]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
increase libapt-inst to version 1.6
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
28 #, c-format
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "Ezin da %s irakurri"
31
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
36 #, c-format
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
41 #, c-format
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "Ezin da %s atzitu."
44
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
46 #, c-format
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
48 msgstr ""
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
51 msgid "Running dpkg"
52 msgstr ""
53
54 #: apt-pkg/init.cc:146
55 #, c-format
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
62
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
64 #, c-format
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
81 msgstr ""
82 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
85 #, c-format
86 msgid "Can't find authentication record for: %s"
87 msgstr ""
88
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "Hash mismatch for: %s"
92 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
93
94 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
95 #, c-format
96 msgid "The method driver %s could not be found."
97 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
98
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "Is the package %s installed?"
102 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
105 #, c-format
106 msgid "Method %s did not start correctly"
107 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
110 #, c-format
111 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
112 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
113
114 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
115 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
116 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
119 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
120 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
123 msgid "The list of sources could not be read."
124 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
125
126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
127 msgid "Empty package cache"
128 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
131 msgid "The package cache file is corrupted"
132 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is an incompatible version"
136 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
139 #, fuzzy
140 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
141 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
144 #, c-format
145 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
146 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
151 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
154 msgid "Depends"
155 msgstr "Mendekotasuna:"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 msgid "PreDepends"
159 msgstr "Aurremendekotasuna:"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgid "Suggests"
163 msgstr "Iradokizuna:"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
166 msgid "Recommends"
167 msgstr "Gomendioa:"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgid "Conflicts"
171 msgstr "Gatazka:"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgid "Replaces"
175 msgstr "Ordeztea:"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
178 msgid "Obsoletes"
179 msgstr "Zaharkitzea:"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 msgid "Breaks"
183 msgstr "Apurturik"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgid "Enhances"
187 msgstr ""
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
190 msgid "important"
191 msgstr "garrantzitsua"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194 msgid "required"
195 msgstr "beharrezkoa"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 msgid "standard"
199 msgstr "estandarra"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
202 msgid "optional"
203 msgstr "aukerakoa"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206 msgid "extra"
207 msgstr "estra"
208
209 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
210 #, c-format
211 msgid "Index file type '%s' is not supported"
212 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
213
214 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
215 #, c-format
216 msgid "Regex compilation error - %s"
217 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
218
219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
220 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
221 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
222
223 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
224 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
235 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
236
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
238 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
239 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
242 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
243 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
244
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
246 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
247 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
250 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
251 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
254 #, c-format
255 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
256 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't stat source package list %s"
261 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
265 msgid "Reading package lists"
266 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
269 msgid "Collecting File Provides"
270 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
274 #, c-format
275 msgid "Unable to write to %s"
276 msgstr "%s : ezin da idatzi"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
279 msgid "IO Error saving source cache"
280 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
281
282 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
283 msgid "Send scenario to solver"
284 msgstr ""
285
286 #: apt-pkg/edsp.cc:241
287 msgid "Send request to solver"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:320
291 msgid "Prepare for receiving solution"
292 msgstr ""
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:327
295 msgid "External solver failed without a proper error message"
296 msgstr ""
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
299 msgid "Execute external solver"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
303 #, c-format
304 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
305 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
308 msgid "Hash Sum mismatch"
309 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
312 msgid "Size mismatch"
313 msgstr "Tamaina ez dator bat"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
316 #, fuzzy
317 msgid "Invalid file format"
318 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "or malformed file)"
325 msgstr ""
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
330 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
333 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
334 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
340 "repository will not be applied."
341 msgstr ""
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
344 #, c-format
345 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
346 msgstr ""
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
353 msgstr ""
354
355 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
357 #, c-format
358 msgid "GPG error: %s: %s"
359 msgstr ""
360
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
365 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
366 msgstr ""
367 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
368 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
369
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
371 #, c-format
372 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
379 msgstr ""
380 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
381 "paketearentzat."
382
383 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
384 #, c-format
385 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
386 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
387
388 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc:92
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc:100
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
402
403 #. only show the ETA if it makes sense
404 #. two days
405 #: apt-pkg/acquire.cc:925
406 #, c-format
407 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
408 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:927
411 #, c-format
412 msgid "Retrieving file %li of %li"
413 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
414
415 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
416 #, c-format
417 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
418 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
419
420 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
421 #, fuzzy
422 msgid ""
423 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
424 "used instead."
425 msgstr ""
426 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
427 "zaharrak erabili dira haien ordez."
428
429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
431 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
432
433 #: apt-pkg/policy.cc:83
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
437 "available in the sources"
438 msgstr ""
439
440 #: apt-pkg/policy.cc:422
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
443 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:444
446 #, c-format
447 msgid "Did not understand pin type %s"
448 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:452
451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
452 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
453
454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
459 msgstr ""
460
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Could not configure '%s'. "
464 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
465
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
472 msgstr ""
473 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
474 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
475 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
476 "aukera."
477
478 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
479 #, c-format
480 msgid "Line %u too long in source list %s."
481 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
482
483 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
484 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
485 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
486
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
488 #, c-format
489 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
490 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
491
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
493 msgid "Waiting for disc...\n"
494 msgstr "Diska itxaroten...\n"
495
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
497 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
498 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
501 msgid "Identifying... "
502 msgstr "Egiaztatzen... "
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
505 #, c-format
506 msgid "Stored label: %s\n"
507 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
510 msgid "Scanning disc for index files...\n"
511 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
517 "%zu signatures\n"
518 msgstr ""
519 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
520 "aurkitu dira\n"
521
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
523 msgid ""
524 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
525 "wrong architecture?"
526 msgstr ""
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
529 #, c-format
530 msgid "Found label '%s'\n"
531 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
534 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
535 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "This disc is called: \n"
541 "'%s'\n"
542 msgstr ""
543 "Diskaren izen:\n"
544 "'%s'\n"
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
547 msgid "Copying package lists..."
548 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
551 msgid "Writing new source list\n"
552 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
555 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
556 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
557
558 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
562 msgstr ""
563 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
564
565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
566 msgid ""
567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
568 "held packages."
569 msgstr ""
570 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
571 "atxikitako paketeek eraginda."
