1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #. Only warn if there are no sources.list.d.
32 #. Only warn if there is no sources.list file.
33 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
34 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
35 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
36 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
37 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
39 msgid "Unable to read %s"
40 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
42 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
43 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
44 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
45 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
47 msgid "Unable to change to %s"
48 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
50 #: apt-pkg/clean.cc:61
52 msgid "Unable to stat %s."
53 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
57 msgid "Progress: [%3i%%]"
60 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
64 #: apt-pkg/init.cc:146
66 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
67 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
69 #: apt-pkg/init.cc:162
70 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
71 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 msgid "Wrote %i records.\n"
76 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
81 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
85 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
86 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
90 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95 msgid "Can't find authentication record for: %s"
98 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100 msgid "Hash mismatch for: %s"
101 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105 msgid "The method driver %s could not be found."
106 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110 msgid "Is the package %s installed?"
111 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115 msgid "Method %s did not start correctly"
116 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
120 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
126 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
128 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
133 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
135 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
136 msgid "The list of sources could not be read."
137 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
140 msgid "Empty package cache"
141 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
144 msgid "The package cache file is corrupted"
145 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
149 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
153 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
154 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
158 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
159 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
163 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
164 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 msgstr "Εξαρτάται από"
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
172 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
222 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
224 msgid "Index file type '%s' is not supported"
225 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
227 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
229 msgid "Regex compilation error - %s"
230 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
233 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
234 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
236 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
237 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
247 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
248 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
253 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
257 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
258 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
261 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
263 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
268 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
272 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
273 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
277 msgid "Couldn't stat source package list %s"
278 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
282 msgid "Reading package lists"
283 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
286 msgid "Collecting File Provides"
287 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
292 msgid "Unable to write to %s"
293 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
296 msgid "IO Error saving source cache"
297 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
300 msgid "Send scenario to solver"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:241
304 msgid "Send request to solver"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:320
308 msgid "Prepare for receiving solution"
311 #: apt-pkg/edsp.cc:327
312 msgid "External solver failed without a proper error message"
315 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
316 msgid "Execute external solver"
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
321 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
322 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
325 msgid "Hash Sum mismatch"
326 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
329 msgid "Size mismatch"
330 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
334 msgid "Invalid file format"
335 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
340 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
346 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
350 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
356 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
357 "repository will not be applied."
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
375 msgid "GPG error: %s: %s"
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
384 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
385 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
405 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
410 #: apt-pkg/acquire.cc:92
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
415 #: apt-pkg/acquire.cc:100
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
420 #. only show the ETA if it makes sense
422 #: apt-pkg/acquire.cc:925
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
427 #: apt-pkg/acquire.cc:927
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
443 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
450 #: apt-pkg/policy.cc:83
453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
454 "available in the sources"
457 #: apt-pkg/policy.cc:422
459 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
460 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
462 #: apt-pkg/policy.cc:444
464 msgid "Did not understand pin type %s"
465 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
467 #: apt-pkg/policy.cc:452
468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
470 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
481 msgid "Could not configure '%s'. "
482 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
491 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
492 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
493 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
494 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
498 msgid "Line %u too long in source list %s."
499 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
502 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
503 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
507 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
508 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
511 msgid "Waiting for disc...\n"
512 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
515 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
516 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
519 msgid "Identifying... "
520 msgstr "Αναγνώριση..."
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
524 msgid "Stored label: %s\n"
525 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
528 msgid "Scanning disc for index files...\n"
529 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
534 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
537 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
538 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
542 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
543 "wrong architecture?"
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
548 msgid "Found label '%s'\n"
549 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
552 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
553 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
558 "This disc is called: \n"
561 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
565 msgid "Copying package lists..."
566 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
569 msgid "Writing new source list\n"
570 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
573 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
574 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
579 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
581 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
582 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
586 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
589 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
590 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
593 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
594 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
596 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
597 msgid "Building dependency tree"
598 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
600 #: apt-pkg/depcache.cc:139
601 msgid "Candidate versions"
602 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
604 #: apt-pkg/depcache.cc:168
605 msgid "Dependency generation"
606 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
609 msgid "Reading state information"
610 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
612 #: apt-pkg/depcache.cc:250
614 msgid "Failed to open StateFile %s"
615 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
617 #: apt-pkg/depcache.cc:256
619 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
620 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
622 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
624 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
625 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
627 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
629 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
630 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
634 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
635 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
639 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
644 msgid "Unable to locate package %s"
645 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
649 msgid "Couldn't find task '%s'"
650 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
654 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
655 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
659 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
660 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
664 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
670 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
676 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
686 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
691 msgid "Unable to parse Release file %s"
692 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
696 msgid "No sections in Release file %s"
697 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
701 msgid "No Hash entry in Release file %s"
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
706 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
707 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
711 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
712 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
717 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
727 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
737 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
742 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
747 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
752 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
757 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
762 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
767 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
772 msgstr "Άνοιγμα του %s"
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
777 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
782 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
786 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
787 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
791 msgid "Installing %s"
792 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
796 msgid "Configuring %s"
797 msgstr "Ρύθμιση του %s"
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
802 msgstr "Αφαιρώ το %s"
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
806 msgid "Completely removing %s"
807 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
811 msgid "Noting disappearance of %s"
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
816 msgid "Running post-installation trigger %s"
817 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
819 #. FIXME: use a better string after freeze
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
822 msgid "Directory '%s' missing"
823 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
827 msgid "Could not open file '%s'"
828 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
833 msgstr "Προετοιμασία του %s"
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
838 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
842 msgid "Preparing to configure %s"
843 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
848 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
852 msgid "Preparing for removal of %s"
853 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
858 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
862 msgid "Preparing to completely remove %s"
863 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
867 msgid "Completely removed %s"
868 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
871 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
876 msgid "Can not write log (%s)"
877 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
880 msgid "Is /dev/pts mounted?"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
884 msgid "Is stdout a terminal?"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
888 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
890 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
891 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
894 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
898 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
901 #. check if its not a follow up error
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
903 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
908 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
909 "error from a previous failure."
