]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
Coverage: Do not print messages from gcov
[apt.git] / po / nl.po
1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 18:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 #, c-format
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archief is te kort"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 #, c-format
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Beschadigd archief"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 #, c-format
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 #, c-format
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
78
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
87
88 #: apt-inst/dirstream.cc
89 #, c-format
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Het pad %s is te lang"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "De map %s is omgeleid"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 #, c-format
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
112
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
116
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 #: methods/rred.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
122
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 #, c-format
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 #, c-format
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Het pad is te lang"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
150
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Kan %s niet lezen"
159
160 #: apt-inst/extract.cc
161 #, c-format
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, c-format
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
200 msgstr ""
201 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
202 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
203
204 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 msgid ""
206 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
207 "potentially dangerous to use."
208 msgstr ""
209 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
210 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid ""
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "details."
216 msgstr ""
217 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
218 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
219
220 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 #, c-format
222 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
223 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
228 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid ""
232 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
233 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 msgstr ""
235 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
236 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, c-format
240 msgid "The repository '%s' is not signed."
241 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 #, c-format
245 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
246 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
251 msgstr ""
252 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
253 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
254 "verstrekt"
255
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
257 #, c-format
258 msgid "Failed to readlink %s"
259 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Hash Sum mismatch"
263 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
267 msgstr ""
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
270 #, c-format
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Grootte komt niet overeen"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ondertekenigsfout"
285
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "authentication?)"
292 msgstr ""
293 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
294 "het netwerk authenticatie?)"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
301 msgstr ""
302 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
303 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
304 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
305
306 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid "GPG error: %s: %s"
310 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
316 "architecture '%s'"
317 msgstr ""
318 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
319 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
325 "or malformed file)"
326 msgstr ""
327 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
328 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
334 "weak security information for it"
335 msgstr ""
336 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
337 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
338 "verstrekt"
339
340 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
341 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
342 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
347 "repository will not be applied."
348 msgstr ""
349 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
350 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
355 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
356
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
361 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
362 msgstr ""
363 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
364 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc
367 #, c-format
368 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
369 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
370
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
375 msgstr ""
376 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
377 "pakket %s."
378
379 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc
381 #, c-format
382 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
383 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
388 msgstr ""
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
391 #, c-format
392 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
393 msgstr ""
394
395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 #, c-format
397 msgid "The method driver %s could not be found."
398 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
399
400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
401 #, c-format
402 msgid "Is the package %s installed?"
403 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
404
405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
406 #, c-format
407 msgid "Method %s did not start correctly"
408 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
409
410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
414 msgstr ""
415 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
416 "[Enter] te drukken."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
419 #, c-format
420 msgid "List directory %spartial is missing."
421 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc
424 #, c-format
425 msgid "Archives directory %spartial is missing."
426 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Unable to lock directory %s"
431 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
436 msgstr ""
437 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
438
439 #: apt-pkg/acquire.cc
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
443 "user '%s'."
444 msgstr ""
445 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
446 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
447
448 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
449 #, c-format
450 msgid "Clean of %s is not supported"
451 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
452
453 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
454 #: methods/mirror.cc
455 #, c-format
456 msgid "Unable to change to %s"
457 msgstr "Kan %s niet veranderen"
458
459 #. only show the ETA if it makes sense
460 #. two days
461 #: apt-pkg/acquire.cc
462 #, c-format
463 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
464 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
465
466 #: apt-pkg/acquire.cc
467 #, c-format
468 msgid "Retrieving file %li of %li"
469 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
470
471 #: apt-pkg/algorithms.cc
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
475 msgstr ""
476 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
477 "gevonden worden."
478
479 #: apt-pkg/algorithms.cc
480 msgid ""
481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
482 "held packages."
483 msgstr ""
484 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
485 "worden door vastgehouden pakketten."
486
487 #: apt-pkg/algorithms.cc
488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
489 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
490
491 #: apt-pkg/cachefile.cc
492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
493 msgstr ""
494 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
495 "geopend worden."
496
497 #: apt-pkg/cachefile.cc
498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
499 msgstr ""
500 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
501
502 #: apt-pkg/cachefile.cc
503 msgid "The list of sources could not be read."
504 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
505
506 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
507 #, c-format
508 msgid "Regex compilation error - %s"
509 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
514 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
519 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find task '%s'"
524 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 #, c-format
528 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
529 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
534 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
537 #, c-format
538 msgid "Unable to locate package %s"
539 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
540
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
542 #, c-format
543 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
544 msgstr ""
545 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
550 msgstr ""
551 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
552 "virtueel is"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
557 msgstr ""
558 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
559 "kandidaat heeft"
560
561 #: apt-pkg/cacheset.cc
562 #, c-format
563 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
564 msgstr ""
565 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
566 "niet geïnstalleerd is"
567
568 #: apt-pkg/cacheset.cc
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
572 "neither of them"
573 msgstr ""
574 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
575 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 #, c-format
579 msgid "Line %u too long in source list %s."
580 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc
583 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
584 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
589 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "Waiting for disc...\n"
593 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
597 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Identifying... "
601 msgstr "Identificatie..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 #, c-format
605 msgid "Stored label: %s\n"
606 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Scanning disc for index files...\n"
610 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
616 "%zu signatures\n"
617 msgstr ""
618 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
619 "handtekeningen gevonden\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid ""
623 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
624 "wrong architecture?"
625 msgstr ""
626 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
627 "de verkeerde architectuur?"
628
629 #: apt-pkg/cdrom.cc
630 #, c-format
631 msgid "Found label '%s'\n"
632 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
633
634 #: apt-pkg/cdrom.cc
635 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
636 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
637
638 #: apt-pkg/cdrom.cc
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This disc is called: \n"
642 "'%s'\n"
643 msgstr ""
644 "Deze schijf heet:\n"
645 "'%s'\n"
646
647 #: apt-pkg/cdrom.cc
648 msgid "Copying package lists..."
649 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
650
651 #: apt-pkg/cdrom.cc
652 msgid "Writing new source list\n"
653 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
654
655 #: apt-pkg/cdrom.cc
656 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
657 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
658
659 #: apt-pkg/clean.cc
660 #, c-format
661 msgid "Unable to stat %s."
662 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
665 #, c-format
666 msgid "Unable to stat the mount point %s"
667 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
670 msgid "Failed to stat the cdrom"
671 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
677 "other options."
678 msgstr ""
679 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
680 "andere opties."
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
686 "options"
687 msgstr ""
688 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Command line option %s is not boolean"
693 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s requires an argument."
698 msgstr "Optie %s vereist een argument."
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
703 msgstr ""
704 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
705 "bevatten."
706
707 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
708 #, c-format
709 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
710 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
711
712 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
713 #, c-format
714 msgid "Option '%s' is too long"
715 msgstr "Optie '%s' is te lang"
716
717 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
718 #, c-format
719 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
720 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
721
722 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
723 #, c-format
724 msgid "Invalid operation %s"
725 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
726
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
730 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
731
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 #, c-format
734 msgid "Opening configuration file %s"
735 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
740 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
745 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
750 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
755 msgstr ""
756 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
757 "gegeven worden"
758
759 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
760 #, c-format
761 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
762 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
763
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 #, c-format
766 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
767 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
768
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
770 #, c-format
771 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
772 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
773
774 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
775 #, c-format
776 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
777 msgstr ""
778 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
779 "argument"
780
781 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
782 #, c-format
783 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
784 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Problem unlinking the file %s"
789 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
794 msgstr ""
795 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
796 "vergrendelingsbestand %s"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Could not open lock file %s"
801 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
806 msgstr ""
807 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 #, c-format
811 msgid "Could not get lock %s"
812 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 #, c-format
816 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
817 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 #, c-format
821 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
822 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
827 msgstr ""
828 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
834 msgstr ""
835 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
836 "bestandsextensie heeft"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
839 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
840 #, c-format
841 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
842 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
847 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, c-format
851 msgid "Sub-process %s received signal %u."
