1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(no encontrado)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalados: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
202 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
207 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
210 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
211 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
212 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
213 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
214 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
215 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
216 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
217 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
218 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
220 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
221 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
223 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
224 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
225 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
227 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
230 " -h Este texto de ayuda.\n"
231 " -p=? El cache del paquete.\n"
232 " -s=? El cache del fuente.\n"
233 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
234 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
235 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
236 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
238 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumentos no emparejados"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
274 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Muestra la configuración\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
283 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
307 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
310 " -h Este texto de ayuda.\n"
311 " -t Define el directorio temporal\n"
312 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
313 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No se puede escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error procesando el directorio %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error procesando contenidos %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
391 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
393 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
397 " generate config [grupos]\n"
400 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
402 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
405 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
406 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
407 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
410 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
411 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
412 "fichero de predominio de fuente.\n"
414 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
415 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
416 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
417 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
418 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
419 "archivos de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de ayuda\n"
425 " --md5 Generación de control MD5 \n"
426 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
428 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
429 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
430 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
431 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
432 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ninguna selección coincide"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
459 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "No pude leer %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "No hay registro de control del archivo"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "No se pudo resolver %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "No se pudo abrir %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "No se pudo desligar %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "No se pudo abrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "No se pudo bifurcar"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Hijo compresión"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hay problemas desligando %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "pero %s está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "pero %s va a ser instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "pero no es instalable"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "pero es un paquete virtual"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "pero no está instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "pero no va a instalarse"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
738 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu desactualizados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
838 "apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
871 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
875 #: cmdline/apt-get.cc:894
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:896
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
887 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
894 #: cmdline/apt-get.cc:917
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1007
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1014
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
917 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1023
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1024
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abortando la instalación."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1068
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1097
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgstr " [Instalado]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1119
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
967 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
968 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1138
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1161
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1169
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1198
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1200
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1047 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1101 "especifique una solución)."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1111 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1112 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1113 "sido movidos fuera de Incoming."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Paquetes rotos"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Paquetes recomendados"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Calculando la actualización... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1150 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1151 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Falló el proceso hijo"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1215 "dependencias de construcción"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1234 "encontrar el paquete %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1243 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Módulos soportados:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1315 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1316 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1319 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1322 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1323 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1324 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1325 " remove - Elimina paquetes\n"
1326 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1327 " source - Descarga archivos fuente\n"
1328 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1330 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1332 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1333 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1334 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1337 " -h Este texto de ayuda.\n"
1338 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1339 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1340 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1341 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1342 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1343 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1344 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1345 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1346 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1347 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1348 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1349 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1350 " -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1353 "para más información y opciones.\n"
1354 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [Trabajando]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1399 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1421 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1424 " -h Este texto de ayuda.\n"
1425 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Presione Intro para continuar."
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1446 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1448 #: dselect/install:102
1449 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1459 #: dselect/install:104
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1464 "[I]nstall otra vez"
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Fusionando información disponible"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "No pude crear las tuberías"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Archivo corrompido"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Firma del archivo inválida"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "No pude asignar una desviación"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "El directorio %s está desviado"
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1604 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1605 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "No pude leer %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "No pude leer %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "No pude borrar %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "No pude crear %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "No pude leer %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1633 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1635 #. Build the status cache
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1639 msgid "Reading package lists"
1640 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1664 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673 msgid "Internal error getting a node"
1674 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682 msgid "The diversion file is corrupted"
1683 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692 msgid "Internal error adding a diversion"
1693 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1726 msgid "Couldn't change to %s"
1727 msgstr "No pude cambiar a %s"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1730 msgid "Internal error, could not locate member"
1731 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1734 msgid "Failed to locate a valid control file"
1735 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1738 msgid "Unparsable control file"
1739 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1741 #: methods/cdrom.cc:200
1743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1744 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1746 #: methods/cdrom.cc:209
1748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1751 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1752 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1754 #: methods/cdrom.cc:219
1755 msgid "Wrong CD-ROM"
1756 msgstr "CD equivocado"
1758 #: methods/cdrom.cc:245
1760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Disco no encontrado."
