1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
189 msgstr "(no encontrado)"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
193 msgstr " Instalados: "
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
197 msgstr " Candidato: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
301 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
302 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
303 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
307 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
309 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
312 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
313 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
317 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
318 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
320 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
321 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
322 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
324 #: cmdline/apt-config.cc:46
325 msgid "Arguments not in pairs"
326 msgstr "Argumentos no emparejados"
328 #: cmdline/apt-config.cc:87
330 "Usage: apt-config [options] command\n"
332 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 " shell - Shell mode\n"
336 " dump - Show the configuration\n"
339 " -h This help text.\n"
340 " -c=? Read this configuration file\n"
341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
345 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 " shell - Modo shell\n"
349 " dump - Muestra la configuración\n"
352 " -h Este texto de ayuda.\n"
353 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
354 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
358 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
359 #. The user has to answer with an input matching the
360 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
361 #: cmdline/apt-get.cc:146
365 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
366 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
367 #. The user has to answer with an input matching the
368 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
369 #: cmdline/apt-get.cc:152
373 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
374 #: cmdline/apt-get.cc:163
378 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
379 #: cmdline/apt-get.cc:169
383 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
385 msgid "Regex compilation error - %s"
386 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
388 #: cmdline/apt-get.cc:289
389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
390 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
392 #: cmdline/apt-get.cc:379
394 msgid "but %s is installed"
395 msgstr "pero %s está instalado"
397 #: cmdline/apt-get.cc:381
399 msgid "but %s is to be installed"
400 msgstr "pero %s va a ser instalado"
402 #: cmdline/apt-get.cc:388
403 msgid "but it is not installable"
404 msgstr "pero no es instalable"
406 #: cmdline/apt-get.cc:390
407 msgid "but it is a virtual package"
408 msgstr "pero es un paquete virtual"
410 #: cmdline/apt-get.cc:393
411 msgid "but it is not installed"
412 msgstr "pero no está instalado"
414 #: cmdline/apt-get.cc:393
415 msgid "but it is not going to be installed"
416 msgstr "pero no va a instalarse"
418 #: cmdline/apt-get.cc:398
422 #: cmdline/apt-get.cc:427
423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
424 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
426 #: cmdline/apt-get.cc:453
427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
428 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
430 #: cmdline/apt-get.cc:475
431 msgid "The following packages have been kept back:"
432 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
434 #: cmdline/apt-get.cc:496
435 msgid "The following packages will be upgraded:"
436 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
438 #: cmdline/apt-get.cc:517
439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
440 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:537
443 msgid "The following held packages will be changed:"
444 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
446 #: cmdline/apt-get.cc:592
448 msgid "%s (due to %s) "
449 msgstr "%s (por %s) "
451 #: cmdline/apt-get.cc:600
453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
456 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
457 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
459 #: cmdline/apt-get.cc:631
461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
462 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
464 #: cmdline/apt-get.cc:635
466 msgid "%lu reinstalled, "
467 msgstr "%lu reinstalados, "
469 #: cmdline/apt-get.cc:637
471 msgid "%lu downgraded, "
472 msgstr "%lu desactualizados, "
474 #: cmdline/apt-get.cc:639
476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
477 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:643
481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
482 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:664
486 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
487 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:669
491 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
492 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:686
496 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
497 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:697
501 msgstr " [Instalado]"
503 #: cmdline/apt-get.cc:706
504 msgid " [Not candidate version]"
505 msgstr " [No es la versión candidata]"
507 #: cmdline/apt-get.cc:708
508 msgid "You should explicitly select one to install."
509 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
511 #: cmdline/apt-get.cc:711
514 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
515 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
516 "is only available from another source\n"
518 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
519 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
520 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
522 #: cmdline/apt-get.cc:729
523 msgid "However the following packages replace it:"
524 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
526 #: cmdline/apt-get.cc:741
528 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
529 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
531 #: cmdline/apt-get.cc:754
533 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
534 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
536 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
537 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
539 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
540 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
544 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
545 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
547 #: cmdline/apt-get.cc:817
549 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
550 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
552 #: cmdline/apt-get.cc:847
554 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
555 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
557 #: cmdline/apt-get.cc:851
559 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
561 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
564 #: cmdline/apt-get.cc:863
566 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
567 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
569 #: cmdline/apt-get.cc:868
571 msgid "%s is already the newest version.\n"
572 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
574 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
576 msgid "%s set to manually installed.\n"
577 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
579 #: cmdline/apt-get.cc:913
581 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
582 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
584 #: cmdline/apt-get.cc:918
586 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
587 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1054
590 msgid "Correcting dependencies..."
591 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
593 #: cmdline/apt-get.cc:1057
597 #: cmdline/apt-get.cc:1060
598 msgid "Unable to correct dependencies"
599 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1063
602 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
603 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1065
609 #: cmdline/apt-get.cc:1069
610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
611 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1072
614 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
615 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1097
618 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
619 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1101
622 msgid "Authentication warning overridden.\n"
623 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1108
626 msgid "Install these packages without verification?"
627 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1110
630 msgid "Some packages could not be authenticated"
631 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
634 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
635 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1160
638 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
639 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1169
642 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
644 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
647 #: cmdline/apt-get.cc:1180
648 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
649 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1218
652 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
654 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
657 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
658 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
659 #: cmdline/apt-get.cc:1225
661 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
662 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
665 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
666 #: cmdline/apt-get.cc:1230
668 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
669 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
672 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
673 #: cmdline/apt-get.cc:1237
675 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
677 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
679 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
680 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
681 #: cmdline/apt-get.cc:1242
683 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
684 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
687 #: cmdline/apt-get.cc:2624
689 msgid "Couldn't determine free space in %s"
690 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1270
694 msgid "You don't have enough free space in %s."