852 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
855 #, c-format
856 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
857 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
860 #, c-format
861 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
862 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
865 msgid "Read error"
866 msgstr "Leesfout"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
869 msgid "Write error"
870 msgstr "Schrijffout"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Problem closing the gzip file %s"
875 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Unexpected end of file"
879 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
883 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Failed to exec compressor "
887 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Could not open file %s"
892 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file descriptor %d"
897 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 #, c-format
901 msgid "read, still have %llu to read but none left"
902 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 #, c-format
906 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
907 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
910 #, c-format
911 msgid "Problem closing the file %s"
912 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
913
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
915 #, c-format
916 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
917 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
918
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
920 msgid "Problem syncing the file"
921 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
922
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
924 #, c-format
925 msgid "Unable to mkstemp %s"
926 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
927
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
929 #, c-format
930 msgid "Unable to write to %s"
931 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Can't mmap an empty file"
935 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
940 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
945 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
946
947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 msgid "Unable to close mmap"
949 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid "Unable to synchronize mmap"
953 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
958 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
959
960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961 msgid "Failed to truncate file"
962 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
963
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
969 msgstr ""
970 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
971 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
972
973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
977 "reached."
978 msgstr ""
979 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
980 "is bereikt."
981
982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
983 msgid ""
984 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
985 msgstr ""
986 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
987 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
988
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 #, c-format
991 msgid "%c%s... Error!"
992 msgstr "%c%s... Fout!"
993
994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
995 #, c-format
996 msgid "%c%s... Done"
997 msgstr "%c%s... Klaar"
998
999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1000 msgid "..."
1001 msgstr "..."
1002
1003 #. Print the spinner
1004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%c%s... %u%%"
1007 msgstr "%c%s... %u%%"
1008
1009 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1013 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
1014
1015 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "%lih %limin %lis"
1019 msgstr "%liu %limin %lis"
1020
1021 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "%limin %lis"
1025 msgstr "%limin %lis"
1026
1027 #. TRANSLATOR: s means seconds
1028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "%lis"
1031 msgstr "%lis"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Selection %s not found"
1036 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
1037
1038 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1039 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1040 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1044 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
1045
1046 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1047 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1048 #. two sources.list entries
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1052 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to parse Release file %s"
1057 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
1058
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "No sections in Release file %s"
1062 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1067 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1073 "security purposes"
1074 msgstr ""
1075 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
1076 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1081 msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s"
1082
1083 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1087 msgstr ""
1088 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1093 msgstr ""
1094 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1099 msgstr ""
1100 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1101
1102 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1105 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
1106
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1111 "it?"
1112 msgstr ""
1113 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
1114 "proces?"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1119 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
1120
1121 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1122 #. dpkg --configure -a
1123 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1127 msgstr ""
1128 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
1129
1130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1131 msgid "Not locked"
1132 msgstr "Niet vergrendeld"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Installing %s"
1137 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Configuring %s"
1142 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Removing %s"
1147 msgstr "%s wordt verwijderd"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Completely removing %s"
1152 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Noting disappearance of %s"
1157 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Running post-installation trigger %s"
1162 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Installed %s"
1167 msgstr "%s is geïnstalleerd"
1168
1169 #. FIXME: use a better string after freeze
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Directory '%s' missing"
1173 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not open file '%s'"
1178 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Preparing %s"
1183 msgstr "%s wordt voorbereid"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpacking %s"
1188 msgstr "%s wordt uitgepakt"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "Preparing to configure %s"
1193 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "Removed %s"
1203 msgstr "%s is verwijderd"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "Preparing to completely remove %s"
1208 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "Completely removed %s"
1213 msgstr "%s is volledig verwijderd"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Can not write log (%s)"
1218 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1222 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1226 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1230 msgstr ""
1231 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
1232 "(MaxReports) al is bereikt"
1233
1234 #. check if its not a follow up error
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1237 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
1238
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 msgid ""
1241 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1242 "error from a previous failure."
1243 msgstr ""
1244 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
1245 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
1246
1247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1248 msgid ""
1249 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1250 "error"
1251 msgstr ""
1252 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
1253 "volle schijf opgeeft."
1254
1255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1256 msgid ""
1257 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1258 "error"
1259 msgstr ""
1260 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
1261 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
1262
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1264 msgid ""
1265 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1266 "local system"
1267 msgstr ""
1268 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
1269 "het lokale systeem signaleert."
1270
1271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1272 msgid ""
1273 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1274 msgstr ""
1275 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
1276 "dpkg I/O signaleert."
1277
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1279 msgid "Building dependency tree"
1280 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
1281
1282 #: apt-pkg/depcache.cc
1283 msgid "Candidate versions"
1284 msgstr "Kandidaat-versies"
1285
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1287 msgid "Dependency generation"
1288 msgstr "Genereren van vereisten"
1289
1290 #: apt-pkg/depcache.cc
1291 msgid "Reading state information"
1292 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
1293
1294 #: apt-pkg/depcache.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to open StateFile %s"
1297 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
1298
1299 #: apt-pkg/depcache.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1302 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 msgid "Send scenario to solver"
1306 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1307
1308 #: apt-pkg/edsp.cc
1309 msgid "Send request to solver"
1310 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1311
1312 #: apt-pkg/edsp.cc
1313 msgid "Prepare for receiving solution"
1314 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
1315
1316 #: apt-pkg/edsp.cc
1317 msgid "External solver failed without a proper error message"
1318 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1319
1320 #: apt-pkg/edsp.cc
1321 msgid "Execute external solver"
1322 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1323
1324 #: apt-pkg/edsp.cc
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Execute external planner"
1327 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1328
1329 #: apt-pkg/edsp.cc
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Send request to planner"
1332 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1333
1334 #: apt-pkg/edsp.cc
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Send scenario to planner"
1337 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1338
1339 #: apt-pkg/edsp.cc
1340 #, fuzzy
1341 msgid "External planner failed without a proper error message"
1342 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1343
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Wrote %i records.\n"
1347 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
1348
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1352 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
1353
1354 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1357 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
1358
1359 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1362 msgstr ""
1363 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
1364 "overeenstemmende bestanden\n"
1365
1366 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1369 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
1370
1371 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "Hash mismatch for: %s"
1374 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
1375
1376 #: apt-pkg/init.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1379 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
1380
1381 #: apt-pkg/init.cc
1382 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1383 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
1384
1385 #: apt-pkg/install-progress.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Progress: [%3i%%]"
1388 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
1389
1390 #. send status information that we are about to fork dpkg
1391 #: apt-pkg/install-progress.cc
1392 msgid "Running dpkg"
1393 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
1394
1395 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1399 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1400 msgstr ""
1401 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
1402 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
1403
1404 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not configure '%s'. "
1407 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
1408
1409 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1413 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1414 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1415 msgstr ""
1416 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
1417 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
1418 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
1419 "LoopBreak te activeren."
