]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
increase libapt-inst to version 1.6
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #. Only warn if there are no sources.list.d.
32 #. Only warn if there is no sources.list file.
33 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
34 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
35 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
36 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
37 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
38 #, c-format
39 msgid "Unable to read %s"
40 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
41
42 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
43 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
44 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
45 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
46 #, c-format
47 msgid "Unable to change to %s"
48 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
49
50 #: apt-pkg/clean.cc:61
51 #, c-format
52 msgid "Unable to stat %s."
53 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
56 #, c-format
57 msgid "Progress: [%3i%%]"
58 msgstr ""
59
60 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
61 msgid "Running dpkg"
62 msgstr ""
63
64 #: apt-pkg/init.cc:146
65 #, c-format
66 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
67 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
68
69 #: apt-pkg/init.cc:162
70 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
71 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records.\n"
76 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
81 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
86 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
89 #, c-format
90 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
92
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
94 #, c-format
95 msgid "Can't find authentication record for: %s"
96 msgstr ""
97
98 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Hash mismatch for: %s"
101 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
104 #, c-format
105 msgid "The method driver %s could not be found."
106 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Is the package %s installed?"
111 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
112
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
114 #, c-format
115 msgid "Method %s did not start correctly"
116 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
117
118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
119 #, c-format
120 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121 msgstr ""
122 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
123 "enter."
124
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
126 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 msgstr ""
128 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
129
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr ""
133 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
134
135 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
136 msgid "The list of sources could not be read."
137 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
140 msgid "Empty package cache"
141 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
144 msgid "The package cache file is corrupted"
145 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
149 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
152 #, fuzzy
153 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
154 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
157 #, c-format
158 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
159 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
164 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgid "Depends"
168 msgstr "Εξαρτάται από"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 msgid "PreDepends"
172 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
175 msgid "Suggests"
176 msgstr "Προτείνει"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgid "Recommends"
180 msgstr "Συστήνει"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
183 msgid "Conflicts"
184 msgstr "Ασύμβατο με"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
187 msgid "Replaces"
188 msgstr "Αντικαθιστά"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgid "Obsoletes"
192 msgstr "Απαρχαιώνει"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
195 msgid "Breaks"
196 msgstr "Χαλάει"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
199 msgid "Enhances"
200 msgstr ""
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 msgid "important"
204 msgstr "σημαντικό"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 msgid "required"
208 msgstr "απαιτούμενο"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
211 msgid "standard"
212 msgstr "καθιερωμένο"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
215 msgid "optional"
216 msgstr "προαιρετικό"
217
218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
219 msgid "extra"
220 msgstr "επιπλέον"
221
222 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
223 #, c-format
224 msgid "Index file type '%s' is not supported"
225 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
226
227 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
228 #, c-format
229 msgid "Regex compilation error - %s"
230 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
231
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
233 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
234 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
235
236 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
237 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
248 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
252 msgstr ""
253 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
254 "APT."
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
257 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
258 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
261 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
262 msgstr ""
263 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
264
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
267 msgstr ""
268 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
269
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
271 #, c-format
272 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
273 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
274
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
276 #, c-format
277 msgid "Couldn't stat source package list %s"
278 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
279
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
282 msgid "Reading package lists"
283 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
284
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
286 msgid "Collecting File Provides"
287 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
288
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
291 #, c-format
292 msgid "Unable to write to %s"
293 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
294
295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
296 msgid "IO Error saving source cache"
297 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
300 msgid "Send scenario to solver"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:241
304 msgid "Send request to solver"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:320
308 msgid "Prepare for receiving solution"
309 msgstr ""
310
311 #: apt-pkg/edsp.cc:327
312 msgid "External solver failed without a proper error message"
313 msgstr ""
314
315 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
316 msgid "Execute external solver"
317 msgstr ""
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
320 #, c-format
321 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
322 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
325 msgid "Hash Sum mismatch"
326 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
329 msgid "Size mismatch"
330 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
333 #, fuzzy
334 msgid "Invalid file format"
335 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
341 "or malformed file)"
342 msgstr ""
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
350 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
357 "repository will not be applied."
358 msgstr ""
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
361 #, c-format
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr ""
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 msgstr ""
371
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
374 #, c-format
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr ""
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
383 msgstr ""
384 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
385 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
386
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
388 #, c-format
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr ""
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 msgstr ""
397 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
398 "πακέτο %s."
399
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 #, c-format
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:92
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:100
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
419
420 #. only show the ETA if it makes sense
421 #. two days
422 #: apt-pkg/acquire.cc:925
423 #, c-format
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc:927
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
431
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 #, c-format
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 #, fuzzy
439 msgid ""
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
441 "used instead."
442 msgstr ""
443 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
444 "στη θέση τους."
445
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:83
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
454 "available in the sources"
455 msgstr ""
456
457 #: apt-pkg/policy.cc:422
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
460 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
461
462 #: apt-pkg/policy.cc:444
463 #, c-format
464 msgid "Did not understand pin type %s"
465 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:452
468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
469 msgstr ""
470 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
471
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
477 msgstr ""
478
479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Could not configure '%s'. "
482 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
483
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
490 msgstr ""
491 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
492 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
493 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
494 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
495
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
497 #, c-format
498 msgid "Line %u too long in source list %s."
499 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
500
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
502 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
503 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
504
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
506 #, c-format
507 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
508 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
509
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
511 msgid "Waiting for disc...\n"
512 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
513
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
515 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
516 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
517
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
519 msgid "Identifying... "
520 msgstr "Αναγνώριση..."
521
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
523 #, c-format
524 msgid "Stored label: %s\n"
525 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
526
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
528 msgid "Scanning disc for index files...\n"
529 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
535 "%zu signatures\n"
536 msgstr ""
537 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
538 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
541 msgid ""
542 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
543 "wrong architecture?"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
547 #, c-format
548 msgid "Found label '%s'\n"
549 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
552 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
553 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "This disc is called: \n"
559 "'%s'\n"
560 msgstr ""
561 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
562 "'%s'\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
565 msgid "Copying package lists..."
566 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
569 msgid "Writing new source list\n"
570 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
573 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
574 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
575
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
580 msgstr ""
581 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
582 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
583
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
585 msgid ""
586 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
587 "held packages."
