1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 11:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Paquetes normales: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Dependencias totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Espacio registrado total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Archivos de paquetes:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Paquetes con pin:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
117 msgstr "(no encontrado)"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
122 msgstr " Instalados: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
131 msgstr " Candidato: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pin del paquete: "
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Tabla de versión:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add an package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
191 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
192 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
194 "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
195 "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
198 " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
199 " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
200 " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
201 " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
202 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
203 " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
204 " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
206 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
207 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
209 " show - Muestra un registro del paquete\n"
210 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
212 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
213 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
214 " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
217 " -h Este texto de ayuda.\n"
218 " -p=? El caché del paquete.\n"
219 " -s=? El caché de la fuente.\n"
220 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
221 " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
223 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
224 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
226 "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos no emparejados"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
250 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
253 " shell - Modo shell\n"
254 " dump - Muestra la configuración\n"
257 " -h Este texto de ayuda.\n"
258 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
259 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
283 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -t Define el directorio temporal\n"
288 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
289 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "No se puede escribir en %s"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
301 #. This needs to be a capital
302 #: cmdline/apt-get.cc:116
306 #: cmdline/apt-get.cc:193
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
310 #: cmdline/apt-get.cc:283
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "pero %s está instalado"
315 #: cmdline/apt-get.cc:285
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "pero %s va a ser instalado"
320 #: cmdline/apt-get.cc:292
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "pero no es instalable"
324 #: cmdline/apt-get.cc:294
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "pero es un paquete virtual"
328 #: cmdline/apt-get.cc:297
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "pero no está instalado"
332 #: cmdline/apt-get.cc:297
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "pero no va a instalarse"
336 #: cmdline/apt-get.cc:302
340 #: cmdline/apt-get.cc:328
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:351
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:371
349 msgid "The following packages have been kept back"
350 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
352 #: cmdline/apt-get.cc:390
353 msgid "The following packages will be upgraded"
354 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
356 #: cmdline/apt-get.cc:409
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
358 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
360 #: cmdline/apt-get.cc:426
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:477
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (por %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:484
371 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
375 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:514
379 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu se instalarán, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:518
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu reinstalados, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:520
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu desactualizados, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:522
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:526
399 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:586
403 msgid "Correcting dependencies..."
404 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
406 #: cmdline/apt-get.cc:589
410 #: cmdline/apt-get.cc:592
411 msgid "Unable to correct dependencies"
412 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
414 #: cmdline/apt-get.cc:595
415 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
416 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
418 #: cmdline/apt-get.cc:597
422 #: cmdline/apt-get.cc:601
423 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
424 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
426 #: cmdline/apt-get.cc:604
427 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
428 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
430 #: cmdline/apt-get.cc:657
431 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
432 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
434 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
435 msgid "Unable to lock the download directory"
436 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
438 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
439 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
440 msgid "The list of sources could not be read."
441 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
443 #: cmdline/apt-get.cc:713
445 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
446 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:716
450 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
451 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:721
455 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
457 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:724
461 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
462 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:741
466 msgid "You don't have enough free space in %s."
467 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
469 #: cmdline/apt-get.cc:750
470 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
471 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
473 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
474 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
475 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
477 #: cmdline/apt-get.cc:758
478 msgid "Yes, do as I say!"
479 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
481 #: cmdline/apt-get.cc:760
484 "You are about to do something potentially harmful\n"
485 "To continue type in the phrase '%s'\n"
488 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
489 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
496 #: cmdline/apt-get.cc:781
497 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
498 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
500 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
502 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
503 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
506 msgid "Some files failed to download"
507 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
509 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
510 msgid "Download complete and in download only mode"
511 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
513 #: cmdline/apt-get.cc:875
515 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
518 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
519 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
521 #: cmdline/apt-get.cc:879
522 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
523 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
525 #: cmdline/apt-get.cc:884
526 msgid "Unable to correct missing packages."
527 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
529 #: cmdline/apt-get.cc:885
530 msgid "Aborting Install."