695 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
698 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
699 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
701 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
702 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1290
704 msgid "Yes, do as I say!"
705 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1292
710 "You are about to do something potentially harmful.\n"
711 "To continue type in the phrase '%s'\n"
714 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
715 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
722 #: cmdline/apt-get.cc:1313
723 msgid "Do you want to continue?"
724 msgstr "¿Desea continuar?"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
728 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
729 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1403
732 msgid "Some files failed to download"
733 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
736 msgid "Download complete and in download only mode"
737 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1410
741 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
744 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
745 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1414
748 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
749 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1419
752 msgid "Unable to correct missing packages."
753 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
755 #: cmdline/apt-get.cc:1420
756 msgid "Aborting install."
757 msgstr "Abortando la instalación."
759 #: cmdline/apt-get.cc:1448
761 "The following package disappeared from your system as\n"
762 "all files have been overwritten by other packages:"
764 "The following packages disappeared from your system as\n"
765 "all files have been overwritten by other packages:"
767 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
768 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
770 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
771 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1452
774 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
775 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
777 #: cmdline/apt-get.cc:1590
779 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
780 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1622
784 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
785 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
787 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
788 #: cmdline/apt-get.cc:1660
790 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
791 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
793 #: cmdline/apt-get.cc:1676
794 msgid "The update command takes no arguments"
795 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
797 #: cmdline/apt-get.cc:1742
798 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
800 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
802 #: cmdline/apt-get.cc:1846
804 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
805 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
807 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
808 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
811 #. if (Packages == 1)
815 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
816 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
817 #. "that package should be filed.") << endl;
820 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
821 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
822 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:1853
825 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
826 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
828 #: cmdline/apt-get.cc:1860
830 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
832 "The following packages were automatically installed and are no longer "
835 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
838 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
841 #: cmdline/apt-get.cc:1864
843 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
845 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
846 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
848 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:1866
852 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
853 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
854 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
855 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
857 #: cmdline/apt-get.cc:1885
858 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
859 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1984
862 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
863 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1988
867 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
870 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
871 "especifique una solución)."
873 #: cmdline/apt-get.cc:2002
875 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
876 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
877 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
878 "or been moved out of Incoming."
880 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
881 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
882 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
883 "sido movidos fuera de Incoming."
885 #: cmdline/apt-get.cc:2023
886 msgid "Broken packages"
887 msgstr "Paquetes rotos"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2049
890 msgid "The following extra packages will be installed:"
891 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2139
894 msgid "Suggested packages:"
895 msgstr "Paquetes sugeridos:"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2140
898 msgid "Recommended packages:"
899 msgstr "Paquetes recomendados:"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2182
903 msgid "Couldn't find package %s"
904 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
908 msgid "%s set to automatically installed.\n"
909 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
913 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
917 #: cmdline/apt-get.cc:2213
918 msgid "Calculating upgrade... "
919 msgstr "Calculando la actualización... "
921 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
925 #: cmdline/apt-get.cc:2221
929 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
930 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
932 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
935 msgid "Unable to lock the download directory"
936 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2418
940 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2423
945 msgid "Downloading %s %s"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2483
949 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
950 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
954 msgid "Unable to find a source package for %s"
955 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2540
960 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
963 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
964 "versiones «%s» en:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2545
972 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
974 "Por favor, utilice:\n"
976 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
979 #: cmdline/apt-get.cc:2598
981 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
982 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2635
986 msgid "You don't have enough free space in %s"
987 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:2644
993 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
994 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
996 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1000 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1001 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1005 msgid "Fetch source %s\n"
1006 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1009 msgid "Failed to fetch some archives."
1010 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:2724
1014 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1015 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1019 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1020 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:2737
1024 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1025 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:2759
1029 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1030 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:2779
1033 msgid "Child process failed"
1034 msgstr "Falló el proceso hijo"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1037 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1039 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1045 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1046 "Architectures for setup"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1051 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1052 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1056 msgid "%s has no build depends.\n"
1057 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1062 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1065 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1071 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1074 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1079 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1081 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1088 "package %s can't satisfy version requirements"
1090 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1091 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1099 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1105 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1109 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1110 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1113 msgid "Failed to process build dependencies"
1114 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1118 msgid "Changelog for %s (%s)"
1119 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1122 msgid "Supported modules:"
1123 msgstr "Módulos soportados:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1128 "Usage: apt-get [options] command\n"
1129 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1130 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1133 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1137 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1138 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1139 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1140 " remove - Remove packages\n"
1141 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1142 " purge - Remove packages and config files\n"
1143 " source - Download source archives\n"
1144 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1145 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1147 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1148 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1149 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1150 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1151 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1171 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1172 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1173 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1175 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1176 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1179 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1180 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1181 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1182 " remove - Elimina paquetes\n"
1183 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1184 " source - Descarga archivos fuente\n"
1185 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1187 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1189 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1190 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1191 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1192 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1194 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1197 " -h Este texto de ayuda.\n"
1198 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1199 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1200 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1201 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1202 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1203 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1204 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1205 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1206 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1207 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1208 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1209 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1210 " -o dir::cache=/tmp\n"
1211 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1213 "para más información y opciones.\n"
1214 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1218 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1219 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1220 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1221 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1223 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1224 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1225 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1226 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1246 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1247 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1252 msgstr " [Trabajando]"
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1257 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1259 "in the drive '%s' and press enter\n"
1261 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1263 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1265 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1267 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1268 msgstr "pero no está instalado"
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1272 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1273 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1275 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1277 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1278 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1280 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1282 msgid "%s was already set on hold.\n"
1283 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1285 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1287 msgid "%s was already not hold.\n"
1288 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1290 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1295 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1299 msgid "%s set on hold.\n"
1300 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1304 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1305 msgstr "No se pudo abrir %s"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1308 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1313 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1316 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1319 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1320 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1327 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1333 #: methods/cdrom.cc:203
1335 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1336 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1338 #: methods/cdrom.cc:212
1340 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1341 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1343 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1344 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1346 #: methods/cdrom.cc:222
1347 msgid "Wrong CD-ROM"
1348 msgstr "CD equivocado"
1350 #: methods/cdrom.cc:249
1352 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1353 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1355 #: methods/cdrom.cc:254
1356 msgid "Disk not found."