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Fichero no encontrado"
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "No pude leer"
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:167
1789 #: methods/ftp.cc:173
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1793 #: methods/ftp.cc:178
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1797 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:215
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:222
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:242
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1818 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1820 #: methods/ftp.cc:270
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:296
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "La conexión expiró"
1834 #: methods/ftp.cc:340
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1838 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1840 msgstr "Error de lectura"
1842 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1846 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Corrupción del protocolo"
1850 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1852 msgstr "Error de escritura"
1854 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "No pude crear un socket"
1858 #: methods/ftp.cc:703
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1862 #: methods/ftp.cc:709
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1866 #: methods/ftp.cc:727
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1870 #: methods/ftp.cc:741
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "No pude ligar un socket"
1874 #: methods/ftp.cc:745
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1878 #: methods/ftp.cc:752
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1882 #: methods/ftp.cc:784
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1886 #: methods/ftp.cc:794
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:803
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:823
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1900 #: methods/ftp.cc:830
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1904 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1908 #: methods/ftp.cc:882
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1913 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Expiró el socket de datos"
1917 #: methods/ftp.cc:927
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1002
1927 #: methods/ftp.cc:1114
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "No pude invocar "
1931 #: methods/connect.cc:70
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:81
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:90
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:96
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:104
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1956 #: methods/connect.cc:119
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Conectando a %s"
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "No pude resolver '%s'"
1973 #: methods/connect.cc:190
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1978 #: methods/connect.cc:193
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1983 #: methods/connect.cc:240
1985 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1986 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1988 #: methods/gpgv.cc:71
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1993 #: methods/gpgv.cc:107
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1998 #: methods/gpgv.cc:223
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2004 #: methods/gpgv.cc:228
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2008 #: methods/gpgv.cc:232
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2014 #: methods/gpgv.cc:237
2015 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2018 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2020 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2022 #: methods/gpgv.cc:285
2024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2028 "está disponible:\n"
2030 #: methods/gzip.cc:64
2032 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2033 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2035 #: methods/gzip.cc:109
2037 msgid "Read error from %s process"
2038 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2040 #: methods/http.cc:384
2041 msgid "Waiting for headers"
2042 msgstr "Esperando las cabeceras"
2044 #: methods/http.cc:530
2046 msgid "Got a single header line over %u chars"
2047 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2049 #: methods/http.cc:538
2050 msgid "Bad header line"
2051 msgstr "Mala línea de cabecera"
2053 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2055 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2057 #: methods/http.cc:593
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2061 #: methods/http.cc:608
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2065 #: methods/http.cc:610
2066 msgid "This HTTP server has broken range support"
2067 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2069 #: methods/http.cc:634
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2073 #: methods/http.cc:787
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Falló la selección"
2077 #: methods/http.cc:792
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Expiró la conexión"
2081 #: methods/http.cc:815
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2085 #: methods/http.cc:846
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2089 #: methods/http.cc:874
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2093 #: methods/http.cc:888
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2097 #: methods/http.cc:890
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Error leyendo del servidor"
2101 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2102 msgid "Failed to truncate file"
2103 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2105 #: methods/http.cc:1146
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "Mala cabecera Data"
2109 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "Fallo la conexión"
2113 #: methods/http.cc:1310
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "Error interno"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2136 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2142 msgid "%lih %limin %lis"
2145 #. min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2159 msgid "Selection %s not found"
2160 msgstr "Selección %s no encontrada"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2164 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2165 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2169 msgid "Opening configuration file %s"
2170 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2175 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2180 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2185 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2192 "en el primer nivel"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2216 msgid "%c%s... Error!"
2217 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2221 msgid "%c%s... Done"
2222 msgstr "%c%s... Hecho"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2226 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2232 msgid "Command line option %s is not understood"
2233 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2237 msgid "Command line option %s is not boolean"
2238 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2242 msgid "Option %s requires an argument."
2243 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2247 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2249 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2254 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2255 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2259 msgid "Option '%s' is too long"
2260 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2264 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2265 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2269 msgid "Invalid operation %s"
2270 msgstr "Operación inválida: %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2274 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2275 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2280 msgid "Unable to change to %s"
2281 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2284 msgid "Failed to stat the cdrom"
2285 msgstr "No pude montar el cdrom"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2289 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2290 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2294 msgid "Could not open lock file %s"
2295 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2299 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2300 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2304 msgid "Could not get lock %s"
2305 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2309 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2314 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2319 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2320 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2324 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2325 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2329 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2330 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2334 msgid "Could not open file %s"
2335 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2339 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2340 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2344 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2345 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2348 msgid "Problem closing the file"
2349 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2352 msgid "Problem unlinking the file"
2353 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2356 msgid "Problem syncing the file"
2357 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2360 msgid "Empty package cache"
2361 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2364 msgid "The package cache file is corrupted"
2365 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2368 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2369 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2373 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2374 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2377 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2378 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgstr "Entra en conflicto"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 msgstr "Hace obsoleto"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2437 msgid "Building dependency tree"
2438 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2441 msgid "Candidate versions"
2442 msgstr "Versiones candidatas"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2445 msgid "Dependency generation"
2446 msgstr "Generación de dependencias"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2449 msgid "Reading state information"
2450 msgstr "Leyendo la información de estado"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2454 msgid "Failed to open StateFile %s"
2455 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2460 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2464 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2465 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2469 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2470 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2475 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2480 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2485 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2490 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2500 msgstr "Abriendo %s"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2504 msgid "Line %u too long in source list %s."