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
914 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
920 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
926 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
932 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
938 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
942 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
944 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
945 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
947 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
948 #. dpkg --configure -a
949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
952 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
959 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
962 msgid "%lid %lih %limin %lis"
965 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
968 msgid "%lih %limin %lis"
971 #. min means minutes, s means seconds
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
985 msgid "Selection %s not found"
986 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
990 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
992 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
996 msgid "Could not open lock file %s"
997 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1001 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1003 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1008 msgid "Could not get lock %s"
1009 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1013 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1018 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1023 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1029 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1035 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1039 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1040 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1044 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1045 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1049 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1050 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1055 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1057 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1061 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1062 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1066 msgid "Could not open file %s"
1067 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1071 msgid "Could not open file descriptor %d"
1072 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1075 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1076 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1079 msgid "Failed to exec compressor "
1080 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1084 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1086 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1090 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1091 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1095 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1096 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1100 msgid "Problem closing the file %s"
1101 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1105 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1106 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1110 msgid "Problem unlinking the file %s"
1111 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1114 msgid "Problem syncing the file"
1115 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1119 msgid "Unable to mkstemp %s"
1120 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1124 msgid "%c%s... Error!"
1125 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1129 msgid "%c%s... Done"
1130 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1136 #. Print the spinner
1137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1139 msgid "%c%s... %u%%"
1140 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1143 msgid "Can't mmap an empty file"
1144 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1149 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1153 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1154 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1158 msgid "Unable to close mmap"
1159 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1163 msgid "Unable to synchronize mmap"
1164 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1168 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1169 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1173 msgid "Failed to truncate file"
1174 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1179 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1180 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1186 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1192 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1198 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1201 msgid "Failed to stat the cdrom"
1202 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1207 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1211 msgid "Opening configuration file %s"
1212 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1217 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1222 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1227 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1233 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1237 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1238 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1242 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1243 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1247 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1248 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1252 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1254 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1259 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1261 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1262 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1264 msgid "No keyring installed in %s."
1265 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1269 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1270 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1275 msgid "Command line option %s is not understood"
1276 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1280 msgid "Command line option %s is not boolean"
1281 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1285 msgid "Option %s requires an argument."
1286 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1290 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1292 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1296 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1297 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1301 msgid "Option '%s' is too long"
1302 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1306 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1307 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1311 msgid "Invalid operation %s"
1312 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1314 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1316 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1317 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1320 msgid "Total package names: "
1321 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1324 msgid "Total package structures: "
1325 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1328 msgid " Normal packages: "
1329 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1332 msgid " Pure virtual packages: "
1333 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1336 msgid " Single virtual packages: "
1337 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1340 msgid " Mixed virtual packages: "
1341 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1345 msgstr "Αγνοούμενα: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1348 msgid "Total distinct versions: "
1349 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1352 msgid "Total distinct descriptions: "
1353 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1356 msgid "Total dependencies: "
1357 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1360 msgid "Total ver/file relations: "
1361 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1364 msgid "Total Desc/File relations: "
1365 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1368 msgid "Total Provides mappings: "
1369 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1372 msgid "Total globbed strings: "
1373 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1376 msgid "Total dependency version space: "
1377 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1380 msgid "Total slack space: "
1381 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1384 msgid "Total space accounted for: "
1385 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1388 #: apt-private/private-show.cc:58
1390 msgid "Package file %s is out of sync."