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "Empty package cache"
1423 msgstr "Lege pakketcache"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "The package cache file is corrupted"
1427 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1431 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1436 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1441 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1445 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Depends"
1449 msgstr "Vereisten"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "PreDepends"
1453 msgstr "Voor-Vereisten"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "Suggests"
1457 msgstr "Suggesties"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "Conflicts"
1461 msgstr "Conflicteert met"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "Recommends"
1465 msgstr "Aanbevelingen"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "Replaces"
1469 msgstr "Vervangt"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "Breaks"
1473 msgstr "Breekt"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 msgid "Enhances"
1477 msgstr "Vult aan"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgid "Obsoletes"
1481 msgstr "Doet in onbruik geraken"
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1484 msgid "important"
1485 msgstr "belangrijk"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1488 msgid "required"
1489 msgstr "noodzakelijk"
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1492 msgid "standard"
1493 msgstr "standaard"
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1496 msgid "extra"
1497 msgstr "extra"
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1500 msgid "optional"
1501 msgstr "optioneel"
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1505 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
1506
1507 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1508 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1512 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
1513
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1516 msgstr ""
1517 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
1518 "overschreden."
1519
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1521 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1522 msgstr ""
1523 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
1524
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1526 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1527 msgstr ""
1528 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
1529 "overschreden."
1530
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1533 msgstr ""
1534 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
1535 "overschreden."
1536
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1538 msgid "Reading package lists"
1539 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
1540
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1542 msgid "IO Error saving source cache"
1543 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
1544
1545 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1548 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
1549
1550 #: apt-pkg/policy.cc
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1554 "available in the sources"
1555 msgstr ""
1556 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
1557 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
1558
1559 #: apt-pkg/policy.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1562 msgstr ""
1563 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
1564
1565 #: apt-pkg/policy.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Did not understand pin type %s"
1568 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
1569
1570 #: apt-pkg/policy.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1573 msgstr ""
1574 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
1575
1576 #: apt-pkg/policy.cc
1577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1578 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
1579
1580 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1584 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Opening %s"
1589 msgstr "%s wordt geopend"
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1594 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
1595
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1599 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
1600
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1604 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
1605
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1609 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
1610
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1614 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
1615
1616 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1617 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1618 msgstr ""
1619 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
1620 "bevatten"
1621
1622 #: apt-pkg/tagfile.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1625 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
1626
1627 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to fetch %s %s"
1630 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
1631
1632 #: apt-pkg/update.cc
1633 msgid ""
1634 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1635 "used instead."
1636 msgstr ""
1637 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
1638 "zijn oudere versies van gebruikt."
1639
1640 #: apt-pkg/upgrade.cc
1641 msgid "Calculating upgrade"
1642 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
1643
1644 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Hit:%lu %s"
1648 msgstr "Geraakt:%lu %s"
1649
1650 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1651 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1652 #: apt-private/acqprogress.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Get:%lu %s"
1655 msgstr "Ophalen:%lu %s"
1656
1657 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1658 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1659 #: apt-private/acqprogress.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Ign:%lu %s"
1662 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
1663
1664 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1665 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1666 #: apt-private/acqprogress.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Err:%lu %s"
1669 msgstr "Fout:%lu %s"
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1674 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc
1677 msgid " [Working]"
1678 msgstr " [Bezig]"
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1684 " '%s'\n"
1685 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1686 msgstr ""
1687 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
1688 " '%s'\n"
1689 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
1690
1691 #: apt-private/private-cachefile.cc
1692 msgid "Correcting dependencies..."
1693 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
1694
1695 #: apt-private/private-cachefile.cc
1696 msgid " failed."
1697 msgstr " mislukt."
1698
1699 #: apt-private/private-cachefile.cc
1700 msgid "Unable to correct dependencies"
1701 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
1702
1703 #: apt-private/private-cachefile.cc
1704 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1705 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
1706
1707 #: apt-private/private-cachefile.cc
1708 msgid " Done"
1709 msgstr " Klaar"
1710
1711 #: apt-private/private-cachefile.cc
1712 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1713 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
1714
1715 #: apt-private/private-cachefile.cc
1716 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1717 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1720 msgid "Sorting"
1721 msgstr "Bezig met sorteren"
1722
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1726 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
1727
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1731 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1736 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
1737
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1741 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
1742
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc
1744 msgid " [Installed]"
1745 msgstr " [Geïnstalleerd]"
1746
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc
1748 msgid " [Not candidate version]"
1749 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
1750
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc
1752 msgid "You should explicitly select one to install."
1753 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
1754
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1759 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1760 "is only available from another source\n"
1761 msgstr ""
1762 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
1763 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
1764 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
1765
1766 #: apt-private/private-cacheset.cc
1767 msgid "However the following packages replace it:"
1768 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
1769
1770 #: apt-private/private-cacheset.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1773 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
1774
1775 #: apt-private/private-cacheset.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1778 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
1779
1780 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1781 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1784 msgstr ""
1785 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
1786 "'%s'?\n"
1787
1788 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1791 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
1792
1793 #: apt-private/private-cacheset.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1796 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
1797
1798 #: apt-private/private-cmndline.cc
1799 msgid "Most used commands:"
1800 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
1801
1802 #: apt-private/private-cmndline.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "See %s for more information about the available commands."
1805 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
1806
1807 #: apt-private/private-cmndline.cc
1808 msgid ""
1809 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1810 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1811 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1812 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1813 msgstr ""
1814 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
1815 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
1816 "list(5).\n"
1817 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
1818 "apt_preferences(5).\n"
1819 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
1820
1821 #: apt-private/private-cmndline.cc
1822 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1823 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
1824
1825 #: apt-private/private-cmndline.cc
1826 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1827 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
1828
1829 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1830 #: cmdline/apt-mark.cc
1831 msgid "No packages found"
1832 msgstr "Geen pakketten gevonden"
1833
1834 #: apt-private/private-download.cc
1835 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1836 msgstr ""
1837 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
1838
1839 #: apt-private/private-download.cc
1840 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1841 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc
1844 msgid "Some packages could not be authenticated"
1845 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
1846
1847 #: apt-private/private-download.cc
1848 msgid "Install these packages without verification?"
1849 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
1850
1851 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1852 msgid ""
1853 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1854 "instead."
1855 msgstr ""
1856 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
1857 "met --allow begint."
1858
1859 #: apt-private/private-download.cc
1860 msgid ""
1861 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1862 "unauthenticated"
1863 msgstr ""
1864 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
1865 "unauthenticated"
1866
1867 #: apt-private/private-download.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1870 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
1871
1872 #: apt-private/private-download.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "You don't have enough free space in %s."
1875 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
1876
1877 #: apt-private/private-download.cc
1878 msgid "Unable to lock the download directory"
1879 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
1880
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid ""
1883 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1884 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1885 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1886 "or been moved out of Incoming."
1887 msgstr ""
1888 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
1889 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
1890 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
1891 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
1892
1893 #.
1894 #. if (Packages == 1)
1895 #. {
1896 #. c1out << std::endl;
1897 #. c1out <<
1898 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1899 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1900 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1901 #. }
1902 #.
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1905 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
1906
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "Broken packages"
1909 msgstr "Niet-werkende pakketten"
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1913 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1917 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid ""
1921 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1922 "essential."
1923 msgstr ""
1924 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1925 "remove-essential."
1926
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1929 msgstr ""
1930 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1931 "downgrades."
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid ""
1935 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1936 "packages."
1937 msgstr ""
1938 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1939 "change-held-packages."
