1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
360 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
366 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
369 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370 msgid "Unable to lock the download directory"
371 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
373 #: cmdline/apt-get.cc:726
374 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
388 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 "Veuillez utiliser la commande :\n"
401 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402 "publiées) du paquet.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Récupération des sources %s\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:962
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:963
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:991
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1010
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Échec du processus fils"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1029
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
474 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1054
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
483 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1101
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1271
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1289
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1312
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1351
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1357
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1380
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1395
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1400
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1591
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1632
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:35
656 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
775 "Usage: apt [options] command\n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
783 " update - update list of available packages\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
795 #: methods/cdrom.cc:203
797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
800 #: methods/cdrom.cc:212
802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
808 #: methods/cdrom.cc:222
810 msgstr "Mauvais cédérom"
812 #: methods/cdrom.cc:249
814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
819 #: methods/cdrom.cc:254
820 msgid "Disk not found."
821 msgstr "Disque non trouvé."
823 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Fichier non trouvé"
827 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828 #: methods/rred.cc:608
829 msgid "Failed to stat"
830 msgstr "Impossible de statuer"
832 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833 msgid "Failed to set modification time"
834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
836 #: methods/file.cc:48
837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841 #: methods/ftp.cc:177
843 msgstr "Connexion en cours"
845 #: methods/ftp.cc:183
846 msgid "Unable to determine the peer name"
847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
849 #: methods/ftp.cc:188
850 msgid "Unable to determine the local name"
851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
853 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
858 #: methods/ftp.cc:225
860 msgid "USER failed, server said: %s"
861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
863 #: methods/ftp.cc:232
865 msgid "PASS failed, server said: %s"
866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
868 #: methods/ftp.cc:252
870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874 "ftp::ProxyLogin est vide."
876 #: methods/ftp.cc:280
878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
882 #: methods/ftp.cc:306
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
887 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
891 #: methods/ftp.cc:350
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
895 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
899 msgstr "Erreur de lecture"
901 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
905 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Corruption du protocole"
909 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
914 msgstr "Erreur d'écriture"
916 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
920 #: methods/ftp.cc:712
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
923 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
925 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
929 #: methods/ftp.cc:718
930 msgid "Could not connect passive socket."
931 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
933 #: methods/ftp.cc:735
934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
937 #: methods/ftp.cc:749
938 msgid "Could not bind a socket"
939 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
941 #: methods/ftp.cc:753
942 msgid "Could not listen on the socket"
943 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
945 #: methods/ftp.cc:760
946 msgid "Could not determine the socket's name"
947 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
949 #: methods/ftp.cc:792
950 msgid "Unable to send PORT command"
951 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
953 #: methods/ftp.cc:802
955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
958 #: methods/ftp.cc:811
960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
961 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
963 #: methods/ftp.cc:831
964 msgid "Data socket connect timed out"
965 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
967 #: methods/ftp.cc:838
968 msgid "Unable to accept connection"
969 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
971 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972 msgid "Problem hashing file"
973 msgstr "Problème de hachage du fichier"
975 #: methods/ftp.cc:890
977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
980 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981 msgid "Data socket timed out"
982 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
984 #: methods/ftp.cc:935
986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
989 #. Get the files information
990 #: methods/ftp.cc:1014
994 #: methods/ftp.cc:1128
995 msgid "Unable to invoke "
996 msgstr "Impossible d'invoquer "
998 #: methods/connect.cc:76
1000 msgid "Connecting to %s (%s)"
1001 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1003 #: methods/connect.cc:87
1006 msgstr "[IP : %s %s]"
1008 #: methods/connect.cc:94
1010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1013 #: methods/connect.cc:100
1015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1018 #: methods/connect.cc:108
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1023 #: methods/connect.cc:126
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Connexion à %s"
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1040 #: methods/connect.cc:205
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1045 #: methods/connect.cc:209
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1050 #: methods/connect.cc:211
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1054 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1057 #: methods/connect.cc:258
1059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1062 #: methods/gpgv.cc:168
1064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067 "l'empreinte de la clé."
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1073 #: methods/gpgv.cc:174
1074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1076 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077 "vérifier si gpgv est installé)."