572
573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
575 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
576
577 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
578 msgid "Building dependency tree"
579 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
580
581 #: apt-pkg/depcache.cc:139
582 msgid "Candidate versions"
583 msgstr "Hautagaien bertsioak"
584
585 #: apt-pkg/depcache.cc:168
586 msgid "Dependency generation"
587 msgstr "Dependentzi Sormena"
588
589 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
590 msgid "Reading state information"
591 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
592
593 #: apt-pkg/depcache.cc:250
594 #, c-format
595 msgid "Failed to open StateFile %s"
596 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
597
598 #: apt-pkg/depcache.cc:256
599 #, c-format
600 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
601 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
602
603 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
604 #, c-format
605 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
606 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
607
608 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
609 #, c-format
610 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
611 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
612
613 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
614 #, c-format
615 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
616 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
617
618 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
619 #, c-format
620 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
621 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
622
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
624 #, c-format
625 msgid "Unable to locate package %s"
626 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
627
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Couldn't find task '%s'"
631 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
632
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
636 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
637
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
641 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
642
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
644 #, c-format
645 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
646 msgstr ""
647
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
652 "neither of them"
653 msgstr ""
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
656 #, c-format
657 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
658 msgstr ""
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
661 #, c-format
662 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
663 msgstr ""
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
666 #, c-format
667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
668 msgstr ""
669
670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Unable to parse Release file %s"
673 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
674
675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "No sections in Release file %s"
678 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
679
680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
681 #, c-format
682 msgid "No Hash entry in Release file %s"
683 msgstr ""
684
685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
688 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
689
690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
693 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
694
695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
698 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
699
700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
703 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
704
705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
708 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
709
710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
713 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
714
715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
718 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
719
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
723 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
726 #, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
728 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
733 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
738 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
743 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
748 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
751 #, c-format
752 msgid "Opening %s"
753 msgstr "%s irekitzen"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
758 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
761 #, c-format
762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
763 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
768 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
769
770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
771 #, c-format
772 msgid "Installing %s"
773 msgstr "%s Instalatzen"
774
775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
776 #, c-format
777 msgid "Configuring %s"
778 msgstr "%s konfiguratzen"
779
780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
781 #, c-format
782 msgid "Removing %s"
783 msgstr "%s kentzen"
784
785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Completely removing %s"
788 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
789
790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
791 #, c-format
792 msgid "Noting disappearance of %s"
793 msgstr ""
794
795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
796 #, c-format
797 msgid "Running post-installation trigger %s"
798 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
799
800 #. FIXME: use a better string after freeze
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
802 #, c-format
803 msgid "Directory '%s' missing"
804 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
805
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Could not open file '%s'"
809 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
812 #, c-format
813 msgid "Preparing %s"
814 msgstr "%s prestatzen"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
817 #, c-format
818 msgid "Unpacking %s"
819 msgstr "%s irekitzen"
820
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
822 #, c-format
823 msgid "Preparing to configure %s"
824 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
827 #, c-format
828 msgid "Installed %s"
829 msgstr "%s Instalatuta"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
832 #, c-format
833 msgid "Preparing for removal of %s"
834 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
835
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
837 #, c-format
838 msgid "Removed %s"
839 msgstr "%s kendurik"
840
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
842 #, c-format
843 msgid "Preparing to completely remove %s"
844 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
845
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
847 #, c-format
848 msgid "Completely removed %s"
849 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
850
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
852 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
853 msgstr ""
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Can not write log (%s)"
858 msgstr "%s : ezin da idatzi"
859
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
861 msgid "Is /dev/pts mounted?"
862 msgstr ""
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
865 msgid "Is stdout a terminal?"
866 msgstr ""
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
869 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
870 #, c-format
871 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
872 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
875 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
876 msgstr ""
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
879 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
880 msgstr ""
881
882 #. check if its not a follow up error
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
884 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
885 msgstr ""
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
888 msgid ""
889 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
890 "error from a previous failure."
891 msgstr ""
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
894 msgid ""
895 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
896 "error"
897 msgstr ""
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
900 msgid ""
901 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
902 "error"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
906 msgid ""
907 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
908 "local system"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
912 msgid ""
913 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
920 "it?"
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
926 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
927
928 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
929 #. dpkg --configure -a
930 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
934 msgstr ""
935
936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
937 msgid "Not locked"
938 msgstr ""
939
940 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
942 #, c-format
943 msgid "%lid %lih %limin %lis"
944 msgstr ""
945
946 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
948 #, c-format
949 msgid "%lih %limin %lis"
950 msgstr ""
951
952 #. min means minutes, s means seconds
953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
954 #, c-format
955 msgid "%limin %lis"
956 msgstr ""
957
958 #. s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
960 #, c-format
961 msgid "%lis"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
965 #, c-format
966 msgid "Selection %s not found"
967 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
968
969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
970 #, c-format
971 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
972 msgstr ""
973 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
974 "fitxategiarentzat"
975
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
977 #, c-format
978 msgid "Could not open lock file %s"
979 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
982 #, c-format
983 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
984 msgstr ""
985 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
986
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
988 #, c-format
989 msgid "Could not get lock %s"
990 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
993 #, c-format
994 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
995 msgstr ""
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
998 #, c-format
999 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1014 #, c-format
1015 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1016 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1021 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1024 #, c-format
1025 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1026 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1029 #, c-format
1030 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1031 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1036 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1037 msgid "Write error"
1038 msgstr "Idazketa errorea"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1043 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not open file %s"
1048 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Could not open file descriptor %d"
1053 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1057 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1060 msgid "Failed to exec compressor "
1061 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1065 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1066 msgid "Read error"
1067 msgstr "Irakurketa errorea"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1072 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1077 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Problem closing the file %s"
1082 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1087 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Problem unlinking the file %s"
1092 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1095 msgid "Problem syncing the file"
1096 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Unable to mkstemp %s"
1101 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1104 #, c-format
1105 msgid "%c%s... Error!"
1106 msgstr "%c%s... Errorea!"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1109 #, c-format
1110 msgid "%c%s... Done"
1111 msgstr "%c%s... Eginda"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1114 msgid "..."
1115 msgstr ""
1116
1117 #. Print the spinner
1118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%c%s... %u%%"
1121 msgstr "%c%s... Eginda"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1124 msgid "Can't mmap an empty file"
1125 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1130 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1135 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Unable to close mmap"
1140 msgstr "Ezin da %s ireki"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Unable to synchronize mmap"
1145 msgstr "Ezin da deitu "
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1148 #, c-format
1149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1150 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1153 msgid "Failed to truncate file"
1154 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1161 msgstr ""
1162 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
1163 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1169 "reached."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1173 msgid ""
1174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1180 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1183 msgid "Failed to stat the cdrom"
1184 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1187 #, c-format
1188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1189 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening configuration file %s"
1194 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1197 #, c-format
1198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1199 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1202 #, c-format
1203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1204 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1207 #, c-format
1208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1209 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1212 #, c-format
1213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1214 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1217 #, c-format
1218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1219 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1222 #, c-format
1223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1224 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1227 #, c-format
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1229 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1234 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1237 #, c-format
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1239 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
1240
1241 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1242 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "No keyring installed in %s."
1245 msgstr "Abortatu instalazioa."
