]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Sync Portuguese translation with the POT file
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109 "pakete-fitxategi bati"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin duten Paketeak:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ez da aurkitu)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalatuta: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(bat ere ez)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Hautagaia: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketearen pin-a:"
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Bertsio tabla:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
202 "\n"
203 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205 "Komandoak:\n"
206 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222 "\n"
223 "Aukerak:\n"
224 " -h Laguntza-testu hau.\n"
225 " -p=? Paketearen cachea.\n"
226 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - Shell modua\n"
258 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
259 "\n"
260 "Aukerak:\n"
261 " -h Laguntza-testu hau.\n"
262 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza-testu hau\n"
290 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "%s : ezin da idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
383 "\n"
384 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386 "fitxategi bat zehazteko.\n"
387 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Aukerak:\n"
396 " -h Laguntza-testu hau\n"
397 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
399 " -q Isilik\n"
400 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "E: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "A: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Ezin da %s ireki"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Huts egin du sardetzean"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Konprimatu Umeak"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "deskonpresorea"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "Y"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "baina %s instalatuta dago"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "baina ez da instalagarria"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "baina pakete birtuala da"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "baina ez dago instalatuta"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "baina ez da instalatuko"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " edo"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
697 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
729 msgid " failed."
730 msgstr " : huts egin du."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
741 msgid " Done"
742 msgstr " Eginda"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
754 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:698
757 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
758 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:700
761 msgid "Some packages could not be authenticated"
762 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:762
769 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
770 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
773 msgid "Unable to lock the download directory"
774 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
777 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
778 msgid "The list of sources could not be read."
779 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:818
782 #, c-format
783 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:821
787 #, c-format
788 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:826
792 #, c-format
793 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:829
797 #, c-format
798 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:846
802 #, c-format
803 msgid "You don't have enough free space in %s."
804 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:863
811 msgid "Yes, do as I say!"
812 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:865
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "You are about to do something potentially harmful\n"
818 "To continue type in the phrase '%s'\n"
819 " ?] "
820 msgstr ""
821 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
822 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
823 " ?] "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
826 msgid "Abort."
827 msgstr "Abortatu."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:886
830 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
831 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
834 #, c-format
835 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
836 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:976
839 msgid "Some files failed to download"
840 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
843 msgid "Download complete and in download only mode"
844 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:983
847 msgid ""
848 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
849 "missing?"
850 msgstr ""
851 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
852 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:987
855 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:992
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:993
863 msgid "Aborting install."
864 msgstr "Abortatu instalazioa."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1026
867 #, c-format
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1036
872 #, c-format
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1054
877 #, c-format
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1065
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1077
887 msgid " [Installed]"
888 msgstr " [Instalatuta]"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1082
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1087
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
898 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
899 "is only available from another source\n"
900 msgstr ""
901 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
902 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
903 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1106
906 msgid "However the following packages replace it:"
907 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1109
910 #, c-format
911 msgid "Package %s has no installation candidate"
912 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1129
915 #, c-format
916 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
917 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1137
920 #, c-format
921 msgid "%s is already the newest version.\n"
922 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1164
925 #, c-format
926 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1166
930 #, c-format
931 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1172
935 #, c-format
936 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1282
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1295
944 msgid "Unable to lock the list directory"
945 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1353
948 msgid ""
949 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950 "used instead."
951 msgstr ""
952 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
953 "zaharrak erabili dira haien ordez."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1372
956 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
957 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't find package %s"
962 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1485
965 #, c-format
966 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
967 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1515
970 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1518
974 msgid ""
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976 "solution)."