531 msgstr "Abortando la instalación."
533 #: cmdline/apt-get.cc:918
535 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
536 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
538 #: cmdline/apt-get.cc:928
540 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
541 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:946
545 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
546 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
548 #: cmdline/apt-get.cc:957
550 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
551 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:969
555 msgstr " [Instalado]"
557 #: cmdline/apt-get.cc:974
558 msgid "You should explicitly select one to install."
559 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
561 #: cmdline/apt-get.cc:979
564 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
565 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
566 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
569 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
570 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
571 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
572 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
574 #: cmdline/apt-get.cc:997
575 msgid "However the following packages replace it:"
576 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
578 #: cmdline/apt-get.cc:1000
580 msgid "Package %s has no installation candidate"
581 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1020
585 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
586 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
588 #: cmdline/apt-get.cc:1028
590 msgid "%s is already the newest version.\n"
591 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1055
595 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
596 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1057
600 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
601 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1063
605 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
606 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1173
609 msgid "The update command takes no arguments"
610 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1186
613 msgid "Unable to lock the list directory"
614 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1238
618 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
621 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
622 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257
625 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
626 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
630 msgid "Couldn't find package %s"
631 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1360
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1370
640 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
641 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1400
644 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
645 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1403
649 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
652 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
653 "especifique una solución)."
655 #: cmdline/apt-get.cc:1415
657 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
658 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
659 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
660 "or been moved out of Incoming."
662 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
663 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
664 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
665 "sido movidos fuera de Incoming."
667 #: cmdline/apt-get.cc:1423
669 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
670 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
671 "that package should be filed."
673 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
674 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
675 "error contra ese paquete."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1428
678 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
679 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1431
682 msgid "Broken packages"
683 msgstr "Paquetes rotos"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1454
686 msgid "The following extra packages will be installed:"
687 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1473
690 msgid "Calculating Upgrade... "
691 msgstr "Calculando la actualización... "
693 #: cmdline/apt-get.cc:1476
697 #: cmdline/apt-get.cc:1481
701 #: cmdline/apt-get.cc:1654
702 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
703 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
707 msgid "Unable to find a source package for %s"
708 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1728
712 msgid "You don't have enough free space in %s"
713 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1733
717 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
718 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1736
722 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
723 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1742
727 msgid "Fetch Source %s\n"
728 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1773
731 msgid "Failed to fetch some archives."
732 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
734 #: cmdline/apt-get.cc:1801
736 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
737 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1813
741 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
742 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1830
746 msgid "Build command '%s' failed.\n"
747 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1849
750 msgid "Child process failed"
751 msgstr "Falló el proceso hijo"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1865
754 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
756 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
757 "dependencias de construcción"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1893
761 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
762 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1913
766 msgid "%s has no build depends.\n"
767 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1931
772 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
775 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
776 "no se puede encontrar"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1983
780 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
781 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
784 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
785 "`apt-get -f install' para corregirlos."
787 #: cmdline/apt-get.cc:1988
788 msgid "Failed to process build dependencies"
789 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
791 #: cmdline/apt-get.cc:2020
792 msgid "Supported Modules:"
793 msgstr "Módulos soportados:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2061
798 "Usage: apt-get [options] command\n"
799 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
800 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
802 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
803 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
807 " update - Retrieve new lists of packages\n"
808 " upgrade - Perform an upgrade\n"
809 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
810 " remove - Remove packages\n"
811 " source - Download source archives\n"
812 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
813 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
814 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
815 " clean - Erase downloaded archive files\n"
816 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
817 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
820 " -h This help text.\n"
821 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
822 " -qq No output except for errors\n"
823 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
824 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
825 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
826 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
827 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
828 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
829 " -b Build the source package after fetching it\n"
830 " -c=? Read this configuration file\n"
831 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
832 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
833 "pages for more information and options.\n"
834 " This APT has Super Cow Powers.\n"
836 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
837 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
838 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
840 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
841 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
844 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
845 " upgrade - Realiza una actualización\n"
846 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
847 " remove - Elimina paquetes\n"
848 " source - Descarga archivos fuente\n"
849 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
851 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
852 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
853 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
854 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
855 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
858 " -h Este texto de ayuda.\n"
859 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
860 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
861 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
862 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
863 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
864 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
865 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
866 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
867 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
868 " -V Muesta números de versión detallados\n"
869 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
870 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
871 " -o dir::cache=/tmp\n"
872 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
873 "para más información y opciones.\n"
874 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
876 #: cmdline/acqprogress.cc:55
880 #: cmdline/acqprogress.cc:79
884 #: cmdline/acqprogress.cc:110
888 #: cmdline/acqprogress.cc:114
892 #: cmdline/acqprogress.cc:135
894 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
895 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
897 #: cmdline/acqprogress.cc:225
899 msgstr " [Trabajando]"
901 #: cmdline/acqprogress.cc:271
904 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
907 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
908 "s' y presione Intro\n"
910 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
911 msgid "Unknown package record!"