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1248 #, c-format
1249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1250 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1254 #, c-format
1255 msgid "Command line option %s is not understood"
1256 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1259 #, c-format
1260 msgid "Command line option %s is not boolean"
1261 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
1262
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1264 #, c-format
1265 msgid "Option %s requires an argument."
1266 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1269 #, c-format
1270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1271 msgstr ""
1272 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1275 #, c-format
1276 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1277 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1280 #, c-format
1281 msgid "Option '%s' is too long"
1282 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1285 #, c-format
1286 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1287 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid operation %s"
1292 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
1293
1294 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1295 #, c-format
1296 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1297 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1300 msgid "Total package names: "
1301 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1302
1303 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Total package structures: "
1306 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1307
1308 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1309 msgid " Normal packages: "
1310 msgstr " Pakete normalak:"
1311
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1313 msgid " Pure virtual packages: "
1314 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1315
1316 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1317 msgid " Single virtual packages: "
1318 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1319
1320 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1321 msgid " Mixed virtual packages: "
1322 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1323
1324 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1325 msgid " Missing: "
1326 msgstr " Falta direnak: "
1327
1328 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1329 msgid "Total distinct versions: "
1330 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1331
1332 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1333 msgid "Total distinct descriptions: "
1334 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1335
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1337 msgid "Total dependencies: "
1338 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1339
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1341 msgid "Total ver/file relations: "
1342 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1343
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1345 msgid "Total Desc/File relations: "
1346 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1347
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1349 msgid "Total Provides mappings: "
1350 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1351
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1353 msgid "Total globbed strings: "
1354 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1357 msgid "Total dependency version space: "
1358 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1361 msgid "Total slack space: "
1362 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1365 msgid "Total space accounted for: "
1366 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1369 #: apt-private/private-show.cc:58
1370 #, c-format
1371 msgid "Package file %s is out of sync."
1372 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1376 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1377 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1378 msgid "No packages found"
1379 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1382 #, fuzzy
1383 msgid "You must give at least one search pattern"
1384 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1387 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1391 msgid "Package files:"
1392 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1395 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1396 msgstr ""
1397 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
1398 "pakete fitxategi bati"
1399
1400 #. Show any packages have explicit pins
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1402 msgid "Pinned packages:"
1403 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1406 msgid "(not found)"
1407 msgstr "(ez da aurkitu)"
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1410 msgid " Installed: "
1411 msgstr " Instalatuta: "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1414 msgid " Candidate: "
1415 msgstr " Hautagaia: "
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1418 msgid "(none)"
1419 msgstr "(bat ere ez)"
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1422 msgid " Package pin: "
1423 msgstr " Paketearen pin-a:"
1424
1425 #. Show the priority tables
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1427 msgid " Version table:"
1428 msgstr " Bertsio taula:"
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1431 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1432 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1435 #, c-format
1436 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1437 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1443 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1444 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1447 "from APT's binary cache files\n"
1448 "\n"
1449 "Commands:\n"
1450 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1451 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1452 " showsrc - Show source records\n"
1453 " stats - Show some basic statistics\n"
1454 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1455 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1456 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1457 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1458 " show - Show a readable record for the package\n"
1459 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1460 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1461 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1462 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1463 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1464 " policy - Show policy settings\n"
1465 "\n"
1466 "Options:\n"
1467 " -h This help text.\n"
1468 " -p=? The package cache.\n"
1469 " -s=? The source cache.\n"
1470 " -q Disable progress indicator.\n"
1471 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1472 " -c=? Read this configuration file\n"
1473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1474 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1475 msgstr ""
1476 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
1477 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1478 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1479 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
1482 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
1483 "\n"
1484 "Komandoak:\n"
1485 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
1486 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
1487 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
1488 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
1489 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
1490 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
1491 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
1492 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
1493 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
1494 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
1495 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
1496 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
1497 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1498 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1499 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
1500 "\n"
1501 "Aukerak:\n"
1502 " -h Laguntza testu hau.\n"
1503 " -p=? Paketearen katxea.\n"
1504 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
1505 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
1506 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
1507 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1508 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1509 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1514 msgstr ""
1515 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1516
1517 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1518 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1519 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1520
1521 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1524 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1525
1526 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1527 msgid ""
1528 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1529 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1530 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1531 "mount point."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1535 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1536 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1537
1538 #: cmdline/apt-config.cc:48
1539 msgid "Arguments not in pairs"
1540 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1541
1542 #: cmdline/apt-config.cc:89
1543 msgid ""
1544 "Usage: apt-config [options] command\n"
1545 "\n"
1546 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1547 "\n"
1548 "Commands:\n"
1549 " shell - Shell mode\n"
1550 " dump - Show the configuration\n"
1551 "\n"
1552 "Options:\n"
1553 " -h This help text.\n"
1554 " -c=? Read this configuration file\n"
1555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556 msgstr ""
1557 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1558 "\n"
1559 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1560 "\n"
1561 "Komandoak:\n"
1562 " shell - Shell modua\n"
1563 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1564 "\n"
1565 "Aukerak:\n"
1566 " -h Laguntza testu hau.\n"
1567 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1568 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1569
1570 #: cmdline/apt-get.cc:245
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1573 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1574
1575 #: cmdline/apt-get.cc:327
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1578 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1579
1580 #: cmdline/apt-get.cc:330
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1583 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1584
1585 #: cmdline/apt-get.cc:367
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1588 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1589
1590 #: cmdline/apt-get.cc:423
1591 #, c-format
1592 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:454
1596 #, c-format
1597 msgid "Couldn't find package %s"
1598 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1601 #: apt-private/private-install.cc:891
1602 #, c-format
1603 msgid "%s set to manually installed.\n"
1604 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1605
1606 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1609 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1610
1611 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1612 msgid ""
1613 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1614 "instead."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1618 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1619 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1620
1621 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1622 msgid "Unable to lock the download directory"
1623 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:726
1626 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1627 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to find a source package for %s"
1632 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:786
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1638 "%s\n"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: cmdline/apt-get.cc:791
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Please use:\n"
1645 "bzr branch %s\n"
1646 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:839
1650 #, c-format
1651 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1652 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1655 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1658 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:884
1661 #, c-format
1662 msgid "You don't have enough free space in %s"
1663 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1664
1665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1666 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1667 #: cmdline/apt-get.cc:893
1668 #, c-format
1669 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1670 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1671
1672 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1673 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1674 #: cmdline/apt-get.cc:898
1675 #, c-format
1676 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1677 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:904
1680 #, c-format
1681 msgid "Fetch source %s\n"
1682 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:922
1685 msgid "Failed to fetch some archives."
