1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "Ezin da %s irakurri"
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "Ezin da %s atzitu."
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
54 #: apt-pkg/init.cc:146
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
82 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
86 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
91 msgid "Hash mismatch for: %s"
92 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
94 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
96 msgid "The method driver %s could not be found."
97 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
101 msgid "Is the package %s installed?"
102 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
106 msgid "Method %s did not start correctly"
107 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
111 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
112 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
114 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
115 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
116 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
119 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
120 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
123 msgid "The list of sources could not be read."
124 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
127 msgid "Empty package cache"
128 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
131 msgid "The package cache file is corrupted"
132 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is an incompatible version"
136 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
140 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
141 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
145 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
146 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
150 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
151 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
155 msgstr "Mendekotasuna:"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
159 msgstr "Aurremendekotasuna:"
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgstr "Iradokizuna:"
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
179 msgstr "Zaharkitzea:"
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
191 msgstr "garrantzitsua"
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
211 msgid "Index file type '%s' is not supported"
212 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
214 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
216 msgid "Regex compilation error - %s"
217 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
220 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
221 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
223 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
224 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
234 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
235 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
238 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
239 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
242 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
243 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
246 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
247 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
250 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
251 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
255 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
256 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
260 msgid "Couldn't stat source package list %s"
261 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
265 msgid "Reading package lists"
266 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
269 msgid "Collecting File Provides"
270 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
275 msgid "Unable to write to %s"
276 msgstr "%s : ezin da idatzi"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
279 msgid "IO Error saving source cache"
280 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
282 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
283 msgid "Send scenario to solver"
286 #: apt-pkg/edsp.cc:241
287 msgid "Send request to solver"
290 #: apt-pkg/edsp.cc:320
291 msgid "Prepare for receiving solution"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:327
295 msgid "External solver failed without a proper error message"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
299 msgid "Execute external solver"
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
304 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
305 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
308 msgid "Hash Sum mismatch"
309 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
312 msgid "Size mismatch"
313 msgstr "Tamaina ez dator bat"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
317 msgid "Invalid file format"
318 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
329 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
330 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
333 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
334 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
339 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
340 "repository will not be applied."
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
345 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
355 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
358 msgid "GPG error: %s: %s"
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
364 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
365 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
367 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
368 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
372 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
378 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
380 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
383 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
385 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
386 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
388 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
393 #: apt-pkg/acquire.cc:92
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
398 #: apt-pkg/acquire.cc:100
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
403 #. only show the ETA if it makes sense
405 #: apt-pkg/acquire.cc:925
407 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
408 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
410 #: apt-pkg/acquire.cc:927
412 msgid "Retrieving file %li of %li"
413 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
415 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
417 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
418 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
420 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
423 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
426 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
427 "zaharrak erabili dira haien ordez."
429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
431 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
433 #: apt-pkg/policy.cc:83
436 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
437 "available in the sources"
440 #: apt-pkg/policy.cc:422
442 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
443 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
445 #: apt-pkg/policy.cc:444
447 msgid "Did not understand pin type %s"
448 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
450 #: apt-pkg/policy.cc:452
451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
452 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
463 msgid "Could not configure '%s'. "
464 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
473 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
474 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
475 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
478 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
480 msgid "Line %u too long in source list %s."
481 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
483 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
484 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
485 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
489 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
490 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
493 msgid "Waiting for disc...\n"
494 msgstr "Diska itxaroten...\n"
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
497 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
498 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
501 msgid "Identifying... "
502 msgstr "Egiaztatzen... "
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
506 msgid "Stored label: %s\n"
507 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
510 msgid "Scanning disc for index files...\n"
511 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
516 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
519 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
524 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
525 "wrong architecture?"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
530 msgid "Found label '%s'\n"
531 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
534 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
535 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
540 "This disc is called: \n"
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
547 msgid "Copying package lists..."
548 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
551 msgid "Writing new source list\n"
552 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
555 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
556 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
558 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
563 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
570 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
571 "atxikitako paketeek eraginda."