1079 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080 #: methods/gpgv.cc:180
1083 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1086 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1089 #: methods/gpgv.cc:184
1090 msgid "Unknown error executing gpgv"
1091 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1093 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1097 #: methods/gpgv.cc:231
1099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1102 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103 "n'est pas disponible :\n"
1105 #: methods/gzip.cc:69
1106 msgid "Empty files can't be valid archives"
1107 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1109 #: methods/http.cc:509
1110 msgid "Error writing to the file"
1111 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1113 #: methods/http.cc:523
1114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1117 #: methods/http.cc:525
1118 msgid "Error reading from server"
1119 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1121 #: methods/http.cc:561
1122 msgid "Error writing to file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1125 #: methods/http.cc:621
1126 msgid "Select failed"
1127 msgstr "Sélection défaillante"
1129 #: methods/http.cc:626
1130 msgid "Connection timed out"
1131 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1133 #: methods/http.cc:649
1134 msgid "Error writing to output file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1137 #: methods/server.cc:51
1138 msgid "Waiting for headers"
1139 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1141 #: methods/server.cc:109
1142 msgid "Bad header line"
1143 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1145 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1149 #: methods/server.cc:171
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1161 #: methods/server.cc:220
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Format de date inconnu"
1165 #: methods/server.cc:489
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1169 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Échec de la connexion"
1173 #: methods/server.cc:654
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erreur interne"
1177 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1181 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1189 #: apt-private/private-list.cc:131
1193 #: apt-private/private-list.cc:164
1195 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1197 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1202 msgid "Correcting dependencies..."
1203 msgstr "Correction des dépendances..."
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1210 msgid "Unable to correct dependencies"
1211 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1214 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1215 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1222 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1223 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1226 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1227 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1229 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1230 #: apt-private/private-show.cc:89
1234 #: apt-private/private-output.cc:233
1236 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1237 msgstr " [Installé]"
1239 #: apt-private/private-output.cc:237
1241 msgid "[installed,local]"
1242 msgstr " [Installé]"
1244 #: apt-private/private-output.cc:240
1245 msgid "[installed,auto-removable]"
1248 #: apt-private/private-output.cc:242
1250 msgid "[installed,automatic]"
1251 msgstr " [Installé]"
1253 #: apt-private/private-output.cc:244
1256 msgstr " [Installé]"
1258 #: apt-private/private-output.cc:248
1260 msgid "[upgradable from: %s]"
1263 #: apt-private/private-output.cc:252
1264 msgid "[residual-config]"
1267 #: apt-private/private-output.cc:434
1269 msgid "but %s is installed"
1270 msgstr "mais %s est installé"
1272 #: apt-private/private-output.cc:436
1274 msgid "but %s is to be installed"
1275 msgstr "mais %s devra être installé"
1277 #: apt-private/private-output.cc:443
1278 msgid "but it is not installable"
1279 msgstr "mais il n'est pas installable"
1281 #: apt-private/private-output.cc:445
1282 msgid "but it is a virtual package"
1283 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1285 #: apt-private/private-output.cc:448
1286 msgid "but it is not installed"
1287 msgstr "mais il n'est pas installé"
1289 #: apt-private/private-output.cc:448
1290 msgid "but it is not going to be installed"
1291 msgstr "mais ne sera pas installé"
1293 #: apt-private/private-output.cc:453
1297 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1299 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1301 #: apt-private/private-output.cc:502
1302 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1303 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1305 #: apt-private/private-output.cc:528
1306 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1307 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1309 #: apt-private/private-output.cc:550
1310 msgid "The following packages have been kept back:"
1311 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1313 #: apt-private/private-output.cc:571
1314 msgid "The following packages will be upgraded:"
1315 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1317 #: apt-private/private-output.cc:592
1318 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1319 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1321 #: apt-private/private-output.cc:612
1322 msgid "The following held packages will be changed:"
1323 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1325 #: apt-private/private-output.cc:667
1327 msgid "%s (due to %s) "
1328 msgstr "%s (en raison de %s) "
1330 #: apt-private/private-output.cc:675
1332 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1333 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1335 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1336 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1337 "que vous êtes en train de faire."