1391 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1395 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1396 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1397 msgid "No packages found"
1398 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1401 msgid "You must give at least one search pattern"
1402 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1405 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1409 msgid "Package files:"
1410 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1413 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1415 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1417 #. Show any packages have explicit pins
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1419 msgid "Pinned packages:"
1420 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1424 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1427 msgid " Installed: "
1428 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1431 msgid " Candidate: "
1432 msgstr " Υποψήφιο: "
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1439 msgid " Package pin: "
1440 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1442 #. Show the priority tables
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1444 msgid " Version table:"
1445 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1448 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1449 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1453 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1454 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1459 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1460 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1461 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1463 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1464 "from APT's binary cache files\n"
1467 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1468 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1469 " showsrc - Show source records\n"
1470 " stats - Show some basic statistics\n"
1471 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1472 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1473 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1474 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1475 " show - Show a readable record for the package\n"
1476 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1477 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1478 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1479 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1480 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1481 " policy - Show policy settings\n"
1484 " -h This help text.\n"
1485 " -p=? The package cache.\n"
1486 " -s=? The source cache.\n"
1487 " -q Disable progress indicator.\n"
1488 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1493 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1494 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1495 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1498 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1499 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1503 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1504 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1505 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1506 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
1507 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1508 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1509 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
1511 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1512 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1513 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1514 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1515 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1516 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1517 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
1518 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1519 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1522 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1523 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1524 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1525 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1526 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1527 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1528 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1529 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1531 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1532 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1534 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1536 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1537 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1538 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1540 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1542 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1543 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1545 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1547 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1548 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1549 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1553 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1554 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1555 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1557 #: cmdline/apt-config.cc:48
1558 msgid "Arguments not in pairs"
1559 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1561 #: cmdline/apt-config.cc:89
1563 "Usage: apt-config [options] command\n"
1565 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1568 " shell - Shell mode\n"
1569 " dump - Show the configuration\n"
1572 " -h This help text.\n"
1573 " -c=? Read this configuration file\n"
1574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1576 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1578 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1582 " shell - Shell mode\n"
1583 " dump - Show the configuration\n"
1586 " -h This help text.\n"
1587 " -c=? Read this configuration file\n"
1588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1590 #: cmdline/apt-get.cc:245
1592 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1593 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1595 #: cmdline/apt-get.cc:327
1597 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1598 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1600 #: cmdline/apt-get.cc:330
1602 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1603 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1605 #: cmdline/apt-get.cc:367
1607 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1608 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1610 #: cmdline/apt-get.cc:423
1612 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1615 #: cmdline/apt-get.cc:454
1617 msgid "Couldn't find package %s"
1618 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1620 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1621 #: apt-private/private-install.cc:891
1623 msgid "%s set to manually installed.\n"
1624 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1626 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1628 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1629 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1631 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1633 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1637 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1638 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1640 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1643 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1644 msgid "Unable to lock the download directory"
1645 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1647 #: cmdline/apt-get.cc:726
1648 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1650 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1653 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1655 msgid "Unable to find a source package for %s"
1656 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1658 #: cmdline/apt-get.cc:786
1661 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1665 #: cmdline/apt-get.cc:791
1670 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1673 #: cmdline/apt-get.cc:839
1675 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1676 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1679 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1681 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1682 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1684 #: cmdline/apt-get.cc:884
1686 msgid "You don't have enough free space in %s"
1687 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1689 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1690 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1691 #: cmdline/apt-get.cc:893
1693 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1694 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1696 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1697 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1698 #: cmdline/apt-get.cc:898
1700 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1701 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1703 #: cmdline/apt-get.cc:904
1705 msgid "Fetch source %s\n"
1706 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:922
1709 msgid "Failed to fetch some archives."
1710 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1712 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1713 msgid "Download complete and in download only mode"
1714 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:952
1718 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1719 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:964
1723 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1724 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1726 #: cmdline/apt-get.cc:965
1728 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1729 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1731 #: cmdline/apt-get.cc:993
1733 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1734 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1736 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1737 msgid "Child process failed"
1738 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1741 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1743 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1745 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1748 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1749 "Architectures for setup"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1754 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1755 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1757 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1759 msgid "%s has no build depends.\n"
1760 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1765 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1768 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1774 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1777 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1781 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1783 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1789 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1790 "package %s can't satisfy version requirements"
1792 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1793 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1798 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1801 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1806 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1807 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1811 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1812 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1815 msgid "Failed to process build dependencies"
1816 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1820 msgid "Changelog for %s (%s)"
1821 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1824 msgid "Supported modules:"