573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
575 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
577 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
578 msgid "Building dependency tree"
579 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
581 #: apt-pkg/depcache.cc:139
582 msgid "Candidate versions"
583 msgstr "Hautagaien bertsioak"
585 #: apt-pkg/depcache.cc:168
586 msgid "Dependency generation"
587 msgstr "Dependentzi Sormena"
589 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
590 msgid "Reading state information"
591 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
593 #: apt-pkg/depcache.cc:250
595 msgid "Failed to open StateFile %s"
596 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
598 #: apt-pkg/depcache.cc:256
600 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
601 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
603 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
605 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
606 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
608 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
610 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
611 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
613 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
615 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
616 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
618 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
620 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
621 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
625 msgid "Unable to locate package %s"
626 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
630 msgid "Couldn't find task '%s'"
631 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
635 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
636 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
640 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
641 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
645 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
651 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
657 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
662 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
672 msgid "Unable to parse Release file %s"
673 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
677 msgid "No sections in Release file %s"
678 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
682 msgid "No Hash entry in Release file %s"
685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
687 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
688 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
692 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
693 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
697 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
698 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
703 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
708 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
713 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
718 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
723 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
728 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
733 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
738 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
743 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
748 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
753 msgstr "%s irekitzen"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
758 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
763 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
767 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
768 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
772 msgid "Installing %s"
773 msgstr "%s Instalatzen"
775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
777 msgid "Configuring %s"
778 msgstr "%s konfiguratzen"
780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
787 msgid "Completely removing %s"
788 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
792 msgid "Noting disappearance of %s"
795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
797 msgid "Running post-installation trigger %s"
798 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
800 #. FIXME: use a better string after freeze
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
803 msgid "Directory '%s' missing"
804 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
808 msgid "Could not open file '%s'"
809 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
814 msgstr "%s prestatzen"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
819 msgstr "%s irekitzen"
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
823 msgid "Preparing to configure %s"
824 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
829 msgstr "%s Instalatuta"
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
833 msgid "Preparing for removal of %s"
834 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
843 msgid "Preparing to completely remove %s"
844 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
848 msgid "Completely removed %s"
849 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
852 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
857 msgid "Can not write log (%s)"
858 msgstr "%s : ezin da idatzi"
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
861 msgid "Is /dev/pts mounted?"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
865 msgid "Is stdout a terminal?"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
869 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
871 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
872 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
875 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
879 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
882 #. check if its not a follow up error
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
884 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
889 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
890 "error from a previous failure."
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
895 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
901 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
907 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
913 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
916 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
919 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
925 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
926 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
928 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
929 #. dpkg --configure -a
930 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
933 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
940 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
943 msgid "%lid %lih %limin %lis"
946 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
949 msgid "%lih %limin %lis"
952 #. min means minutes, s means seconds
953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
966 msgid "Selection %s not found"
967 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
971 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
973 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
978 msgid "Could not open lock file %s"
979 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
983 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
985 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
989 msgid "Could not get lock %s"
990 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
994 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
999 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1004 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1010 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1015 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1016 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1020 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1021 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1025 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1026 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1030 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1031 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1036 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1038 msgstr "Idazketa errorea"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1042 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1043 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1047 msgid "Could not open file %s"
1048 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1052 msgid "Could not open file descriptor %d"
1053 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1057 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1060 msgid "Failed to exec compressor "
1061 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1065 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1067 msgstr "Irakurketa errorea"
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1071 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1072 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1076 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1077 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1081 msgid "Problem closing the file %s"
1082 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1086 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1087 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1091 msgid "Problem unlinking the file %s"
1092 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1095 msgid "Problem syncing the file"
1096 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1100 msgid "Unable to mkstemp %s"
1101 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1105 msgid "%c%s... Error!"
1106 msgstr "%c%s... Errorea!"
1108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1110 msgid "%c%s... Done"
1111 msgstr "%c%s... Eginda"
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1117 #. Print the spinner
1118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1120 msgid "%c%s... %u%%"
1121 msgstr "%c%s... Eginda"
1123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1124 msgid "Can't mmap an empty file"
1125 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1130 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1135 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1139 msgid "Unable to close mmap"
1140 msgstr "Ezin da %s ireki"
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1144 msgid "Unable to synchronize mmap"
1145 msgstr "Ezin da deitu "
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1150 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1153 msgid "Failed to truncate file"
1154 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
1156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1162 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
1163 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1180 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
1182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1183 msgid "Failed to stat the cdrom"
1184 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
1186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1189 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1193 msgid "Opening configuration file %s"
1194 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1199 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1204 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1209 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1214 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1219 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1224 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1229 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1233 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1234 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1239 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
1241 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1242 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1244 msgid "No keyring installed in %s."
1245 msgstr "Abortatu instalazioa."
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1250 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1255 msgid "Command line option %s is not understood"
1256 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1260 msgid "Command line option %s is not boolean"
1261 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1265 msgid "Option %s requires an argument."
1266 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1272 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1276 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1277 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1281 msgid "Option '%s' is too long"
1282 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1286 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1287 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1291 msgid "Invalid operation %s"
1292 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
1294 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1296 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1297 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1300 msgid "Total package names: "
1301 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1303 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1305 msgid "Total package structures: "
1306 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1308 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1309 msgid " Normal packages: "
1310 msgstr " Pakete normalak:"
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1313 msgid " Pure virtual packages: "
1314 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1316 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1317 msgid " Single virtual packages: "
1318 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1320 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1321 msgid " Mixed virtual packages: "
1322 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1324 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1326 msgstr " Falta direnak: "
1328 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1329 msgid "Total distinct versions: "
1330 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1332 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1333 msgid "Total distinct descriptions: "
1334 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1337 msgid "Total dependencies: "
1338 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1341 msgid "Total ver/file relations: "
1342 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1345 msgid "Total Desc/File relations: "
1346 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1349 msgid "Total Provides mappings: "
1350 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1353 msgid "Total globbed strings: "
1354 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1357 msgid "Total dependency version space: "
1358 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1361 msgid "Total slack space: "
1362 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1365 msgid "Total space accounted for: "
1366 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1369 #: apt-private/private-show.cc:58
1371 msgid "Package file %s is out of sync."