1339 #: apt-private/private-output.cc:706
1341 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1342 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1344 #: apt-private/private-output.cc:710
1346 msgid "%lu reinstalled, "
1347 msgstr "%lu réinstallés, "
1349 #: apt-private/private-output.cc:712
1351 msgid "%lu downgraded, "
1352 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1354 #: apt-private/private-output.cc:714
1356 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1357 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1359 #: apt-private/private-output.cc:718
1361 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1362 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1364 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1365 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1366 #. The user has to answer with an input matching the
1367 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1368 #: apt-private/private-output.cc:740
1372 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1373 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1374 #. The user has to answer with an input matching the
1375 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1376 #: apt-private/private-output.cc:746
1380 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1381 #: apt-private/private-output.cc:757
1385 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1386 #: apt-private/private-output.cc:763
1390 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1392 msgid "Regex compilation error - %s"
1393 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1395 #: apt-private/private-update.cc:31
1396 msgid "The update command takes no arguments"
1397 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1399 #: apt-private/private-update.cc:90
1401 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1403 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1407 #: apt-private/private-update.cc:94
1408 msgid "All packages are up to date."
1411 #: apt-private/private-show.cc:156
1413 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1415 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1419 #: apt-private/private-show.cc:163
1420 msgid "not a real package (virtual)"
1423 #: apt-private/private-install.cc:82
1424 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1425 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1427 #: apt-private/private-install.cc:91
1428 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1430 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1432 #: apt-private/private-install.cc:110
1433 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1434 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1436 #: apt-private/private-install.cc:148
1437 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1439 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1440 "courriel à apt@packages.debian.org."
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:155
1446 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1447 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1449 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1450 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1451 #: apt-private/private-install.cc:160
1453 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1454 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:167
1460 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1462 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1466 #: apt-private/private-install.cc:172
1468 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1469 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1471 #: apt-private/private-install.cc:200
1473 msgid "You don't have enough free space in %s."
1474 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1476 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1477 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1478 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1480 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1481 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1483 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1486 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1487 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1488 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1489 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1490 #: apt-private/private-install.cc:220
1491 msgid "Yes, do as I say!"
1492 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1494 #: apt-private/private-install.cc:222
1497 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1498 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1501 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1502 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1505 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1507 msgstr "Annulation."
1509 #: apt-private/private-install.cc:243
1510 msgid "Do you want to continue?"
1511 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1513 #: apt-private/private-install.cc:313
1514 msgid "Some files failed to download"
1515 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1517 #: apt-private/private-install.cc:320
1519 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1522 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1523 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1525 #: apt-private/private-install.cc:324
1526 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1528 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1530 #: apt-private/private-install.cc:329
1531 msgid "Unable to correct missing packages."
1532 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1534 #: apt-private/private-install.cc:330
1535 msgid "Aborting install."
1536 msgstr "Annulation de l'installation."
1538 #: apt-private/private-install.cc:366
1540 "The following package disappeared from your system as\n"
1541 "all files have been overwritten by other packages:"
1543 "The following packages disappeared from your system as\n"
1544 "all files have been overwritten by other packages:"
1546 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1547 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1549 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1550 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1552 #: apt-private/private-install.cc:370
1553 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1555 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1557 #: apt-private/private-install.cc:391
1558 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1560 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1563 #: apt-private/private-install.cc:499
1565 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1566 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1568 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1569 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1570 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1573 #. if (Packages == 1)
1575 #. c1out << std::endl;
1577 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1578 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1579 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1582 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1583 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1584 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1586 #: apt-private/private-install.cc:506
1587 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1589 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1591 #: apt-private/private-install.cc:513
1593 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1595 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1598 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1600 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1603 #: apt-private/private-install.cc:517
1605 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1607 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1609 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1611 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1613 #: apt-private/private-install.cc:519
1614 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1615 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1616 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1617 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1619 #: apt-private/private-install.cc:612
1620 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1622 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1624 #: apt-private/private-install.cc:614
1626 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1629 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1630 "(ou indiquez une solution)."
1632 #: apt-private/private-install.cc:638
1634 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1635 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1636 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1637 "or been moved out of Incoming."