977 msgstr ""
978 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
979 "zehaztu konponbide bat)."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1530
982 msgid ""
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
987 msgstr ""
988 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
989 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
990 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
991 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1538
994 msgid ""
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
998 msgstr ""
999 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1000 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1003 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1004 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "Broken packages"
1008 msgstr "Hautsitako paketeak"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1011 msgid "The following extra packages will be installed:"
1012 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1015 msgid "Suggested packages:"
1016 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1019 msgid "Recommended packages:"
1020 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1023 msgid "Calculating upgrade... "
1024 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1027 msgid "Failed"
1028 msgstr "Huts egin du"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1031 msgid "Done"
1032 msgstr "Eginda"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1035 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1036 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to find a source package for %s"
1041 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1044 #, c-format
1045 msgid "You don't have enough free space in %s"
1046 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1049 #, c-format
1050 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1051 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1059 #, c-format
1060 msgid "Fetch source %s\n"
1061 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1064 msgid "Failed to fetch some archives."
1065 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1068 #, c-format
1069 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1070 msgstr ""
1071 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1074 #, c-format
1075 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1079 #, c-format
1080 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1084 msgid "Child process failed"
1085 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1088 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1089 msgstr ""
1090 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1095 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1098 #, c-format
1099 msgid "%s has no build depends.\n"
1100 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1106 "found"
1107 msgstr ""
1108 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114 "package %s can satisfy version requirements"
1115 msgstr ""
1116 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1117 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1122 msgstr ""
1123 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1124 "paketea berriegia da"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1132 #, c-format
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1137 msgid "Failed to process build dependencies"
1138 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1141 msgid "Supported modules:"
1142 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1145 msgid ""
1146 "Usage: apt-get [options] command\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 "\n"
1150 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1152 "and install.\n"
1153 "\n"
1154 "Commands:\n"
1155 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1156 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1157 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove packages\n"
1159 " source - Download source archives\n"
1160 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1164 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1166 "\n"
1167 "Options:\n"
1168 " -h This help text.\n"
1169 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170 " -qq No output except for errors\n"
1171 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177 " -b Build the source package after fetching it\n"
1178 " -V Show verbose version numbers\n"
1179 " -c=? Read this configuration file\n"
1180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182 "pages for more information and options.\n"
1183 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1186 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1190 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1191 "dira: update eta install.\n"
1192 "\n"
1193 "Komandoak:\n"
1194 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1195 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1196 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1197 " remove - Kendu paketeak\n"
1198 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1199 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1200 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1202 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1203 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1204 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1205 "\n"
1206 "Aukerak:\n"
1207 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1208 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1209 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1210 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1211 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1212 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1213 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1214 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1215 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1216 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1217 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1218 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1219 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1220 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1221 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1222 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1225 msgid "Hit "
1226 msgstr "Atzituta "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1229 msgid "Get:"
1230 msgstr "Hartu:"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1233 msgid "Ign "
1234 msgstr "Ez ikusi "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1237 msgid "Err "
1238 msgstr "Err "
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1243 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1246 #, c-format
1247 msgid " [Working]"
1248 msgstr " [Lanean]"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1254 " '%s'\n"
1255 "in the drive '%s' and press enter\n"
1256 msgstr ""
1257 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1258 " '%s'\n"
1259 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1262 msgid "Unknown package record!"
1263 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1264
1265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1270 "to indicate what kind of file it is.\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text\n"
1274 " -s Use source file sorting\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 msgstr ""
1278 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1281 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1282 "\n"
1283 "Aukerak:\n"
1284 " -h Laguntza-testu hau\n"
1285 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1288
1289 #: dselect/install:32
1290 msgid "Bad default setting!"
1291 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1292
1293 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1294 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1295 msgid "Press enter to continue."
1296 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1297
1298 #: dselect/install:100
1299 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1300 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1301
1302 #: dselect/install:101
1303 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1304 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1305
1306 #: dselect/install:102
1307 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1308 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1309
1310 #: dselect/install:103
1311 msgid ""
1312 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1313 msgstr ""
1314 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1315 "berriro"
1316
1317 #: dselect/update:30
1318 msgid "Merging available information"
1319 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1322 msgid "Failed to create pipes"
1323 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1326 msgid "Failed to exec gzip "
1327 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1330 msgid "Corrupted archive"
1331 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1334 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1335 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1343 msgid "Invalid archive signature"
1344 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1347 msgid "Error reading archive member header"
1348 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1351 msgid "Invalid archive member header"
1352 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1355 msgid "Archive is too short"
1356 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359 msgid "Failed to read the archive headers"
1360 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:384
1363 msgid "DropNode called on still linked node"
1364 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:416
1367 msgid "Failed to locate the hash element!"