1686 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1687
1688 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1689 msgid "Download complete and in download only mode"
1690 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:952
1693 #, c-format
1694 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1695 msgstr ""
1696 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1697
1698 #: cmdline/apt-get.cc:964
1699 #, c-format
1700 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1701 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:965
1704 #, c-format
1705 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1706 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:993
1709 #, c-format
1710 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1711 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1714 msgid "Child process failed"
1715 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1718 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1719 msgstr ""
1720 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1726 "Architectures for setup"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1732 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1735 #, c-format
1736 msgid "%s has no build depends.\n"
1737 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1743 "packages"
1744 msgstr ""
1745 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1751 "found"
1752 msgstr ""
1753 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1758 msgstr ""
1759 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1760 "paketea berriegia da"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid ""
1765 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1766 "package %s can't satisfy version requirements"
1767 msgstr ""
1768 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1769 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid ""
1774 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1775 "version"
1776 msgstr ""
1777 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1782 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1785 #, c-format
1786 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1787 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1790 msgid "Failed to process build dependencies"
1791 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Changelog for %s (%s)"
1796 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1797
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1799 msgid "Supported modules:"
1800 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1803 #, fuzzy
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-get [options] command\n"
1806 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1807 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1808 "\n"
1809 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1810 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1811 "and install.\n"
1812 "\n"
1813 "Commands:\n"
1814 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1815 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1816 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1817 " remove - Remove packages\n"
1818 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1819 " purge - Remove packages and config files\n"
1820 " source - Download source archives\n"
1821 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1822 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1823 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1824 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1825 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1826 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1827 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1828 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1829 "\n"
1830 "Options:\n"
1831 " -h This help text.\n"
1832 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1833 " -qq No output except for errors\n"
1834 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1835 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1836 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1837 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1838 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1839 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1840 " -b Build the source package after fetching it\n"
1841 " -V Show verbose version numbers\n"
1842 " -c=? Read this configuration file\n"
1843 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1844 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1845 "pages for more information and options.\n"
1846 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1847 msgstr ""
1848 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1849 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1850 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1851 "\n"
1852 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1853 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1854 "dira: update eta install.\n"
1855 "\n"
1856 "Komandoak:\n"
1857 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1858 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1859 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1860 " remove - Kendu paketeak\n"
1861 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1862 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1863 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1864 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1865 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1866 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1867 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1868 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1869 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1870 "\n"
1871 "Aukerak:\n"
1872 " -h Laguntza testu hau.\n"
1873 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1874 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1875 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1876 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1877 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1878 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1879 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1880 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1881 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1882 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1883 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1884 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1885 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1886 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1887 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1888
1889 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1892 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1893
1894 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1895 msgid "Download Failed"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1899 msgid ""
1900 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1901 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1902 "\n"
1903 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1904 "\n"
1905 "Commands:\n"
1906 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1907 "\n"
1908 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1914 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1915
1916 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1919 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1920
1921 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1924 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1925
1926 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "%s was already set on hold.\n"
1929 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "%s was already not hold.\n"
1934 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1935
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "%s set on hold.\n"
1939 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1944 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1945
1946 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1947 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1951 msgid ""
1952 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1953 "\n"
1954 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1955 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1956 "\n"
1957 "Commands:\n"
1958 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1959 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1960 " hold - Mark a package as held back\n"
1961 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1962 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1963 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1964 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1965 "\n"
1966 "Options:\n"
1967 " -h This help text.\n"
1968 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1969 " -qq No output except for errors\n"
1970 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1971 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1974 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: cmdline/apt.cc:47
1978 msgid ""
1979 "Usage: apt [options] command\n"
1980 "\n"
1981 "CLI for apt.\n"
1982 "Basic commands: \n"
1983 " list - list packages based on package names\n"
1984 " search - search in package descriptions\n"
1985 " show - show package details\n"
1986 "\n"
1987 " update - update list of available packages\n"
1988 "\n"
1989 " install - install packages\n"
1990 " remove - remove packages\n"
1991 "\n"
1992 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1993 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1994 "packages\n"
1995 "\n"
1996 " edit-sources - edit the source information file\n"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: methods/cdrom.cc:203
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2002 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
2003
2004 #: methods/cdrom.cc:212
2005 msgid ""
2006 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2007 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2008 msgstr ""
2009 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
2010 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
2011
2012 #: methods/cdrom.cc:222
2013 msgid "Wrong CD-ROM"
2014 msgstr "CD okerra"
2015
2016 #: methods/cdrom.cc:249
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2019 msgstr ""
2020 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
2021
2022 #: methods/cdrom.cc:254
2023 msgid "Disk not found."
2024 msgstr "Ez da diska aurkitu"
2025
2026 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2027 msgid "File not found"
2028 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2029
2030 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2031 #: methods/rred.cc:608
2032 msgid "Failed to stat"
2033 msgstr "Huts egin du atzitzean"
2034
2035 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2036 msgid "Failed to set modification time"
2037 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
2038
2039 #: methods/file.cc:48
2040 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2041 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
2042
2043 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2044 #: methods/ftp.cc:177
2045 msgid "Logging in"
2046 msgstr "Sartzen"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:183
2049 msgid "Unable to determine the peer name"
2050 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:188
2053 msgid "Unable to determine the local name"
2054 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2057 #, c-format
2058 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2059 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:225
2062 #, c-format
2063 msgid "USER failed, server said: %s"
2064 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:232
2067 #, c-format
2068 msgid "PASS failed, server said: %s"
2069 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:252
2072 msgid ""
2073 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2074 "is empty."
2075 msgstr ""
2076 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
2077 "ProxyLogin hutsik dago."
2078
2079 #: methods/ftp.cc:280
2080 #, c-format
2081 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2082 msgstr ""
2083 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2084 "du: %s"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:306
2087 #, c-format
2088 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2089 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2092 msgid "Connection timeout"
2093 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:350
2096 msgid "Server closed the connection"
2097 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2100 msgid "A response overflowed the buffer."
2101 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2102
2103 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2104 msgid "Protocol corruption"
2105 msgstr "Protokolo hondatzea"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2108 msgid "Could not create a socket"
2109 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:712
2112 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2113 msgstr ""
2114 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2117 msgid "Failed"
2118 msgstr "Huts egin du"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:718
2121 msgid "Could not connect passive socket."