588 msgstr ""
589 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
590 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
591
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
593 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
594 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
595
596 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
597 msgid "Building dependency tree"
598 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
599
600 #: apt-pkg/depcache.cc:139
601 msgid "Candidate versions"
602 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:168
605 msgid "Dependency generation"
606 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
607
608 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
609 msgid "Reading state information"
610 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
611
612 #: apt-pkg/depcache.cc:250
613 #, c-format
614 msgid "Failed to open StateFile %s"
615 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
616
617 #: apt-pkg/depcache.cc:256
618 #, c-format
619 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
620 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
621
622 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
623 #, c-format
624 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
625 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
626
627 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
628 #, c-format
629 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
630 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
631
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
633 #, c-format
634 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
635 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
636
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
638 #, c-format
639 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
641
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
643 #, c-format
644 msgid "Unable to locate package %s"
645 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
646
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Couldn't find task '%s'"
650 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
651
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
655 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
660 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
663 #, c-format
664 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
665 msgstr ""
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
671 "neither of them"
672 msgstr ""
673
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
675 #, c-format
676 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
677 msgstr ""
678
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
680 #, c-format
681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
682 msgstr ""
683
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
685 #, c-format
686 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
687 msgstr ""
688
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Unable to parse Release file %s"
692 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
693
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "No sections in Release file %s"
697 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
698
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
700 #, c-format
701 msgid "No Hash entry in Release file %s"
702 msgstr ""
703
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
707 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
708
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
712 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
713
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
717 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
718
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
727 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
737 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
742 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
747 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
752 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
757 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
762 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
765 #, c-format
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
767 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
770 #, c-format
771 msgid "Opening %s"
772 msgstr "Άνοιγμα του %s"
773
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
775 #, c-format
776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
777 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
778
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
780 #, c-format
781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
782 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
783
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
787 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
788
789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
790 #, c-format
791 msgid "Installing %s"
792 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
793
794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
795 #, c-format
796 msgid "Configuring %s"
797 msgstr "Ρύθμιση του %s"
798
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
800 #, c-format
801 msgid "Removing %s"
802 msgstr "Αφαιρώ το %s"
803
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Completely removing %s"
807 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
808
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
810 #, c-format
811 msgid "Noting disappearance of %s"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
815 #, c-format
816 msgid "Running post-installation trigger %s"
817 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
818
819 #. FIXME: use a better string after freeze
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
821 #, c-format
822 msgid "Directory '%s' missing"
823 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Could not open file '%s'"
828 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
829
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
831 #, c-format
832 msgid "Preparing %s"
833 msgstr "Προετοιμασία του %s"
834
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
836 #, c-format
837 msgid "Unpacking %s"
838 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
839
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
841 #, c-format
842 msgid "Preparing to configure %s"
843 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
844
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
846 #, c-format
847 msgid "Installed %s"
848 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
851 #, c-format
852 msgid "Preparing for removal of %s"
853 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
856 #, c-format
857 msgid "Removed %s"
858 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
859
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
861 #, c-format
862 msgid "Preparing to completely remove %s"
863 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
864
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
866 #, c-format
867 msgid "Completely removed %s"
868 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
871 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
872 msgstr ""
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Can not write log (%s)"
877 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
878
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
880 msgid "Is /dev/pts mounted?"
881 msgstr ""
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
884 msgid "Is stdout a terminal?"
885 msgstr ""
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
888 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
889 #, c-format
890 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
891 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
894 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
895 msgstr ""
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
898 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
899 msgstr ""
900
901 #. check if its not a follow up error
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
903 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
907 msgid ""
908 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
909 "error from a previous failure."
910 msgstr ""
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
913 msgid ""
914 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
915 "error"
916 msgstr ""
917
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
919 msgid ""
920 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
921 "error"
922 msgstr ""
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
925 msgid ""
926 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
927 "local system"
928 msgstr ""
929
930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
931 msgid ""
932 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
933 msgstr ""
934
935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
939 "it?"
940 msgstr ""
941
942 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
945 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
946
947 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
948 #. dpkg --configure -a
949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
953 msgstr ""
954
955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
956 msgid "Not locked"
957 msgstr ""
958
959 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
961 #, c-format
962 msgid "%lid %lih %limin %lis"
963 msgstr ""
964
965 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
967 #, c-format
968 msgid "%lih %limin %lis"
969 msgstr ""
970
971 #. min means minutes, s means seconds
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
973 #, c-format
974 msgid "%limin %lis"
975 msgstr ""
976
977 #. s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
979 #, c-format
980 msgid "%lis"
981 msgstr ""
982
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
984 #, c-format
985 msgid "Selection %s not found"
986 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
987
988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
989 #, c-format
990 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
991 msgstr ""
992 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
993
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
995 #, c-format
996 msgid "Could not open lock file %s"
997 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
998
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1000 #, c-format
1001 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1002 msgstr ""
1003 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1004 "%s"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not get lock %s"
1009 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1012 #, c-format
1013 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1017 #, c-format
1018 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1033 #, c-format
1034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1035 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1040 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1043 #, c-format
1044 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1045 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1048 #, c-format
1049 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1050 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1055 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1056 msgid "Write error"
1057 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1062 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not open file %s"
1067 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Could not open file descriptor %d"
1072 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1075 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1076 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1079 msgid "Failed to exec compressor "
1080 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1084 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1085 msgid "Read error"
1086 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1091 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1096 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Problem closing the file %s"
1101 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1106 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Problem unlinking the file %s"
1111 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1114 msgid "Problem syncing the file"
1115 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Unable to mkstemp %s"
1120 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1123 #, c-format
1124 msgid "%c%s... Error!"
1125 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1128 #, c-format
1129 msgid "%c%s... Done"
1130 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1133 msgid "..."
1134 msgstr ""
1135
1136 #. Print the spinner
1137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%c%s... %u%%"
1140 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1143 msgid "Can't mmap an empty file"
1144 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1149 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1154 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Unable to close mmap"
1159 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Unable to synchronize mmap"
1164 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1169 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Failed to truncate file"
1174 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1180 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1187 "reached."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1191 msgid ""
1192 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1198 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1201 msgid "Failed to stat the cdrom"
1202 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1205 #, c-format
1206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1207 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1208
1209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1210 #, c-format
1211 msgid "Opening configuration file %s"
1212 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1213
1214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1215 #, c-format
1216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1217 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1220 #, c-format
1221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1222 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1223
1224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1225 #, c-format
1226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1227 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1228
1229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1230 #, c-format
1231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1232 msgstr ""
1233 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1236 #, c-format
1237 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1238 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1241 #, c-format
1242 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1243 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1246 #, c-format
1247 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1248 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1253 msgstr ""
1254 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1257 #, c-format
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1259 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1260
1261 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1262 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "No keyring installed in %s."