1368 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:463
1371 msgid "Failed to allocate diversion"
1372 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:468
1375 msgid "Internal error in AddDiversion"
1376 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:481
1379 #, c-format
1380 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1381 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:510
1384 #, c-format
1385 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1386 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:553
1389 #, c-format
1390 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1391 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1392
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed write file %s"
1396 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1397
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed to close file %s"
1401 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1404 #, c-format
1405 msgid "The path %s is too long"
1406 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:127
1409 #, c-format
1410 msgid "Unpacking %s more than once"
1411 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:137
1414 #, c-format
1415 msgid "The directory %s is diverted"
1416 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:147
1419 #, c-format
1420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424 msgid "The diversion path is too long"
1425 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:243
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:283
1433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:287
1437 msgid "The path is too long"
1438 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:417
1441 #, c-format
1442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:434
1446 #, c-format
1447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read %s"
1454 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:494
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to stat %s"
1459 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to remove %s"
1464 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create %s"
1469 msgstr "Ezin da %s sortu"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to stat %sinfo"
1474 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1479
1480 #. Build the status cache
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1484 msgid "Reading package lists"
1485 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1490 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1494 msgid "Internal error getting a package name"
1495 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1498 msgid "Reading file listing"
1499 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1505 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1506 "package!"
1507 msgstr ""
1508 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1509 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1510 "bertsio bera!"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1515 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1518 msgid "Internal error getting a node"
1519 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1524 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1527 msgid "The diversion file is corrupted"
1528 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1534 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1537 msgid "Internal error adding a diversion"
1538 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1541 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1542 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1545 msgid "Reading file list"
1546 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1551 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1554 #, c-format
1555 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1556 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1559 #, c-format
1560 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1561 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1564 #, c-format
1565 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1566 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1569 #, c-format
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1571 msgstr ""
1572 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1575 #, c-format
1576 msgid "Couldn't change to %s"
1577 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1580 msgid "Internal error, could not locate member"
1581 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1584 msgid "Failed to locate a valid control file"
1585 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1588 msgid "Unparsable control file"
1589 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:113
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:122
1597 msgid ""
1598 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1599 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1600 msgstr ""
1601 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1602 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1605 msgid "Wrong CD-ROM"
1606 msgstr "CD okerra"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:163
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1614 msgid "File not found"
1615 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1616
1617 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618 msgid "Failed to stat"
1619 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1620
1621 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622 msgid "Failed to set modification time"
1623 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1624
1625 #: methods/file.cc:42
1626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1628
1629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630 #: methods/ftp.cc:162
1631 msgid "Logging in"
1632 msgstr "Sartzen"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:168
1635 msgid "Unable to determine the peer name"
1636 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:173
1639 msgid "Unable to determine the local name"
1640 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1643 #, c-format
1644 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1645 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:210
1648 #, c-format
1649 msgid "USER failed, server said: %s"
1650 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:217
1653 #, c-format
1654 msgid "PASS failed, server said: %s"
1655 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:237
1658 msgid ""
1659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1660 "is empty."
1661 msgstr ""
1662 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1663 "ProxyLogin hutsik dago."
1664
1665 #: methods/ftp.cc:265
1666 #, c-format
1667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668 msgstr ""
1669 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1670 "du: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:291
1673 #, c-format
1674 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1675 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1678 msgid "Connection timeout"
1679 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:335
1682 msgid "Server closed the connection"
1683 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1686 msgid "Read error"
1687 msgstr "Irakurketa-errorea"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1690 msgid "A response overflowed the buffer."