912 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
914 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
916 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
918 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
919 "to indicate what kind of file it is.\n"
922 " -h This help text\n"
923 " -s Use source file sorting\n"
924 " -c=? Read this configuration file\n"
925 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
927 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
929 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
930 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
933 " -h Este texto de ayuda.\n"
934 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
935 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
936 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
939 #: dselect/install:32
940 msgid "Bad default setting!"
941 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
943 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
944 #: dselect/install:104 dselect/update:45
945 msgid "Press enter to continue."
946 msgstr "Presione Intro para continuar."
948 #: dselect/install:100
949 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
951 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
953 #: dselect/install:101
954 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
956 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
958 #: dselect/install:102
959 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
961 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
964 #: dselect/install:103
966 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
968 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
972 msgid "Merging Available information"
973 msgstr "Fusionando información disponible"
975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
976 msgid "Failed to create pipes"
977 msgstr "No pude crear las tuberías"
979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
980 msgid "Failed to exec gzip "
981 msgstr "No pude ejecutar gzip"
983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
984 msgid "Corrupted archive"
985 msgstr "Archivo corrompido"
987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
988 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
989 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
993 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
994 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
997 msgid "Invalid archive signature"
998 msgstr "Firma del archivo inválida"
1000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1001 msgid "Error reading archive member header"
1002 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1005 msgid "Invalid archive member header"
1006 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1009 msgid "Archive is too short"
1010 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1012 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1013 msgid "Failed to read the archive headers"
1014 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1016 #: apt-inst/filelist.cc:384
1017 msgid "DropNode called on still linked node"
1018 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1020 #: apt-inst/filelist.cc:416
1021 msgid "Failed to locate the hash element!"
1022 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1024 #: apt-inst/filelist.cc:463
1025 msgid "Failed to allocate diversion"
1026 msgstr "No pude asignar una desviación"
1028 #: apt-inst/filelist.cc:468
1029 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1030 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1032 #: apt-inst/filelist.cc:481
1034 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1035 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1037 #: apt-inst/filelist.cc:510
1039 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1040 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1042 #: apt-inst/filelist.cc:553
1044 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1045 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1047 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1049 msgid "Failed write file %s"
1050 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1052 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1054 msgid "Failed to close file %s"
1055 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1057 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1059 msgid "The path %s is too long"
1060 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1062 #: apt-inst/extract.cc:127
1064 msgid "Unpacking %s more than once"
1065 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1067 #: apt-inst/extract.cc:137
1069 msgid "The directory %s is diverted"
1070 msgstr "El directorio %s está desviado"
1072 #: apt-inst/extract.cc:147
1074 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1075 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1077 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1078 msgid "The diversion path is too long"
1079 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1081 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1082 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1084 msgid "Failed to stat %s"
1085 msgstr "No pude leer %s"
1087 #: apt-inst/extract.cc:188
1089 msgid "Failed to rename %s to %s"
1090 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1092 #: apt-inst/extract.cc:243
1094 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1095 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1097 #: apt-inst/extract.cc:283
1098 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1099 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1101 #: apt-inst/extract.cc:287
1102 msgid "The path is too long"
1103 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1105 #: apt-inst/extract.cc:417
1107 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1108 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1110 #: apt-inst/extract.cc:434
1112 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1113 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1115 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1116 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1118 msgid "Unable to read %s"
1119 msgstr "No pude leer %s"
1121 #: apt-inst/extract.cc:494
1123 msgid "Unable to stat %s"
1124 msgstr "No pude leer %s"
1126 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1128 msgid "Failed to remove %s"
1129 msgstr "No pude borrar %s"
1131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1133 msgid "Unable to create %s"
1134 msgstr "No pude crear %s"
1136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1138 msgid "Failed to stat %sinfo"
1139 msgstr "No pude leer %sinfo"
1141 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1142 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1144 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1146 #. Build the status cache
1147 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1150 msgid "Reading Package Lists"
1151 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1153 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1155 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1156 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1159 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1160 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1161 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1163 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1164 msgid "Reading File Listing"
1165 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1167 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1170 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1171 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1174 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1175 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1178 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1180 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1181 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1183 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1184 msgid "Internal Error getting a Node"
1185 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1187 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1189 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1190 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1192 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1193 msgid "The diversion file is corrupted"