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1943 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1947 msgstr ""
1948 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
1949 "org te mailen"
1950
1951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1952 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 #, c-format
1955 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1956 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1957
1958 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1959 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1963 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1964
1965 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1966 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 #, c-format
1969 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1970 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
1971
1972 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1973 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1977 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1981 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
1982
1983 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1984 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "Yes, do as I say!"
1987 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1993 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1994 " ?] "
1995 msgstr ""
1996 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
1997 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
1998 " ?] "
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Abort."
2002 msgstr "Afbreken."
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "Do you want to continue?"
2006 msgstr "Wilt u doorgaan?"
2007
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid "Some files failed to download"
2010 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
2011
2012 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2013 msgid "Download complete and in download only mode"
2014 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid ""
2018 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2019 "missing?"
2020 msgstr ""
2021 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
2022 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
2023
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2026 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
2027
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "Unable to correct missing packages."
2030 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Aborting install."
2034 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid ""
2038 "The following package disappeared from your system as\n"
2039 "all files have been overwritten by other packages:"
2040 msgid_plural ""
2041 "The following packages disappeared from your system as\n"
2042 "all files have been overwritten by other packages:"
2043 msgstr[0] ""
2044 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
2045 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2046 msgstr[1] ""
2047 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
2048 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2052 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2056 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
2057
2058 #: apt-private/private-install.cc
2059 msgid ""
2060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2062 msgstr ""
2063 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
2064 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2068 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
2069
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid ""
2072 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2073 msgid_plural ""
2074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2075 "required:"
2076 msgstr[0] ""
2077 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
2078 msgstr[1] ""
2079 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
2080 "nodig:"
2081
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2085 msgid_plural ""
2086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2087 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
2088 msgstr[1] ""
2089 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "Use '%s' to remove it."
2094 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2095 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
2096 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
2097
2098 #: apt-private/private-install.cc
2099 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2100 msgstr ""
2101 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
2102 "te lossen:"
2103
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 msgid ""
2106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2107 "solution)."
2108 msgstr ""
2109 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
2110 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc
2113 msgid "The following additional packages will be installed:"
2114 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2115
2116 #: apt-private/private-install.cc
2117 msgid "Suggested packages:"
2118 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
2119
2120 #: apt-private/private-install.cc
2121 msgid "Recommended packages:"
2122 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
2123
2124 #: apt-private/private-install.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2127 msgstr ""
2128 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
2129 "gevraagd.\n"
2130
2131 #: apt-private/private-install.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2134 msgstr ""
2135 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
2136 "opwaarderingen gevraagd.\n"
2137
2138 #: apt-private/private-install.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2141 msgstr ""
2142 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
2143
2144 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2145 #: apt-private/private-install.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2148 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
2149
2150 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "%s set to manually installed.\n"
2153 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
2154
2155 #: apt-private/private-install.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2158 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
2159
2160 #: apt-private/private-install.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2163 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
2164
2165 #: apt-private/private-list.cc
2166 msgid "Listing"
2167 msgstr "Bezig met oplijsten"
2168
2169 #: apt-private/private-list.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2172 msgid_plural ""
2173 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2174 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
2175 msgstr[1] ""
2176 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
2177
2178 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2179 #: apt-private/private-main.cc
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2183 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2184 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2185 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2186 msgstr ""
2187 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
2188 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n"
2189 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
2190 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2193 msgid "unknown"
2194 msgstr "onbekend"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2199 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "[installed,local]"
2203 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "[installed,auto-removable]"
2207 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "[installed,automatic]"
2211 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "[installed]"
2215 msgstr "[geïnstalleerd]"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "[upgradable from: %s]"
2220 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "[residual-config]"
2224 msgstr "[overgebleven configuratie]"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "but %s is installed"
2229 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "but %s is to be installed"
2234 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "but it is not installable"
2238 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "but it is a virtual package"
2242 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "but it is not going to be installed"
2246 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "but it is not installed"
2250 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
2251
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid " or"
2254 msgstr " of"
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2258 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2262 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2266 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
2267
2268 #: apt-private/private-output.cc
2269 msgid "The following packages have been kept back:"
2270 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
2271
2272 #: apt-private/private-output.cc
2273 msgid "The following packages will be upgraded:"
2274 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
2275
2276 #: apt-private/private-output.cc
2277 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2278 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
2279
2280 #: apt-private/private-output.cc
2281 msgid "The following held packages will be changed:"
2282 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
2283
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "%s (due to %s)"
2287 msgstr "%s (vanwege %s)"
2288
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 msgid ""
2291 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2292 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2293 msgstr ""
2294 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
2295 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
2296
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2300 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
2301
2302 #: apt-private/private-output.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "%lu reinstalled, "
2305 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
2306
2307 #: apt-private/private-output.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "%lu downgraded, "
2310 msgstr "%lu gedegradeerd, "
2311
2312 #: apt-private/private-output.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2315 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
2316
2317 #: apt-private/private-output.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2320 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
2321
2322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2323 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2324 #. The user has to answer with an input matching the
2325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2326 #: apt-private/private-output.cc
2327 msgid "[Y/n]"
2328 msgstr "[J/n]"
2329
2330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2331 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2332 #. The user has to answer with an input matching the
2333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2334 #: apt-private/private-output.cc
2335 msgid "[y/N]"
2336 msgstr "[j/N]"
2337
2338 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2339 #: apt-private/private-output.cc
2340 msgid "Y"
2341 msgstr "J"
2342
2343 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2344 #: apt-private/private-output.cc
2345 msgid "N"
2346 msgstr "N"
2347
2348 #: apt-private/private-search.cc
2349 msgid "You must give at least one search pattern"
2350 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
2351
2352 #: apt-private/private-search.cc
2353 msgid "Full Text Search"
2354 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
2355
2356 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Package file %s is out of sync."
2359 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
2360
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2364 msgid_plural ""
2365 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2366 msgstr[0] ""
2367 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
2368 msgstr[1] ""
2369 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
2370
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 msgid "not a real package (virtual)"
2373 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
2374
2375 #: apt-private/private-show.cc
2376 msgid "Package files:"
2377 msgstr "Pakketbestanden:"
2378
2379 #: apt-private/private-show.cc
2380 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2381 msgstr ""
2382 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
2383
2384 #. Show any packages have explicit pins
2385 #: apt-private/private-show.cc
2386 msgid "Pinned packages:"
2387 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
2388
2389 #. Print the package name and the version we are forcing to
2390 #: apt-private/private-show.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2393 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
2394
2395 #: apt-private/private-show.cc
2396 msgid " Installed: "
2397 msgstr " Geïnstalleerd: "
2398
2399 #: apt-private/private-show.cc
2400 msgid " Candidate: "
2401 msgstr " Kandidaat: "
2402
2403 #: apt-private/private-show.cc
2404 msgid "(none)"
2405 msgstr "(geen)"
2406
2407 #. Show the priority tables
2408 #: apt-private/private-show.cc
2409 msgid " Version table:"
2410 msgstr " Versietabel:"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2415 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2420 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2425 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
2426
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2430 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2435 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2439 msgstr ""
2440 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
2441 "worden"
2442
2443 #: apt-private/private-source.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to find a source package for %s"
2446 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
2447
2448 #: apt-private/private-source.cc
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2452 "%s\n"
2453 msgstr ""
2454 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
2455 "'%s' op:\n"
2456 "%s\n"
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Please use:\n"
2462 "%s\n"
2463 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Gebruik:\n"
2466 "%s\n"
2467 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
2468 "op te halen.\n"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2473 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
2474
2475 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2476 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2480 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2481
2482 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2483 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2487 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2488
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "Fetch source %s\n"
2492 msgstr "Ophalen bron %s\n"
2493
2494 #: apt-private/private-source.cc
2495 msgid "Failed to fetch some archives."