1691 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1692
1693 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1694 msgid "Protocol corruption"
1695 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1698 msgid "Write error"
1699 msgstr "Idazketa-errorea"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1702 msgid "Could not create a socket"
1703 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:698
1706 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1707 msgstr ""
1708 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:704
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1713
1714 #: methods/ftp.cc:722
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:736
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:740
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:747
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:779
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:789
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:798
1740 #, c-format
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:818
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:825
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:877
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:922
1766 #, c-format
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1769
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc:997
1772 msgid "Query"
1773 msgstr "Kontsulta"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:1106
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "Ezin da deitu "
1778
1779 #: methods/connect.cc:64
1780 #, c-format
1781 msgid "Connecting to %s (%s)"
1782 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1783
1784 #: methods/connect.cc:71
1785 #, c-format
1786 msgid "[IP: %s %s]"
1787 msgstr "[IP: %s %s]"
1788
1789 #: methods/connect.cc:80
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:86
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1798
1799 #: methods/connect.cc:92
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1802 msgstr ""
1803 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1804
1805 #: methods/connect.cc:104
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1809
1810 #. We say this mainly because the pause here is for the
1811 #. ssh connection that is still going
1812 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1813 #, c-format
1814 msgid "Connecting to %s"
1815 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1816
1817 #: methods/connect.cc:163
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not resolve '%s'"
1820 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1821
1822 #: methods/connect.cc:167
1823 #, c-format
1824 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1825 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1826
1827 #: methods/connect.cc:169
1828 #, c-format
1829 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1830 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1831
1832 #: methods/connect.cc:216
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1835 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1836
1837 #: methods/gzip.cc:57
1838 #, c-format
1839 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1840 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1841
1842 #: methods/gzip.cc:102
1843 #, c-format
1844 msgid "Read error from %s process"
1845 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1846
1847 #: methods/http.cc:344
1848 msgid "Waiting for headers"
1849 msgstr "Goiburuen zain"
1850
1851 #: methods/http.cc:490
1852 #, c-format
1853 msgid "Got a single header line over %u chars"
1854 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1855
1856 #: methods/http.cc:498
1857 msgid "Bad header line"
1858 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1859
1860 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1862 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1863
1864 #: methods/http.cc:553
1865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1866 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1867
1868 #: methods/http.cc:568
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1870 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1871
1872 #: methods/http.cc:570
1873 msgid "This HTTP server has broken range support"
1874 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1875
1876 #: methods/http.cc:594
1877 msgid "Unknown date format"
1878 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1879
1880 #: methods/http.cc:737
1881 msgid "Select failed"
1882 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1883
1884 #: methods/http.cc:742
1885 msgid "Connection timed out"
1886 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1887
1888 #: methods/http.cc:765
1889 msgid "Error writing to output file"
1890 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1891
1892 #: methods/http.cc:793
1893 msgid "Error writing to file"
1894 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1895
1896 #: methods/http.cc:818
1897 msgid "Error writing to the file"
1898 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1899
1900 #: methods/http.cc:832
1901 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1902 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1903
1904 #: methods/http.cc:834
1905 msgid "Error reading from server"
1906 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1907
1908 #: methods/http.cc:1065
1909 msgid "Bad header data"
1910 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1911
1912 #: methods/http.cc:1082
1913 msgid "Connection failed"
1914 msgstr "Konexioak huts egin du"
1915
1916 #: methods/http.cc:1173
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "Barne-errorea"
1919
1920 #: methods/rsh.cc:330
1921 msgid "Connection closed prematurely"
1922 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1934 #, c-format
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1939 #, c-format
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1944 #, c-format
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1949 #, c-format
1950 msgid "Line %d too long (max %d)"
1951 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1956 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1961 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1966 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1994 #, c-format
1995 msgid "%c%s... Error!"