1265 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1268 #, c-format
1269 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1270 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1274 #, c-format
1275 msgid "Command line option %s is not understood"
1276 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1279 #, c-format
1280 msgid "Command line option %s is not boolean"
1281 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1284 #, c-format
1285 msgid "Option %s requires an argument."
1286 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1289 #, c-format
1290 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1291 msgstr ""
1292 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1295 #, c-format
1296 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1297 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1298
1299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1300 #, c-format
1301 msgid "Option '%s' is too long"
1302 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1303
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1305 #, c-format
1306 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1307 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1308
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid operation %s"
1312 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1315 #, c-format
1316 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1317 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1320 msgid "Total package names: "
1321 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1322
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1324 msgid "Total package structures: "
1325 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1326
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1328 msgid " Normal packages: "
1329 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1332 msgid " Pure virtual packages: "
1333 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1334
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1336 msgid " Single virtual packages: "
1337 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1338
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1340 msgid " Mixed virtual packages: "
1341 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1344 msgid " Missing: "
1345 msgstr "Αγνοούμενα: "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1348 msgid "Total distinct versions: "
1349 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1352 msgid "Total distinct descriptions: "
1353 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1356 msgid "Total dependencies: "
1357 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1360 msgid "Total ver/file relations: "
1361 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1364 msgid "Total Desc/File relations: "
1365 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1368 msgid "Total Provides mappings: "
1369 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1372 msgid "Total globbed strings: "
1373 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1376 msgid "Total dependency version space: "
1377 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1380 msgid "Total slack space: "
1381 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1384 msgid "Total space accounted for: "
1385 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1388 #: apt-private/private-show.cc:58
1389 #, c-format
1390 msgid "Package file %s is out of sync."
1391 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1395 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1396 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1397 msgid "No packages found"
1398 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1401 msgid "You must give at least one search pattern"
1402 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1405 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1409 msgid "Package files:"
1410 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1413 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1414 msgstr ""
1415 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1416
1417 #. Show any packages have explicit pins
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1419 msgid "Pinned packages:"
1420 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1423 msgid "(not found)"
1424 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1427 msgid " Installed: "
1428 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1431 msgid " Candidate: "
1432 msgstr " Υποψήφιο: "
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1435 msgid "(none)"
1436 msgstr "(κανένα)"
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1439 msgid " Package pin: "
1440 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1441
1442 #. Show the priority tables
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1444 msgid " Version table:"
1445 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1446
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1448 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1449 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1452 #, c-format
1453 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1454 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1460 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1461 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1462 "\n"
1463 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1464 "from APT's binary cache files\n"
1465 "\n"
1466 "Commands:\n"
1467 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1468 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1469 " showsrc - Show source records\n"
1470 " stats - Show some basic statistics\n"
1471 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1472 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1473 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1474 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1475 " show - Show a readable record for the package\n"
1476 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1477 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1478 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1479 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1480 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1481 " policy - Show policy settings\n"
1482 "\n"
1483 "Options:\n"
1484 " -h This help text.\n"
1485 " -p=? The package cache.\n"
1486 " -s=? The source cache.\n"
1487 " -q Disable progress indicator.\n"
1488 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1492 msgstr ""
1493 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1494 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1495 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1497 "\n"
1498 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1499 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1500 "από αυτά\n"
1501 "\n"
1502 "Εντολές:\n"
1503 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1504 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1505 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1506 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
1507 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1508 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1509 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
1510 "έξοδο\n"
1511 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1512 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1513 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1514 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1515 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1516 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1517 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
1518 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1519 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1520 "\n"
1521 "Επιλογές:\n"
1522 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1523 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1524 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1525 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1526 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1527 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1528 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1529 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1530
1531 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1532 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1533 msgstr ""
1534 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1535
1536 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1537 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1538 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1539
1540 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1543 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1544
1545 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1546 msgid ""
1547 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1548 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1549 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1550 "mount point."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1554 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1555 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1556
1557 #: cmdline/apt-config.cc:48
1558 msgid "Arguments not in pairs"
1559 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1560
1561 #: cmdline/apt-config.cc:89
1562 msgid ""
1563 "Usage: apt-config [options] command\n"
1564 "\n"
1565 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1566 "\n"
1567 "Commands:\n"
1568 " shell - Shell mode\n"
1569 " dump - Show the configuration\n"
1570 "\n"
1571 "Options:\n"
1572 " -h This help text.\n"
1573 " -c=? Read this configuration file\n"
1574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575 msgstr ""
1576 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1577 "\n"
1578 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1579 "APT\n"
1580 "\n"
1581 "Commands:\n"
1582 " shell - Shell mode\n"
1583 " dump - Show the configuration\n"
1584 "\n"
1585 "Options:\n"
1586 " -h This help text.\n"
1587 " -c=? Read this configuration file\n"
1588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1589
1590 #: cmdline/apt-get.cc:245
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1593 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:327
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1598 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:330
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1603 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1604
1605 #: cmdline/apt-get.cc:367
1606 #, c-format
1607 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1608 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:423
1611 #, c-format
1612 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: cmdline/apt-get.cc:454
1616 #, c-format
1617 msgid "Couldn't find package %s"
1618 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1619
1620 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1621 #: apt-private/private-install.cc:891
1622 #, c-format
1623 msgid "%s set to manually installed.\n"
1624 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1625
1626 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1627 #, c-format
1628 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1629 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1630
1631 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1632 msgid ""
1633 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1634 "instead."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1638 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1639 msgstr ""
1640 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1641 "υλικό"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1644 msgid "Unable to lock the download directory"
1645 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:726
1648 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1649 msgstr ""
1650 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1651 "κωδικάτου"
1652
1653 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to find a source package for %s"
1656 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1657
1658 #: cmdline/apt-get.cc:786
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1662 "%s\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:791
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Please use:\n"
1669 "bzr branch %s\n"
1670 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: cmdline/apt-get.cc:839
1674 #, c-format
1675 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1676 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1679 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1680 #, c-format
1681 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1682 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:884
1685 #, c-format
1686 msgid "You don't have enough free space in %s"
1687 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1688
1689 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1690 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1691 #: cmdline/apt-get.cc:893
1692 #, c-format
1693 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1694 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1695
1696 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1697 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1698 #: cmdline/apt-get.cc:898
1699 #, c-format
1700 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1701 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:904
1704 #, c-format
1705 msgid "Fetch source %s\n"
1706 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:922
1709 msgid "Failed to fetch some archives."