1639 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1640 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1641 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1642 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1644 #: apt-private/private-install.cc:659
1645 msgid "Broken packages"
1646 msgstr "Paquets défectueux"
1648 #: apt-private/private-install.cc:712
1649 msgid "The following extra packages will be installed:"
1650 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1652 #: apt-private/private-install.cc:802
1653 msgid "Suggested packages:"
1654 msgstr "Paquets suggérés :"
1656 #: apt-private/private-install.cc:803
1657 msgid "Recommended packages:"
1658 msgstr "Paquets recommandés :"
1660 #: apt-private/private-install.cc:825
1662 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1663 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1665 #: apt-private/private-install.cc:829
1667 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1669 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1672 #: apt-private/private-install.cc:841
1674 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1676 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1678 #: apt-private/private-install.cc:846
1680 msgid "%s is already the newest version.\n"
1681 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1683 #: apt-private/private-install.cc:894
1685 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1686 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1688 #: apt-private/private-install.cc:899
1690 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1691 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1693 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1694 #: apt-private/private-install.cc:941
1696 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1698 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1699 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1701 #: apt-private/private-install.cc:947
1703 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1704 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1706 #: apt-private/private-main.cc:32
1708 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1709 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1710 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1711 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1713 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1714 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1715 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1716 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1717 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1720 #: apt-private/private-download.cc:36
1721 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1722 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1724 #: apt-private/private-download.cc:40
1725 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1726 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1728 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1729 msgid "Some packages could not be authenticated"
1730 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1732 #: apt-private/private-download.cc:50
1733 msgid "Install these packages without verification?"
1734 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1736 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1738 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1739 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1741 #: apt-private/private-sources.cc:58
1743 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1744 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1746 #: apt-private/private-sources.cc:70
1748 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1751 #: apt-private/private-search.cc:51
1752 msgid "Full Text Search"
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1761 msgstr "Réception de : "
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1773 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1774 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1779 msgstr " [En cours]"
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1784 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1786 "in the drive '%s' and press enter\n"
1788 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1790 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1792 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1793 #. Only warn if there is no sources.list file.
1794 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1795 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1796 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1800 msgid "Unable to read %s"
1801 msgstr "Impossible de lire %s"
1803 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1804 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1805 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1808 msgid "Unable to change to %s"
1809 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1811 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812 #. and provide a config option to define that default
1813 #: methods/mirror.cc:280
1815 msgid "No mirror file '%s' found "
1816 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc:287
1822 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1823 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1825 #: methods/mirror.cc:315
1827 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1828 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1830 #: methods/mirror.cc:445
1832 msgid "[Mirror: %s]"
1833 msgstr "[Miroir : %s]"
1835 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1836 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1837 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1839 #: methods/rsh.cc:343
1840 msgid "Connection closed prematurely"
1841 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1843 #: dselect/install:33
1844 msgid "Bad default setting!"
1845 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1847 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1848 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1849 msgid "Press enter to continue."
1850 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1852 #: dselect/install:92
1853 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1854 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1856 #: dselect/install:102
1857 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1858 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1860 #: dselect/install:103
1861 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1865 #: dselect/install:104
1866 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1868 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1869 "seules les erreurs."
1871 #: dselect/install:105
1873 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1875 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1876 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1878 #: dselect/update:30
1879 msgid "Merging available information"
1880 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1882 #: apt-inst/filelist.cc:380
1883 msgid "DropNode called on still linked node"
1884 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1886 #: apt-inst/filelist.cc:412
1887 msgid "Failed to locate the hash element!"