2122 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2123
2124 #: methods/ftp.cc:735
2125 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2126 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:749
2129 msgid "Could not bind a socket"
2130 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:753
2133 msgid "Could not listen on the socket"
2134 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:760
2137 msgid "Could not determine the socket's name"
2138 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:792
2141 msgid "Unable to send PORT command"
2142 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:802
2145 #, c-format
2146 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2147 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:811
2150 #, c-format
2151 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2152 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:831
2155 msgid "Data socket connect timed out"
2156 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:838
2159 msgid "Unable to accept connection"
2160 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2163 msgid "Problem hashing file"
2164 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2165
2166 #: methods/ftp.cc:890
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2169 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2170
2171 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2172 msgid "Data socket timed out"
2173 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:935
2176 #, c-format
2177 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2178 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2179
2180 #. Get the files information
2181 #: methods/ftp.cc:1014
2182 msgid "Query"
2183 msgstr "Kontsulta"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:1128
2186 msgid "Unable to invoke "
2187 msgstr "Ezin da deitu "
2188
2189 #: methods/connect.cc:76
2190 #, c-format
2191 msgid "Connecting to %s (%s)"
2192 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2193
2194 #: methods/connect.cc:87
2195 #, c-format
2196 msgid "[IP: %s %s]"
2197 msgstr "[IP: %s %s]"
2198
2199 #: methods/connect.cc:94
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2202 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2203
2204 #: methods/connect.cc:100
2205 #, c-format
2206 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2207 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2208
2209 #: methods/connect.cc:108
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2212 msgstr ""
2213 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2214
2215 #: methods/connect.cc:126
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2218 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2219
2220 #. We say this mainly because the pause here is for the
2221 #. ssh connection that is still going
2222 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2223 #, c-format
2224 msgid "Connecting to %s"
2225 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2226
2227 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not resolve '%s'"
2230 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2231
2232 #: methods/connect.cc:205
2233 #, c-format
2234 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2235 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2236
2237 #: methods/connect.cc:209
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2240 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2241
2242 #: methods/connect.cc:211
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2245 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2246
2247 #: methods/connect.cc:258
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2250 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2251
2252 #: methods/gpgv.cc:168
2253 msgid ""
2254 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2255 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2256
2257 #: methods/gpgv.cc:172
2258 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2259 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2260
2261 #: methods/gpgv.cc:174
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2264 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2265
2266 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2267 #: methods/gpgv.cc:180
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2271 "authentication?)"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: methods/gpgv.cc:184
2275 msgid "Unknown error executing gpgv"
2276 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2277
2278 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2279 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2280 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2281
2282 #: methods/gpgv.cc:231
2283 msgid ""
2284 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2285 "available:\n"
2286 msgstr ""
2287 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2288 "eskuragarri:\n"
2289
2290 #: methods/gzip.cc:69
2291 msgid "Empty files can't be valid archives"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: methods/http.cc:509
2295 msgid "Error writing to the file"
2296 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2297
2298 #: methods/http.cc:523
2299 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2300 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2301
2302 #: methods/http.cc:525
2303 msgid "Error reading from server"
2304 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2305
2306 #: methods/http.cc:561
2307 msgid "Error writing to file"
2308 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2309
2310 #: methods/http.cc:621
2311 msgid "Select failed"
2312 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2313
2314 #: methods/http.cc:626
2315 msgid "Connection timed out"
2316 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2317
2318 #: methods/http.cc:649
2319 msgid "Error writing to output file"
2320 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2321
2322 #: methods/server.cc:51
2323 msgid "Waiting for headers"
2324 msgstr "Goiburuen zain"
2325
2326 #: methods/server.cc:109
2327 msgid "Bad header line"
2328 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2329
2330 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2331 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2332 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2333
2334 #: methods/server.cc:171
2335 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2336 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2337
2338 #: methods/server.cc:194
2339 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2340 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2341
2342 #: methods/server.cc:196
2343 msgid "This HTTP server has broken range support"
2344 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2345
2346 #: methods/server.cc:220
2347 msgid "Unknown date format"
2348 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2349
2350 #: methods/server.cc:496
2351 msgid "Bad header data"
2352 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2353
2354 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2355 msgid "Connection failed"
2356 msgstr "Konexioak huts egin du"
2357
2358 #: methods/server.cc:572
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2362 "5 apt.conf)"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: methods/server.cc:692
2366 msgid "Internal error"
2367 msgstr "Barne errorea"
2368
2369 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2370 msgid "Calculating upgrade... "
2371 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
2372
2373 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2374 msgid "Done"
2375 msgstr "Eginda"
2376
2377 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2378 msgid "Sorting"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: apt-private/private-list.cc:123
2382 msgid "Listing"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-private/private-list.cc:156
2386 #, c-format
2387 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2388 msgid_plural ""
2389 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2390 msgstr[0] ""
2391 msgstr[1] ""
2392
2393 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2394 msgid "Correcting dependencies..."
2395 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
2396
2397 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2398 msgid " failed."
2399 msgstr " : huts egin du."
2400
2401 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2402 msgid "Unable to correct dependencies"
2403 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
2404
2405 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2406 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2407 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
2408
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2410 msgid " Done"
2411 msgstr " Eginda"
2412
2413 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2414 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2415 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
2416
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2418 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2419 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
2420
2421 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2422 #: apt-private/private-show.cc:89
2423 msgid "unknown"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-private/private-output.cc:233
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2429 msgstr " [Instalatuta]"
2430
2431 #: apt-private/private-output.cc:237
2432 #, fuzzy
2433 msgid "[installed,local]"
2434 msgstr " [Instalatuta]"
2435
2436 #: apt-private/private-output.cc:240
2437 msgid "[installed,auto-removable]"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-private/private-output.cc:242
2441 #, fuzzy
2442 msgid "[installed,automatic]"
2443 msgstr " [Instalatuta]"
2444
2445 #: apt-private/private-output.cc:244
2446 #, fuzzy
2447 msgid "[installed]"
2448 msgstr " [Instalatuta]"
2449
2450 #: apt-private/private-output.cc:248
2451 #, c-format
2452 msgid "[upgradable from: %s]"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-private/private-output.cc:252
2456 msgid "[residual-config]"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-private/private-output.cc:434
2460 #, c-format
2461 msgid "but %s is installed"
2462 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2463
2464 #: apt-private/private-output.cc:436
2465 #, c-format
2466 msgid "but %s is to be installed"
2467 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2468
2469 #: apt-private/private-output.cc:443
2470 msgid "but it is not installable"
2471 msgstr "baina ez da instalagarria"
2472
2473 #: apt-private/private-output.cc:445
2474 msgid "but it is a virtual package"
2475 msgstr "baina pakete birtuala da"
2476
2477 #: apt-private/private-output.cc:448
2478 msgid "but it is not installed"
2479 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:448
2482 msgid "but it is not going to be installed"
2483 msgstr "baina ez da instalatuko"
2484
2485 #: apt-private/private-output.cc:453
2486 msgid " or"
2487 msgstr " edo"
2488
2489 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2490 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2491 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2492
2493 #: apt-private/private-output.cc:502
2494 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2495 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2496
2497 #: apt-private/private-output.cc:528
2498 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2499 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2500
2501 #: apt-private/private-output.cc:550
2502 msgid "The following packages have been kept back:"
2503 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2504
2505 #: apt-private/private-output.cc:571
2506 msgid "The following packages will be upgraded:"
2507 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:592
2510 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2511 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2512
2513 #: apt-private/private-output.cc:612
2514 msgid "The following held packages will be changed:"
2515 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2516
2517 #: apt-private/private-output.cc:667
2518 #, c-format
2519 msgid "%s (due to %s) "
2520 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:675
2523 msgid ""
2524 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2525 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2526 msgstr ""