2496 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
2497
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2501 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
2502
2503 #: apt-private/private-source.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2506 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
2507
2508 #: apt-private/private-source.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2511 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
2512
2513 #: apt-private/private-source.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2516 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
2517
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2521 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
2522
2523 #: apt-private/private-source.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "%s has no build depends.\n"
2526 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
2527
2528 #: apt-private/private-source.cc
2529 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2530 msgstr ""
2531 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
2532 "controleren"
2533
2534 #: apt-private/private-source.cc
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2538 "Architectures for setup"
2539 msgstr ""
2540 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
2541 "APT::Architectures om dit te configureren"
2542
2543 #: apt-private/private-source.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2546 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2547
2548 #: apt-private/private-source.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2551 msgstr ""
2552 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2553
2554 #: apt-private/private-source.cc
2555 msgid "Failed to process build dependencies"
2556 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
2557
2558 #: apt-private/private-sources.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2561 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
2562
2563 #: apt-private/private-sources.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2566 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
2567
2568 #: apt-private/private-unmet.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2571 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
2572
2573 #: apt-private/private-update.cc
2574 msgid "The update command takes no arguments"
2575 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
2576
2577 #: apt-private/private-update.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2580 msgid_plural ""
2581 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2582 msgstr[0] ""
2583 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
2584 "te zien.\n"
2585 msgstr[1] ""
2586 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
2587 "om ze te zien.\n"
2588
2589 #: apt-private/private-update.cc
2590 msgid "All packages are up to date."
2591 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2595 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total package names: "
2599 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total package structures: "
2603 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid " Normal packages: "
2607 msgstr " Normale pakketten: "
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid " Pure virtual packages: "
2611 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid " Single virtual packages: "
2615 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid " Mixed virtual packages: "
2619 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid " Missing: "
2623 msgstr " Ontbrekend: "
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Total distinct versions: "
2627 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "Total distinct descriptions: "
2631 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
2632
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Total dependencies: "
2635 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
2636
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Total ver/file relations: "
2639 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
2640
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "Total Desc/File relations: "
2643 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
2644
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Total Provides mappings: "
2647 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Total globbed strings: "
2651 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
2652
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Total slack space: "
2655 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
2656
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Total space accounted for: "
2659 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
2660
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2663 msgstr ""
2664 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
2665 "gebruiken."
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid ""
2669 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2670 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2671 "\n"
2672 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2673 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2674 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2675 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2676 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2677 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2678 msgstr ""
2679 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
2680 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
2681 "\n"
2682 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
2683 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
2684 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
2685 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
2686 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
2687 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
2688
2689 #: cmdline/apt-cache.cc
2690 msgid "Show source records"
2691 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
2692
2693 #: cmdline/apt-cache.cc
2694 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2695 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
2696
2697 #: cmdline/apt-cache.cc
2698 msgid "Show raw dependency information for a package"
2699 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
2700
2701 #: cmdline/apt-cache.cc
2702 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2703 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
2704
2705 #: cmdline/apt-cache.cc
2706 msgid "Show a readable record for the package"
2707 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
2708
2709 #: cmdline/apt-cache.cc
2710 msgid "List the names of all packages in the system"
2711 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
2712
2713 #: cmdline/apt-cache.cc
2714 msgid "Show policy settings"
2715 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
2716
2717 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2718 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2719 msgstr ""
2720 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
2721 "Schijf 1'"
2722
2723 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2724 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2725 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
2726
2727 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2730 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
2731
2732 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2733 msgid ""
2734 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2735 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2736 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2737 "mount point."
2738 msgstr ""
2739 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
2740 "standaard aankoppelpunt.\n"
2741 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
2742 "in te stellen.\n"
2743 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
2744 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
2745
2746 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2747 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2748 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
2749
2750 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2751 msgid ""
2752 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2753 "\n"
2754 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2755 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2756 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2757 msgstr ""
2758 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
2759 "\n"
2760 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
2761 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
2762 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
2763
2764 #: cmdline/apt-config.cc
2765 msgid "Arguments not in pairs"
2766 msgstr "Argumenten niet in paren"
2767
2768 #: cmdline/apt-config.cc
2769 msgid ""
2770 "Usage: apt-config [options] command\n"
2771 "\n"
2772 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2773 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2774 msgstr ""
2775 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
2776 "\n"
2777 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
2778 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
2779 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
2780
2781 #: cmdline/apt-config.cc
2782 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2783 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
2784
2785 #: cmdline/apt-config.cc
2786 msgid "show the active configuration setting"
2787 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
2788
2789 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2790 msgid ""
2791 "Usage: apt-dump-solver\n"
2792 "\n"
2793 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2794 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2798 msgid ""
2799 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2800 "\n"
2801 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2802 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2803 "configuration questions before installation of packages.\n"
2804 msgstr ""
2805 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
2806 "\n"
2807 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2808 "uit\n"
2809 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2810 "voor\n"
2811 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2812 "worden.\n"
2813
2814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2815 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2816 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Couldn't find package %s"
2821 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2826 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
2827
2828 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2829 msgid ""
2830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2831 "instead."
2832 msgstr ""
2833 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
2834 "mark manual' te gebruiken."