1888 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1890 #: apt-inst/filelist.cc:459
1891 msgid "Failed to allocate diversion"
1892 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1894 #: apt-inst/filelist.cc:464
1895 msgid "Internal error in AddDiversion"
1896 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1898 #: apt-inst/filelist.cc:477
1900 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1901 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1903 #: apt-inst/filelist.cc:506
1905 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1906 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1908 #: apt-inst/filelist.cc:549
1910 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1911 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1913 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1915 msgid "The path %s is too long"
1916 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1918 #: apt-inst/extract.cc:132
1920 msgid "Unpacking %s more than once"
1921 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1923 #: apt-inst/extract.cc:142
1925 msgid "The directory %s is diverted"
1926 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1928 #: apt-inst/extract.cc:152
1930 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1931 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1933 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1934 msgid "The diversion path is too long"
1935 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1937 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1940 msgid "Failed to stat %s"
1941 msgstr "Impossible de statuer %s"
1943 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1945 msgid "Failed to rename %s to %s"
1946 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1948 #: apt-inst/extract.cc:249
1950 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1951 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1953 #: apt-inst/extract.cc:289
1954 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1955 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1957 #: apt-inst/extract.cc:293
1958 msgid "The path is too long"
1959 msgstr "Le chemin est trop long"
1961 #: apt-inst/extract.cc:421
1963 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1964 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1966 #: apt-inst/extract.cc:438
1968 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1969 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1971 #: apt-inst/extract.cc:498
1973 msgid "Unable to stat %s"
1974 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1976 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1978 msgid "Failed to write file %s"
1979 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1981 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1983 msgid "Failed to close file %s"
1984 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1986 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1989 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1990 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1992 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1994 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1995 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1997 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1998 msgid "Unparsable control file"
1999 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2002 msgid "Invalid archive signature"
2003 msgstr "Signature d'archive invalide"
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2006 msgid "Error reading archive member header"
2007 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2011 msgid "Invalid archive member header %s"
2012 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2014 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2015 msgid "Invalid archive member header"
2016 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2018 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2019 msgid "Archive is too short"
2020 msgstr "L'archive est trop petite"
2022 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2023 msgid "Failed to read the archive headers"
2024 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2026 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2027 msgid "Failed to create pipes"
2028 msgstr "Échec de création de tubes"
2030 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2031 msgid "Failed to exec gzip "
2032 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2034 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2035 msgid "Corrupted archive"
2036 msgstr "Archive corrompue"
2038 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2039 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2040 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2042 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2044 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2045 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2047 #: apt-pkg/clean.cc:61
2049 msgid "Unable to stat %s."
2050 msgstr "Impossible de localiser %s."
2052 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2054 msgid "Progress: [%3i%%]"
2057 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2058 msgid "Running dpkg"
2059 msgstr "Exécution de dpkg"
2061 #: apt-pkg/init.cc:146
2063 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2064 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2066 #: apt-pkg/init.cc:162
2067 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2068 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2072 msgid "Wrote %i records.\n"
2073 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2077 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2078 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2082 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2083 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2087 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2089 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2090 "correspondent pas\n"
2092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2094 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2095 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2099 msgid "Hash mismatch for: %s"
2100 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2104 msgid "The method driver %s could not be found."
2105 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2109 msgid "Is the package %s installed?"
2110 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2114 msgid "Method %s did not start correctly"
2115 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2121 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2127 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2132 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2135 msgid "The list of sources could not be read."
2136 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2139 msgid "Empty package cache"
2140 msgstr "Cache des paquets vide"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2143 msgid "The package cache file is corrupted"
2144 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2151 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2152 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2157 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2160 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2161 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2181 msgstr "Est en conflit avec"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2189 msgstr "Rend obsolète"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2217 msgstr "supplémentaire"
2219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2222 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2226 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2240 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2241 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2244 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2246 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2247 "capable de traiter."
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2252 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2258 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2259 "capable de traiter."
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2264 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2265 "capable de traiter."
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2271 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2276 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2277 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2281 msgid "Reading package lists"
2282 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2285 msgid "Collecting File Provides"
2286 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2290 msgid "Unable to write to %s"
2291 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2294 msgid "IO Error saving source cache"
2296 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2298 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2299 msgid "Send scenario to solver"
2300 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2302 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2303 msgid "Send request to solver"
2304 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2306 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2307 msgid "Prepare for receiving solution"
2308 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2310 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2311 msgid "External solver failed without a proper error message"
2312 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2315 msgid "Execute external solver"
2316 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2321 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2324 msgid "Hash Sum mismatch"
2325 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2328 msgid "Size mismatch"
2329 msgstr "Taille incohérente"
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2333 msgid "Invalid file format"
2334 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2340 "or malformed file)"
2342 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2343 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2347 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2349 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2352 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2354 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2360 "repository will not be applied."
2362 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2363 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2367 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2368 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2373 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2374 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2376 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2377 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2380 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2383 msgid "GPG error: %s: %s"
2384 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2389 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2390 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2392 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2393 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2397 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2399 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2405 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2407 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2408 "pour le paquet %s."