2527 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2528 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2529
2530 #: apt-private/private-output.cc:706
2531 #, c-format
2532 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2533 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2534
2535 #: apt-private/private-output.cc:710
2536 #, c-format
2537 msgid "%lu reinstalled, "
2538 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:712
2541 #, c-format
2542 msgid "%lu downgraded, "
2543 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:714
2546 #, c-format
2547 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2548 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:718
2551 #, c-format
2552 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2553 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2554
2555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2556 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2557 #. The user has to answer with an input matching the
2558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2559 #: apt-private/private-output.cc:740
2560 msgid "[Y/n]"
2561 msgstr "[B/e]"
2562
2563 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2564 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2565 #. The user has to answer with an input matching the
2566 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2567 #: apt-private/private-output.cc:746
2568 msgid "[y/N]"
2569 msgstr "[b/E]"
2570
2571 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2572 #: apt-private/private-output.cc:757
2573 msgid "Y"
2574 msgstr ""
2575
2576 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2577 #: apt-private/private-output.cc:763
2578 msgid "N"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-private/private-update.cc:31
2582 msgid "The update command takes no arguments"
2583 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2584
2585 #: apt-private/private-update.cc:90
2586 #, c-format
2587 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2588 msgid_plural ""
2589 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2590 msgstr[0] ""
2591 msgstr[1] ""
2592
2593 #: apt-private/private-update.cc:94
2594 msgid "All packages are up to date."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-private/private-show.cc:156
2598 #, c-format
2599 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2600 msgid_plural ""
2601 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2602 msgstr[0] ""
2603 msgstr[1] ""
2604
2605 #: apt-private/private-show.cc:163
2606 msgid "not a real package (virtual)"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-private/private-install.cc:84
2610 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2611 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
2612
2613 #: apt-private/private-install.cc:93
2614 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2615 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
2616
2617 #: apt-private/private-install.cc:112
2618 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2619 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
2620
2621 #: apt-private/private-install.cc:150
2622 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2623 msgstr ""
2624 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
2625 "berri emanez (ingelesez)"
2626
2627 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2628 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2629 #: apt-private/private-install.cc:157
2630 #, c-format
2631 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2632 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2633
2634 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2635 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2636 #: apt-private/private-install.cc:162
2637 #, c-format
2638 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2639 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2640
2641 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2642 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2643 #: apt-private/private-install.cc:169
2644 #, c-format
2645 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2646 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
2647
2648 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2649 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2650 #: apt-private/private-install.cc:174
2651 #, c-format
2652 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2653 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
2654
2655 #: apt-private/private-install.cc:202
2656 #, c-format
2657 msgid "You don't have enough free space in %s."
2658 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2659
2660 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2661 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2662 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
2663
2664 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2665 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2666 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
2667
2668 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2669 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2670 #: apt-private/private-install.cc:222
2671 msgid "Yes, do as I say!"
2672 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
2673
2674 #: apt-private/private-install.cc:224
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2678 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2679 " ?] "
2680 msgstr ""
2681 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
2682 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
2683 " ?] "
2684
2685 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2686 msgid "Abort."
2687 msgstr "Abortatu."
2688
2689 #: apt-private/private-install.cc:245
2690 msgid "Do you want to continue?"
2691 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
2692
2693 #: apt-private/private-install.cc:315
2694 msgid "Some files failed to download"
2695 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
2696
2697 #: apt-private/private-install.cc:322
2698 msgid ""
2699 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2700 "missing?"
2701 msgstr ""
2702 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
2703 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
2704
2705 #: apt-private/private-install.cc:326
2706 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2707 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
2708
2709 #: apt-private/private-install.cc:331
2710 msgid "Unable to correct missing packages."
2711 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
2712
2713 #: apt-private/private-install.cc:332
2714 msgid "Aborting install."
2715 msgstr "Abortatu instalazioa."
2716
2717 #: apt-private/private-install.cc:368
2718 msgid ""
2719 "The following package disappeared from your system as\n"
2720 "all files have been overwritten by other packages:"
2721 msgid_plural ""
2722 "The following packages disappeared from your system as\n"
2723 "all files have been overwritten by other packages:"
2724 msgstr[0] ""
2725 msgstr[1] ""
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:372
2728 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-private/private-install.cc:393
2732 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2733 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
2734
2735 #: apt-private/private-install.cc:501
2736 msgid ""
2737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2739 msgstr ""
2740 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
2741 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
2742
2743 #.
2744 #. if (Packages == 1)
2745 #. {
2746 #. c1out << std::endl;
2747 #. c1out <<
2748 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2749 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2750 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2751 #. }
2752 #.
2753 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2754 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2755 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:508
2758 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2759 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:515
2762 #, fuzzy
2763 msgid ""
2764 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2765 msgid_plural ""
2766 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2767 "required:"
2768 msgstr[0] ""
2769 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2770 "behar."
2771 msgstr[1] ""
2772 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2773 "behar."
2774
2775 #: apt-private/private-install.cc:519
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2778 msgid_plural ""
2779 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2780 msgstr[0] ""
2781 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2782 "behar."
2783 msgstr[1] ""
2784 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2785 "behar."
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:521
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2790 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2791 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2792 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:614
2795 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2796 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:616
2799 msgid ""
2800 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2801 "solution)."
2802 msgstr ""
2803 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
2804 "zehaztu konponbide bat)."
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:640
2807 msgid ""
2808 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2809 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2810 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2811 "or been moved out of Incoming."
2812 msgstr ""
2813 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
2814 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
2815 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
2816 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:661
2819 msgid "Broken packages"
2820 msgstr "Hautsitako paketeak"
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:738
2823 msgid "The following extra packages will be installed:"
2824 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:828
2827 msgid "Suggested packages:"
2828 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2829
2830 #: apt-private/private-install.cc:829
2831 msgid "Recommended packages:"
2832 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:851
2835 #, c-format
2836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2837 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2838
2839 #: apt-private/private-install.cc:855
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2842 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2843
2844 #: apt-private/private-install.cc:867
2845 #, c-format
2846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2847 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:872
2850 #, c-format
2851 msgid "%s is already the newest version.\n"
2852 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:920
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2857 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2858
2859 #: apt-private/private-install.cc:925
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2862 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2863
2864 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2865 #: apt-private/private-install.cc:967
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2868 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:973
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2873 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2874
2875 #: apt-private/private-main.cc:32
2876 msgid ""
2877 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2878 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2879 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2880 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: apt-private/private-download.cc:36
2884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2885 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
2886
2887 #: apt-private/private-download.cc:40
2888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2889 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
2890
2891 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2892 msgid "Some packages could not be authenticated"
2893 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
2894
2895 #: apt-private/private-download.cc:50
2896 msgid "Install these packages without verification?"