1710 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1713 msgid "Download complete and in download only mode"
1714 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:952
1717 #, c-format
1718 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1719 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:964
1722 #, c-format
1723 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1724 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:965
1727 #, c-format
1728 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1729 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1730
1731 #: cmdline/apt-get.cc:993
1732 #, c-format
1733 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1734 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1735
1736 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1737 msgid "Child process failed"
1738 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1739
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1741 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1742 msgstr ""
1743 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1744
1745 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1749 "Architectures for setup"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1755 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1756
1757 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1758 #, c-format
1759 msgid "%s has no build depends.\n"
1760 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1766 "packages"
1767 msgstr ""
1768 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1769 "πακέτο %s"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1775 "found"
1776 msgstr ""
1777 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1782 msgstr ""
1783 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1784 "είναι νεώτερο"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1790 "package %s can't satisfy version requirements"
1791 msgstr ""
1792 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1793 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1799 "version"
1800 msgstr ""
1801 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1802 "υποψήφιαέκδοση"
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1807 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1810 #, c-format
1811 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1812 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1815 msgid "Failed to process build dependencies"
1816 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1817
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1819 #, c-format
1820 msgid "Changelog for %s (%s)"
1821 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1824 msgid "Supported modules:"
1825 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1826
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1828 #, fuzzy
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-get [options] command\n"
1831 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1832 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1833 "\n"
1834 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1835 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1836 "and install.\n"
1837 "\n"
1838 "Commands:\n"
1839 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1840 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1841 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1842 " remove - Remove packages\n"
1843 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1844 " purge - Remove packages and config files\n"
1845 " source - Download source archives\n"
1846 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1847 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1848 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1849 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1850 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1851 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1852 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1853 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1854 "\n"
1855 "Options:\n"
1856 " -h This help text.\n"
1857 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1858 " -qq No output except for errors\n"
1859 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1860 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1861 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1862 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1863 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1864 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1865 " -b Build the source package after fetching it\n"
1866 " -V Show verbose version numbers\n"
1867 " -c=? Read this configuration file\n"
1868 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1869 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1870 "pages for more information and options.\n"
1871 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1872 msgstr ""
1873 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1874 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1875 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1876 "\n"
1877 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1878 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1879 "και η install.\n"
1880 "\n"
1881 "Εντολές:\n"
1882 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1883 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1884 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1885 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1886 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1887 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1888 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1889 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1890 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1891 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1892 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1893 "\n"
1894 "Παράμετροι:\n"
1895 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1896 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1897 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1898 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1899 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1900 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1901 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1902 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1903 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1904 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1905 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1906 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1907 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1908 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1909 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1910 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1911
1912 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1915 msgstr ""
1916 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1917 "κωδικάτου"
1918
1919 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1920 msgid "Download Failed"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1924 msgid ""
1925 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1926 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1927 "\n"
1928 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1929 "\n"
1930 "Commands:\n"
1931 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1932 "\n"
1933 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1939 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1940
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1944 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1945
1946 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1949 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1950
1951 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "%s was already set on hold.\n"
1954 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1955
1956 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "%s was already not hold.\n"
1959 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1960
1961 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "%s set on hold.\n"
1964 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1965
1966 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1969 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1970
1971 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1972 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1976 msgid ""
1977 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1978 "\n"
1979 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1980 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1981 "\n"
1982 "Commands:\n"
1983 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1984 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1985 " hold - Mark a package as held back\n"
1986 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1987 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1988 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1989 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1990 "\n"
1991 "Options:\n"
1992 " -h This help text.\n"
1993 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1994 " -qq No output except for errors\n"
1995 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1996 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1997 " -c=? Read this configuration file\n"
1998 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1999 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: cmdline/apt.cc:47
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt [options] command\n"
2005 "\n"
2006 "CLI for apt.\n"
2007 "Basic commands: \n"
2008 " list - list packages based on package names\n"
2009 " search - search in package descriptions\n"
2010 " show - show package details\n"
2011 "\n"
2012 " update - update list of available packages\n"
2013 "\n"
2014 " install - install packages\n"
2015 " remove - remove packages\n"
2016 "\n"
2017 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2018 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2019 "packages\n"
2020 "\n"
2021 " edit-sources - edit the source information file\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: methods/cdrom.cc:203
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2027 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
2028
2029 #: methods/cdrom.cc:212
2030 msgid ""
2031 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2032 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2033 msgstr ""
2034 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
2035 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
2036
2037 #: methods/cdrom.cc:222
2038 msgid "Wrong CD-ROM"
2039 msgstr "Λάθος CD"
2040
2041 #: methods/cdrom.cc:249
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2044 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
2045
2046 #: methods/cdrom.cc:254
2047 msgid "Disk not found."
2048 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
2049
2050 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2051 msgid "File not found"
2052 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2053
2054 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2055 #: methods/rred.cc:608
2056 msgid "Failed to stat"
2057 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
2058
2059 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2060 msgid "Failed to set modification time"
2061 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
2062
2063 #: methods/file.cc:48
2064 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2065 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2066
2067 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2068 #: methods/ftp.cc:177
2069 msgid "Logging in"
2070 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:183
2073 msgid "Unable to determine the peer name"
2074 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:188
2077 msgid "Unable to determine the local name"
2078 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2081 #, c-format
2082 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2083 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:225
2086 #, c-format
2087 msgid "USER failed, server said: %s"
2088 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:232
2091 #, c-format
2092 msgid "PASS failed, server said: %s"
2093 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:252
2096 msgid ""
2097 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2098 "is empty."
2099 msgstr ""
2100 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2101 "ProxyLogin είναι άδειο"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:280
2104 #, c-format
2105 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2106 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:306
2109 #, c-format
2110 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2111 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2114 msgid "Connection timeout"
2115 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:350
2118 msgid "Server closed the connection"
2119 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2122 msgid "A response overflowed the buffer."
2123 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2124
2125 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2126 msgid "Protocol corruption"
2127 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2130 msgid "Could not create a socket"
2131 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:712
2134 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2135 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2138 msgid "Failed"
2139 msgstr "Απέτυχε"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:718
2142 msgid "Could not connect passive socket."