2835
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2838 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
2839
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Supported modules:"
2842 msgstr "Ondersteunde modules:"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid ""
2846 "Usage: apt-get [options] command\n"
2847 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2848 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2849 "\n"
2850 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2851 "and information about them from authenticated sources and\n"
2852 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2853 "with their dependencies.\n"
2854 msgstr ""
2855 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
2856 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
2857 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
2858 "\n"
2859 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
2860 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
2861 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
2862
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Retrieve new lists of packages"
2865 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
2866
2867 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Perform an upgrade"
2869 msgstr "Voer een opwaardering uit"
2870
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2873 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
2874
2875 #: cmdline/apt-get.cc
2876 msgid "Remove packages"
2877 msgstr "Verwijder pakketten"
2878
2879 #: cmdline/apt-get.cc
2880 msgid "Remove packages and config files"
2881 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
2882
2883 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2884 msgid "Remove automatically all unused packages"
2885 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
2886
2887 #: cmdline/apt-get.cc
2888 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2889 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
2890
2891 #: cmdline/apt-get.cc
2892 msgid "Follow dselect selections"
2893 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
2894
2895 #: cmdline/apt-get.cc
2896 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2897 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
2898
2899 #: cmdline/apt-get.cc
2900 msgid "Erase downloaded archive files"
2901 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
2902
2903 #: cmdline/apt-get.cc
2904 msgid "Erase old downloaded archive files"
2905 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
2906
2907 #: cmdline/apt-get.cc
2908 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2909 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
2910
2911 #: cmdline/apt-get.cc
2912 msgid "Download source archives"
2913 msgstr "Haal bronarchieven op"
2914
2915 #: cmdline/apt-get.cc
2916 msgid "Download the binary package into the current directory"
2917 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
2918
2919 #: cmdline/apt-get.cc
2920 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2921 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
2922
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2924 msgid "Need one URL as argument"
2925 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
2926
2927 #: cmdline/apt-helper.cc
2928 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2929 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
2930
2931 #: cmdline/apt-helper.cc
2932 msgid "Download Failed"
2933 msgstr "Ophalen mislukt"
2934
2935 #: cmdline/apt-helper.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2938 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
2939
2940 #: cmdline/apt-helper.cc
2941 msgid ""
2942 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2943 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2944 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2945 "\n"
2946 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2947 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
2950 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
2951 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
2952 "\n"
2953 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
2954 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
2955 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
2956
2957 #: cmdline/apt-helper.cc
2958 msgid "download the given uri to the target-path"
2959 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
2960
2961 #: cmdline/apt-helper.cc
2962 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2963 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
2964
2965 #: cmdline/apt-helper.cc
2966 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2967 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
2968
2969 #: cmdline/apt-helper.cc
2970 msgid "detect proxy using apt.conf"
2971 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
2972
2973 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2974 #, fuzzy
2975 msgid ""
2976 "Usage: apt-internal-planner\n"
2977 "\n"
2978 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2979 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2980 "for debugging or the like.\n"
2981 msgstr ""
2982 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2983 "\n"
2984 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2985 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2986
2987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2988 msgid ""
2989 "Usage: apt-internal-solver\n"
2990 "\n"
2991 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2992 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2993 "the like.\n"
2994 msgstr ""
2995 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2996 "\n"
2997 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2998 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3003 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3008 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
3009
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3013 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
3014
3015 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "%s was already set on hold.\n"
3018 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
3019
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "%s was already not hold.\n"
3023 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
3024
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3027 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "%s set on hold.\n"
3032 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3037 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
3038
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Selected %s for purge.\n"
3042 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
3043
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Selected %s for removal.\n"
3047 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
3048
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Selected %s for installation.\n"
3052 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
3053
3054 #: cmdline/apt-mark.cc
3055 msgid ""
3056 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3057 "\n"
3058 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3059 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3060 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3061 "all packages with or without a certain marking.\n"
3062 msgstr ""
3063 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
3064 "\n"
3065 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
3066 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
3067 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
3068 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
3069 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
3070
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3073 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
3074
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3077 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
3078
3079 #: cmdline/apt-mark.cc
3080 msgid "Mark a package as held back"
3081 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
3082
3083 #: cmdline/apt-mark.cc
3084 msgid "Unset a package set as held back"
3085 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
3086
3087 #: cmdline/apt-mark.cc
3088 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3089 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
3090
3091 #: cmdline/apt-mark.cc
3092 msgid "Print the list of manually installed packages"
3093 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
3094
3095 #: cmdline/apt-mark.cc
3096 msgid "Print the list of package on hold"
3097 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
3098
3099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3100 msgid "Unknown package record!"
3101 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
3102
3103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3104 msgid ""
3105 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3106 "\n"
3107 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3108 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3109 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3110 msgstr ""
3111 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
3112 "\n"
3113 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
3114 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
3115 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
3116 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
3117
3118 #: cmdline/apt.cc
3119 msgid ""
3120 "Usage: apt [options] command\n"
3121 "\n"
3122 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3123 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3124 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3125 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3126 "interactive use by default.\n"
3127 msgstr ""
3128 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
3129 "\n"
3130 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
3131 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
3132 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
3133 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
3134 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
3135 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
3136
3137 #. query
3138 #: cmdline/apt.cc
3139 msgid "list packages based on package names"
3140 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
3141
3142 #: cmdline/apt.cc
3143 msgid "search in package descriptions"
3144 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
3145
3146 #: cmdline/apt.cc
3147 msgid "show package details"
3148 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
3149
3150 #. package stuff
3151 #: cmdline/apt.cc
3152 msgid "install packages"
3153 msgstr "installeer pakketten"
3154
3155 #: cmdline/apt.cc
3156 msgid "remove packages"
3157 msgstr "verwijder pakketten"
3158
3159 #. system wide stuff
3160 #: cmdline/apt.cc
3161 msgid "update list of available packages"
3162 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
3163
3164 #: cmdline/apt.cc
3165 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3166 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
3167
3168 #: cmdline/apt.cc
3169 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3170 msgstr ""
3171 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
3172 "waarderen"
3173
3174 #. misc
3175 #: cmdline/apt.cc
3176 msgid "edit the source information file"
3177 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
3178
3179 #: dselect/install
3180 msgid "Bad default setting!"
3181 msgstr "Foute standaardinstelling!"
3182
3183 #: dselect/install dselect/update
3184 msgid "Press [Enter] to continue."
3185 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
3186
3187 #: dselect/install
3188 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3189 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
3190
3191 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3192 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3193 # at only 80 characters per line, if possible.
3194 #: dselect/install
3195 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3196 msgstr ""
3197 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
3198
3199 #: dselect/install
3200 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3201 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
3202
3203 #: dselect/install
3204 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3205 msgstr ""
3206 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
3207 "fouten"
3208
3209 #: dselect/install
3210 msgid ""
3211 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3212 msgstr ""
3213 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
3214 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
3215
3216 #: dselect/update
3217 msgid "Merging available information"
3218 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
3219
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3221 msgid "Package extension list is too long"
3222 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
3223
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Error processing directory %s"
3227 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3230 msgid "Source extension list is too long"
3231 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
3232
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3234 msgid "Error writing header to contents file"
3235 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
3236
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Error processing contents %s"
3240 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
3241
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3243 msgid ""
3244 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3245 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3246 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " contents path\n"
3248 " release path\n"
3249 " generate config [groups]\n"
3250 " clean config\n"
3251 "\n"
3252 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3253 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3254 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3255 "\n"
3256 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3257 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3258 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3259 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3260 "\n"
3261 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3262 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3263 "\n"
3264 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3265 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3266 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3267 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3268 "Debian archive:\n"
3269 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3270 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3271 "\n"
3272 "Options:\n"
3273 " -h This help text\n"
3274 " --md5 Control MD5 generation\n"
3275 " -s=? Source override file\n"
3276 " -q Quiet\n"
3277 " -d=? Select the optional caching database\n"
3278 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3279 " --contents Control contents file generation\n"
3280 " -c=? Read this configuration file\n"
3281 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3282 msgstr ""
3283 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
3284 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3285 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3286 " contents <pad>\n"
3287 " release <pad>\n"
3288 " generate config [groepen]\n"
3289 " clean config\n"
3290 "\n"
3291 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
3292 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
3293 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
3294 "dpkg-scansources\n"
3295 "\n"
3296 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
3297 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
3298 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
3299 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
3300 "worden.\n"
3301 "\n"
3302 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
3303 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
3304 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
3305 "\n"
3306 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
3307 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
3308 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
3309 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
3310 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
3311 "uit het Debian-archief:\n"
3312 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3313 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3314 "\n"
3315 "Opties:\n"
3316 " -h Deze hulptekst\n"
3317 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
3318 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
3319 " -q Stille uitvoer\n"
3320 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
3321 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
3322 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
3323 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
3324 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
3325
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3327 msgid "No selections matched"
3328 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
3329
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3333 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
3334
3335 #: ftparchive/cachedb.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3338 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
3339
3340 #: ftparchive/cachedb.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3343 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
3344
3345 #: ftparchive/cachedb.cc
3346 msgid ""
3347 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3348 "remove and re-create the database."