2410 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2412 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2413 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2417 msgid "List directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2422 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2427 msgid "Unable to lock directory %s"
2428 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2447 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2448 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2455 #: apt-pkg/policy.cc:83
2458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2459 "available in the sources"
2461 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2462 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2464 #: apt-pkg/policy.cc:422
2466 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2468 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2471 #: apt-pkg/policy.cc:444
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:452
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2486 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2487 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2488 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2492 msgid "Could not configure '%s'. "
2493 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2503 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2504 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2505 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2513 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2514 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "Attente du disque...\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2530 msgid "Identifying... "
2531 msgstr "Identification..."
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2535 msgid "Stored label: %s\n"
2536 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2548 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2549 "et %zu signatures\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554 "wrong architecture?"
2556 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2557 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2561 msgid "Found label '%s'\n"
2562 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2571 "This disc is called: \n"
2574 "Ce disque s'appelle :\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2594 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2602 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2603 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2608 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2609 "« garder en l'état »."
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "Versions possibles"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "Génération des dépendances"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "Lecture des informations d'état"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2639 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2640 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2644 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2645 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2654 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2659 msgid "Couldn't find task '%s'"
2660 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2666 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2671 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2673 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2678 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2680 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2686 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2689 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2690 "qui n'en n'a aucune"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2694 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2696 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2701 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2703 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2707 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2709 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2714 msgid "Unable to parse Release file %s"
2715 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2719 msgid "No sections in Release file %s"
2720 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2724 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2725 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2729 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2730 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2734 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2735 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2772 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2794 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2805 msgstr "Ouverture de %s"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2809 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2810 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2814 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2820 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2822 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2826 msgid "Installing %s"
2827 msgstr "Installation de %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "Configuration de %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2837 msgstr "Suppression de %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2841 msgid "Completely removing %s"
2842 msgstr "Suppression complète de %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2846 msgid "Noting disappearance of %s"
2847 msgstr "Disparition de %s constatée"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2851 msgid "Running post-installation trigger %s"
2852 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2854 #. FIXME: use a better string after freeze
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2857 msgid "Directory '%s' missing"
2858 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2862 msgid "Could not open file '%s'"
2863 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2867 msgid "Preparing %s"
2868 msgstr "Préparation de %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "Décompression de %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2877 msgid "Preparing to configure %s"
2878 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2882 msgid "Installed %s"
2883 msgstr "%s installé"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2887 msgid "Preparing for removal of %s"
2888 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2893 msgstr "%s supprimé"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2897 msgid "Preparing to completely remove %s"
2898 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2902 msgid "Completely removed %s"
2903 msgstr "%s complètement supprimé"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2906 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2911 msgid "Can not write log (%s)"
2912 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2915 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2919 msgid "Is stdout a terminal?"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2923 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2924 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2927 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2928 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2930 #. check if its not a follow up error
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2932 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2933 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2937 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2938 "error from a previous failure."
2940 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2941 "erreur consécutive à un échec précédent."
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2945 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2948 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2952 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2955 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2956 "mémoire a été signalée"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2961 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2964 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2968 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2970 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2979 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2980 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2984 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2986 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2987 "privilèges du superutilisateur ?"
2989 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2990 #. dpkg --configure -a
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2994 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2996 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3001 msgstr "Non verrouillé"
3003 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3006 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3007 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3009 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3012 msgid "%lih %limin %lis"
3013 msgstr "%lih %limin %lis"
3015 #. min means minutes, s means seconds
3016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3019 msgstr "%limin %lis"
3022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
3029 msgid "Selection %s not found"
3030 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3034 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3035 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3039 msgid "Could not open lock file %s"
3040 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3045 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3049 msgid "Could not get lock %s"
3050 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3054 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3056 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3061 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3063 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3068 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3070 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3076 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3078 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3083 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3084 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3088 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3089 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3093 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3094 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3098 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3099 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3103 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3104 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3108 msgid "Could not open file %s"
3109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3113 msgid "Could not open file descriptor %d"
3114 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3117 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3118 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3121 msgid "Failed to exec compressor "
3122 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3126 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3127 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3131 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3132 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3136 msgid "Problem closing the file %s"
3137 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3141 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3142 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3146 msgid "Problem unlinking the file %s"
3147 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3150 msgid "Problem syncing the file"
3151 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3155 msgid "%c%s... Error!"
3156 msgstr "%c%s... Erreur !"