2143 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2144
2145 #: methods/ftp.cc:735
2146 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2147 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:749
2150 msgid "Could not bind a socket"
2151 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:753
2154 msgid "Could not listen on the socket"
2155 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:760
2158 msgid "Could not determine the socket's name"
2159 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:792
2162 msgid "Unable to send PORT command"
2163 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:802
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2168 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:811
2171 #, c-format
2172 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2173 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:831
2176 msgid "Data socket connect timed out"
2177 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:838
2180 msgid "Unable to accept connection"
2181 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2182
2183 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2184 msgid "Problem hashing file"
2185 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2186
2187 #: methods/ftp.cc:890
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2190 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2191
2192 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2193 msgid "Data socket timed out"
2194 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2195
2196 #: methods/ftp.cc:935
2197 #, c-format
2198 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2199 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2200
2201 #. Get the files information
2202 #: methods/ftp.cc:1014
2203 msgid "Query"
2204 msgstr "Επερώτηση"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:1128
2207 msgid "Unable to invoke "
2208 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2209
2210 #: methods/connect.cc:76
2211 #, c-format
2212 msgid "Connecting to %s (%s)"
2213 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2214
2215 #: methods/connect.cc:87
2216 #, c-format
2217 msgid "[IP: %s %s]"
2218 msgstr "[IP: %s %s]"
2219
2220 #: methods/connect.cc:94
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2223 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2224
2225 #: methods/connect.cc:100
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2228 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2229
2230 #: methods/connect.cc:108
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2233 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2234
2235 #: methods/connect.cc:126
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2238 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2239
2240 #. We say this mainly because the pause here is for the
2241 #. ssh connection that is still going
2242 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2243 #, c-format
2244 msgid "Connecting to %s"
2245 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2246
2247 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not resolve '%s'"
2250 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2251
2252 #: methods/connect.cc:205
2253 #, c-format
2254 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2255 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2256
2257 #: methods/connect.cc:209
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2260 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2261
2262 #: methods/connect.cc:211
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2265 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2266
2267 #: methods/connect.cc:258
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2270 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2271
2272 #: methods/gpgv.cc:168
2273 msgid ""
2274 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2275 msgstr ""
2276 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2277 "αποτυπώματος?!"
2278
2279 #: methods/gpgv.cc:172
2280 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2281 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2282
2283 #: methods/gpgv.cc:174
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2286 msgstr ""
2287 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2288 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2289
2290 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2291 #: methods/gpgv.cc:180
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2295 "authentication?)"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: methods/gpgv.cc:184
2299 msgid "Unknown error executing gpgv"
2300 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2301
2302 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2304 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2305
2306 #: methods/gpgv.cc:231
2307 msgid ""
2308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2309 "available:\n"
2310 msgstr ""
2311 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2312 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2313
2314 #: methods/gzip.cc:69
2315 msgid "Empty files can't be valid archives"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: methods/http.cc:509
2319 msgid "Error writing to the file"
2320 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2321
2322 #: methods/http.cc:523
2323 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2324 msgstr ""
2325 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2326
2327 #: methods/http.cc:525
2328 msgid "Error reading from server"
2329 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2330
2331 #: methods/http.cc:561
2332 msgid "Error writing to file"
2333 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2334
2335 #: methods/http.cc:621
2336 msgid "Select failed"
2337 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2338
2339 #: methods/http.cc:626
2340 msgid "Connection timed out"
2341 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2342
2343 #: methods/http.cc:649
2344 msgid "Error writing to output file"
2345 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2346
2347 #: methods/server.cc:51
2348 msgid "Waiting for headers"
2349 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2350
2351 #: methods/server.cc:109
2352 msgid "Bad header line"
2353 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2354
2355 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2356 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2357 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2358
2359 #: methods/server.cc:171
2360 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2361 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2362
2363 #: methods/server.cc:194
2364 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2365 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2366
2367 #: methods/server.cc:196
2368 msgid "This HTTP server has broken range support"
2369 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2370
2371 #: methods/server.cc:220
2372 msgid "Unknown date format"
2373 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2374
2375 #: methods/server.cc:496
2376 msgid "Bad header data"
2377 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2378
2379 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2380 msgid "Connection failed"
2381 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2382
2383 #: methods/server.cc:572
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2387 "5 apt.conf)"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: methods/server.cc:692
2391 msgid "Internal error"
2392 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2393
2394 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2395 msgid "Calculating upgrade... "
2396 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2397
2398 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2399 msgid "Done"
2400 msgstr "Ετοιμο"
2401
2402 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2403 msgid "Sorting"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-private/private-list.cc:123
2407 msgid "Listing"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-private/private-list.cc:156
2411 #, c-format
2412 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2413 msgid_plural ""
2414 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2415 msgstr[0] ""
2416 msgstr[1] ""
2417
2418 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2419 msgid "Correcting dependencies..."
2420 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2421
2422 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2423 msgid " failed."
2424 msgstr " απέτυχε."
2425
2426 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2427 msgid "Unable to correct dependencies"
2428 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2429
2430 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2431 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2432 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2433
2434 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2435 msgid " Done"
2436 msgstr " Ετοιμο"
2437
2438 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2439 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2440 msgstr ""
2441 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2442 "προβλήματα."
2443
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2445 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2446 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2447
2448 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2449 #: apt-private/private-show.cc:89
2450 msgid "unknown"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-private/private-output.cc:233
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2456 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2457
2458 #: apt-private/private-output.cc:237
2459 #, fuzzy
2460 msgid "[installed,local]"
2461 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:240
2464 msgid "[installed,auto-removable]"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:242
2468 #, fuzzy
2469 msgid "[installed,automatic]"
2470 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2471
2472 #: apt-private/private-output.cc:244
2473 #, fuzzy
2474 msgid "[installed]"
2475 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2476
2477 #: apt-private/private-output.cc:248
2478 #, c-format
2479 msgid "[upgradable from: %s]"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-private/private-output.cc:252
2483 msgid "[residual-config]"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-private/private-output.cc:434
2487 #, c-format
2488 msgid "but %s is installed"
2489 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2490
2491 #: apt-private/private-output.cc:436
2492 #, c-format
2493 msgid "but %s is to be installed"
2494 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2495
2496 #: apt-private/private-output.cc:443
2497 msgid "but it is not installable"
2498 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2499
2500 #: apt-private/private-output.cc:445
2501 msgid "but it is a virtual package"
2502 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:448
2505 msgid "but it is not installed"
2506 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2507
2508 #: apt-private/private-output.cc:448
2509 msgid "but it is not going to be installed"
2510 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2511
2512 #: apt-private/private-output.cc:453
2513 msgid " or"
2514 msgstr " η"
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2517 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2518 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2519
2520 #: apt-private/private-output.cc:502
2521 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2522 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:528
2525 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2526 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2527
2528 #: apt-private/private-output.cc:550
2529 msgid "The following packages have been kept back:"
2530 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:571
2533 msgid "The following packages will be upgraded:"
2534 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:592
2537 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2538 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:612
2541 msgid "The following held packages will be changed:"
2542 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2543
2544 #: apt-private/private-output.cc:667
2545 #, c-format
2546 msgid "%s (due to %s) "
2547 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2548
2549 #: apt-private/private-output.cc:675
2550 msgid ""