1372 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1376 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1377 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1378 msgid "No packages found"
1379 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1383 msgid "You must give at least one search pattern"
1384 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1387 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1391 msgid "Package files:"
1392 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1395 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1397 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
1398 "pakete fitxategi bati"
1400 #. Show any packages have explicit pins
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1402 msgid "Pinned packages:"
1403 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1407 msgstr "(ez da aurkitu)"
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1410 msgid " Installed: "
1411 msgstr " Instalatuta: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1414 msgid " Candidate: "
1415 msgstr " Hautagaia: "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1419 msgstr "(bat ere ez)"
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1422 msgid " Package pin: "
1423 msgstr " Paketearen pin-a:"
1425 #. Show the priority tables
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1427 msgid " Version table:"
1428 msgstr " Bertsio taula:"
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1431 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1432 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1436 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1437 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1442 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1443 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1444 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1447 "from APT's binary cache files\n"
1450 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1451 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1452 " showsrc - Show source records\n"
1453 " stats - Show some basic statistics\n"
1454 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1455 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1456 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1457 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1458 " show - Show a readable record for the package\n"
1459 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1460 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1461 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1462 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1463 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1464 " policy - Show policy settings\n"
1467 " -h This help text.\n"
1468 " -p=? The package cache.\n"
1469 " -s=? The source cache.\n"
1470 " -q Disable progress indicator.\n"
1471 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1472 " -c=? Read this configuration file\n"
1473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1474 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1476 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
1477 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1478 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1479 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1481 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
1482 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
1485 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
1486 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
1487 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
1488 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
1489 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
1490 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
1491 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
1492 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
1493 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
1494 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
1495 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
1496 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
1497 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1498 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1499 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
1502 " -h Laguntza testu hau.\n"
1503 " -p=? Paketearen katxea.\n"
1504 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
1505 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
1506 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
1507 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1508 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1509 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
1511 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1513 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1515 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1517 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1518 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1519 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1521 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1523 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1524 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1526 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1528 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1529 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1530 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1534 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1535 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1536 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1538 #: cmdline/apt-config.cc:48
1539 msgid "Arguments not in pairs"
1540 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1542 #: cmdline/apt-config.cc:89
1544 "Usage: apt-config [options] command\n"
1546 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1549 " shell - Shell mode\n"
1550 " dump - Show the configuration\n"
1553 " -h This help text.\n"
1554 " -c=? Read this configuration file\n"
1555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1557 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1559 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1562 " shell - Shell modua\n"
1563 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1566 " -h Laguntza testu hau.\n"
1567 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1568 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1570 #: cmdline/apt-get.cc:245
1572 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1573 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1575 #: cmdline/apt-get.cc:327
1577 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1578 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1580 #: cmdline/apt-get.cc:330
1582 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1583 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1585 #: cmdline/apt-get.cc:367
1587 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1588 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1590 #: cmdline/apt-get.cc:423
1592 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1595 #: cmdline/apt-get.cc:454
1597 msgid "Couldn't find package %s"
1598 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1600 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1601 #: apt-private/private-install.cc:891
1603 msgid "%s set to manually installed.\n"
1604 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1606 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1608 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1609 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1611 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1613 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1617 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1618 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1619 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1621 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1622 msgid "Unable to lock the download directory"
1623 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1625 #: cmdline/apt-get.cc:726
1626 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1627 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1631 msgid "Unable to find a source package for %s"
1632 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:786
1637 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:791
1646 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:839
1651 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1652 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1655 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1657 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1658 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1660 #: cmdline/apt-get.cc:884
1662 msgid "You don't have enough free space in %s"
1663 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1666 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1667 #: cmdline/apt-get.cc:893
1669 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1670 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1672 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1673 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1674 #: cmdline/apt-get.cc:898
1676 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1677 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:904
1681 msgid "Fetch source %s\n"
1682 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1684 #: cmdline/apt-get.cc:922
1685 msgid "Failed to fetch some archives."