1825 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1830 "Usage: apt-get [options] command\n"
1831 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1832 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1834 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1835 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1839 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1840 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1841 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1842 " remove - Remove packages\n"
1843 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1844 " purge - Remove packages and config files\n"
1845 " source - Download source archives\n"
1846 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1847 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1848 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1849 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1850 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1851 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1852 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1853 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1856 " -h This help text.\n"
1857 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1858 " -qq No output except for errors\n"
1859 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1860 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1861 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1862 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1863 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1864 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1865 " -b Build the source package after fetching it\n"
1866 " -V Show verbose version numbers\n"
1867 " -c=? Read this configuration file\n"
1868 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1869 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1870 "pages for more information and options.\n"
1871 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1873 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1874 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1875 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1877 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1878 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1882 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1883 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1884 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1885 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1886 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1887 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1888 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1889 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1890 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1891 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1892 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1895 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1896 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1897 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1898 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1899 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1900 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1901 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1902 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1903 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1904 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1905 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1906 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1907 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1908 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1909 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1910 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1912 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1914 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1916 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1919 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1920 msgid "Download Failed"
1923 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1925 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1926 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1928 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1931 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1933 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1938 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1939 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1943 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1944 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1946 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1948 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1949 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1951 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1953 msgid "%s was already set on hold.\n"
1954 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1956 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1958 msgid "%s was already not hold.\n"
1959 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1961 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1963 msgid "%s set on hold.\n"
1964 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1966 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1968 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1969 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1971 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1972 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1977 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1979 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1980 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1983 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1984 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1985 " hold - Mark a package as held back\n"
1986 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1987 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1988 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1989 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1992 " -h This help text.\n"
1993 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1994 " -qq No output except for errors\n"
1995 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1996 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1997 " -c=? Read this configuration file\n"
1998 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1999 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2002 #: cmdline/apt.cc:47
2004 "Usage: apt [options] command\n"
2007 "Basic commands: \n"
2008 " list - list packages based on package names\n"
2009 " search - search in package descriptions\n"
2010 " show - show package details\n"
2012 " update - update list of available packages\n"
2014 " install - install packages\n"
2015 " remove - remove packages\n"
2017 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2018 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2021 " edit-sources - edit the source information file\n"
2024 #: methods/cdrom.cc:203
2026 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2027 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
2029 #: methods/cdrom.cc:212
2031 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2032 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2034 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
2035 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
2037 #: methods/cdrom.cc:222
2038 msgid "Wrong CD-ROM"
2041 #: methods/cdrom.cc:249
2043 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2044 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
2046 #: methods/cdrom.cc:254
2047 msgid "Disk not found."
2048 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
2050 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2051 msgid "File not found"
2052 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2054 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2055 #: methods/rred.cc:608
2056 msgid "Failed to stat"
2057 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
2059 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2060 msgid "Failed to set modification time"
2061 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
2063 #: methods/file.cc:48
2064 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2065 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2067 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2068 #: methods/ftp.cc:177
2070 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2072 #: methods/ftp.cc:183
2073 msgid "Unable to determine the peer name"
2074 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2076 #: methods/ftp.cc:188
2077 msgid "Unable to determine the local name"
2078 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2080 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2082 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2083 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2085 #: methods/ftp.cc:225
2087 msgid "USER failed, server said: %s"
2088 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2090 #: methods/ftp.cc:232
2092 msgid "PASS failed, server said: %s"
2093 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2095 #: methods/ftp.cc:252
2097 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2100 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2101 "ProxyLogin είναι άδειο"
2103 #: methods/ftp.cc:280
2105 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2106 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2108 #: methods/ftp.cc:306
2110 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2111 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2113 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2114 msgid "Connection timeout"
2115 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2117 #: methods/ftp.cc:350
2118 msgid "Server closed the connection"
2119 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2121 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2122 msgid "A response overflowed the buffer."
2123 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2125 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2126 msgid "Protocol corruption"
2127 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2129 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2130 msgid "Could not create a socket"
2131 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2133 #: methods/ftp.cc:712
2134 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2135 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2137 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2141 #: methods/ftp.cc:718
2142 msgid "Could not connect passive socket."
2143 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2145 #: methods/ftp.cc:735
2146 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2147 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2149 #: methods/ftp.cc:749
2150 msgid "Could not bind a socket"
2151 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2153 #: methods/ftp.cc:753
2154 msgid "Could not listen on the socket"
2155 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2157 #: methods/ftp.cc:760
2158 msgid "Could not determine the socket's name"
2159 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2161 #: methods/ftp.cc:792
2162 msgid "Unable to send PORT command"
2163 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2165 #: methods/ftp.cc:802
2167 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2168 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2170 #: methods/ftp.cc:811
2172 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2173 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2175 #: methods/ftp.cc:831
2176 msgid "Data socket connect timed out"
2177 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2179 #: methods/ftp.cc:838
2180 msgid "Unable to accept connection"
2181 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2183 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2184 msgid "Problem hashing file"
2185 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2187 #: methods/ftp.cc:890