1194 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1196 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1197 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1199 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1200 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1202 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1203 msgid "Internal Error adding a diversion"
1204 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1206 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1207 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1208 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1211 msgid "Reading File List"
1212 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1214 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1216 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1217 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1219 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1221 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1222 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1224 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1226 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1227 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1231 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1232 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1236 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1237 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1241 msgid "Couldn't change to %s"
1242 msgstr "No pude cambiar a %s"
1244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1245 msgid "Internal Error, could not locate member"
1246 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1249 msgid "Failed to locate a valid control file"
1250 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1253 msgid "Unparsible control file"
1254 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1257 msgid "Can't mmap an empty file"
1258 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1262 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1263 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1267 msgid "Selection %s not found"
1268 msgstr "Selección %s no encontrada"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1272 msgid "Opening configuration file %s"
1273 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1278 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1283 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1288 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1294 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1295 "en el primer nivel"
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1300 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1305 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1310 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1315 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1319 msgid "%c%s... Error!"
1320 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1324 msgid "%c%s... Done"
1325 msgstr "%c%s... Hecho"
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1329 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1330 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1335 msgid "Command line option %s is not understood"
1336 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1340 msgid "Command line option %s is not boolean"
1341 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1345 msgid "Option %s requires an argument."
1346 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1350 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1352 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1358 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1362 msgid "Option '%s' is too long"
1363 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
1365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1368 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1372 msgid "Invalid operation %s"
1373 msgstr "Operación inválida: %s"
1375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1377 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1378 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1382 msgid "Unable to change to %s"
1383 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1386 msgid "Failed to stat the cdrom"
1387 msgstr "No pude montar el cdrom"
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1391 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1392 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1396 msgid "Could not open lock file %s"
1397 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1401 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1402 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1406 msgid "Could not get lock %s"
1407 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1411 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1412 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1416 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1417 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1421 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1422 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1426 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1427 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1431 msgid "Could not open file %s"
1432 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1436 msgstr "Error de lectura"
1438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1440 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1441 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1445 msgstr "Error de escritura"
1447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1449 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1450 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1453 msgid "Problem closing the file"
1454 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
1456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1457 msgid "Problem unlinking the file"
1458 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
1460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1461 msgid "Problem syncing the file"
1462 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1465 msgid "Empty package cache"
1466 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1469 msgid "The package cache file is corrupted"
1470 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1473 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1474 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1478 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1479 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1482 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1483 msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1503 msgstr "Entra en conflicto"
1505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1511 msgstr "Hace obsoleto"
1513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1533 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1534 msgid "Building Dependency Tree"
1535 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1537 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1538 msgid "Candidate Versions"
1539 msgstr "Versiones candidatas"
1541 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1542 msgid "Dependency Generation"
1543 msgstr "Generación de dependencias"
1545 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1547 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1548 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
1550 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1552 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1553 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1558 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1563 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1568 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1573 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1577 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1578 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1582 msgid "Vendor block %s is invalid"
1583 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1588 msgstr "Abriendo %s"
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1592 msgid "Line %u too long in source list %s."