3349 msgstr ""
3350 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
3351 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3356 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc
3359 msgid "Failed to read .dsc"
3360 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc
3363 msgid "Archive has no control record"
3364 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
3365
3366 #: ftparchive/cachedb.cc
3367 msgid "Unable to get a cursor"
3368 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
3369
3370 #: ftparchive/contents.cc
3371 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3372 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
3373
3374 #: ftparchive/multicompress.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3377 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
3378
3379 #: ftparchive/multicompress.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3382 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
3383
3384 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3385 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3386 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
3387
3388 #: ftparchive/multicompress.cc
3389 msgid "Failed to fork"
3390 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
3391
3392 #: ftparchive/multicompress.cc
3393 msgid "Compress child"
3394 msgstr "Comprimeer kind"
3395
3396 #: ftparchive/multicompress.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Internal error, failed to create %s"
3399 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
3400
3401 #: ftparchive/multicompress.cc
3402 msgid "IO to subprocess/file failed"
3403 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
3404
3405 #: ftparchive/multicompress.cc
3406 msgid "Failed to read while computing MD5"
3407 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
3408
3409 #: ftparchive/override.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Unable to open %s"
3412 msgstr "Kan %s niet openen"
3413
3414 #. skip spaces
3415 #. find end of word
3416 #: ftparchive/override.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3419 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
3420
3421 #: ftparchive/override.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to read the override file %s"
3424 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
3425
3426 #: ftparchive/override.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3429 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
3430
3431 #: ftparchive/override.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3434 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
3435
3436 #: ftparchive/override.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3439 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc
3452 msgid "E: "
3453 msgstr "F: "
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc
3456 msgid "W: "
3457 msgstr "W: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc
3460 msgid "E: Errors apply to file "
3461 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to resolve %s"
3466 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc
3469 msgid "Tree walking failed"
3470 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to open %s"
3475 msgstr "Openen van %s is mislukt"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc
3478 #, c-format
3479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3485 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc
3488 #, c-format
3489 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3490 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc
3493 msgid "Archive had no package field"
3494 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc
3497 #, c-format
3498 msgid " %s has no override entry\n"
3499 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc
3502 #, c-format
3503 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3504 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc
3507 #, c-format
3508 msgid " %s has no source override entry\n"
3509 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc
3512 #, c-format
3513 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3514 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
3515
3516 #: methods/cdrom.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3519 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
3520
3521 #: methods/cdrom.cc
3522 msgid ""
3523 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3524 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3525 msgstr ""
3526 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
3527 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
3528
3529 #: methods/cdrom.cc
3530 msgid "Wrong CD-ROM"
3531 msgstr "Verkeerde CD"
3532
3533 #: methods/cdrom.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3536 msgstr ""
3537 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
3538
3539 #: methods/cdrom.cc
3540 msgid "Disk not found."
3541 msgstr "Schijf niet gevonden."
3542
3543 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "File not found"
3545 msgstr "Bestand niet gevonden"
3546
3547 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3551 msgstr ""
3552
3553 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Connecting to %s (%s)"
3556 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
3557
3558 #: methods/connect.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "[IP: %s %s]"
3561 msgstr "[IP: %s %s]"
3562
3563 #: methods/connect.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3566 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
3567
3568 #: methods/connect.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3571 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
3572
3573 #: methods/connect.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3576 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
3577
3578 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3579 msgid "Failed"
3580 msgstr "Mislukt"
3581
3582 #: methods/connect.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3585 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
3586
3587 #. We say this mainly because the pause here is for the
3588 #. ssh connection that is still going
3589 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Connecting to %s"
3592 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
3593
3594 #: methods/connect.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Could not resolve '%s'"
3597 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
3598
3599 #: methods/connect.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3602 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
3603
3604 #: methods/connect.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3607 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
3608
3609 #: methods/connect.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3612 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
3613
3614 #: methods/connect.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3617 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
3618
3619 #: methods/copy.cc
3620 msgid "Failed to stat"
3621 msgstr "Kon status niet bepalen"
3622
3623 #: methods/file.cc
3624 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3625 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
3626
3627 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Logging in"
3630 msgstr "Bezig met aanmelden"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Unable to determine the peer name"
3634 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 msgid "Unable to determine the local name"
3638 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3643 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "USER failed, server said: %s"
3648 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
3649
3650 #: methods/ftp.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "PASS failed, server said: %s"
3653 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
3654
3655 #: methods/ftp.cc
3656 msgid ""
3657 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3658 "is empty."
3659 msgstr ""
3660 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
3661 "ProxyLogin is leeg."
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3666 msgstr ""
3667 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
3668
3669 #: methods/ftp.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3672 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
3673
3674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3675 msgid "Connection timeout"
3676 msgstr "De verbinding is verlopen"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Server closed the connection"
3680 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
3681
3682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3683 msgid "A response overflowed the buffer."
3684 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
3685
3686 #: methods/ftp.cc
3687 msgid "Protocol corruption"
3688 msgstr "Protocolfouten"
3689
3690 #: methods/ftp.cc
3691 msgid "Could not create a socket"
3692 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
3693
3694 #: methods/ftp.cc
3695 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3696 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
3697
3698 #: methods/ftp.cc
3699 msgid "Could not connect passive socket."
3700 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
3701
3702 #: methods/ftp.cc
3703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3704 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
3705
3706 #: methods/ftp.cc
3707 msgid "Could not bind a socket"
3708 msgstr "Kon geen socket binden"
3709
3710 #: methods/ftp.cc
3711 msgid "Could not listen on the socket"
3712 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
3713
3714 #: methods/ftp.cc
3715 msgid "Could not determine the socket's name"
3716 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
3717
3718 #: methods/ftp.cc
3719 msgid "Unable to send PORT command"
3720 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
3721
3722 #: methods/ftp.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3725 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
3726
3727 #: methods/ftp.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3730 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
3731
3732 #: methods/ftp.cc
3733 msgid "Data socket connect timed out"
3734 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
3735
3736 #: methods/ftp.cc
3737 msgid "Unable to accept connection"
3738 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
3739
3740 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3741 msgid "Problem hashing file"
3742 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
3743
3744 #: methods/ftp.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3747 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
3748
3749 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3750 msgid "Data socket timed out"
3751 msgstr "Datasocket verliep"
3752
3753 #: methods/ftp.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3756 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
3757
3758 #. Get the files information
3759 #: methods/ftp.cc
3760 msgid "Query"
3761 msgstr "Zoekopdracht"
3762
3763 #: methods/ftp.cc
3764 msgid "Unable to invoke "
3765 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
3766
3767 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3768 #: methods/gpgv.cc
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid ""
3771 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3772 msgstr ""
3773 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
3774 "het netwerk authenticatie?)"
3775
3776 #: methods/gpgv.cc
3777 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3778 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
3779
3780 #: methods/gpgv.cc
3781 msgid ""
3782 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3783 msgstr ""
3784 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
3785 "niet bepalen?!"
3786
3787 #: methods/gpgv.cc
3788 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3789 msgstr ""
3790 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
3791 "geïnstalleerd?)"