2551 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2552 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2553 msgstr ""
2554 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2555 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:706
2558 #, c-format
2559 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2560 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:710
2563 #, c-format
2564 msgid "%lu reinstalled, "
2565 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2566
2567 #: apt-private/private-output.cc:712
2568 #, c-format
2569 msgid "%lu downgraded, "
2570 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:714
2573 #, c-format
2574 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2575 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2576
2577 #: apt-private/private-output.cc:718
2578 #, c-format
2579 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2580 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2581
2582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2583 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2584 #. The user has to answer with an input matching the
2585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2586 #: apt-private/private-output.cc:740
2587 msgid "[Y/n]"
2588 msgstr "[Ν/ο]"
2589
2590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2591 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2592 #. The user has to answer with an input matching the
2593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2594 #: apt-private/private-output.cc:746
2595 msgid "[y/N]"
2596 msgstr "[ν/Ο]"
2597
2598 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2599 #: apt-private/private-output.cc:757
2600 msgid "Y"
2601 msgstr ""
2602
2603 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2604 #: apt-private/private-output.cc:763
2605 msgid "N"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-private/private-update.cc:31
2609 msgid "The update command takes no arguments"
2610 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2611
2612 #: apt-private/private-update.cc:90
2613 #, c-format
2614 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2615 msgid_plural ""
2616 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2617 msgstr[0] ""
2618 msgstr[1] ""
2619
2620 #: apt-private/private-update.cc:94
2621 msgid "All packages are up to date."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-private/private-show.cc:156
2625 #, c-format
2626 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2627 msgid_plural ""
2628 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2629 msgstr[0] ""
2630 msgstr[1] ""
2631
2632 #: apt-private/private-show.cc:163
2633 msgid "not a real package (virtual)"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-private/private-install.cc:84
2637 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2638 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2639
2640 #: apt-private/private-install.cc:93
2641 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2642 msgstr ""
2643 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2644
2645 #: apt-private/private-install.cc:112
2646 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2647 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2648
2649 #: apt-private/private-install.cc:150
2650 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2651 msgstr ""
2652 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2653 "debian.org"
2654
2655 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2656 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2657 #: apt-private/private-install.cc:157
2658 #, c-format
2659 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2660 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2661
2662 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2663 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2664 #: apt-private/private-install.cc:162
2665 #, c-format
2666 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2667 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2668
2669 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2670 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2671 #: apt-private/private-install.cc:169
2672 #, c-format
2673 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2674 msgstr ""
2675 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2676
2677 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2678 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2679 #: apt-private/private-install.cc:174
2680 #, c-format
2681 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2682 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2683
2684 #: apt-private/private-install.cc:202
2685 #, c-format
2686 msgid "You don't have enough free space in %s."
2687 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2688
2689 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2690 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2691 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2692
2693 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2694 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2695 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2696
2697 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2698 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2699 #: apt-private/private-install.cc:222
2700 msgid "Yes, do as I say!"
2701 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2702
2703 #: apt-private/private-install.cc:224
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2707 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2708 " ?] "
2709 msgstr ""
2710 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2711 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2712 " ?] "
2713
2714 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2715 msgid "Abort."
2716 msgstr "Εγκατάλειψη."
2717
2718 #: apt-private/private-install.cc:245
2719 msgid "Do you want to continue?"
2720 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
2721
2722 #: apt-private/private-install.cc:315
2723 msgid "Some files failed to download"
2724 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2725
2726 #: apt-private/private-install.cc:322
2727 msgid ""
2728 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2729 "missing?"
2730 msgstr ""
2731 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2732 "ή το --fix-missing;"
2733
2734 #: apt-private/private-install.cc:326
2735 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2736 msgstr ""
2737 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2738
2739 #: apt-private/private-install.cc:331
2740 msgid "Unable to correct missing packages."
2741 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:332
2744 msgid "Aborting install."
2745 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:368
2748 msgid ""
2749 "The following package disappeared from your system as\n"
2750 "all files have been overwritten by other packages:"
2751 msgid_plural ""
2752 "The following packages disappeared from your system as\n"
2753 "all files have been overwritten by other packages:"
2754 msgstr[0] ""
2755 msgstr[1] ""
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:372
2758 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:393
2762 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2763 msgstr ""
2764 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:501
2767 msgid ""
2768 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2769 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2770 msgstr ""
2771 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
2772 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
2773
2774 #.
2775 #. if (Packages == 1)
2776 #. {
2777 #. c1out << std::endl;
2778 #. c1out <<
2779 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2780 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2781 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2782 #. }
2783 #.
2784 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2785 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2786 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2787
2788 #: apt-private/private-install.cc:508
2789 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2790 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:515
2793 msgid ""
2794 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2795 msgid_plural ""
2796 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2797 "required:"
2798 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2799 msgstr[1] ""
2800 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:519
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2805 msgid_plural ""
2806 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2807 msgstr[0] ""
2808 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2809 msgstr[1] ""
2810 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:521
2813 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2814 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2815 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
2816 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:614
2819 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2820 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:616
2823 msgid ""
2824 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2825 "solution)."
2826 msgstr ""
2827 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2828 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2829
2830 #: apt-private/private-install.cc:640
2831 msgid ""
2832 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2833 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2834 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2835 "or been moved out of Incoming."
2836 msgstr ""
2837 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2838 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2839 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2840 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2841
2842 #: apt-private/private-install.cc:661
2843 msgid "Broken packages"
2844 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:738
2847 msgid "The following extra packages will be installed:"
2848 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:828
2851 msgid "Suggested packages:"
2852 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:829
2855 msgid "Recommended packages:"
2856 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:851
2859 #, c-format
2860 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2861 msgstr ""
2862 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2863
2864 #: apt-private/private-install.cc:855
2865 #, c-format
2866 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:867
2871 #, c-format
2872 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2873 msgstr ""
2874 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2875 "του\n"
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:872
2878 #, c-format
2879 msgid "%s is already the newest version.\n"
2880 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2881
2882 #: apt-private/private-install.cc:920
2883 #, c-format
2884 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2885 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2886
2887 #: apt-private/private-install.cc:925
2888 #, c-format
2889 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2890 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2891
2892 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2893 #: apt-private/private-install.cc:967
2894 #, c-format
2895 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2896 msgstr ""
2897 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
2898
2899 #: apt-private/private-install.cc:973
2900 #, c-format
2901 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2902 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2903
2904 #: apt-private/private-main.cc:32
2905 msgid ""
2906 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2907 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2908 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2909 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-private/private-download.cc:36
2913 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2914 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2915
2916 #: apt-private/private-download.cc:40
2917 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2918 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2919
2920 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2921 msgid "Some packages could not be authenticated"
2922 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2923
2924 #: apt-private/private-download.cc:50
2925 msgid "Install these packages without verification?"