1357 msgstr "Disco no encontrado."
1359 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1360 msgid "File not found"
1361 msgstr "Fichero no encontrado"
1363 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1364 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1365 msgid "Failed to stat"
1366 msgstr "No pude leer"
1368 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1369 msgid "Failed to set modification time"
1370 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1372 #: methods/file.cc:47
1373 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1374 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1376 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1377 #: methods/ftp.cc:173
1381 #: methods/ftp.cc:179
1382 msgid "Unable to determine the peer name"
1383 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1385 #: methods/ftp.cc:184
1386 msgid "Unable to determine the local name"
1387 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1389 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1391 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1392 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1394 #: methods/ftp.cc:221
1396 msgid "USER failed, server said: %s"
1397 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1399 #: methods/ftp.cc:228
1401 msgid "PASS failed, server said: %s"
1402 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1404 #: methods/ftp.cc:248
1406 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1409 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1410 "ProxyLogin» está vacío."
1412 #: methods/ftp.cc:276
1414 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1415 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1417 #: methods/ftp.cc:302
1419 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1420 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1422 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1423 msgid "Connection timeout"
1424 msgstr "La conexión expiró"
1426 #: methods/ftp.cc:346
1427 msgid "Server closed the connection"
1428 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1430 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1433 msgstr "Error de lectura"
1435 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1436 msgid "A response overflowed the buffer."
1437 msgstr "No pude crear un socket."
1439 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1440 msgid "Protocol corruption"
1441 msgstr "Fallo del protocolo"
1443 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1447 msgstr "Error de escritura"
1449 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1450 msgid "Could not create a socket"
1451 msgstr "No pude crear un socket"
1453 #: methods/ftp.cc:708
1454 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1455 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1457 #: methods/ftp.cc:714
1458 msgid "Could not connect passive socket."
1459 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1461 #: methods/ftp.cc:731
1462 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1463 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1465 #: methods/ftp.cc:745
1466 msgid "Could not bind a socket"
1467 msgstr "No pude ligar un socket"
1469 #: methods/ftp.cc:749
1470 msgid "Could not listen on the socket"
1471 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1473 #: methods/ftp.cc:756
1474 msgid "Could not determine the socket's name"
1475 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1477 #: methods/ftp.cc:788
1478 msgid "Unable to send PORT command"
1479 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1481 #: methods/ftp.cc:798
1483 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1484 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1486 #: methods/ftp.cc:807
1488 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1489 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1491 #: methods/ftp.cc:827
1492 msgid "Data socket connect timed out"
1493 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1495 #: methods/ftp.cc:834
1496 msgid "Unable to accept connection"
1497 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1499 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1500 msgid "Problem hashing file"
1501 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1503 #: methods/ftp.cc:886
1505 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1506 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1508 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1509 msgid "Data socket timed out"
1510 msgstr "Expiró el socket de datos"
1512 #: methods/ftp.cc:931
1514 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1515 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1517 #. Get the files information
1518 #: methods/ftp.cc:1008
1522 #: methods/ftp.cc:1120
1523 msgid "Unable to invoke "
1524 msgstr "No pude invocar "
1526 #: methods/connect.cc:76
1528 msgid "Connecting to %s (%s)"
1529 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1531 #: methods/connect.cc:87
1534 msgstr "[IP: %s %s]"
1536 #: methods/connect.cc:94
1538 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 #: methods/connect.cc:100
1543 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1546 #: methods/connect.cc:108
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1549 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1551 #: methods/connect.cc:126
1553 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1556 #. We say this mainly because the pause here is for the
1557 #. ssh connection that is still going
1558 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1560 msgid "Connecting to %s"
1561 msgstr "Conectando a %s"
1563 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1565 msgid "Could not resolve '%s'"
1566 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1568 #: methods/connect.cc:205
1570 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1573 #: methods/connect.cc:209
1575 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1578 #: methods/connect.cc:211
1580 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1583 #: methods/connect.cc:258
1585 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1588 #: methods/gpgv.cc:167
1590 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1592 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1595 #: methods/gpgv.cc:171
1596 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1597 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1599 #: methods/gpgv.cc:173
1600 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1602 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1604 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1605 #: methods/gpgv.cc:179
1608 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1612 #: methods/gpgv.cc:183
1613 msgid "Unknown error executing gpgv"
1614 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1616 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1617 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1618 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1620 #: methods/gpgv.cc:230
1622 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1625 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1626 "está disponible:\n"
1628 #: methods/gzip.cc:65
1629 msgid "Empty files can't be valid archives"
1632 #: methods/http.cc:394
1633 msgid "Waiting for headers"
1634 msgstr "Esperando las cabeceras"
1636 #: methods/http.cc:544
1637 msgid "Bad header line"
1638 msgstr "Mala línea de cabecera"
1640 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1641 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1642 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1644 #: methods/http.cc:606
1645 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1646 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1648 #: methods/http.cc:621
1649 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1650 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1652 #: methods/http.cc:623
1653 msgid "This HTTP server has broken range support"
1654 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1656 #: methods/http.cc:647
1657 msgid "Unknown date format"
1658 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1660 #: methods/http.cc:826
1661 msgid "Select failed"
1662 msgstr "Falló la selección"
1664 #: methods/http.cc:831
1665 msgid "Connection timed out"
1666 msgstr "Expiró la conexión"
1668 #: methods/http.cc:854
1669 msgid "Error writing to output file"
1670 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1672 #: methods/http.cc:885
1673 msgid "Error writing to file"
1674 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1676 #: methods/http.cc:913
1677 msgid "Error writing to the file"
1678 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1680 #: methods/http.cc:927