3792
3793 #: methods/gpgv.cc
3794 msgid "Unknown error executing apt-key"
3795 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
3796
3797 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3798 #: methods/gpgv.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3801 msgstr ""
3802 "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme "
3803 "(%s)"
3804
3805 #: methods/gpgv.cc
3806 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3807 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
3808
3809 #: methods/gpgv.cc
3810 msgid ""
3811 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3812 "available:\n"
3813 msgstr ""
3814 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
3815 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
3816
3817 #: methods/http.cc
3818 msgid "Error writing to the file"
3819 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
3820
3821 #: methods/http.cc
3822 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3823 msgstr ""
3824 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
3825
3826 #: methods/http.cc
3827 msgid "Error reading from server"
3828 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
3829
3830 #: methods/http.cc
3831 msgid "Error writing to file"
3832 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
3833
3834 #: methods/http.cc
3835 msgid "Select failed"
3836 msgstr "Selectie is mislukt"
3837
3838 #: methods/http.cc
3839 msgid "Connection timed out"
3840 msgstr "Verbinding verliep"
3841
3842 #: methods/http.cc
3843 msgid "Error writing to output file"
3844 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
3845
3846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3847 #. and provide a config option to define that default
3848 #: methods/mirror.cc
3849 #, c-format
3850 msgid "No mirror file '%s' found "
3851 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
3852
3853 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3854 #. and provide a config option to define that default
3855 #: methods/mirror.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3858 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
3859
3860 #: methods/mirror.cc
3861 #, c-format
3862 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3863 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
3864
3865 #: methods/mirror.cc
3866 #, c-format
3867 msgid "[Mirror: %s]"
3868 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3869
3870 #: methods/rred.cc
3871 msgid "Failed to set modification time"
3872 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
3873
3874 #: methods/rsh.cc
3875 msgid "Connection closed prematurely"
3876 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
3877
3878 #: methods/server.cc
3879 msgid "Waiting for headers"
3880 msgstr "Wachten op de kopteksten"
3881
3882 #: methods/server.cc
3883 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3884 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
3885
3886 #: methods/server.cc
3887 msgid "Bad header line"
3888 msgstr "Foute koptekstregel"
3889
3890 #: methods/server.cc
3891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3892 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
3893
3894 #: methods/server.cc
3895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3896 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
3897
3898 #: methods/server.cc
3899 msgid "This HTTP server has broken range support"
3900 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
3901
3902 #: methods/server.cc
3903 msgid "Unknown date format"
3904 msgstr "Onbekend datumformaat"
3905
3906 #: methods/server.cc
3907 msgid "Bad header data"
3908 msgstr "Foute koptekstdata"
3909
3910 #: methods/server.cc
3911 msgid "Connection failed"
3912 msgstr "Verbinding mislukt"
3913
3914 #: methods/server.cc
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3918 "5 apt.conf)"
3919 msgstr ""
3920 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
3921 "apt.conf)"
3922
3923 #: methods/server.cc
3924 msgid "Internal error"
3925 msgstr "Interne fout"
3926
3927 #: methods/store.cc
3928 msgid "Empty files can't be valid archives"
3929 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
3930
3931 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3932 #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
3933
3934 #~ msgid "(not found)"
3935 #~ msgstr "(niet gevonden)"
3936
3937 #~ msgid " Package pin: "
3938 #~ msgstr " Pakketpin: "
3939
3940 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-"
3943 #~ "ID's:\n"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3947 #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3951 #~ "packages"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3954 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3958 #~ "found"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3961 #~ "is"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3967 #~ "nieuw"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3971 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3974 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3978 #~ "candidate version"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3981 #~ "versie is van pakket %s"
3982
3983 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3984 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3985
3986 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3987 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3988
3989 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3990 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3991
3992 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3993 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3997 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3998 #~ "\n"
3999 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4000 #~ "from APT's binary cache files\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
4003 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
4004 #~ "\n"
4005 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
4006 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
4007
4008 #~ msgid "Commands:"
4009 #~ msgstr "Opdrachten:"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Options:\n"
4013 #~ " -h This help text.\n"
4014 #~ " -p=? The package cache.\n"
4015 #~ " -s=? The source cache.\n"
4016 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4017 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4018 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4019 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4020 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Opties:\n"
4023 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4024 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
4025 #~ " -s=? De broncache.\n"
4026 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
4027 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
4028 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4029 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4030 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
4031 #~ "informatie.\n"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "CLI for apt.\n"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "CLI voor apt.\n"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Options:\n"
4045 #~ " -h This help text\n"
4046 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4047 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4048 #~ " -m No mounting\n"
4049 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4050 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4051 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4052 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4053 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4054 #~ "See fstab(5)\n"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Opties:\n"
4057 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4058 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4059 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4060 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4061 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4062 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4063 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4064 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Options:\n"
4068 #~ " -h This help text.\n"
4069 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4070 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Opties:\n"
4073 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4074 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4075 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Options:\n"
4079 #~ " -h This help text.\n"
4080 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4081 #~ " -qq No output except for errors\n"
4082 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4083 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4084 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4085 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4086 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Opties:\n"
4089 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4090 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4091 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4092 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4093 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4094 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4095 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4096 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4102 #~ "used\n"
4103 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4104 #~ "\n"
4105 #~ "Options:\n"
4106 #~ " -h This help text\n"
4107 #~ " -s Use source file sorting\n"
4108 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4109 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4112 #~ "\n"
4113 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4114 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4115 #~ "gaat.\n"
4116 #~ "\n"
4117 #~ "Opties:\n"
4118 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4119 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4120 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4121 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4122
4123 #~ msgid "Child process failed"
4124 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4128 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4129
4130 #~ msgid "Failed to create pipes"
4131 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4132
4133 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4134 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4135
4136 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4137 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4138
4139 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4140 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4141
4142 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4143 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4144
4145 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4150 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4155
4156 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4159
4160 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4163 #~ "waarde)"
4164
4165 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4166 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4167
4168 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4169 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4170
4171 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4172 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4173
4174 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4175 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4176
4177 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4178 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4179
4180 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4183 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4184
4185 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4186 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4187
4188 #~ msgid "Collecting File Provides"
4189 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4190
4191 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4192 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4193
4194 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4195 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4196
4197 #~ msgid "Total dependency version space: "
4198 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4199
4200 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4201 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4202
4203 #~ msgid "Done"
4204 #~ msgstr "Klaar"
4205
4206 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4207 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4208
4209 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4210 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4211
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4214 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4215
4216 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4217 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4221 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4224 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4225
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4228 #~ "seems to be corrupt."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4231 #~ "beschadigd te zijn."
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4235 #~ "seems to be corrupt."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4238 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4239
4240 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4241 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4242
4243 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4246 #~ "onderdeel"
4247
4248 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4249 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4250
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4254 #~ "need to manually fix this package."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4257 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4258
4259 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4262 #~ "aangekoppeld?)\n"
4263
4264 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4265 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4266
4267 #~ msgid "Failed to remove %s"
4268 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4269
4270 #~ msgid "Unable to create %s"
4271 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4272
4273 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4274 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4275
4276 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4279
4280 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4281 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4282
4283 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4284 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4285
4286 #~ msgid "Reading file listing"
4287 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4291 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4292 #~ "package!"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4295 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4296 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4297
4298 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4299 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4300
4301 #~ msgid "Internal error getting a node"
4302 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4303
4304 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4305 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4306
4307 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4308 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4309
4310 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4311 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4312
4313 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4314 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4315
4316 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4317 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4318
4319 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4320 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4321
4322 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4323 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4324
4325 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4326 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4327
4328 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4329 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4330
4331 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4332 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4333
4334 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4335 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4336
4337 #~ msgid "Read error from %s process"
4338 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4339
4340 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4341 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4342
4343 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4344 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4345
4346 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4347 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4348
4349 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4350 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4351
4352 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4353 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4354
4355 #~ msgid "decompressor"
4356 #~ msgstr "decompressor"
4357
4358 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4359 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4360
4361 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4362 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4366 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4369 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4370
4371 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4372 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4373
4374 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4375 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4376
4377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4378 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4379
4380 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4381 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4382
4383 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4384 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4385
4386 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4387 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4388
4389 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4390 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4391
4392 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4393 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4394
4395 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4396 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4397
4398 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4399 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4400
4401 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4402 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4403
4404 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4405 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4406
4407 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4408 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"