2897 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
2898
2899 #: apt-private/private-sources.cc:58
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2902 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2903
2904 #: apt-private/private-sources.cc:70
2905 #, c-format
2906 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-private/private-search.cc:51
2910 msgid "Full Text Search"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2914 msgid "Hit "
2915 msgstr "Atzituta "
2916
2917 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2918 msgid "Get:"
2919 msgstr "Hartu:"
2920
2921 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2922 msgid "Ign "
2923 msgstr "Ez ikusi "
2924
2925 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2926 msgid "Err "
2927 msgstr "Err "
2928
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2930 #, c-format
2931 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2932 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2933
2934 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2935 #, c-format
2936 msgid " [Working]"
2937 msgstr " [Lanean]"
2938
2939 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2943 " '%s'\n"
2944 "in the drive '%s' and press enter\n"
2945 msgstr ""
2946 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
2947 " '%s'\n"
2948 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
2949
2950 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2951 #. and provide a config option to define that default
2952 #: methods/mirror.cc:280
2953 #, c-format
2954 msgid "No mirror file '%s' found "
2955 msgstr ""
2956
2957 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2958 #. and provide a config option to define that default
2959 #: methods/mirror.cc:287
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2962 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2963
2964 #: methods/mirror.cc:315
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2967 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2968
2969 #: methods/mirror.cc:445
2970 #, c-format
2971 msgid "[Mirror: %s]"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2975 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2976 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
2977
2978 #: methods/rsh.cc:343
2979 msgid "Connection closed prematurely"
2980 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2981
2982 #: dselect/install:33
2983 msgid "Bad default setting!"
2984 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
2985
2986 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2987 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2988 msgid "Press enter to continue."
2989 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
2990
2991 #: dselect/install:92
2992 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2993 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
2994
2995 #: dselect/install:102
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2998 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
2999
3000 #: dselect/install:103
3001 #, fuzzy
3002 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3003 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3004
3005 #: dselect/install:104
3006 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3007 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3008
3009 #: dselect/install:105
3010 msgid ""
3011 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3012 msgstr ""
3013 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3014 "berriro"
3015
3016 #: dselect/update:30
3017 msgid "Merging available information"
3018 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3019
3020 #: apt-inst/filelist.cc:380
3021 msgid "DropNode called on still linked node"
3022 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3023
3024 #: apt-inst/filelist.cc:412
3025 msgid "Failed to locate the hash element!"
3026 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3027
3028 #: apt-inst/filelist.cc:459
3029 msgid "Failed to allocate diversion"
3030 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3031
3032 #: apt-inst/filelist.cc:464
3033 msgid "Internal error in AddDiversion"
3034 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3035
3036 #: apt-inst/filelist.cc:477
3037 #, c-format
3038 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3039 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3040
3041 #: apt-inst/filelist.cc:506
3042 #, c-format
3043 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3044 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3045
3046 #: apt-inst/filelist.cc:549
3047 #, c-format
3048 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3049 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3050
3051 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3052 #, c-format
3053 msgid "The path %s is too long"
3054 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3055
3056 #: apt-inst/extract.cc:132
3057 #, c-format
3058 msgid "Unpacking %s more than once"
3059 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3060
3061 #: apt-inst/extract.cc:142
3062 #, c-format
3063 msgid "The directory %s is diverted"
3064 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3065
3066 #: apt-inst/extract.cc:152
3067 #, c-format
3068 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3069 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3070
3071 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3072 msgid "The diversion path is too long"
3073 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3074
3075 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3076 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to stat %s"
3079 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3080
3081 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to rename %s to %s"
3084 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3085
3086 #: apt-inst/extract.cc:249
3087 #, c-format
3088 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3089 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3090
3091 #: apt-inst/extract.cc:289
3092 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3093 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3094
3095 #: apt-inst/extract.cc:293
3096 msgid "The path is too long"
3097 msgstr "Bidea luzeegia da"
3098
3099 #: apt-inst/extract.cc:421
3100 #, c-format
3101 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3102 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3103
3104 #: apt-inst/extract.cc:438
3105 #, c-format
3106 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3107 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3108
3109 #: apt-inst/extract.cc:498
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to stat %s"
3112 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3113
3114 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to write file %s"
3117 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3118
3119 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to close file %s"
3122 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3123
3124 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3125 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3126 #, c-format
3127 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3128 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3129
3130 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3131 #, c-format
3132 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3133 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3134
3135 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3136 msgid "Unparsable control file"
3137 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3138
3139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3140 msgid "Invalid archive signature"
3141 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3142
3143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3144 msgid "Error reading archive member header"
3145 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3146
3147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Invalid archive member header %s"
3150 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3151
3152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3153 msgid "Invalid archive member header"
3154 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3155
3156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3157 msgid "Archive is too short"
3158 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3159
3160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3161 msgid "Failed to read the archive headers"
3162 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3163
3164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3165 msgid "Failed to create pipes"
3166 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3167
3168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3169 msgid "Failed to exec gzip "
3170 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3171
3172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3173 msgid "Corrupted archive"
3174 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3175
3176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3177 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3178 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3179
3180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3181 #, c-format
3182 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3183 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3184
3185 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3186 msgid ""
3187 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3188 "\n"
3189 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3190 "from debian packages\n"
3191 "\n"
3192 "Options:\n"
3193 " -h This help text\n"
3194 " -t Set the temp dir\n"
3195 " -c=? Read this configuration file\n"
3196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3197 msgstr ""
3198 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3199 "\n"
3200 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3201 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3202 "\n"
3203 "Aukerak:\n"
3204 " -h Laguntza testu hau\n"
3205 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3206 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3207 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3208
3209 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3210 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3211 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3214 msgid "Package extension list is too long"
3215 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3216
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3220 #, c-format
3221 msgid "Error processing directory %s"
3222 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3223
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3225 msgid "Source extension list is too long"
3226 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3229 msgid "Error writing header to contents file"
3230 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3231
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3233 #, c-format
3234 msgid "Error processing contents %s"
3235 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3236
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3238 msgid ""
3239 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3240 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3242 " contents path\n"
3243 " release path\n"
3244 " generate config [groups]\n"
3245 " clean config\n"
3246 "\n"
3247 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3248 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3249 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3250 "\n"
3251 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3252 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3253 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3254 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3255 "\n"
3256 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3257 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3258 "\n"
3259 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3260 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3261 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3262 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3263 "Debian archive:\n"
3264 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3265 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3266 "\n"
3267 "Options:\n"
3268 " -h This help text\n"
3269 " --md5 Control MD5 generation\n"
3270 " -s=? Source override file\n"
3271 " -q Quiet\n"
3272 " -d=? Select the optional caching database\n"
3273 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3274 " --contents Control contents file generation\n"
3275 " -c=? Read this configuration file\n"
3276 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3277 msgstr ""
3278 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3279 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " contents path\n"
3282 " release path\n"
3283 " generate config [groups]\n"
3284 " clean config\n"
3285 "\n"
3286 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3287 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3288 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3289 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3290 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3291 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3292 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3293 "\n"
3294 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3295 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3296 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3297 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3298 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3299 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3300 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3301 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3302 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3303 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3304 "\n"
3305 "Aukerak:\n"
3306 " -h Laguntza testu hau\n"
3307 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3308 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3309 " -q Isilik\n"
3310 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3311 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3312 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3313 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3314 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3315
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3317 msgid "No selections matched"
3318 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3321 #, c-format
3322 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3323 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3324
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3326 #, c-format
3327 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3328 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3329
3330 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3331 #, c-format
3332 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3333 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3334
3335 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3336 #, fuzzy
3337 msgid ""
3338 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3339 "remove and re-create the database."