2926 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
2927
2928 #: apt-private/private-sources.cc:58
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2931 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2932
2933 #: apt-private/private-sources.cc:70
2934 #, c-format
2935 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-private/private-search.cc:51
2939 msgid "Full Text Search"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2943 msgid "Hit "
2944 msgstr "Hit "
2945
2946 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2947 msgid "Get:"
2948 msgstr "Φέρε:"
2949
2950 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2951 msgid "Ign "
2952 msgstr "Αγνόησε "
2953
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2955 msgid "Err "
2956 msgstr "Σφάλμα "
2957
2958 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2959 #, c-format
2960 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2961 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2962
2963 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2964 #, c-format
2965 msgid " [Working]"
2966 msgstr " [Επεξεργασία]"
2967
2968 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2972 " '%s'\n"
2973 "in the drive '%s' and press enter\n"
2974 msgstr ""
2975 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2976 " '%s'\n"
2977 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2978
2979 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2980 #. and provide a config option to define that default
2981 #: methods/mirror.cc:280
2982 #, c-format
2983 msgid "No mirror file '%s' found "
2984 msgstr ""
2985
2986 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2987 #. and provide a config option to define that default
2988 #: methods/mirror.cc:287
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2991 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2992
2993 #: methods/mirror.cc:315
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2996 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2997
2998 #: methods/mirror.cc:445
2999 #, c-format
3000 msgid "[Mirror: %s]"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3004 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3005 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3006
3007 #: methods/rsh.cc:343
3008 msgid "Connection closed prematurely"
3009 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3010
3011 #: dselect/install:33
3012 msgid "Bad default setting!"
3013 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3014
3015 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3016 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3017 msgid "Press enter to continue."
3018 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3019
3020 #: dselect/install:92
3021 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3022 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3023
3024 #: dselect/install:102
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3027 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3028
3029 #: dselect/install:103
3030 #, fuzzy
3031 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3032 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3033
3034 #: dselect/install:104
3035 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3036 msgstr ""
3037 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3038 "μόνο τα λάθη"
3039
3040 #: dselect/install:105
3041 msgid ""
3042 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3043 msgstr ""
3044 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3045 "[I]nstall ξανά"
3046
3047 #: dselect/update:30
3048 msgid "Merging available information"
3049 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3050
3051 #: apt-inst/filelist.cc:380
3052 msgid "DropNode called on still linked node"
3053 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3054
3055 #: apt-inst/filelist.cc:412
3056 msgid "Failed to locate the hash element!"
3057 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3058
3059 #: apt-inst/filelist.cc:459
3060 msgid "Failed to allocate diversion"
3061 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3062
3063 #: apt-inst/filelist.cc:464
3064 msgid "Internal error in AddDiversion"
3065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3066
3067 #: apt-inst/filelist.cc:477
3068 #, c-format
3069 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3070 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3071
3072 #: apt-inst/filelist.cc:506
3073 #, c-format
3074 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3075 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3076
3077 #: apt-inst/filelist.cc:549
3078 #, c-format
3079 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3080 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3081
3082 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3083 #, c-format
3084 msgid "The path %s is too long"
3085 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3086
3087 #: apt-inst/extract.cc:132
3088 #, c-format
3089 msgid "Unpacking %s more than once"
3090 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3091
3092 #: apt-inst/extract.cc:142
3093 #, c-format
3094 msgid "The directory %s is diverted"
3095 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3096
3097 #: apt-inst/extract.cc:152
3098 #, c-format
3099 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3100 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3101
3102 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3103 msgid "The diversion path is too long"
3104 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3105
3106 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3107 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to stat %s"
3110 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3111
3112 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to rename %s to %s"
3115 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3116
3117 #: apt-inst/extract.cc:249
3118 #, c-format
3119 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3120 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3121
3122 #: apt-inst/extract.cc:289
3123 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3124 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3125
3126 #: apt-inst/extract.cc:293
3127 msgid "The path is too long"
3128 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3129
3130 #: apt-inst/extract.cc:421
3131 #, c-format
3132 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3133 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3134
3135 #: apt-inst/extract.cc:438
3136 #, c-format
3137 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3138 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3139
3140 #: apt-inst/extract.cc:498
3141 #, c-format
3142 msgid "Unable to stat %s"
3143 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3144
3145 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to write file %s"
3148 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3149
3150 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to close file %s"
3153 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3154
3155 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3156 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3157 #, c-format
3158 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3159 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3160
3161 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3162 #, c-format
3163 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3164 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3165
3166 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3167 msgid "Unparsable control file"
3168 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3169
3170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3171 msgid "Invalid archive signature"
3172 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3173
3174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3175 msgid "Error reading archive member header"
3176 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3177
3178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Invalid archive member header %s"
3181 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3182
3183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3184 msgid "Invalid archive member header"
3185 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3186
3187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3188 msgid "Archive is too short"
3189 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3190
3191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3192 msgid "Failed to read the archive headers"
3193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3194
3195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3196 msgid "Failed to create pipes"
3197 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3198
3199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3200 msgid "Failed to exec gzip "
3201 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3202
3203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3204 msgid "Corrupted archive"
3205 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3206
3207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3208 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3209 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3210
3211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3212 #, c-format
3213 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3214 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3215
3216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3217 msgid ""
3218 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3219 "\n"
3220 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3221 "from debian packages\n"
3222 "\n"
3223 "Options:\n"
3224 " -h This help text\n"
3225 " -t Set the temp dir\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3228 msgstr ""
3229 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3230 "\n"
3231 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3232 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3233 "\n"
3234 "Επιλογές:\n"
3235 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3236 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3237 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3238 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3239
3240 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3241 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3242 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3243
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3245 msgid "Package extension list is too long"
3246 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3247
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3251 #, c-format
3252 msgid "Error processing directory %s"
3253 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3254
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3256 msgid "Source extension list is too long"
3257 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3260 msgid "Error writing header to contents file"
3261 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3264 #, c-format
3265 msgid "Error processing contents %s"
3266 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3269 msgid ""
3270 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3271 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3273 " contents path\n"
3274 " release path\n"
3275 " generate config [groups]\n"
3276 " clean config\n"
3277 "\n"
3278 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3279 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3280 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3281 "\n"
3282 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3283 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3284 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3285 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3286 "\n"
3287 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3288 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3289 "\n"
3290 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3291 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3292 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3293 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3294 "Debian archive:\n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3297 "\n"
3298 "Options:\n"
3299 " -h This help text\n"
3300 " --md5 Control MD5 generation\n"
3301 " -s=? Source override file\n"
3302 " -q Quiet\n"
3303 " -d=? Select the optional caching database\n"
3304 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3305 " --contents Control contents file generation\n"
3306 " -c=? Read this configuration file\n"
3307 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3308 msgstr ""
3309 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3310 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3311 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3312 " contents path\n"
3313 " release path\n"
3314 " generate config [groups]\n"
3315 " clean config\n"
3316 "\n"
3317 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3318 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3319 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3320 "\n"
3321 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3322 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3323 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3324 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3325 "(Τομέας).\n"
3326 "\n"
3327 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3328 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3329 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3330 "\n"
3331 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3332 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3333 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3334 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3335 "στα\n"
3336 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3337 "πακέτων του Debian :\n"
3338 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3339 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3340 "\n"
3341 "Επιλογές:\n"
3342 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3343 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3344 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3345 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3346 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3347 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3348 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3349 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3350 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3351
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3353 msgid "No selections matched"
3354 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3357 #, c-format
3358 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3359 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3360
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3362 #, c-format
3363 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3364 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3365
3366 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3367 #, c-format
3368 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3369 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3370
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3372 #, fuzzy
3373 msgid ""
3374 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3375 "remove and re-create the database."