1593 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1597 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1598 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1602 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1603 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1607 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1608 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1612 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1614 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1617 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1620 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1621 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1622 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1624 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
1625 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
1626 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
1627 "la opción APT::Force-LoopBreak."
1629 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1631 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1632 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
1634 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1637 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1639 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
1642 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1644 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1647 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
1648 "causado por paquetes retenidos."
1650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1651 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1653 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1658 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1659 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
1661 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1663 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1664 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
1666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1668 msgid "The method driver %s could not be found."
1669 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
1671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1673 msgid "Method %s did not start correctly"
1674 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
1676 #: apt-pkg/init.cc:117
1678 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1679 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
1681 #: apt-pkg/init.cc:133
1682 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1683 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
1685 #: apt-pkg/clean.cc:61
1687 msgid "Unable to stat %s."
1688 msgstr "No se pudo leer %s."
1690 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1691 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1692 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
1694 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1695 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1697 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
1700 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1702 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
1704 #: apt-pkg/policy.cc:269
1705 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1707 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
1709 #: apt-pkg/policy.cc:291
1711 msgid "Did not understand pin type %s"
1712 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
1714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1715 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1716 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1720 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1721 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1725 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1726 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1730 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1731 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1735 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1736 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1740 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1741 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1745 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1746 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1750 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1751 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
1753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1754 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1756 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
1759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1761 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
1763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1764 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1766 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
1768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1770 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1771 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1775 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1776 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
1778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1782 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
1785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1787 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1788 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1791 msgid "Collecting File Provides"
1792 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
1794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1795 msgid "IO Error saving source cache"
1796 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1800 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1801 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
1803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1806 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1807 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1809 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1810 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1816 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1817 "manually fix this package."
1819 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1820 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
1822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1825 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1827 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
1828 "no existe para para el paquete %s."
1830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1831 msgid "Size mismatch"
1832 msgstr "El tamaño difiere"
1834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1835 msgid "MD5Sum mismatch"
1836 msgstr "La suma MD5 difiere"
1839 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
1840 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
1841 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1842 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1844 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1845 #~ "cache files, and query information from them\n"
1848 #~ " add - Add a package file to the source cache\n"
1849 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1850 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1851 #~ " showsrc - Show source records\n"
1852 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
1853 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1854 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1855 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
1856 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1857 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
1858 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1859 #~ " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1860 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
1861 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1862 #~ " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1863 #~ " policy - Show policy settings\n"
1866 #~ " -h This help text.\n"
1867 #~ " -p=? The package cache.\n"
1868 #~ " -s=? The source cache.\n"
1869 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
1870 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1872 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1873 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1875 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1876 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
1877 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1879 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1880 #~ "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre "
1884 #~ " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
1885 #~ " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1886 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
1887 #~ " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
1888 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1889 #~ " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1890 #~ " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1891 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1892 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1894 #~ " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1895 #~ " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1897 #~ " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del "
1899 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
1900 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
1901 #~ " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1902 #~ " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1905 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
1906 #~ " -p=? El cache del paquete.\n"
1907 #~ " -s=? El cache del fuente.\n"
1908 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1909 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1910 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1911 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
1913 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
1916 #~ msgid "Package extension list is too long"
1917 #~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1919 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1920 #~ msgstr "Error procesando el directorio %s"