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3160 msgid "%c%s... Done"
3161 msgstr "%c%s... Fait"
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3167 #. Print the spinner
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3170 msgid "%c%s... %u%%"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3174 msgid "Can't mmap an empty file"
3175 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3180 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3184 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3185 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3188 msgid "Unable to close mmap"
3189 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3192 msgid "Unable to synchronize mmap"
3193 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3197 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3198 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3201 msgid "Failed to truncate file"
3202 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3207 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3208 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3210 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3211 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3212 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3220 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3221 "est déjà atteinte."
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3227 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3228 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3233 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3236 msgid "Failed to stat the cdrom"
3237 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3242 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3246 msgid "Opening configuration file %s"
3247 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3252 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3257 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3262 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3268 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3269 "niveau le plus haut"
3271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3274 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3279 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3284 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3290 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3291 "d'options comme paramètre"
3293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3296 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3298 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3299 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3301 msgid "No keyring installed in %s."
3302 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3306 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3307 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3312 msgid "Command line option %s is not understood"
3313 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3317 msgid "Command line option %s is not boolean"
3318 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3322 msgid "Option %s requires an argument."
3323 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3327 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3328 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3332 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3333 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3337 msgid "Option '%s' is too long"
3338 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3342 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3343 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3347 msgid "Invalid operation %s"
3348 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3352 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3354 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3355 "from debian packages\n"
3358 " -h This help text\n"
3359 " -t Set the temp dir\n"
3360 " -c=? Read this configuration file\n"
3361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3363 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3365 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3366 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3369 " -h Ce texte d'aide\n"
3370 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3371 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3372 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3374 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3376 msgid "Unable to mkstemp %s"
3377 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3380 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3382 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3385 msgid "Package extension list is too long"
3386 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3392 msgid "Error processing directory %s"
3393 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3396 msgid "Source extension list is too long"
3397 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3400 msgid "Error writing header to contents file"
3401 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3405 msgid "Error processing contents %s"
3406 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3410 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3411 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3412 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3415 " generate config [groups]\n"
3418 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3419 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3420 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3422 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3423 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3424 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3425 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3427 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3428 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3430 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3431 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3432 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3433 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3439 " -h This help text\n"
3440 " --md5 Control MD5 generation\n"
3441 " -s=? Source override file\n"
3443 " -d=? Select the optional caching database\n"
3444 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3445 " --contents Control contents file generation\n"
3446 " -c=? Read this configuration file\n"
3447 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3449 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3450 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3452 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3455 " generate config [groupes]\n"
3458 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3459 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3460 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3462 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3463 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3464 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3465 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3468 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3469 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3470 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3472 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3473 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3474 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3475 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3476 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3477 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3478 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3481 " -h Ce texte d'aide\n"
3482 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3483 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3485 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3486 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3487 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3488 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3489 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3491 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3492 msgid "No selections matched"
3493 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3495 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3497 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3499 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3503 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3504 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3508 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3509 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3513 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3514 "remove and re-create the database."
3516 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3517 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3521 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3522 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3526 msgid "Failed to read .dsc"
3527 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3530 msgid "Archive has no control record"
3531 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3533 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3534 msgid "Unable to get a cursor"
3535 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3537 #: ftparchive/writer.cc:91
3539 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3540 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3542 #: ftparchive/writer.cc:96
3544 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3545 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:152
3551 #: ftparchive/writer.cc:154
3555 #: ftparchive/writer.cc:161
3556 msgid "E: Errors apply to file "
3557 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3559 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3561 msgid "Failed to resolve %s"
3562 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3564 #: ftparchive/writer.cc:192
3565 msgid "Tree walking failed"
3566 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3568 #: ftparchive/writer.cc:219
3570 msgid "Failed to open %s"
3571 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3573 #: ftparchive/writer.cc:278
3575 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3576 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3578 #: ftparchive/writer.cc:286
3580 msgid "Failed to readlink %s"
3581 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3583 #: ftparchive/writer.cc:290
3585 msgid "Failed to unlink %s"
3586 msgstr "Impossible de délier %s"
3588 #: ftparchive/writer.cc:298
3590 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3591 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3593 #: ftparchive/writer.cc:308
3595 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3596 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3598 #: ftparchive/writer.cc:417
3599 msgid "Archive had no package field"
3600 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3602 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3604 msgid " %s has no override entry\n"
3605 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3607 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3609 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3610 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3612 #: ftparchive/writer.cc:706
3614 msgid " %s has no source override entry\n"
3615 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3617 #: ftparchive/writer.cc:710
3619 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3620 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3622 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3623 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3624 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3626 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3628 msgid "Unable to open %s"
3629 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3633 #: ftparchive/override.cc:68
3635 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3636 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3638 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3640 msgid "Failed to read the override file %s"
3641 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3643 #: ftparchive/override.cc:166