1996 msgstr "%c%s... Errorea!"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1999 #, c-format
2000 msgid "%c%s... Done"
2001 msgstr "%c%s... Eginda"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option %s is not understood"
2012 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option %s is not boolean"
2017 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2020 #, c-format
2021 msgid "Option %s requires an argument."
2022 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2027 msgstr ""
2028 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2031 #, c-format
2032 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2033 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2036 #, c-format
2037 msgid "Option '%s' is too long"
2038 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2041 #, c-format
2042 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2043 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2046 #, c-format
2047 msgid "Invalid operation %s"
2048 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2053 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to change to %s"
2058 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2061 msgid "Failed to stat the cdrom"
2062 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2065 #, c-format
2066 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2067 msgstr ""
2068 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2069 "fitxategiarentzat"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not open lock file %s"
2074 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2077 #, c-format
2078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2079 msgstr ""
2080 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not get lock %s"
2085 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2088 #, c-format
2089 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2090 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2093 #, c-format
2094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2095 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2098 #, c-format
2099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2100 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2103 #, c-format
2104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2105 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not open file %s"
2110 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2113 #, c-format
2114 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2115 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2118 #, c-format
2119 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2123 msgid "Problem closing the file"
2124 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2127 msgid "Problem unlinking the file"
2128 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2131 msgid "Problem syncing the file"
2132 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2147 #, c-format
2148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2149 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgid "Depends"
2157 msgstr "Mendekotasuna:"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "PreDepends"
2161 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "Suggests"
2165 msgstr "Iradokizuna:"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgid "Recommends"
2169 msgstr "Gomendioa:"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Conflicts"
2173 msgstr "Gatazka:"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Replaces"
2177 msgstr "Ordeztea:"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180 msgid "Obsoletes"
2181 msgstr "Zaharkitzea:"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 msgid "important"
2185 msgstr "garrantzitsua"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "required"
2189 msgstr "beharrezkoa"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "standard"
2193 msgstr "estandarra"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196 msgid "optional"
2197 msgstr "aukerakoa"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 msgid "extra"
2201 msgstr "estra"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204 msgid "Building dependency tree"
2205 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2208 msgid "Candidate versions"
2209 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2212 msgid "Dependency generation"
2213 msgstr "Dependentzi Sormena"
2214
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2219
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2243 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2248 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2251 #, c-format
2252 msgid "Opening %s"
2253 msgstr "%s irekitzen"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2256 #, c-format
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2266 #, c-format
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2274
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281 msgstr ""
2282 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2283 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2284 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2285 "aukera."
2286
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 #, c-format
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2291
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296 msgstr ""
2297 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2300 msgid ""
2301 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2302 "held packages."
2303 msgstr ""
2304 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2305 "atxikitako paketeek eraginda."
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2308 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2312 #, c-format
2313 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2314 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2315
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2317 #, c-format
2318 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2319 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2322 #, c-format
2323 msgid "The method driver %s could not be found."
2324 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2327 #, c-format
2328 msgid "Method %s did not start correctly"
2329 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2330
2331 #: apt-pkg/init.cc:119
2332 #, c-format
2333 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2334 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2335
2336 #: apt-pkg/init.cc:135
2337 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2338 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2339
2340 #: apt-pkg/clean.cc:61
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to stat %s."
2343 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2344
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2348
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2351 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2352
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2354 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2355 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:269
2358 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2360
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 #, c-format
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2424 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2429 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2432 #, c-format
2433 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2434 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2437 #, c-format
2438 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2450 #, c-format
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 msgstr ""
2464 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2465 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2472 msgstr ""
2473 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2474 "beharko duzu paketea."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 msgstr ""
2481 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2482 "paketearentzat."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2487
2488 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2489 #, c-format
2490 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2491 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497 "Mounting CD-ROM\n"
2498 msgstr ""
2499 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2500 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2503 msgid "Identifying.. "
2504 msgstr "Egiaztatzen... "
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2507 #, c-format
2508 msgid "Stored label: %s \n"
2509 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2512 #, c-format
2513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2514 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2517 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2518 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2521 msgid "Waiting for disc...\n"
2522 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2523
2524 #. Mount the new CDROM
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2530 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2531 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2534 #, c-format
2535 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2536 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "This disc is called: \n"
2546 "'%s'\n"
2547 msgstr ""
2548 "Diskaren izen:\n"
2549 "'%s'\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2552 msgid "Copying package lists..."