2189 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2190 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2192 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2193 msgid "Data socket timed out"
2194 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2196 #: methods/ftp.cc:935
2198 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2199 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2201 #. Get the files information
2202 #: methods/ftp.cc:1014
2206 #: methods/ftp.cc:1128
2207 msgid "Unable to invoke "
2208 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2210 #: methods/connect.cc:76
2212 msgid "Connecting to %s (%s)"
2213 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2215 #: methods/connect.cc:87
2218 msgstr "[IP: %s %s]"
2220 #: methods/connect.cc:94
2222 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2223 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2225 #: methods/connect.cc:100
2227 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2228 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2230 #: methods/connect.cc:108
2232 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2233 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2235 #: methods/connect.cc:126
2237 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2238 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2240 #. We say this mainly because the pause here is for the
2241 #. ssh connection that is still going
2242 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2244 msgid "Connecting to %s"
2245 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2247 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2249 msgid "Could not resolve '%s'"
2250 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2252 #: methods/connect.cc:205
2254 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2255 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2257 #: methods/connect.cc:209
2259 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2260 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2262 #: methods/connect.cc:211
2264 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2265 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2267 #: methods/connect.cc:258
2269 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2270 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2272 #: methods/gpgv.cc:168
2274 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2276 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2279 #: methods/gpgv.cc:172
2280 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2281 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2283 #: methods/gpgv.cc:174
2285 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2287 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2288 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2290 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2291 #: methods/gpgv.cc:180
2294 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2298 #: methods/gpgv.cc:184
2299 msgid "Unknown error executing gpgv"
2300 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2302 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2304 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2306 #: methods/gpgv.cc:231
2308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2311 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2312 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2314 #: methods/gzip.cc:69
2315 msgid "Empty files can't be valid archives"
2318 #: methods/http.cc:509
2319 msgid "Error writing to the file"
2320 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2322 #: methods/http.cc:523
2323 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2325 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2327 #: methods/http.cc:525
2328 msgid "Error reading from server"
2329 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2331 #: methods/http.cc:561
2332 msgid "Error writing to file"
2333 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2335 #: methods/http.cc:621
2336 msgid "Select failed"
2337 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2339 #: methods/http.cc:626
2340 msgid "Connection timed out"
2341 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2343 #: methods/http.cc:649
2344 msgid "Error writing to output file"
2345 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2347 #: methods/server.cc:51
2348 msgid "Waiting for headers"
2349 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2351 #: methods/server.cc:109
2352 msgid "Bad header line"
2353 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2355 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2356 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2357 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2359 #: methods/server.cc:171
2360 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2361 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2363 #: methods/server.cc:194
2364 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2365 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2367 #: methods/server.cc:196
2368 msgid "This HTTP server has broken range support"
2369 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2371 #: methods/server.cc:220
2372 msgid "Unknown date format"
2373 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2375 #: methods/server.cc:496
2376 msgid "Bad header data"
2377 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2379 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2380 msgid "Connection failed"
2381 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2383 #: methods/server.cc:572
2386 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2390 #: methods/server.cc:692
2391 msgid "Internal error"
2392 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2394 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2395 msgid "Calculating upgrade... "
2396 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2398 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2402 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2406 #: apt-private/private-list.cc:123
2410 #: apt-private/private-list.cc:156
2412 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2414 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2418 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2419 msgid "Correcting dependencies..."
2420 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2422 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2426 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2427 msgid "Unable to correct dependencies"
2428 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2430 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2431 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2432 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2434 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2438 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2439 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2441 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2445 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2446 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2448 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2449 #: apt-private/private-show.cc:89
2453 #: apt-private/private-output.cc:233
2455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2456 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2458 #: apt-private/private-output.cc:237
2460 msgid "[installed,local]"
2461 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2463 #: apt-private/private-output.cc:240
2464 msgid "[installed,auto-removable]"
2467 #: apt-private/private-output.cc:242
2469 msgid "[installed,automatic]"
2470 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2472 #: apt-private/private-output.cc:244
2475 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2477 #: apt-private/private-output.cc:248
2479 msgid "[upgradable from: %s]"
2482 #: apt-private/private-output.cc:252
2483 msgid "[residual-config]"
2486 #: apt-private/private-output.cc:434
2488 msgid "but %s is installed"
2489 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2491 #: apt-private/private-output.cc:436
2493 msgid "but %s is to be installed"
2494 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2496 #: apt-private/private-output.cc:443
2497 msgid "but it is not installable"
2498 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2500 #: apt-private/private-output.cc:445
2501 msgid "but it is a virtual package"
2502 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2504 #: apt-private/private-output.cc:448
2505 msgid "but it is not installed"
2506 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2508 #: apt-private/private-output.cc:448
2509 msgid "but it is not going to be installed"
2510 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2512 #: apt-private/private-output.cc:453
2516 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2517 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2518 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2520 #: apt-private/private-output.cc:502
2521 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2522 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2524 #: apt-private/private-output.cc:528
2525 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2526 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2528 #: apt-private/private-output.cc:550
2529 msgid "The following packages have been kept back:"
2530 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2532 #: apt-private/private-output.cc:571
2533 msgid "The following packages will be upgraded:"
2534 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2536 #: apt-private/private-output.cc:592
2537 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2538 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2540 #: apt-private/private-output.cc:612
2541 msgid "The following held packages will be changed:"
2542 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2544 #: apt-private/private-output.cc:667
2546 msgid "%s (due to %s) "
2547 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2549 #: apt-private/private-output.cc:675
2551 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2552 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2554 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2555 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2557 #: apt-private/private-output.cc:706
2559 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2560 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2562 #: apt-private/private-output.cc:710
2564 msgid "%lu reinstalled, "
2565 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2567 #: apt-private/private-output.cc:712
2569 msgid "%lu downgraded, "
2570 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2572 #: apt-private/private-output.cc:714
2574 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2575 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2577 #: apt-private/private-output.cc:718
2579 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2580 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2583 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2584 #. The user has to answer with an input matching the
2585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2586 #: apt-private/private-output.cc:740
2590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2591 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2592 #. The user has to answer with an input matching the
2593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2594 #: apt-private/private-output.cc:746
2598 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2599 #: apt-private/private-output.cc:757
2603 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2604 #: apt-private/private-output.cc:763
2608 #: apt-private/private-update.cc:31
2609 msgid "The update command takes no arguments"
2610 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2612 #: apt-private/private-update.cc:90
2614 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2616 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2620 #: apt-private/private-update.cc:94
2621 msgid "All packages are up to date."