2505 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2514 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2520 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2525 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2526 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2527 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2530 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2531 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2532 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2553 "causado por paquetes retenidos."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2563 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2567 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2571 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2576 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2579 #. only show the ETA if it makes sense
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2583 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2584 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 msgid "Retrieving file %li of %li"
2589 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2603 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2606 #: apt-pkg/init.cc:132
2608 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2609 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2611 #: apt-pkg/init.cc:148
2612 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2613 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2615 #: apt-pkg/clean.cc:56
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "No se pudo leer %s."
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2627 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2634 #: apt-pkg/policy.cc:347
2636 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2638 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:369
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:377
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2701 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2706 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2711 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2716 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2737 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2738 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2741 msgid "Collecting File Provides"
2742 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2745 msgid "IO Error saving source cache"
2746 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2750 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2751 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2754 msgid "MD5Sum mismatch"
2755 msgstr "La suma MD5 difiere"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2758 msgid "Hash Sum mismatch"
2759 msgstr "La suma hash difiere"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2762 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2764 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2765 "identificadores de clave:\n"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2770 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2771 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2774 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2783 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2784 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2792 "no existe para para el paquete %s."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2795 msgid "Size mismatch"
2796 msgstr "El tamaño difiere"
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800 msgid "Unable to parse Release file %s"
2801 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805 msgid "No sections in Release file %s"
2806 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2813 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2821 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2825 "Montando el CD-ROM\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2828 msgid "Identifying.. "
2829 msgstr "Identificando.. "
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2837 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2842 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2846 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2847 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2850 msgid "Waiting for disc...\n"
2851 msgstr "Esperando el disco...\n"
2853 #. Mount the new CDROM
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2855 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2859 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2860 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2868 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2869 "de traducción y %zu firmas\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2877 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2882 msgid "Found label '%s'\n"
2883 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2886 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2887 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2892 "This disc is called: \n"
2895 "Este disco se llama: \n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2899 msgid "Copying package lists..."
2900 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2903 msgid "Writing new source list\n"
2904 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2907 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2908 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2912 msgid "Wrote %i records.\n"
2913 msgstr "%i registros escritos.\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2917 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2918 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2922 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2923 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2927 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2929 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2933 msgid "Installing %s"
2934 msgstr "Instalando %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2938 msgid "Configuring %s"
2939 msgstr "Configurando %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2944 msgstr "Eliminando %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2948 msgid "Running post-installation trigger %s"
2949 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2953 msgid "Directory '%s' missing"
2954 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2958 msgid "Preparing %s"
2959 msgstr "Preparando %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2963 msgid "Unpacking %s"
2964 msgstr "Desempaquetando %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2968 msgid "Preparing to configure %s"
2969 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2973 msgid "Installed %s"
2974 msgstr "%s instalado"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2978 msgid "Preparing for removal of %s"
2979 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2984 msgstr "%s eliminado"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2988 msgid "Preparing to completely remove %s"
2989 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2993 msgid "Completely removed %s"
2994 msgstr "Se borró completamente %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2997 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2999 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3000 "montado /dev/pts?)\n"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3003 msgid "Running dpkg"
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3009 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3015 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3016 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3020 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3028 #: methods/rred.cc:219
3029 msgid "Could not patch file"
3030 msgstr "No pude parchear el fichero"
3032 #: methods/rsh.cc:330
3033 msgid "Connection closed prematurely"
3034 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3037 #~ msgstr "%4i %s\n"
3039 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3040 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3042 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3043 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3046 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3047 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3048 #~ "that package should be filed."
3050 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3051 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3053 #~ "error contra ese paquete."