2553 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2556 msgid "Writing new source list\n"
2557 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2561 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2564 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2565 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2566
2567 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2568 #, c-format
2569 msgid "Wrote %i records.\n"
2570 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2571
2572 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2573 #, c-format
2574 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2575 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2576
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2578 #, c-format
2579 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2580 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2581
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2583 #, c-format
2584 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2585 msgstr ""
2586 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2587
2588 #~ msgid "Total Package Names : "
2589 #~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2590
2591 #~ msgid " Normal Packages: "
2592 #~ msgstr " Pakete normalak: "
2593
2594 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2595 #~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2596
2597 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2598 #~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2599
2600 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2601 #~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2602
2603 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2604 #~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2605
2606 #~ msgid "Total Dependencies: "
2607 #~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2608
2609 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2610 #~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2611
2612 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2613 #~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2614
2615 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2616 #~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2617
2618 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2619 #~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2620
2621 #~ msgid "Total Slack space: "
2622 #~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2623
2624 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2625 #~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2626
2627 #~ msgid "Package Files:"
2628 #~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2629
2630 #~ msgid "Pinned Packages:"
2631 #~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2632
2633 #~ msgid " Package Pin: "
2634 #~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2635
2636 #~ msgid " Version Table:"
2637 #~ msgstr " Bertsio-taula:"
2638
2639 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2640 #~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2641
2642 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2643 #~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2644
2645 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2646 #~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2647
2648 #~ msgid "Compress Child"
2649 #~ msgstr "Konprimitu umea"
2650
2651 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2652 #~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2653
2654 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2657
2658 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2659 #~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2660
2661 #~ msgid "Aborting Install."
2662 #~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2663
2664 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2665 #~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2666
2667 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2668 #~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2669
2670 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2671 #~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2672
2673 #~ msgid "Supported Modules:"
2674 #~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2678 #~ " '%s'\n"
2679 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2682 #~ "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2683
2684 #~ msgid "Merging Available information"
2685 #~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2686
2687 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2688 #~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2689
2690 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2691 #~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2692
2693 #~ msgid "Reading Package Lists"
2694 #~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2695
2696 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2697 #~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2698
2699 #~ msgid "Reading File Listing"
2700 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2701
2702 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2703 #~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2704
2705 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2706 #~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2707
2708 #~ msgid "Reading File List"
2709 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2710
2711 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2712 #~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2713
2714 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2715 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2716
2717 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2718 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2719
2720 #~ msgid "Unparsible control file"
2721 #~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2725 #~ "cannot be used to add new CDs"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2728 #~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2729
2730 #~ msgid "Wrong CD"
2731 #~ msgstr "CD okerra"
2732
2733 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2734 #~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2735
2736 #~ msgid "Write Error"
2737 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
2738
2739 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2740 #~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2741
2742 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2743 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2744
2745 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2746 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2747
2748 #~ msgid "This http server has broken range support"
2749 #~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2750
2751 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2752 #~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2753
2754 #~ msgid "Bad header Data"
2755 #~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2756
2757 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2758 #~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2759
2760 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2761 #~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2762
2763 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2764 #~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2765
2766 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2767 #~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2768
2769 #~ msgid "Candidate Versions"
2770 #~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2771
2772 #~ msgid "Dependency Generation"
2773 #~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2774
2775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2776 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2777
2778 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2779 #~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2780
2781 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2784
2785 #~ msgid "File Not Found"
2786 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"