1686 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1688 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1689 msgid "Download complete and in download only mode"
1690 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:952
1694 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1696 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1698 #: cmdline/apt-get.cc:964
1700 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1701 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1703 #: cmdline/apt-get.cc:965
1705 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1706 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:993
1710 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1711 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1713 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1714 msgid "Child process failed"
1715 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1717 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1718 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1720 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1725 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1726 "Architectures for setup"
1729 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1731 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1732 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1736 msgid "%s has no build depends.\n"
1737 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1742 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1745 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1750 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1753 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1755 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1757 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1759 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1760 "paketea berriegia da"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1765 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1766 "package %s can't satisfy version requirements"
1768 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1769 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1774 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1777 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1781 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1782 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1786 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1787 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1790 msgid "Failed to process build dependencies"
1791 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1795 msgid "Changelog for %s (%s)"
1796 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1799 msgid "Supported modules:"
1800 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1805 "Usage: apt-get [options] command\n"
1806 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1807 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1809 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1810 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1814 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1815 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1816 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1817 " remove - Remove packages\n"
1818 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1819 " purge - Remove packages and config files\n"
1820 " source - Download source archives\n"
1821 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1822 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1823 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1824 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1825 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1826 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1827 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1828 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1831 " -h This help text.\n"
1832 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1833 " -qq No output except for errors\n"
1834 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1835 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1836 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1837 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1838 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1839 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1840 " -b Build the source package after fetching it\n"
1841 " -V Show verbose version numbers\n"
1842 " -c=? Read this configuration file\n"
1843 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1844 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1845 "pages for more information and options.\n"
1846 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1848 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1849 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1850 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1852 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1853 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1854 "dira: update eta install.\n"
1857 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1858 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1859 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1860 " remove - Kendu paketeak\n"
1861 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1862 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1863 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1864 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1865 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1866 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1867 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1868 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1869 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1872 " -h Laguntza testu hau.\n"
1873 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1874 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1875 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1876 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1877 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1878 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1879 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1880 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1881 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1882 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1883 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1884 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1885 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1886 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1887 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1889 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1891 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1892 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1894 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1895 msgid "Download Failed"
1898 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1900 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1901 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1903 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1906 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1908 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1911 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1913 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1914 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1916 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1918 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1919 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1921 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1923 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1924 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1926 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1928 msgid "%s was already set on hold.\n"
1929 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1931 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1933 msgid "%s was already not hold.\n"
1934 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1938 msgid "%s set on hold.\n"
1939 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1943 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1944 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1946 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1947 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1952 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1954 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1955 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1958 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1959 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1960 " hold - Mark a package as held back\n"
1961 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1962 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1963 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1964 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1967 " -h This help text.\n"
1968 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1969 " -qq No output except for errors\n"
1970 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1971 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1974 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1977 #: cmdline/apt.cc:47
1979 "Usage: apt [options] command\n"
1982 "Basic commands: \n"
1983 " list - list packages based on package names\n"
1984 " search - search in package descriptions\n"
1985 " show - show package details\n"
1987 " update - update list of available packages\n"
1989 " install - install packages\n"
1990 " remove - remove packages\n"
1992 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1993 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1996 " edit-sources - edit the source information file\n"
1999 #: methods/cdrom.cc:203
2001 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2002 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
2004 #: methods/cdrom.cc:212
2006 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2007 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2009 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
2010 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
2012 #: methods/cdrom.cc:222
2013 msgid "Wrong CD-ROM"
2016 #: methods/cdrom.cc:249
2018 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2020 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
2022 #: methods/cdrom.cc:254
2023 msgid "Disk not found."
2024 msgstr "Ez da diska aurkitu"
2026 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2027 msgid "File not found"
2028 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2030 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2031 #: methods/rred.cc:608
2032 msgid "Failed to stat"
2033 msgstr "Huts egin du atzitzean"
2035 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2036 msgid "Failed to set modification time"
2037 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
2039 #: methods/file.cc:48
2040 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2041 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
2043 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2044 #: methods/ftp.cc:177
2048 #: methods/ftp.cc:183
2049 msgid "Unable to determine the peer name"
2050 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
2052 #: methods/ftp.cc:188
2053 msgid "Unable to determine the local name"
2054 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
2056 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2058 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2059 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
2061 #: methods/ftp.cc:225
2063 msgid "USER failed, server said: %s"
2064 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2066 #: methods/ftp.cc:232
2068 msgid "PASS failed, server said: %s"
2069 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2071 #: methods/ftp.cc:252
2073 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2076 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
2077 "ProxyLogin hutsik dago."
2079 #: methods/ftp.cc:280
2081 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2083 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2086 #: methods/ftp.cc:306
2088 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2089 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2091 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2092 msgid "Connection timeout"
2093 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2095 #: methods/ftp.cc:350
2096 msgid "Server closed the connection"
2097 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2099 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2100 msgid "A response overflowed the buffer."
2101 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2103 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2104 msgid "Protocol corruption"
2105 msgstr "Protokolo hondatzea"
2107 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2108 msgid "Could not create a socket"
2109 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2111 #: methods/ftp.cc:712
2112 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2114 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2116 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2118 msgstr "Huts egin du"
2120 #: methods/ftp.cc:718
2121 msgid "Could not connect passive socket."