1922 #~ msgid "Source extension list is too long"
1923 #~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1925 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1926 #~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1928 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1929 #~ msgstr "Error procesando contenidos %s"
1932 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1933 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1934 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1935 #~ " contents path\n"
1936 #~ " generate config [groups]\n"
1937 #~ " clean config\n"
1939 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1940 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1942 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1944 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1945 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1946 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1947 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1949 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1950 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1952 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1953 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1954 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1955 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1956 #~ "debian archive:\n"
1957 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1958 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1961 #~ " -h This help text\n"
1962 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1963 #~ " -s=? Source override file\n"
1965 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1966 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1967 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1968 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1969 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1971 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1972 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
1973 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1974 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
1975 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1976 #~ " contents trayectoria\n"
1977 #~ " generate config [grupos]\n"
1978 #~ " clean config\n"
1980 #~ "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1981 #~ "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1982 #~ "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1984 #~ "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1985 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1986 #~ "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
1987 #~ "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1990 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
1991 #~ ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1992 #~ "fichero de predominio de fuente.\n"
1994 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
1995 #~ "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1996 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1997 #~ "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1998 #~ "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1999 #~ "archivos de Debian:\n"
2000 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2001 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2004 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2005 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2006 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2008 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2009 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2010 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2011 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2012 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2014 #~ msgid "No selections matched"
2015 #~ msgstr "Ninguna selección coincide"
2017 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2018 #~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
2020 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2021 #~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
2023 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2024 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
2026 #~ msgid "File date has changed %s"
2027 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2029 #~ msgid "Archive has no control record"
2030 #~ msgstr "No hay registro de control del archivo"
2032 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2033 #~ msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2035 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2036 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2038 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
2039 #~ msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2047 #~ msgid "E: Errors apply to file "
2048 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2050 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2051 #~ msgstr "No se pudo resolver %s"
2053 #~ msgid "Tree walking failed"
2054 #~ msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2056 #~ msgid "Failed to open %s"
2057 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
2059 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
2060 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2062 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2063 #~ msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2065 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2066 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
2068 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2069 #~ msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2071 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2072 #~ msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2074 #~ msgid "Archive had no package field"
2075 #~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2077 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2078 #~ msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2080 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2081 #~ msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2083 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2084 #~ msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2086 #~ msgid "Unable to open %s"
2087 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
2089 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2090 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2092 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2093 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2096 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2098 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2099 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2101 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2102 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
2104 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2105 #~ msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2107 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2108 #~ msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
2110 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2111 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2113 #~ msgid "Failed to fork"
2114 #~ msgstr "No se pudo bifurcar"
2116 #~ msgid "Compress Child"
2117 #~ msgstr "Hijo compresión"
2119 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2120 #~ msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2122 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2123 #~ msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2125 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2126 #~ msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2128 #~ msgid "decompressor"
2129 #~ msgstr "decompresor"
2131 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 #~ msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2134 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2135 #~ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2137 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2138 #~ msgstr "Hay problemas desligando %s"
2140 #~ msgid "Suggested packages:"
2141 #~ msgstr "Paquetes sugeridos:"
2143 #~ msgid "Recommended packages:"
2144 #~ msgstr "Paquetes recomendados"
2147 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2150 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
2151 #~ "encontrar el paquete %s"
2154 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2155 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2157 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
2158 #~ "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
2160 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2161 #~ msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2164 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2165 #~ "cannot be used to add new CDs"
2167 #~ "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
2168 #~ "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
2171 #~ msgstr "CD equivocado"
2173 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2174 #~ msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2176 #~ msgid "File not found"
2177 #~ msgstr "Archivo no encontrado"
2179 #~ msgid "Failed to stat"
2180 #~ msgstr "No pude leer"
2182 #~ msgid "Failed to set modification time"
2183 #~ msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2185 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2186 #~ msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2188 #~ msgid "Logging in"
2189 #~ msgstr "Entrando"
2191 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2192 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2194 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2195 #~ msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2197 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2198 #~ msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2200 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2201 #~ msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2203 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2204 #~ msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2207 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2208 #~ "ProxyLogin is empty."