2624 #: apt-private/private-show.cc:156
2626 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2628 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2632 #: apt-private/private-show.cc:163
2633 msgid "not a real package (virtual)"
2636 #: apt-private/private-install.cc:84
2637 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2638 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2640 #: apt-private/private-install.cc:93
2641 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2643 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2645 #: apt-private/private-install.cc:112
2646 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2647 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2649 #: apt-private/private-install.cc:150
2650 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2652 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2655 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2656 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2657 #: apt-private/private-install.cc:157
2659 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2660 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2662 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2663 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2664 #: apt-private/private-install.cc:162
2666 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2667 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2669 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2670 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2671 #: apt-private/private-install.cc:169
2673 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2675 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2677 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2678 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2679 #: apt-private/private-install.cc:174
2681 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2682 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2684 #: apt-private/private-install.cc:202
2686 msgid "You don't have enough free space in %s."
2687 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2689 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2690 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2691 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2693 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2694 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2695 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2697 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2698 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2699 #: apt-private/private-install.cc:222
2700 msgid "Yes, do as I say!"
2701 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2703 #: apt-private/private-install.cc:224
2706 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2707 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2710 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2711 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2714 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2716 msgstr "Εγκατάλειψη."
2718 #: apt-private/private-install.cc:245
2719 msgid "Do you want to continue?"
2720 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
2722 #: apt-private/private-install.cc:315
2723 msgid "Some files failed to download"
2724 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2726 #: apt-private/private-install.cc:322
2728 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2731 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2732 "ή το --fix-missing;"
2734 #: apt-private/private-install.cc:326
2735 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2737 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2739 #: apt-private/private-install.cc:331
2740 msgid "Unable to correct missing packages."
2741 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2743 #: apt-private/private-install.cc:332
2744 msgid "Aborting install."
2745 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2747 #: apt-private/private-install.cc:368
2749 "The following package disappeared from your system as\n"
2750 "all files have been overwritten by other packages:"
2752 "The following packages disappeared from your system as\n"
2753 "all files have been overwritten by other packages:"
2757 #: apt-private/private-install.cc:372
2758 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2761 #: apt-private/private-install.cc:393
2762 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2764 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
2766 #: apt-private/private-install.cc:501
2768 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2769 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2771 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
2772 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
2775 #. if (Packages == 1)
2777 #. c1out << std::endl;
2779 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2780 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2781 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2784 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2785 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2786 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2788 #: apt-private/private-install.cc:508
2789 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2790 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
2792 #: apt-private/private-install.cc:515
2794 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2796 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2798 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2800 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2802 #: apt-private/private-install.cc:519
2804 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2806 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2808 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2810 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2812 #: apt-private/private-install.cc:521
2813 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2814 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2815 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
2816 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
2818 #: apt-private/private-install.cc:614
2819 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2820 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2822 #: apt-private/private-install.cc:616
2824 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2827 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2828 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2830 #: apt-private/private-install.cc:640
2832 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2833 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2834 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2835 "or been moved out of Incoming."
2837 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2838 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2839 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2840 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2842 #: apt-private/private-install.cc:661
2843 msgid "Broken packages"
2844 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2846 #: apt-private/private-install.cc:738
2847 msgid "The following extra packages will be installed:"
2848 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2850 #: apt-private/private-install.cc:828
2851 msgid "Suggested packages:"
2852 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2854 #: apt-private/private-install.cc:829
2855 msgid "Recommended packages:"
2856 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2858 #: apt-private/private-install.cc:851
2860 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2862 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2864 #: apt-private/private-install.cc:855
2866 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2868 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2870 #: apt-private/private-install.cc:867
2872 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2874 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2877 #: apt-private/private-install.cc:872
2879 msgid "%s is already the newest version.\n"
2880 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2882 #: apt-private/private-install.cc:920
2884 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2885 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2887 #: apt-private/private-install.cc:925
2889 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2890 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2892 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2893 #: apt-private/private-install.cc:967
2895 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2897 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
2899 #: apt-private/private-install.cc:973
2901 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2902 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2904 #: apt-private/private-main.cc:32
2906 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2907 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2908 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2909 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2912 #: apt-private/private-download.cc:36
2913 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2914 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2916 #: apt-private/private-download.cc:40
2917 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2918 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2920 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2921 msgid "Some packages could not be authenticated"
2922 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2924 #: apt-private/private-download.cc:50
2925 msgid "Install these packages without verification?"