2122 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2124 #: methods/ftp.cc:735
2125 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2126 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2128 #: methods/ftp.cc:749
2129 msgid "Could not bind a socket"
2130 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2132 #: methods/ftp.cc:753
2133 msgid "Could not listen on the socket"
2134 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2136 #: methods/ftp.cc:760
2137 msgid "Could not determine the socket's name"
2138 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2140 #: methods/ftp.cc:792
2141 msgid "Unable to send PORT command"
2142 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2144 #: methods/ftp.cc:802
2146 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2147 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2149 #: methods/ftp.cc:811
2151 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2152 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2154 #: methods/ftp.cc:831
2155 msgid "Data socket connect timed out"
2156 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2158 #: methods/ftp.cc:838
2159 msgid "Unable to accept connection"
2160 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2162 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2163 msgid "Problem hashing file"
2164 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2166 #: methods/ftp.cc:890
2168 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2169 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2171 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2172 msgid "Data socket timed out"
2173 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2175 #: methods/ftp.cc:935
2177 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2178 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2180 #. Get the files information
2181 #: methods/ftp.cc:1014
2185 #: methods/ftp.cc:1128
2186 msgid "Unable to invoke "
2187 msgstr "Ezin da deitu "
2189 #: methods/connect.cc:76
2191 msgid "Connecting to %s (%s)"
2192 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2194 #: methods/connect.cc:87
2197 msgstr "[IP: %s %s]"
2199 #: methods/connect.cc:94
2201 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2202 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2204 #: methods/connect.cc:100
2206 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2207 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2209 #: methods/connect.cc:108
2211 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2213 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2215 #: methods/connect.cc:126
2217 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2218 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2220 #. We say this mainly because the pause here is for the
2221 #. ssh connection that is still going
2222 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2224 msgid "Connecting to %s"
2225 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2227 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2229 msgid "Could not resolve '%s'"
2230 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2232 #: methods/connect.cc:205
2234 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2235 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2237 #: methods/connect.cc:209
2239 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2240 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2242 #: methods/connect.cc:211
2244 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2245 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2247 #: methods/connect.cc:258
2249 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2250 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2252 #: methods/gpgv.cc:168
2254 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2255 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2257 #: methods/gpgv.cc:172
2258 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2259 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2261 #: methods/gpgv.cc:174
2263 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2264 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2266 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2267 #: methods/gpgv.cc:180
2270 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2274 #: methods/gpgv.cc:184
2275 msgid "Unknown error executing gpgv"
2276 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2278 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2279 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2280 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2282 #: methods/gpgv.cc:231
2284 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2287 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2290 #: methods/gzip.cc:69
2291 msgid "Empty files can't be valid archives"
2294 #: methods/http.cc:509
2295 msgid "Error writing to the file"
2296 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2298 #: methods/http.cc:523
2299 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2300 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2302 #: methods/http.cc:525
2303 msgid "Error reading from server"
2304 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2306 #: methods/http.cc:561
2307 msgid "Error writing to file"
2308 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2310 #: methods/http.cc:621
2311 msgid "Select failed"
2312 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2314 #: methods/http.cc:626
2315 msgid "Connection timed out"
2316 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2318 #: methods/http.cc:649
2319 msgid "Error writing to output file"
2320 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2322 #: methods/server.cc:51
2323 msgid "Waiting for headers"
2324 msgstr "Goiburuen zain"
2326 #: methods/server.cc:109
2327 msgid "Bad header line"
2328 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2330 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2331 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2332 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2334 #: methods/server.cc:171
2335 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2336 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2338 #: methods/server.cc:194
2339 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2340 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2342 #: methods/server.cc:196
2343 msgid "This HTTP server has broken range support"
2344 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2346 #: methods/server.cc:220
2347 msgid "Unknown date format"
2348 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2350 #: methods/server.cc:496
2351 msgid "Bad header data"
2352 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2354 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2355 msgid "Connection failed"
2356 msgstr "Konexioak huts egin du"
2358 #: methods/server.cc:572
2361 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2365 #: methods/server.cc:692
2366 msgid "Internal error"
2367 msgstr "Barne errorea"
2369 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2370 msgid "Calculating upgrade... "
2371 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
2373 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2377 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2381 #: apt-private/private-list.cc:123
2385 #: apt-private/private-list.cc:156
2387 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2389 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2393 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2394 msgid "Correcting dependencies..."
2395 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
2397 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2399 msgstr " : huts egin du."
2401 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2402 msgid "Unable to correct dependencies"
2403 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
2405 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2406 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2407 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2413 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2414 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2415 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2418 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2419 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
2421 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2422 #: apt-private/private-show.cc:89
2426 #: apt-private/private-output.cc:233
2428 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2429 msgstr " [Instalatuta]"
2431 #: apt-private/private-output.cc:237
2433 msgid "[installed,local]"
2434 msgstr " [Instalatuta]"
2436 #: apt-private/private-output.cc:240
2437 msgid "[installed,auto-removable]"
2440 #: apt-private/private-output.cc:242
2442 msgid "[installed,automatic]"
2443 msgstr " [Instalatuta]"
2445 #: apt-private/private-output.cc:244
2448 msgstr " [Instalatuta]"
2450 #: apt-private/private-output.cc:248
2452 msgid "[upgradable from: %s]"
2455 #: apt-private/private-output.cc:252
2456 msgid "[residual-config]"
2459 #: apt-private/private-output.cc:434
2461 msgid "but %s is installed"
2462 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2464 #: apt-private/private-output.cc:436
2466 msgid "but %s is to be installed"
2467 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2469 #: apt-private/private-output.cc:443
2470 msgid "but it is not installable"
2471 msgstr "baina ez da instalagarria"
2473 #: apt-private/private-output.cc:445
2474 msgid "but it is a virtual package"
2475 msgstr "baina pakete birtuala da"
2477 #: apt-private/private-output.cc:448
2478 msgid "but it is not installed"
2479 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2481 #: apt-private/private-output.cc:448
2482 msgid "but it is not going to be installed"
2483 msgstr "baina ez da instalatuko"
2485 #: apt-private/private-output.cc:453
2489 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2490 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2491 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2493 #: apt-private/private-output.cc:502
2494 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2495 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2497 #: apt-private/private-output.cc:528
2498 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2499 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2501 #: apt-private/private-output.cc:550
2502 msgid "The following packages have been kept back:"
2503 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2505 #: apt-private/private-output.cc:571
2506 msgid "The following packages will be upgraded:"
2507 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2509 #: apt-private/private-output.cc:592
2510 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2511 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2513 #: apt-private/private-output.cc:612
2514 msgid "The following held packages will be changed:"
2515 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2517 #: apt-private/private-output.cc:667
2519 msgid "%s (due to %s) "
2520 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
2522 #: apt-private/private-output.cc:675
2524 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2525 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2527 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2528 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2530 #: apt-private/private-output.cc:706
2532 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2533 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2535 #: apt-private/private-output.cc:710
2537 msgid "%lu reinstalled, "
2538 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2540 #: apt-private/private-output.cc:712
2542 msgid "%lu downgraded, "
2543 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2545 #: apt-private/private-output.cc:714
2547 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2548 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2550 #: apt-private/private-output.cc:718
2552 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2553 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2556 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2557 #. The user has to answer with an input matching the
2558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2559 #: apt-private/private-output.cc:740
2563 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2564 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2565 #. The user has to answer with an input matching the
2566 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2567 #: apt-private/private-output.cc:746
2571 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2572 #: apt-private/private-output.cc:757
2576 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2577 #: apt-private/private-output.cc:763
2581 #: apt-private/private-update.cc:31
2582 msgid "The update command takes no arguments"
2583 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2585 #: apt-private/private-update.cc:90
2587 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2589 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2593 #: apt-private/private-update.cc:94
2594 msgid "All packages are up to date."