1681 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1682 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1684 #: methods/http.cc:929
1685 msgid "Error reading from server"
1686 msgstr "Error leyendo del servidor"
1688 #: methods/http.cc:1197
1689 msgid "Bad header data"
1690 msgstr "Mala cabecera Data"
1692 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1693 msgid "Connection failed"
1694 msgstr "Fallo la conexión"
1696 #: methods/http.cc:1361
1697 msgid "Internal error"
1698 msgstr "Error interno"
1700 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1701 #. Only warn if there is no sources.list file.
1702 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1703 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1706 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1708 msgid "Unable to read %s"
1709 msgstr "No pude leer %s"
1711 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1712 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1713 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1714 #: apt-pkg/clean.cc:123
1716 msgid "Unable to change to %s"
1717 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1719 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1720 #. and provide a config option to define that default
1721 #: methods/mirror.cc:280
1723 msgid "No mirror file '%s' found "
1724 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1726 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1727 #. and provide a config option to define that default
1728 #: methods/mirror.cc:287
1730 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1731 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1733 #: methods/mirror.cc:315
1735 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1736 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1738 #: methods/mirror.cc:445
1740 msgid "[Mirror: %s]"
1741 msgstr "[Réplica: %s]"
1743 #: methods/rred.cc:491
1746 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1749 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1750 "ficheros - el paquete parece dañado."
1752 #: methods/rred.cc:496
1755 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1758 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1759 "parche parece dañado."
1761 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1762 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1763 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1765 #: methods/rsh.cc:340
1766 msgid "Connection closed prematurely"
1767 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1769 #: dselect/install:32
1770 msgid "Bad default setting!"
1771 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1773 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1774 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1775 msgid "Press enter to continue."
1776 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1778 #: dselect/install:91
1779 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1780 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1782 #: dselect/install:101
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1785 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1788 #: dselect/install:102
1789 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1790 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1792 #: dselect/install:103
1793 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1795 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1798 #: dselect/install:104
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1802 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1803 "«[I]nstall» otra vez"
1805 #: dselect/update:30
1806 msgid "Merging available information"
1807 msgstr "Fusionando información disponible"
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1811 msgid "%s not a valid DEB package."
1812 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1816 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1818 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819 "from debian packages\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " -t Set the temp dir\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1827 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1829 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1830 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1833 " -h Este texto de ayuda.\n"
1834 " -t Define el directorio temporal\n"
1835 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1836 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1841 msgid "Unable to write to %s"
1842 msgstr "No se puede escribir en %s"
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1845 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1846 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1849 msgid "Package extension list is too long"
1850 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1856 msgid "Error processing directory %s"
1857 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1860 msgid "Source extension list is too long"
1861 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1864 msgid "Error writing header to contents file"
1865 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1869 msgid "Error processing contents %s"
1870 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1874 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1875 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " generate config [groups]\n"
1882 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1883 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1884 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1886 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1887 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1888 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1889 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1891 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1892 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1894 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1895 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1896 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1897 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 " -h This help text\n"
1904 " --md5 Control MD5 generation\n"
1905 " -s=? Source override file\n"
1907 " -d=? Select the optional caching database\n"
1908 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1909 " --contents Control contents file generation\n"
1910 " -c=? Read this configuration file\n"
1911 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1913 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1914 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1915 " [prefijo-ruta]]\n"
1916 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1917 " [prefijo-ruta]]\n"
1920 " generate config [grupos]\n"
1923 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1924 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1925 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1927 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1928 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1929 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1930 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1933 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1934 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1935 "fichero de predominio de fuente.\n"
1937 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1938 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1939 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1940 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1941 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1942 "archivos de Debian:\n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1947 " -h Este texto de ayuda\n"
1948 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1949 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1951 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1952 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1953 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1954 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1955 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1958 msgid "No selections matched"
1959 msgstr "Ninguna selección coincide"
1961 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1963 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1964 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1968 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1969 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1973 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1974 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1978 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1979 "remove and re-create the database."