2926 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
2928 #: apt-private/private-sources.cc:58
2930 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2931 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2933 #: apt-private/private-sources.cc:70
2935 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2938 #: apt-private/private-search.cc:51
2939 msgid "Full Text Search"
2942 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2946 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2950 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2958 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2960 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2961 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2963 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2966 msgstr " [Επεξεργασία]"
2968 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2971 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2973 "in the drive '%s' and press enter\n"
2975 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2977 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2979 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2980 #. and provide a config option to define that default
2981 #: methods/mirror.cc:280
2983 msgid "No mirror file '%s' found "
2986 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2987 #. and provide a config option to define that default
2988 #: methods/mirror.cc:287
2990 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2991 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2993 #: methods/mirror.cc:315
2995 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2996 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2998 #: methods/mirror.cc:445
3000 msgid "[Mirror: %s]"
3003 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3004 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3005 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3007 #: methods/rsh.cc:343
3008 msgid "Connection closed prematurely"
3009 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3011 #: dselect/install:33
3012 msgid "Bad default setting!"
3013 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3015 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3016 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3017 msgid "Press enter to continue."
3018 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3020 #: dselect/install:92
3021 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3022 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3024 #: dselect/install:102
3026 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3027 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3029 #: dselect/install:103
3031 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3032 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3034 #: dselect/install:104
3035 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3037 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3040 #: dselect/install:105
3042 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3044 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3047 #: dselect/update:30
3048 msgid "Merging available information"
3049 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3051 #: apt-inst/filelist.cc:380
3052 msgid "DropNode called on still linked node"
3053 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3055 #: apt-inst/filelist.cc:412
3056 msgid "Failed to locate the hash element!"
3057 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3059 #: apt-inst/filelist.cc:459
3060 msgid "Failed to allocate diversion"
3061 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3063 #: apt-inst/filelist.cc:464
3064 msgid "Internal error in AddDiversion"
3065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3067 #: apt-inst/filelist.cc:477
3069 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3070 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3072 #: apt-inst/filelist.cc:506
3074 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3075 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3077 #: apt-inst/filelist.cc:549
3079 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3080 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3082 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3084 msgid "The path %s is too long"
3085 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3087 #: apt-inst/extract.cc:132
3089 msgid "Unpacking %s more than once"
3090 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3092 #: apt-inst/extract.cc:142
3094 msgid "The directory %s is diverted"
3095 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3097 #: apt-inst/extract.cc:152
3099 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3100 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3102 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3103 msgid "The diversion path is too long"
3104 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3106 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3107 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3109 msgid "Failed to stat %s"
3110 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3112 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3114 msgid "Failed to rename %s to %s"
3115 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3117 #: apt-inst/extract.cc:249
3119 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3120 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3122 #: apt-inst/extract.cc:289
3123 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3124 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3126 #: apt-inst/extract.cc:293
3127 msgid "The path is too long"
3128 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3130 #: apt-inst/extract.cc:421
3132 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3133 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3135 #: apt-inst/extract.cc:438
3137 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3138 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3140 #: apt-inst/extract.cc:498
3142 msgid "Unable to stat %s"
3143 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3145 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3147 msgid "Failed to write file %s"
3148 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3150 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3152 msgid "Failed to close file %s"
3153 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3155 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3156 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3158 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3159 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3161 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3163 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3164 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3166 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3167 msgid "Unparsable control file"
3168 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3171 msgid "Invalid archive signature"
3172 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3175 msgid "Error reading archive member header"
3176 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3180 msgid "Invalid archive member header %s"
3181 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3184 msgid "Invalid archive member header"
3185 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3188 msgid "Archive is too short"
3189 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3192 msgid "Failed to read the archive headers"
3193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3196 msgid "Failed to create pipes"
3197 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3200 msgid "Failed to exec gzip "
3201 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3204 msgid "Corrupted archive"
3205 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3208 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3209 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3213 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3214 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3218 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3220 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3221 "from debian packages\n"
3224 " -h This help text\n"
3225 " -t Set the temp dir\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3229 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3231 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3232 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3235 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3236 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3237 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3238 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3240 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3241 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3242 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3245 msgid "Package extension list is too long"
3246 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3252 msgid "Error processing directory %s"
3253 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3256 msgid "Source extension list is too long"
3257 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3260 msgid "Error writing header to contents file"
3261 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3265 msgid "Error processing contents %s"
3266 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3270 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3271 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 " generate config [groups]\n"
3278 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3279 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3280 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3282 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3283 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3284 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3285 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3287 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3288 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3290 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3291 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3292 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3293 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3299 " -h This help text\n"
3300 " --md5 Control MD5 generation\n"
3301 " -s=? Source override file\n"
3303 " -d=? Select the optional caching database\n"
3304 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3305 " --contents Control contents file generation\n"
3306 " -c=? Read this configuration file\n"
3307 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3309 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3310 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3311 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3314 " generate config [groups]\n"
3317 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3318 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3319 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3321 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3322 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3323 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3324 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3327 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3328 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3329 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3331 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3332 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3333 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3334 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3336 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3337 "πακέτων του Debian :\n"
3338 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3339 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3342 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3343 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3344 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3346 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3347 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3348 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3349 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3350 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3353 msgid "No selections matched"
3354 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3358 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3359 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3363 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3364 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3366 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3368 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3369 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3374 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3375 "remove and re-create the database."