2597 #: apt-private/private-show.cc:156
2599 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2601 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2605 #: apt-private/private-show.cc:163
2606 msgid "not a real package (virtual)"
2609 #: apt-private/private-install.cc:84
2610 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2611 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
2613 #: apt-private/private-install.cc:93
2614 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2615 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
2617 #: apt-private/private-install.cc:112
2618 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2619 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
2621 #: apt-private/private-install.cc:150
2622 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2624 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
2625 "berri emanez (ingelesez)"
2627 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2628 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2629 #: apt-private/private-install.cc:157
2631 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2632 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2634 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2635 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2636 #: apt-private/private-install.cc:162
2638 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2639 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2641 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2642 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2643 #: apt-private/private-install.cc:169
2645 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2646 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
2648 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2649 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2650 #: apt-private/private-install.cc:174
2652 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2653 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
2655 #: apt-private/private-install.cc:202
2657 msgid "You don't have enough free space in %s."
2658 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2660 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2661 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2662 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
2664 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2665 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2666 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
2668 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2669 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2670 #: apt-private/private-install.cc:222
2671 msgid "Yes, do as I say!"
2672 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
2674 #: apt-private/private-install.cc:224
2677 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2678 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2681 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
2682 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
2685 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2689 #: apt-private/private-install.cc:245
2690 msgid "Do you want to continue?"
2691 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
2693 #: apt-private/private-install.cc:315
2694 msgid "Some files failed to download"
2695 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
2697 #: apt-private/private-install.cc:322
2699 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2702 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
2703 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
2705 #: apt-private/private-install.cc:326
2706 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2707 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
2709 #: apt-private/private-install.cc:331
2710 msgid "Unable to correct missing packages."
2711 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
2713 #: apt-private/private-install.cc:332
2714 msgid "Aborting install."
2715 msgstr "Abortatu instalazioa."
2717 #: apt-private/private-install.cc:368
2719 "The following package disappeared from your system as\n"
2720 "all files have been overwritten by other packages:"
2722 "The following packages disappeared from your system as\n"
2723 "all files have been overwritten by other packages:"
2727 #: apt-private/private-install.cc:372
2728 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2731 #: apt-private/private-install.cc:393
2732 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2733 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
2735 #: apt-private/private-install.cc:501
2737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2740 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
2741 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
2744 #. if (Packages == 1)
2746 #. c1out << std::endl;
2748 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2749 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2750 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2753 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2754 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2755 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
2757 #: apt-private/private-install.cc:508
2758 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2759 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
2761 #: apt-private/private-install.cc:515
2764 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2766 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2769 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2772 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2775 #: apt-private/private-install.cc:519
2777 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2779 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2781 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2784 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2787 #: apt-private/private-install.cc:521
2789 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2790 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2791 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2792 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2794 #: apt-private/private-install.cc:614
2795 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2796 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
2798 #: apt-private/private-install.cc:616
2800 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2803 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
2804 "zehaztu konponbide bat)."
2806 #: apt-private/private-install.cc:640
2808 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2809 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2810 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2811 "or been moved out of Incoming."
2813 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
2814 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
2815 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
2816 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
2818 #: apt-private/private-install.cc:661
2819 msgid "Broken packages"
2820 msgstr "Hautsitako paketeak"
2822 #: apt-private/private-install.cc:738
2823 msgid "The following extra packages will be installed:"
2824 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2826 #: apt-private/private-install.cc:828
2827 msgid "Suggested packages:"
2828 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2830 #: apt-private/private-install.cc:829
2831 msgid "Recommended packages:"
2832 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2834 #: apt-private/private-install.cc:851
2836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2837 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2839 #: apt-private/private-install.cc:855
2841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2842 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2844 #: apt-private/private-install.cc:867
2846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2847 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2849 #: apt-private/private-install.cc:872
2851 msgid "%s is already the newest version.\n"
2852 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2854 #: apt-private/private-install.cc:920
2856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2857 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2859 #: apt-private/private-install.cc:925
2861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2862 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2864 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2865 #: apt-private/private-install.cc:967
2867 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2868 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2870 #: apt-private/private-install.cc:973
2872 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2873 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2875 #: apt-private/private-main.cc:32
2877 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2878 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2879 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2880 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2883 #: apt-private/private-download.cc:36
2884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2885 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
2887 #: apt-private/private-download.cc:40
2888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2889 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
2891 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2892 msgid "Some packages could not be authenticated"
2893 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
2895 #: apt-private/private-download.cc:50
2896 msgid "Install these packages without verification?"