1981 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1982 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1986 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1987 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1990 #: apt-inst/extract.cc:209
1992 msgid "Failed to stat %s"
1993 msgstr "No pude leer %s"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1996 msgid "Archive has no control record"
1997 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2000 msgid "Unable to get a cursor"
2001 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2003 #: ftparchive/writer.cc:82
2005 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2006 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:87
2010 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2011 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:143
2017 #: ftparchive/writer.cc:145
2021 #: ftparchive/writer.cc:152
2022 msgid "E: Errors apply to file "
2023 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2025 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2027 msgid "Failed to resolve %s"
2028 msgstr "No se pudo resolver %s"
2030 #: ftparchive/writer.cc:183
2031 msgid "Tree walking failed"
2032 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2034 #: ftparchive/writer.cc:210
2036 msgid "Failed to open %s"
2037 msgstr "No se pudo abrir %s"
2039 #: ftparchive/writer.cc:269
2041 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2042 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:277
2046 msgid "Failed to readlink %s"
2047 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2049 #: ftparchive/writer.cc:281
2051 msgid "Failed to unlink %s"
2052 msgstr "No se pudo desligar %s"
2054 #: ftparchive/writer.cc:288
2056 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2057 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2059 #: ftparchive/writer.cc:298
2061 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2062 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2064 #: ftparchive/writer.cc:403
2065 msgid "Archive had no package field"
2066 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2068 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2070 msgid " %s has no override entry\n"
2071 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2073 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2075 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2076 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:711
2080 msgid " %s has no source override entry\n"
2081 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:715
2085 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2086 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2088 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2089 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2090 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2092 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2094 msgid "Unable to open %s"
2095 msgstr "No se pudo abrir %s"
2097 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2100 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2102 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2105 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2107 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2110 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2112 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2114 msgid "Failed to read the override file %s"
2115 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2119 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2120 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2124 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2125 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2128 msgid "Failed to create FILE*"
2129 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2132 msgid "Failed to fork"
2133 msgstr "No se pudo bifurcar"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2136 msgid "Compress child"
2137 msgstr "Hijo compresión"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2141 msgid "Internal error, failed to create %s"
2142 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2145 msgid "IO to subprocess/file failed"
2146 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2149 msgid "Failed to read while computing MD5"
2150 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2154 msgid "Problem unlinking %s"
2155 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2159 msgid "Failed to rename %s to %s"
2160 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2165 "Usage: apt-internal-solver\n"
2167 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2168 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2171 " -h This help text.\n"
2172 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2173 " -c=? Read this configuration file\n"
2174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2178 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2179 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2182 " -h Este texto de ayuda.\n"
2183 " -t Define el directorio temporal\n"
2184 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2185 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2188 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2189 msgid "Unknown package record!"
2190 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2192 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2194 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2196 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2197 "to indicate what kind of file it is.\n"
2200 " -h This help text\n"
2201 " -s Use source file sorting\n"
2202 " -c=? Read this configuration file\n"
2203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2205 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2207 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2208 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2211 " -h Este texto de ayuda.\n"
2212 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2213 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2214 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2218 msgid "Failed to create pipes"
2219 msgstr "No pude crear las tuberías"
2221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2222 msgid "Failed to exec gzip "
2223 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2226 msgid "Corrupted archive"
2227 msgstr "Archivo dañado"
2229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2230 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2232 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2236 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2237 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2240 msgid "Invalid archive signature"
2241 msgstr "Firma del archivo inválida"
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2244 msgid "Error reading archive member header"
2245 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2249 msgid "Invalid archive member header %s"
2250 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2253 msgid "Invalid archive member header"
2254 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2257 msgid "Archive is too short"
2258 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2261 msgid "Failed to read the archive headers"
2262 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:382
2265 msgid "DropNode called on still linked node"
2266 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2268 #: apt-inst/filelist.cc:414
2269 msgid "Failed to locate the hash element!"
2270 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2272 #: apt-inst/filelist.cc:461
2273 msgid "Failed to allocate diversion"
2274 msgstr "No pude asignar una desviación"
2276 #: apt-inst/filelist.cc:466
2277 msgid "Internal error in AddDiversion"
2278 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2280 #: apt-inst/filelist.cc:479
2282 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2283 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2285 #: apt-inst/filelist.cc:508
2287 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2288 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2290 #: apt-inst/filelist.cc:551
2292 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2293 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2295 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2297 msgid "Failed to write file %s"
2298 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2300 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2302 msgid "Failed to close file %s"
2303 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2305 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2307 msgid "The path %s is too long"
2308 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2310 #: apt-inst/extract.cc:125
2312 msgid "Unpacking %s more than once"
2313 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2315 #: apt-inst/extract.cc:135
2317 msgid "The directory %s is diverted"
2318 msgstr "El directorio %s está desviado"
2320 #: apt-inst/extract.cc:145
2322 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2323 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2325 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2326 msgid "The diversion path is too long"
2327 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2329 #: apt-inst/extract.cc:242
2331 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2332 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2334 #: apt-inst/extract.cc:282
2335 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2336 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2338 #: apt-inst/extract.cc:286
2339 msgid "The path is too long"
2340 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2342 #: apt-inst/extract.cc:414
2344 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2345 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2347 #: apt-inst/extract.cc:431
2349 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2350 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2352 #: apt-inst/extract.cc:491
2354 msgid "Unable to stat %s"
2355 msgstr "No pude leer %s"
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2359 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2360 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2362 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2366 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2378 msgid "Can't mmap an empty file"
2379 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2383 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2384 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2388 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2389 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2392 msgid "Unable to close mmap"
2393 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2396 msgid "Unable to synchronize mmap"
2397 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2401 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2402 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2405 msgid "Failed to truncate file"
2406 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2411 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2412 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2414 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2415 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2417 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2420 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2423 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2424 "límite de %lu bytes."