3377 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3378 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3382 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3383 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3387 msgid "Failed to read .dsc"
3388 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3391 msgid "Archive has no control record"
3392 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3395 msgid "Unable to get a cursor"
3396 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3398 #: ftparchive/writer.cc:104
3400 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3401 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:109
3405 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3406 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3408 #: ftparchive/writer.cc:165
3412 #: ftparchive/writer.cc:167
3416 #: ftparchive/writer.cc:174
3417 msgid "E: Errors apply to file "
3418 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3420 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3422 msgid "Failed to resolve %s"
3423 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3425 #: ftparchive/writer.cc:205
3426 msgid "Tree walking failed"
3427 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3429 #: ftparchive/writer.cc:232
3431 msgid "Failed to open %s"
3432 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3434 #: ftparchive/writer.cc:291
3436 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3437 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3439 #: ftparchive/writer.cc:299
3441 msgid "Failed to readlink %s"
3442 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3444 #: ftparchive/writer.cc:303
3446 msgid "Failed to unlink %s"
3447 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3449 #: ftparchive/writer.cc:311
3451 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3452 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3454 #: ftparchive/writer.cc:321
3456 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3457 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3459 #: ftparchive/writer.cc:427
3460 msgid "Archive had no package field"
3461 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3463 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3465 msgid " %s has no override entry\n"
3466 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3470 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3471 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:718
3475 msgid " %s has no source override entry\n"
3476 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:722
3480 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3481 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3483 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3484 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3485 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3487 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3489 msgid "Unable to open %s"
3490 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3494 #: ftparchive/override.cc:68
3496 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3497 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3499 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3501 msgid "Failed to read the override file %s"
3502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3504 #: ftparchive/override.cc:166
3506 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3507 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3509 #: ftparchive/override.cc:178
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3512 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3514 #: ftparchive/override.cc:191
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3517 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3521 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3522 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3526 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3527 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3530 msgid "Failed to create FILE*"
3531 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3534 msgid "Failed to fork"
3535 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3538 msgid "Compress child"
3539 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3543 msgid "Internal error, failed to create %s"
3544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3547 msgid "IO to subprocess/file failed"
3548 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3551 msgid "Failed to read while computing MD5"
3552 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3556 msgid "Problem unlinking %s"
3557 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3559 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3562 "Usage: apt-internal-solver\n"
3564 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3565 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3568 " -h This help text.\n"
3569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3573 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3575 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3576 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3579 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3580 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3581 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3582 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3585 msgid "Unknown package record!"
3586 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3588 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3590 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3592 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3593 "to indicate what kind of file it is.\n"
3596 " -h This help text\n"
3597 " -s Use source file sorting\n"
3598 " -c=? Read this configuration file\n"
3599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3603 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3604 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3605 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3608 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3609 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3610 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3611 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3614 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3615 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3617 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3618 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3621 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3622 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3624 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3625 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3649 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3651 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3652 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3654 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3655 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3657 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3658 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3660 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3661 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3666 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3668 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3671 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3672 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3675 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3676 #~ "need to manually fix this package."
3678 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3679 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3681 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3683 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3684 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3687 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3688 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3690 #~ msgid "Failed to remove %s"
3691 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3693 #~ msgid "Unable to create %s"
3694 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3696 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3697 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3699 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3701 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3703 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3704 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3706 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3707 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3709 #~ msgid "Reading file listing"
3710 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3713 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3714 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3717 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3718 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3719 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3721 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3722 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3724 #~ msgid "Internal error getting a node"
3725 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3727 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3728 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3730 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3731 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3733 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3734 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3736 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3737 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3739 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3740 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3742 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3743 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3745 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3746 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3748 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3749 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3751 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3752 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3754 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3755 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3757 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3758 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3760 #~ msgid "Read error from %s process"
3761 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3763 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3764 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3766 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3767 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3769 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3770 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3772 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3773 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3775 #~ msgid "decompressor"
3776 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3778 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3780 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3782 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3783 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3786 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3789 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3792 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3795 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3798 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3802 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3805 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3808 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3811 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3814 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3816 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3817 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3819 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3820 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3823 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3825 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3826 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3828 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3829 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3831 #~ msgid "Could not patch file"
3832 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3834 #~ msgid " %4i %s\n"
3835 #~ msgstr " %4i %s\n"
3838 #~ msgstr "%4i %s\n"
3840 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3841 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3844 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3845 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3846 #~ "that package should be filed."
3848 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3849 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3850 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."