2210 #~ "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
2211 #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
2213 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2214 #~ msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2216 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2217 #~ msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2219 #~ msgid "Connection timeout"
2220 #~ msgstr "La conexión expiró"
2222 #~ msgid "Server closed the connection"
2223 #~ msgstr "El servidor cerró la conexión"
2225 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2226 #~ msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
2228 #~ msgid "Protocol corruption"
2229 #~ msgstr "Corrupción del protocolo"
2231 #~ msgid "Write Error"
2232 #~ msgstr "Error de escritura"
2234 #~ msgid "Could not create a socket"
2235 #~ msgstr "No pude crear un socket"
2237 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2238 #~ msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2240 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2241 #~ msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2243 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2244 #~ msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2246 #~ msgid "Could not bind a socket"
2247 #~ msgstr "No pude ligar un socket"
2249 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2250 #~ msgstr "No pude escuchar en el socket"
2252 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2253 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2255 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2256 #~ msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2258 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2259 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2261 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2262 #~ msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2264 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2265 #~ msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2267 #~ msgid "Unable to accept connection"
2268 #~ msgstr "No pude aceptar la conexión"
2270 #~ msgid "Problem hashing file"
2271 #~ msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
2273 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2274 #~ msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
2276 #~ msgid "Data socket timed out"
2277 #~ msgstr "Expiró el socket de datos"
2279 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2280 #~ msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
2283 #~ msgstr "Consulta"
2285 #~ msgid "Unable to invoke "
2286 #~ msgstr "No pude invocar "
2288 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2289 #~ msgstr "Conectando a %s (%s)"
2291 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2292 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2294 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2295 #~ msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2297 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2298 #~ msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2300 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2301 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2303 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2304 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2306 #~ msgid "Connecting to %s"
2307 #~ msgstr "Conectando a %s"
2309 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2310 #~ msgstr "No pude resolver '%s'"
2312 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2313 #~ msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2315 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2316 #~ msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2318 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2319 #~ msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2321 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2322 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2324 #~ msgid "Read error from %s process"
2325 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2327 #~ msgid "Waiting for headers"
2328 #~ msgstr "Esperando las cabeceras"
2330 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2331 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2333 #~ msgid "Bad header line"
2334 #~ msgstr "Mala línea de cabecera"
2336 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2337 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2339 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2340 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2342 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2343 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2345 #~ msgid "This http server has broken range support"
2346 #~ msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2348 #~ msgid "Unknown date format"
2349 #~ msgstr "Formato de fecha desconocido"
2351 #~ msgid "Select failed"
2352 #~ msgstr "Falló la selección"
2354 #~ msgid "Connection timed out"
2355 #~ msgstr "Expiró la conexión"
2357 #~ msgid "Error writing to output file"
2358 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2360 #~ msgid "Error writing to file"
2361 #~ msgstr "Error escribiendo a archivo"
2363 #~ msgid "Error writing to the file"
2364 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo"
2366 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2367 #~ msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2369 #~ msgid "Error reading from server"
2370 #~ msgstr "Error leyendo del servidor"
2372 #~ msgid "Bad header Data"
2373 #~ msgstr "Mala cabecera Data"
2375 #~ msgid "Connection failed"
2376 #~ msgstr "Fallo la conexión"
2378 #~ msgid "Internal error"
2379 #~ msgstr "Error interno"
2381 #~ msgid "The package cache was built for a different architecture"
2383 #~ "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2385 #~ msgid "File Not Found"
2386 #~ msgstr "Fichero no encontrado"
2388 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2389 #~ msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2391 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2393 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2396 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2398 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2400 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2401 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2403 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2404 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2406 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2407 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2409 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2410 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2413 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2415 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2418 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2419 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2421 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2422 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2424 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2425 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2427 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2428 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2439 #~ msgid "Followed conf file from "
2440 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2448 #~ msgid "Aborted, backing out"
2449 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2451 #~ msgid "De-replaced "
2452 #~ msgstr "De-reemplazado"
2457 #~ msgid "Backing out "
2458 #~ msgstr "Retractando "
2460 #~ msgid " [new node]"
2461 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2463 #~ msgid "Replaced file "
2464 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2466 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2467 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2469 #~ msgid "Unimplemented"
2470 #~ msgstr "No está implementado"
2472 #~ msgid "You must give at least one file name"
2473 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2475 #~ msgid "Generating cache"
2476 #~ msgstr "Generando el caché"
2478 #~ msgid "Problem opening %s"
2479 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2481 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2482 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2484 #~ msgid "Problem with MergeList"
2485 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2487 #~ msgid "Regex compilation error"
2488 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2490 #~ msgid "Write to stdout failed"
2491 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2493 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2494 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2496 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2497 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2499 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2500 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2502 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2503 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2505 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2506 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2508 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2509 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2511 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2512 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2514 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2515 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2517 #~ msgid "Identifying.. "