2426 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2428 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2430 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2431 "deshabilitado el crecimiento automático."
2433 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2436 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2437 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2439 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2442 msgid "%lih %limin %lis"
2443 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2445 #. min means minutes, s means seconds
2446 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2449 msgstr "%limin. %liseg."
2452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2457 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2459 msgid "Selection %s not found"
2460 msgstr "Selección %s no encontrada"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2464 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2465 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2469 msgid "Opening configuration file %s"
2470 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2475 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2480 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2485 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2491 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2497 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2502 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2507 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2511 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2513 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2514 "opciones como argumento"
2516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2518 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2519 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2523 msgid "%c%s... Error!"
2524 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2528 msgid "%c%s... Done"
2529 msgstr "%c%s... Hecho"
2531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2535 #. Print the spinner
2536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2538 msgid "%c%s... %u%%"
2539 msgstr "%c%s... Hecho"
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2543 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2544 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2549 msgid "Command line option %s is not understood"
2550 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2554 msgid "Command line option %s is not boolean"
2555 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2559 msgid "Option %s requires an argument."
2560 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2564 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2566 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2569 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2571 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2572 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2574 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2576 msgid "Option '%s' is too long"
2577 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2579 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2581 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2582 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2584 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2586 msgid "Invalid operation %s"
2587 msgstr "Operación inválida: %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2591 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2592 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2595 msgid "Failed to stat the cdrom"
2596 msgstr "No pude montar el cdrom"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2600 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2601 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2605 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2606 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2610 msgid "Could not open lock file %s"
2611 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2615 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2616 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2620 msgid "Could not get lock %s"
2621 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2625 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2630 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2635 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2641 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2646 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2647 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2651 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2652 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2656 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2657 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2661 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2662 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2666 msgid "Could not open file %s"
2667 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2671 msgid "Could not open file descriptor %d"
2672 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2675 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2676 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2679 msgid "Failed to exec compressor "
2680 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2684 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2685 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2689 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2690 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2694 msgid "Problem closing the file %s"
2695 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2699 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2700 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2704 msgid "Problem unlinking the file %s"
2705 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2708 msgid "Problem syncing the file"
2709 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2711 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2712 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2714 msgid "No keyring installed in %s."
2715 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2718 msgid "Empty package cache"
2719 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2722 msgid "The package cache file is corrupted"
2723 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2726 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2727 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2731 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2732 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2736 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2737 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2740 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2741 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2761 msgstr "Entra en conflicto"
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2769 msgstr "Hace obsoleto"
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2791 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2795 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2800 msgid "Building dependency tree"
2801 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2804 msgid "Candidate versions"
2805 msgstr "Versiones candidatas"
2807 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2808 msgid "Dependency generation"
2809 msgstr "Generación de dependencias"
2811 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2812 msgid "Reading state information"
2813 msgstr "Leyendo la información de estado"
2815 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2817 msgid "Failed to open StateFile %s"
2818 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2820 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2822 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2823 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2825 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2827 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2828 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2830 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2832 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2833 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2839 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2845 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2851 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2857 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2863 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2864 "asociado un valor)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2869 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2874 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2879 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2884 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2889 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2894 msgstr "Abriendo %s"
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2898 msgid "Line %u too long in source list %s."
2899 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2903 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2904 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2908 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2909 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2914 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2915 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2917 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2918 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2921 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2923 msgid "Could not configure '%s'. "
2924 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2929 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2930 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2931 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2933 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2934 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2935 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2936 "APT::Force-LoopBreak»."
2938 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2940 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2941 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2943 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2946 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2948 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2951 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2953 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2956 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2957 "causado por paquetes retenidos."
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2960 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2962 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2964 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2967 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2970 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2971 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2975 msgid "List directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2980 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2981 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2985 msgid "Unable to lock directory %s"
2986 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2988 #. only show the ETA if it makes sense
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2992 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2993 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2995 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2997 msgid "Retrieving file %li of %li"
2998 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3002 msgid "The method driver %s could not be found."
3003 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3007 msgid "Method %s did not start correctly"
3008 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3012 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3013 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3015 #: apt-pkg/init.cc:151
3017 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3018 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3020 #: apt-pkg/init.cc:167
3021 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3022 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3024 #: apt-pkg/clean.cc:57
3026 msgid "Unable to stat %s."
3027 msgstr "No se pudo leer %s."
3029 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3030 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3031 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3033 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3034 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3036 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3040 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3041 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3043 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3044 msgid "The list of sources could not be read."