3340 msgstr ""
3341 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3342 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3343
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3347 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3348
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Failed to read .dsc"
3352 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3355 msgid "Archive has no control record"
3356 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3359 msgid "Unable to get a cursor"
3360 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:104
3363 #, c-format
3364 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3365 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:109
3368 #, c-format
3369 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3370 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:165
3373 msgid "E: "
3374 msgstr "E: "
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:167
3377 msgid "W: "
3378 msgstr "A: "
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:174
3381 msgid "E: Errors apply to file "
3382 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to resolve %s"
3387 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:205
3390 msgid "Tree walking failed"
3391 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:232
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to open %s"
3396 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:291
3399 #, c-format
3400 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3401 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:299
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to readlink %s"
3406 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:303
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to unlink %s"
3411 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:311
3414 #, c-format
3415 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3416 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:321
3419 #, c-format
3420 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3421 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:427
3424 msgid "Archive had no package field"
3425 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3428 #, c-format
3429 msgid " %s has no override entry\n"
3430 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3433 #, c-format
3434 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3435 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:718
3438 #, c-format
3439 msgid " %s has no source override entry\n"
3440 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:722
3443 #, c-format
3444 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3445 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3446
3447 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3448 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3449 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3450
3451 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to open %s"
3454 msgstr "Ezin da %s ireki"
3455
3456 #. skip spaces
3457 #. find end of word
3458 #: ftparchive/override.cc:68
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3461 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3462
3463 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to read the override file %s"
3466 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3467
3468 #: ftparchive/override.cc:166
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3471 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3472
3473 #: ftparchive/override.cc:178
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3476 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3477
3478 #: ftparchive/override.cc:191
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3481 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3484 #, c-format
3485 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3486 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3489 #, c-format
3490 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3491 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3492
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3494 msgid "Failed to create FILE*"
3495 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3498 msgid "Failed to fork"
3499 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3500
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3502 msgid "Compress child"
3503 msgstr "Konprimatu Umeak"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3506 #, c-format
3507 msgid "Internal error, failed to create %s"
3508 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3511 msgid "IO to subprocess/file failed"
3512 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3513
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3515 msgid "Failed to read while computing MD5"
3516 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3519 #, c-format
3520 msgid "Problem unlinking %s"
3521 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3522
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3524 #, fuzzy
3525 msgid ""
3526 "Usage: apt-internal-solver\n"
3527 "\n"
3528 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3529 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3530 "\n"
3531 "Options:\n"
3532 " -h This help text.\n"
3533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3534 " -c=? Read this configuration file\n"
3535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3536 msgstr ""
3537 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3538 "\n"
3539 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3540 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3541 "\n"
3542 "Aukerak:\n"
3543 " -h Laguntza testu hau\n"
3544 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3545 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3546 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3547
3548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3549 msgid "Unknown package record!"
3550 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3551
3552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3553 msgid ""
3554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3555 "\n"
3556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3557 "to indicate what kind of file it is.\n"
3558 "\n"
3559 "Options:\n"
3560 " -h This help text\n"
3561 " -s Use source file sorting\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3564 msgstr ""
3565 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3566 "\n"
3567 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3568 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3569 "\n"
3570 "Aukerak:\n"
3571 " -h Laguntza testu hau\n"
3572 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3573 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3574 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3578 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3579
3580 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3581 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3585 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3588 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3597
3598 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3599 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid " [Not candidate version]"
3603 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3604
3605 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3606 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3610 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3611 #~ "is only available from another source\n"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3614 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3615 #~ "edo \n"
3616 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3617
3618 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3619 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3623 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3624
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3628
3629 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3632
3633 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3634 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3638 #~ "need to manually fix this package."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3641 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3642
3643 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3646 #~ "muntaturik?)\n"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3650 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3651
3652 #~ msgid "Failed to remove %s"
3653 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3654
3655 #~ msgid "Unable to create %s"
3656 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3657
3658 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3659 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3660
3661 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3662 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3663
3664 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3665 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3666
3667 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3668 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3669
3670 #~ msgid "Reading file listing"
3671 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3675 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3676 #~ "package!"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3679 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3680 #~ "paketearen bertsio bera!"
3681
3682 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3683 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3684
3685 #~ msgid "Internal error getting a node"
3686 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3687
3688 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3689 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3690
3691 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3692 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3693
3694 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3695 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3696
3697 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3698 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3699
3700 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3701 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3702
3703 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3704 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3705
3706 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3708
3709 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3710 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3711
3712 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3713 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3714
3715 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3716 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3717
3718 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3719 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3720
3721 #~ msgid "Read error from %s process"
3722 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3723
3724 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3725 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3729
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3732
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3735
3736 #~ msgid "decompressor"
3737 #~ msgstr "deskonpresorea"
3738
3739 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3741
3742 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3746 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3762 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3765 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3768 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3771 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3775
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3778
3779 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3780 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3787
3788 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3789 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3790
3791 #~ msgid "Could not patch file"
3792 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3793
3794 #~ msgid " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr " %4i %s\n"
3796
3797 #~ msgid "%4i %s\n"
3798 #~ msgstr "%4i %s\n"
3799
3800 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3801 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"