2518 #~ msgstr "Identificando.. "
2520 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2521 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2523 #~ msgid "I found (binary):"
2524 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2526 #~ msgid "I found (source):"
2527 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2530 #~ msgstr "Encontré "
2532 #~ msgid " package indexes and "
2533 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2535 #~ msgid " source indexes."
2536 #~ msgstr " índice de fuentes."
2539 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2541 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2544 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2546 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2548 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2549 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2551 #~ msgid "This Disc is called:"
2552 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2557 #~ msgid "Writing new source list"
2558 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2560 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2561 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2563 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2564 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2566 #~ msgid "Stored Label: '"
2567 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2570 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2572 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2573 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2574 #~ "and /etc/fstab.\n"
2577 #~ " add - Add a CDROM\n"
2578 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2581 #~ " -h This help text\n"
2582 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2583 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2584 #~ " -m No mounting\n"
2585 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2586 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2587 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2588 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2591 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2593 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2594 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2595 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2598 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2599 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2602 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2603 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2604 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2606 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2607 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2608 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2609 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2613 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2614 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2616 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2617 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2619 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2620 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2622 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2624 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2625 #~ "apt@packages.debian.org"
2627 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2628 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2630 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2632 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2635 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2636 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2638 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2639 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2648 #~ msgstr " archivos "
2650 #~ msgid " pkgs in "
2651 #~ msgstr " paquetes en "
2654 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2655 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2656 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2657 #~ " contents path\n"
2658 #~ " generate config [groups]\n"
2659 #~ " clean config\n"
2661 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2662 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2663 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2664 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2665 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2666 #~ " contents trayectoria\n"
2667 #~ " generate config [grupos]\n"
2668 #~ " clean config\n"
2672 #~ " -h This help text\n"
2673 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2674 #~ " -s=? Source override file\n"
2676 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2677 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2678 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2679 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2680 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2683 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2684 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2685 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2687 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2688 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2689 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2690 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2691 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2693 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2694 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2696 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2697 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2705 #~ msgid " archives. Took "
2706 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2714 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2715 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2717 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2718 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2720 #~ msgid "Error parsing file record"
2721 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2723 #~ msgid "Failed too stat %s"
2724 #~ msgstr "No pude leer %s"
2726 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2727 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2729 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2730 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2732 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2733 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2736 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2737 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2739 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2741 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2742 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2743 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2744 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2746 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2747 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2749 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2750 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2751 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2752 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2753 #~ "debian archive:\n"
2754 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2755 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2757 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2758 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2759 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2761 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2762 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2763 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2764 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2765 #~ "Priority y Section.\n"
2767 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2768 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2769 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2771 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2772 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2773 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2774 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2775 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2776 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2777 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2779 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2780 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2782 #~ msgid "W: Unable to stat "
2783 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2785 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2786 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2788 #~ msgid " DeLink limit of "
2789 #~ msgstr " DeLink límite de"
2791 #~ msgid " has no override entry"
2792 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2794 #~ msgid " maintainer is "
2795 #~ msgstr " el encargado es "