3045 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3047 #: apt-pkg/policy.cc:75
3050 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3051 "available in the sources"
3054 #: apt-pkg/policy.cc:399
3056 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3058 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3060 #: apt-pkg/policy.cc:421
3062 msgid "Did not understand pin type %s"
3063 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3065 #: apt-pkg/policy.cc:429
3066 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3067 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3070 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3071 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3073 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3074 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3085 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3086 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3089 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3091 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3095 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3096 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3099 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3101 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3106 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3110 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3112 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3116 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3117 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3121 msgid "Reading package lists"
3122 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3125 msgid "Collecting File Provides"
3126 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3129 msgid "IO Error saving source cache"
3130 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3134 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3135 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3138 msgid "MD5Sum mismatch"
3139 msgstr "La suma MD5 difiere"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3143 msgid "Hash Sum mismatch"
3144 msgstr "La suma hash difiere"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3149 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3150 "or malformed file)"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3155 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3156 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3159 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3161 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3162 "identificadores de clave:\n"
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3167 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3168 "repository will not be applied."
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3173 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3174 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3179 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3180 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3182 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3183 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3186 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3189 msgid "GPG error: %s: %s"
3190 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3195 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3196 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3198 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3199 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package."
3208 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3209 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3214 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3216 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3217 "«Filename:» para el paquete %s."
3219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3220 msgid "Size mismatch"
3221 msgstr "El tamaño difiere"
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3225 msgid "Unable to parse Release file %s"
3226 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3230 msgid "No sections in Release file %s"
3231 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3233 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3235 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3240 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3248 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3250 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3251 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3256 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3259 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3260 "Montando el CD-ROM\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3263 msgid "Identifying.. "
3264 msgstr "Identificando.. "
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3268 msgid "Stored label: %s\n"
3269 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3272 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3273 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3277 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3278 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3281 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3282 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3285 msgid "Waiting for disc...\n"
3286 msgstr "Esperando el disco...\n"
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3289 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3290 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3293 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3294 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3299 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3302 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3303 "de traducción y %zu firmas\n"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3307 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3308 "wrong architecture?"
3310 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3311 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3315 msgid "Found label '%s'\n"
3316 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3319 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3320 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3325 "This disc is called: \n"
3328 "Este disco se llama: \n"
3331 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3332 msgid "Copying package lists..."
3333 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3336 msgid "Writing new source list\n"
3337 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3340 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3341 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3345 msgid "Wrote %i records.\n"
3346 msgstr "%i registros escritos.\n"
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3350 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3351 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3355 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3356 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3360 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3362 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3366 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3367 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3371 msgid "Hash mismatch for: %s"
3372 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3376 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3377 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3381 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3382 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3386 msgid "Couldn't find task '%s'"
3387 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3391 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3392 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3396 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3398 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3404 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3407 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3408 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3412 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3414 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3419 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3421 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3424 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3426 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3428 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3431 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3432 msgid "Send scenario to solver"
3435 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3436 msgid "Send request to solver"
3439 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3440 msgid "Prepare for receiving solution"
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3444 msgid "External solver failed without a proper error message"
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3448 msgid "Execute external solver"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3453 msgid "Installing %s"
3454 msgstr "Instalando %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3458 msgid "Configuring %s"
3459 msgstr "Configurando %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3464 msgstr "Eliminando %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3468 msgid "Completely removing %s"
3469 msgstr "Borrando completamente %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3473 msgid "Noting disappearance of %s"
3474 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3478 msgid "Running post-installation trigger %s"
3479 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3481 #. FIXME: use a better string after freeze
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3484 msgid "Directory '%s' missing"
3485 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3489 msgid "Could not open file '%s'"
3490 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3494 msgid "Preparing %s"
3495 msgstr "Preparando %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3499 msgid "Unpacking %s"
3500 msgstr "Desempaquetando %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3504 msgid "Preparing to configure %s"
3505 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3509 msgid "Installed %s"
3510 msgstr "%s instalado"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3514 msgid "Preparing for removal of %s"
3515 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3520 msgstr "%s eliminado"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3524 msgid "Preparing to completely remove %s"
3525 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3529 msgid "Completely removed %s"
3530 msgstr "Se borró completamente %s"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3533 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3535 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3539 msgid "Running dpkg"
3540 msgstr "Ejecutando dpkg"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3543 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3547 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3549 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3552 #. check if its not a follow up error
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3554 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3555 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3559 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3560 "error from a previous failure."
3562 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3563 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3567 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3570 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3571 "error es de disco lleno"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3575 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3578 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3579 "error de memoria excedida"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3583 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3585 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3586 "error de E/S de dpkg"
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3591 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3594 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3595 "otro proceso utilizándolo?"
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3599 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3600 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3602 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603 #. dpkg --configure -a
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3607 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3609 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3610 "corregir el problema"
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3614 msgstr "No bloqueado"
3616 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3617 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3619 #~ msgid "Failed to remove %s"
3620 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3622 #~ msgid "Unable to create %s"
3623 #~ msgstr "No pude crear %s"
3625 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3626 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3628 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3630 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3632 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3635 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3636 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3638 #~ msgid "Reading file listing"
3639 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3642 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3646 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3647 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3648 #~ "versión del paquete!"
3650 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3653 #~ msgid "Internal error getting a node"
3654 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3656 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3659 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3662 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3665 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3668 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3671 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3674 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3677 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3678 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3680 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3681 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3683 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3684 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3686 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3687 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3689 #~ msgid "Read error from %s process"
3690 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3692 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3693 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3695 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3696 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3698 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3699 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3701 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3702 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3704 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3705 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3707 #~ msgid "decompressor"
3708 #~ msgstr "decompresor"
3710 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3711 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3713 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3714 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3717 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3718 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3720 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3721 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3722 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3725 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3728 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3731 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3734 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3737 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3740 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3743 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3746 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3749 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3752 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3754 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3755 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3757 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3759 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3761 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3763 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3765 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3766 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3768 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3770 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3774 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3776 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3777 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3779 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3780 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3782 #~ msgid "Could not patch file"
3783 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3785 #~ msgid " %4i %s\n"
3786 #~ msgstr " %4i %s\n"
3789 #~ msgstr "%4i %s\n"
3791 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3792 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3794 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3795 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3798 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3799 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3800 #~ "that package should be filed."