3055 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3056 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3058 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3059 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3061 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3062 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3064 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3065 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3067 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3068 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3071 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3074 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3075 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3077 #~ msgid "openpty failed\n"
3078 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3080 #~ msgid "File date has changed %s"
3081 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3083 #~ msgid "Reading file list"
3084 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3086 #~ msgid "Could not execute "
3087 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3089 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3090 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3092 #~ msgid "Removed with config %s"
3093 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3095 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3097 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3101 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3102 #~ "dependencies.\n"
3103 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3105 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3106 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3107 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3110 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3111 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3112 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3113 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3115 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3116 #~ "cache files, and query information from them\n"
3119 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3120 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3121 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3122 #~ " showsrc - Show source records\n"
3123 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3124 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3125 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3126 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3127 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3128 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3129 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3130 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3131 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3132 #~ " policy - Show policy settings\n"
3135 #~ " -h This help text.\n"
3136 #~ " -p=? The package cache.\n"
3137 #~ " -s=? The source cache.\n"
3138 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3139 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3140 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3141 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3142 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3144 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3145 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3146 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3148 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3149 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3152 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3153 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3154 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3155 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3156 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3157 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3158 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3160 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3161 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3163 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3164 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3166 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3167 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3168 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3171 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3172 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3173 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3174 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3175 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3177 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3178 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3180 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3184 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3187 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3188 #~ "no se puede encontrar"
3190 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3191 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3193 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3195 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3198 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3200 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3202 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3203 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3205 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3206 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3208 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3209 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3211 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3212 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3215 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3217 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3220 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3221 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3223 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3224 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3226 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3227 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3229 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3230 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3241 #~ msgid "Followed conf file from "
3242 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3250 #~ msgid "Aborted, backing out"
3251 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3253 #~ msgid "De-replaced "
3254 #~ msgstr "De-reemplazado"
3259 #~ msgid "Backing out "
3260 #~ msgstr "Retractando "
3262 #~ msgid " [new node]"
3263 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3265 #~ msgid "Replaced file "
3266 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3268 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3269 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3271 #~ msgid "Unimplemented"
3272 #~ msgstr "No está implementado"
3274 #~ msgid "You must give at least one file name"
3275 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3277 #~ msgid "Generating cache"
3278 #~ msgstr "Generando el caché"
3280 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3281 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3283 #~ msgid "Problem with MergeList"
3284 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3286 #~ msgid "Regex compilation error"
3287 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3289 #~ msgid "Write to stdout failed"
3290 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3292 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3293 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3295 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3296 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3298 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3299 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3301 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3302 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3304 #~ msgid "I found (binary):"
3305 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3307 #~ msgid "I found (source):"
3308 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3311 #~ msgstr "Encontré "
3313 #~ msgid " source indexes."
3314 #~ msgstr " índice de fuentes."
3320 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3322 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3323 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3324 #~ "and /etc/fstab.\n"
3327 #~ " add - Add a CDROM\n"
3328 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3331 #~ " -h This help text\n"
3332 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3333 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3334 #~ " -m No mounting\n"
3335 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3336 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3337 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3338 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3341 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3343 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3344 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3345 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3348 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3349 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3352 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3353 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3354 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3356 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3357 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3358 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3359 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3363 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3364 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3366 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3367 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3369 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3370 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3379 #~ msgstr " archivos "
3381 #~ msgid " pkgs in "
3382 #~ msgstr " paquetes en "
3385 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3386 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3387 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3388 #~ " contents path\n"
3389 #~ " generate config [groups]\n"
3390 #~ " clean config\n"
3392 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3393 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3394 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3395 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3396 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3397 #~ " contents trayectoria\n"
3398 #~ " generate config [grupos]\n"
3399 #~ " clean config\n"
3403 #~ " -h This help text\n"
3404 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3405 #~ " -s=? Source override file\n"
3407 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3408 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3409 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3410 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3411 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3414 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3415 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3416 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3418 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3419 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3420 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3421 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3422 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3424 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3425 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3427 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3428 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3436 #~ msgid " archives. Took "
3437 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3445 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3446 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3448 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3449 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3451 #~ msgid "Error parsing file record"
3452 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3454 #~ msgid "Failed too stat %s"
3455 #~ msgstr "No pude leer %s"
3457 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3458 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3460 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3461 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3463 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3464 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3467 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3468 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3470 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3472 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3473 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3474 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3475 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3477 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3478 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3480 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3481 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3482 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3483 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3484 #~ "debian archive:\n"
3485 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3486 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3488 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3489 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3490 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3492 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3493 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3494 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3495 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3496 #~ "Priority y Section.\n"
3498 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3499 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3500 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3502 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3503 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3504 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3505 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3506 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3507 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3508 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3510 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3511 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3513 #~ msgid "W: Unable to stat "
3514 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3516 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3517 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3519 #~ msgid " DeLink limit of "
3520 #~ msgstr " DeLink límite de"
3522 #~ msgid " has no override entry"
3523 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3525 #~ msgid " maintainer is "
3526 #~ msgstr " el encargado es "