3376 msgstr ""
3377 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3378 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3379
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3383 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Failed to read .dsc"
3388 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3391 msgid "Archive has no control record"
3392 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3395 msgid "Unable to get a cursor"
3396 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:104
3399 #, c-format
3400 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3401 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:109
3404 #, c-format
3405 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3406 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:165
3409 msgid "E: "
3410 msgstr "E: "
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:167
3413 msgid "W: "
3414 msgstr "W: "
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:174
3417 msgid "E: Errors apply to file "
3418 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to resolve %s"
3423 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:205
3426 msgid "Tree walking failed"
3427 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:232
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to open %s"
3432 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:291
3435 #, c-format
3436 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3437 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:299
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to readlink %s"
3442 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:303
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to unlink %s"
3447 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:311
3450 #, c-format
3451 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3452 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:321
3455 #, c-format
3456 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3457 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:427
3460 msgid "Archive had no package field"
3461 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3464 #, c-format
3465 msgid " %s has no override entry\n"
3466 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3469 #, c-format
3470 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3471 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:718
3474 #, c-format
3475 msgid " %s has no source override entry\n"
3476 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:722
3479 #, c-format
3480 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3481 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3482
3483 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3484 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3485 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3486
3487 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3488 #, c-format
3489 msgid "Unable to open %s"
3490 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3491
3492 #. skip spaces
3493 #. find end of word
3494 #: ftparchive/override.cc:68
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3497 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3498
3499 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to read the override file %s"
3502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3503
3504 #: ftparchive/override.cc:166
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3507 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3508
3509 #: ftparchive/override.cc:178
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3512 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3513
3514 #: ftparchive/override.cc:191
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3517 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3518
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3520 #, c-format
3521 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3522 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3525 #, c-format
3526 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3527 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3530 msgid "Failed to create FILE*"
3531 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3534 msgid "Failed to fork"
3535 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3538 msgid "Compress child"
3539 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3542 #, c-format
3543 msgid "Internal error, failed to create %s"
3544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3547 msgid "IO to subprocess/file failed"
3548 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3549
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3551 msgid "Failed to read while computing MD5"
3552 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3553
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3555 #, c-format
3556 msgid "Problem unlinking %s"
3557 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3558
3559 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3560 #, fuzzy
3561 msgid ""
3562 "Usage: apt-internal-solver\n"
3563 "\n"
3564 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3565 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3566 "\n"
3567 "Options:\n"
3568 " -h This help text.\n"
3569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3572 msgstr ""
3573 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3574 "\n"
3575 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3576 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3577 "\n"
3578 "Επιλογές:\n"
3579 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3580 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3581 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3582 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3583
3584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3585 msgid "Unknown package record!"
3586 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3587
3588 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3589 msgid ""
3590 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3591 "\n"
3592 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3593 "to indicate what kind of file it is.\n"
3594 "\n"
3595 "Options:\n"
3596 " -h This help text\n"
3597 " -s Use source file sorting\n"
3598 " -c=? Read this configuration file\n"
3599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3600 msgstr ""
3601 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3602 "\n"
3603 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3604 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3605 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3606 "\n"
3607 "Παράμετροι:\n"
3608 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3609 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3610 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3611 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3615 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3616
3617 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3618 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3622 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3625 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3634
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3637
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3640
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3650 #~ "πακέτο.\n"
3651 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3652 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3653
3654 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3655 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3656
3657 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3658 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3659
3660 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3661 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3662
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3665
3666 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3669 #~ "'%s'"
3670
3671 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3672 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3676 #~ "need to manually fix this package."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3679 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3680
3681 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3684 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3688 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3689
3690 #~ msgid "Failed to remove %s"
3691 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3692
3693 #~ msgid "Unable to create %s"
3694 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3695
3696 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3697 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3698
3699 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3702
3703 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3704 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3705
3706 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3707 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3708
3709 #~ msgid "Reading file listing"
3710 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3714 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3715 #~ "package!"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3718 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3719 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3720
3721 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3722 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3723
3724 #~ msgid "Internal error getting a node"
3725 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3726
3727 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3728 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3729
3730 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3731 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3732
3733 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3734 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3735
3736 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3737 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3738
3739 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3740 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3741
3742 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3743 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3744
3745 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3746 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3747
3748 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3749 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3750
3751 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3752 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3753
3754 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3755 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3756
3757 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3758 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3759
3760 #~ msgid "Read error from %s process"
3761 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3762
3763 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3764 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3765
3766 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3767 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3768
3769 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3770 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3771
3772 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3773 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3774
3775 #~ msgid "decompressor"
3776 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3777
3778 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3781
3782 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3783 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3786 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3789 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3792 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3795 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3798 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3802 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3805 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3808 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3811 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3814 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3815
3816 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3817 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3818
3819 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3820 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3823 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3824
3825 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3826 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3827
3828 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3829 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3830
3831 #~ msgid "Could not patch file"
3832 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3833
3834 #~ msgid " %4i %s\n"
3835 #~ msgstr " %4i %s\n"
3836
3837 #~ msgid "%4i %s\n"
3838 #~ msgstr "%4i %s\n"
3839
3840 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3841 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3845 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3846 #~ "that package should be filed."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3849 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3850 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."