3802 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3803 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3805 #~ "error contra ese paquete."
3807 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3808 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3810 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3811 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3813 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3814 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3816 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3817 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3820 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3823 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3824 #~ "%i signatures\n"
3826 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3827 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3829 #~ msgid "openpty failed\n"
3830 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3832 #~ msgid "File date has changed %s"
3833 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3835 #~ msgid "Reading file list"
3836 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3838 #~ msgid "Could not execute "
3839 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3841 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3842 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3844 #~ msgid "Removed with config %s"
3845 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3847 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3849 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3853 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3854 #~ "dependencies.\n"
3855 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3857 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3858 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3859 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3862 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3863 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3864 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3865 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3867 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3868 #~ "cache files, and query information from them\n"
3871 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3872 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3873 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3874 #~ " showsrc - Show source records\n"
3875 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3876 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3877 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3878 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3879 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3880 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3881 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3882 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3883 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3884 #~ " policy - Show policy settings\n"
3887 #~ " -h This help text.\n"
3888 #~ " -p=? The package cache.\n"
3889 #~ " -s=? The source cache.\n"
3890 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3891 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3896 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3897 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3898 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3900 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3901 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3904 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3905 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3906 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3907 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3908 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3909 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3910 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3912 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3913 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3915 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3916 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3918 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3919 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3920 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3923 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3924 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3925 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3926 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3927 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3929 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3930 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3932 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3936 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3939 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3940 #~ "no se puede encontrar"
3942 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3943 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3945 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3947 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3950 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3952 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3954 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3955 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3957 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3958 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3960 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3961 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3963 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3964 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3967 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3969 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3972 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3973 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3975 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3976 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3978 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3979 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3981 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3982 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3993 #~ msgid "Followed conf file from "
3994 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4002 #~ msgid "Aborted, backing out"
4003 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4005 #~ msgid "De-replaced "
4006 #~ msgstr "De-reemplazado"
4011 #~ msgid "Backing out "
4012 #~ msgstr "Retractando "
4014 #~ msgid " [new node]"
4015 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4017 #~ msgid "Replaced file "
4018 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4020 #~ msgid "Unimplemented"
4021 #~ msgstr "No está implementado"
4023 #~ msgid "Generating cache"
4024 #~ msgstr "Generando el caché"
4026 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4027 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4029 #~ msgid "Problem with MergeList"
4030 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4032 #~ msgid "Regex compilation error"
4033 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4035 #~ msgid "Write to stdout failed"
4036 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4038 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4039 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4041 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4042 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4044 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4045 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4047 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4048 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4050 #~ msgid "I found (binary):"
4051 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4053 #~ msgid "I found (source):"
4054 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4057 #~ msgstr "Encontré "
4059 #~ msgid " source indexes."
4060 #~ msgstr " índice de fuentes."
4066 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4068 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4069 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4070 #~ "and /etc/fstab.\n"
4073 #~ " add - Add a CDROM\n"
4074 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4077 #~ " -h This help text\n"
4078 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4079 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4080 #~ " -m No mounting\n"
4081 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4082 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4083 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4087 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4089 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4090 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4091 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4094 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4095 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4098 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4099 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4100 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4102 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4103 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4104 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4105 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4109 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4110 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4112 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4113 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4115 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4116 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4125 #~ msgstr " archivos "
4127 #~ msgid " pkgs in "
4128 #~ msgstr " paquetes en "
4131 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4132 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4133 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4134 #~ " contents path\n"
4135 #~ " generate config [groups]\n"
4136 #~ " clean config\n"
4138 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4139 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4140 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4141 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4142 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4143 #~ " contents trayectoria\n"
4144 #~ " generate config [grupos]\n"
4145 #~ " clean config\n"
4149 #~ " -h This help text\n"
4150 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4151 #~ " -s=? Source override file\n"
4153 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4154 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4155 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4156 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4157 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4160 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4161 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4162 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4164 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4165 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4166 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4167 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4168 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4170 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4171 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4173 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4174 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4182 #~ msgid " archives. Took "
4183 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4191 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4192 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4194 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4195 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4197 #~ msgid "Error parsing file record"
4198 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4200 #~ msgid "Failed too stat %s"
4201 #~ msgstr "No pude leer %s"
4203 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4204 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4206 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4207 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4209 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4210 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4213 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4214 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4216 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4218 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4219 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4220 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4221 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4223 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4224 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4226 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4227 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4228 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4229 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4230 #~ "debian archive:\n"
4231 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4232 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4234 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4235 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4236 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4238 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4239 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4240 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4241 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4242 #~ "Priority y Section.\n"
4244 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4245 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4246 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4248 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4249 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4250 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4251 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4252 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4253 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4254 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4256 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4257 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4259 #~ msgid "W: Unable to stat "
4260 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4262 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4263 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4265 #~ msgid " DeLink limit of "
4266 #~ msgstr " DeLink límite de"
4268 #~ msgid " has no override entry"
4269 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4271 #~ msgid " maintainer is "
4272 #~ msgstr " el encargado es "