3645 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3646 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3648 #: ftparchive/override.cc:178
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3651 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3653 #: ftparchive/override.cc:191
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3656 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3660 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3661 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3665 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3666 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3669 msgid "Failed to create FILE*"
3670 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3673 msgid "Failed to fork"
3674 msgstr "Échec du fork"
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3677 msgid "Compress child"
3678 msgstr "Fils compressé"
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3682 msgid "Internal error, failed to create %s"
3683 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3686 msgid "IO to subprocess/file failed"
3687 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3689 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3690 msgid "Failed to read while computing MD5"
3691 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3695 msgid "Problem unlinking %s"
3696 msgstr "Problème en déliant %s"
3698 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3700 "Usage: apt-internal-solver\n"
3702 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3703 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3706 " -h This help text.\n"
3707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3708 " -c=? Read this configuration file\n"
3709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3711 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3713 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3714 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3715 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3719 " -h La présente aide.\n"
3720 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3721 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3722 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3723 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3725 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3726 msgid "Unknown package record!"
3727 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3729 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3731 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3733 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3734 "to indicate what kind of file it is.\n"
3737 " -h This help text\n"
3738 " -s Use source file sorting\n"
3739 " -c=? Read this configuration file\n"
3740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3744 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3745 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3748 " -h Ce texte d'aide\n"
3749 " -s Trie le fichier source\n"
3750 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3751 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3755 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3756 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3758 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3759 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3762 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3763 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3765 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3766 #~ "Montage du cédérom\n"
3769 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3770 #~ "seems to be corrupt."
3772 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3773 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3776 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3777 #~ "seems to be corrupt."
3779 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3780 #~ "correctif semble être corrompu."
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3785 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3788 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3789 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3791 #~ msgid " [Not candidate version]"
3792 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3794 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3795 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3798 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3799 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3800 #~ "is only available from another source\n"
3802 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3804 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3805 #~ "est devenu obsolète\n"
3806 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3808 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3809 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3811 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3812 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3814 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3815 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3817 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3818 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3820 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3822 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3825 #~ msgid "Downloading %s %s"
3826 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3828 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3830 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3831 #~ "« %s » ou « %s »"
3833 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3834 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3837 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3838 #~ "need to manually fix this package."
3840 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3841 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3843 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3845 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3846 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3848 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3849 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3851 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3852 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3854 #~ msgid "Failed to remove %s"
3855 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3857 #~ msgid "Unable to create %s"
3858 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3860 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3861 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3863 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3865 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3868 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3869 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3871 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3872 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3874 #~ msgid "Reading file listing"
3875 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3878 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3879 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3882 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3883 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3884 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3886 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3887 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3889 #~ msgid "Internal error getting a node"
3890 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3892 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3893 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3895 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3896 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3898 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3899 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3901 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3902 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3904 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3905 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3907 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3908 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3910 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3912 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3914 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3915 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3917 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3918 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3920 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3921 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3923 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3924 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3926 #~ msgid "Read error from %s process"
3927 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3929 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3930 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3932 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3933 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3935 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3936 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3938 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3939 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3941 #~ msgid "decompressor"
3942 #~ msgstr "décompacteur"
3944 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3946 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3948 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3949 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3951 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3952 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3955 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3956 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3958 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3959 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3960 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3961 #~ "d'informations."
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3964 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3967 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3970 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3973 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3976 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3979 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3982 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3985 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3988 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3991 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3993 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3994 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3996 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3998 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4000 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4001 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4003 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4004 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4006 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4008 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4011 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4012 #~ "abort the try to grow the MMap."
4014 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4015 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4018 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4020 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4022 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4025 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4026 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4028 #~ msgid "Could not patch file"
4029 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4031 #~ msgid " %4i %s\n"
4032 #~ msgstr " %4i %s\n"
4034 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4035 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4038 #~ msgstr "%4i %s\n"
4040 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4041 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4043 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4044 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"