2897 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
2899 #: apt-private/private-sources.cc:58
2901 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2902 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2904 #: apt-private/private-sources.cc:70
2906 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2909 #: apt-private/private-search.cc:51
2910 msgid "Full Text Search"
2913 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2917 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2921 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2925 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2931 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2932 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2934 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2939 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2942 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2944 "in the drive '%s' and press enter\n"
2946 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
2948 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
2950 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2951 #. and provide a config option to define that default
2952 #: methods/mirror.cc:280
2954 msgid "No mirror file '%s' found "
2957 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2958 #. and provide a config option to define that default
2959 #: methods/mirror.cc:287
2961 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2962 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2964 #: methods/mirror.cc:315
2966 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2967 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2969 #: methods/mirror.cc:445
2971 msgid "[Mirror: %s]"
2974 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2975 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2976 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
2978 #: methods/rsh.cc:343
2979 msgid "Connection closed prematurely"
2980 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2982 #: dselect/install:33
2983 msgid "Bad default setting!"
2984 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
2986 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2987 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2988 msgid "Press enter to continue."
2989 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
2991 #: dselect/install:92
2992 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2993 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
2995 #: dselect/install:102
2997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2998 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3000 #: dselect/install:103
3002 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3003 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3005 #: dselect/install:104
3006 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3007 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3009 #: dselect/install:105
3011 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3013 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3016 #: dselect/update:30
3017 msgid "Merging available information"
3018 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3020 #: apt-inst/filelist.cc:380
3021 msgid "DropNode called on still linked node"
3022 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3024 #: apt-inst/filelist.cc:412
3025 msgid "Failed to locate the hash element!"
3026 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3028 #: apt-inst/filelist.cc:459
3029 msgid "Failed to allocate diversion"
3030 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3032 #: apt-inst/filelist.cc:464
3033 msgid "Internal error in AddDiversion"
3034 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3036 #: apt-inst/filelist.cc:477
3038 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3039 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3041 #: apt-inst/filelist.cc:506
3043 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3044 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3046 #: apt-inst/filelist.cc:549
3048 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3049 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3051 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3053 msgid "The path %s is too long"
3054 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3056 #: apt-inst/extract.cc:132
3058 msgid "Unpacking %s more than once"
3059 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3061 #: apt-inst/extract.cc:142
3063 msgid "The directory %s is diverted"
3064 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3066 #: apt-inst/extract.cc:152
3068 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3069 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3071 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3072 msgid "The diversion path is too long"
3073 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3075 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3076 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3078 msgid "Failed to stat %s"
3079 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3081 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3083 msgid "Failed to rename %s to %s"
3084 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3086 #: apt-inst/extract.cc:249
3088 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3089 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3091 #: apt-inst/extract.cc:289
3092 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3093 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3095 #: apt-inst/extract.cc:293
3096 msgid "The path is too long"
3097 msgstr "Bidea luzeegia da"
3099 #: apt-inst/extract.cc:421
3101 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3102 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3104 #: apt-inst/extract.cc:438
3106 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3107 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3109 #: apt-inst/extract.cc:498
3111 msgid "Unable to stat %s"
3112 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3114 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3116 msgid "Failed to write file %s"
3117 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3119 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3121 msgid "Failed to close file %s"
3122 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3124 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3125 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3127 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3128 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3130 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3132 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3133 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3135 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3136 msgid "Unparsable control file"
3137 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3140 msgid "Invalid archive signature"
3141 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3144 msgid "Error reading archive member header"
3145 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3149 msgid "Invalid archive member header %s"
3150 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3153 msgid "Invalid archive member header"
3154 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3157 msgid "Archive is too short"
3158 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3161 msgid "Failed to read the archive headers"
3162 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3165 msgid "Failed to create pipes"
3166 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3169 msgid "Failed to exec gzip "
3170 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3173 msgid "Corrupted archive"
3174 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3177 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3178 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3182 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3183 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3185 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3187 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3189 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3190 "from debian packages\n"
3193 " -h This help text\n"
3194 " -t Set the temp dir\n"
3195 " -c=? Read this configuration file\n"
3196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3198 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3200 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3201 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3204 " -h Laguntza testu hau\n"
3205 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3206 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3207 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3209 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3210 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3211 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3214 msgid "Package extension list is too long"
3215 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3221 msgid "Error processing directory %s"
3222 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3225 msgid "Source extension list is too long"
3226 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3229 msgid "Error writing header to contents file"
3230 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3234 msgid "Error processing contents %s"
3235 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3239 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3240 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3244 " generate config [groups]\n"
3247 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3248 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3249 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3251 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3252 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3253 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3254 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3256 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3257 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3259 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3260 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3261 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3262 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3268 " -h This help text\n"
3269 " --md5 Control MD5 generation\n"
3270 " -s=? Source override file\n"
3272 " -d=? Select the optional caching database\n"
3273 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3274 " --contents Control contents file generation\n"
3275 " -c=? Read this configuration file\n"
3276 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3278 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3279 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283 " generate config [groups]\n"
3286 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3287 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3288 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3289 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3290 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3291 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3292 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3294 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3295 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3296 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3297 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3298 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3299 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3300 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3301 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3302 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3303 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306 " -h Laguntza testu hau\n"
3307 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3308 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3310 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3311 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3312 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3313 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3314 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3317 msgid "No selections matched"
3318 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3322 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3323 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3327 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3328 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3330 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3332 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3333 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3335 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3338 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3339 "remove and re-create the database."
3341 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3342 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3346 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3347 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3351 msgid "Failed to read .dsc"
3352 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3355 msgid "Archive has no control record"
3356 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3359 msgid "Unable to get a cursor"
3360 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3362 #: ftparchive/writer.cc:104
3364 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3365 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:109
3369 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3370 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc:165
3376 #: ftparchive/writer.cc:167
3380 #: ftparchive/writer.cc:174
3381 msgid "E: Errors apply to file "
3382 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3384 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3386 msgid "Failed to resolve %s"
3387 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3389 #: ftparchive/writer.cc:205
3390 msgid "Tree walking failed"
3391 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3393 #: ftparchive/writer.cc:232
3395 msgid "Failed to open %s"
3396 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3398 #: ftparchive/writer.cc:291
3400 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3401 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:299
3405 msgid "Failed to readlink %s"
3406 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3408 #: ftparchive/writer.cc:303
3410 msgid "Failed to unlink %s"
3411 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3413 #: ftparchive/writer.cc:311
3415 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3416 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3418 #: ftparchive/writer.cc:321
3420 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3421 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3423 #: ftparchive/writer.cc:427
3424 msgid "Archive had no package field"
3425 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3427 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3429 msgid " %s has no override entry\n"
3430 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3434 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3435 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:718
3439 msgid " %s has no source override entry\n"
3440 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3442 #: ftparchive/writer.cc:722
3444 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3445 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3447 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3448 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3449 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3451 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3453 msgid "Unable to open %s"
3454 msgstr "Ezin da %s ireki"
3458 #: ftparchive/override.cc:68
3460 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3461 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3463 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3465 msgid "Failed to read the override file %s"
3466 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3468 #: ftparchive/override.cc:166
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3471 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3473 #: ftparchive/override.cc:178
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3476 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3478 #: ftparchive/override.cc:191
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3481 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3485 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3486 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3490 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3491 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3494 msgid "Failed to create FILE*"
3495 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3498 msgid "Failed to fork"
3499 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3502 msgid "Compress child"
3503 msgstr "Konprimatu Umeak"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3507 msgid "Internal error, failed to create %s"
3508 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3511 msgid "IO to subprocess/file failed"
3512 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3515 msgid "Failed to read while computing MD5"
3516 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3520 msgid "Problem unlinking %s"
3521 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3526 "Usage: apt-internal-solver\n"
3528 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3529 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3532 " -h This help text.\n"
3533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3534 " -c=? Read this configuration file\n"
3535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3537 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3539 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3540 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3543 " -h Laguntza testu hau\n"
3544 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3545 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3546 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3549 msgid "Unknown package record!"
3550 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3557 "to indicate what kind of file it is.\n"
3560 " -h This help text\n"
3561 " -s Use source file sorting\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3567 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3568 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3571 " -h Laguntza testu hau\n"
3572 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3573 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3574 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3577 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3578 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3580 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3581 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3584 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3585 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3587 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3588 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3598 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3599 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3602 #~ msgid " [Not candidate version]"
3603 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3605 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3606 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3609 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3610 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3611 #~ "is only available from another source\n"
3613 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3614 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3616 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3618 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3619 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3622 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3623 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3629 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3631 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3633 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3634 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3637 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3638 #~ "need to manually fix this package."
3640 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3641 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3643 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3645 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3649 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3650 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3652 #~ msgid "Failed to remove %s"
3653 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3655 #~ msgid "Unable to create %s"
3656 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3658 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3659 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3661 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3662 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3664 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3665 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3667 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3668 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3670 #~ msgid "Reading file listing"
3671 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3674 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3675 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3678 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3679 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3680 #~ "paketearen bertsio bera!"
3682 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3683 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3685 #~ msgid "Internal error getting a node"
3686 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3688 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3689 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3691 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3692 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3694 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3695 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3697 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3698 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3700 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3701 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3703 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3704 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3706 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3709 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3710 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3712 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3713 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3715 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3716 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3718 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3719 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3721 #~ msgid "Read error from %s process"
3722 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3724 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3725 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3736 #~ msgid "decompressor"
3737 #~ msgstr "deskonpresorea"
3739 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3742 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3746 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3762 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3765 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3768 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3771 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3779 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3780 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3788 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3789 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3791 #~ msgid "Could not patch file"
3792 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3794 #~ msgid " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr " %4i %s\n"
3798 #~ msgstr "%4i %s\n"
3800 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3801 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"