1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109 "pakete-fitxategi bati"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(ez da aurkitu)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Instalatuta: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgstr "(bat ere ez)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Hautagaia: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketearen pin-a:"
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Bertsio tabla:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224 " -h Laguntza-testu hau.\n"
225 " -p=? Paketearen cachea.\n"
226 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
254 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
257 " shell - Shell modua\n"
258 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
261 " -h Laguntza-testu hau.\n"
262 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
289 " -h Laguntza-testu hau\n"
290 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "%s : ezin da idatzi"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " generate config [groups]\n"
376 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
384 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386 "fitxategi bat zehazteko.\n"
387 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 " -h Laguntza-testu hau\n"
397 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
400 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
443 #: ftparchive/writer.cc:79
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:84
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:126
457 #: ftparchive/writer.cc:128
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
474 #: ftparchive/writer.cc:189
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
479 #: ftparchive/writer.cc:246
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:254
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
489 #: ftparchive/writer.cc:258
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
494 #: ftparchive/writer.cc:265
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
499 #: ftparchive/writer.cc:275
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
524 #: ftparchive/contents.cc:317
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Ezin da %s ireki"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Huts egin du sardetzean"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Konprimatu Umeak"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgstr "deskonpresorea"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "baina %s instalatuta dago"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "baina ez da instalagarria"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "baina pakete birtuala da"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "baina ez dago instalatuta"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "baina ez da instalatuko"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
697 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgstr " : huts egin du."
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
754 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
756 #: cmdline/apt-get.cc:698
757 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
758 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
760 #: cmdline/apt-get.cc:700
761 msgid "Some packages could not be authenticated"
762 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
764 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
768 #: cmdline/apt-get.cc:762
769 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
770 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
772 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
773 msgid "Unable to lock the download directory"
774 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
776 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
777 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
778 msgid "The list of sources could not be read."
779 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
781 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 msgid "You don't have enough free space in %s."
804 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
806 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
810 #: cmdline/apt-get.cc:863
811 msgid "Yes, do as I say!"
812 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 "You are about to do something potentially harmful\n"
818 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
822 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 #: cmdline/apt-get.cc:886
830 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
831 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
833 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
835 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
836 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:976
839 msgid "Some files failed to download"
840 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
842 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
843 msgid "Download complete and in download only mode"
844 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
846 #: cmdline/apt-get.cc:983
848 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
852 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
854 #: cmdline/apt-get.cc:987
855 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
858 #: cmdline/apt-get.cc:992
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
862 #: cmdline/apt-get.cc:993
863 msgid "Aborting install."
864 msgstr "Abortatu instalazioa."
866 #: cmdline/apt-get.cc:1026
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1036
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1054
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1065
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1077
888 msgstr " [Instalatuta]"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1082
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1087
897 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
898 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
899 "is only available from another source\n"
901 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
902 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
903 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1106
906 msgid "However the following packages replace it:"
907 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1109
911 msgid "Package %s has no installation candidate"
912 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1129
916 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
917 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1137
921 msgid "%s is already the newest version.\n"
922 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1164
926 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1166
931 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1172
936 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1282
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1295
944 msgid "Unable to lock the list directory"
945 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1353
949 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
952 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
953 "zaharrak erabili dira haien ordez."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1372
956 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
957 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
961 msgid "Couldn't find package %s"
962 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1485
966 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
967 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1515
970 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1518
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
978 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
979 "zehaztu konponbide bat)."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1530
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
988 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
989 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
990 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
991 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1538
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
999 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1000 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1003 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1004 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "Broken packages"
1008 msgstr "Hautsitako paketeak"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1011 msgid "The following extra packages will be installed:"
1012 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1015 msgid "Suggested packages:"
1016 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1019 msgid "Recommended packages:"
1020 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1023 msgid "Calculating upgrade... "
1024 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1028 msgstr "Huts egin du"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1035 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1036 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1040 msgid "Unable to find a source package for %s"
1041 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1045 msgid "You don't have enough free space in %s"
1046 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1050 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1051 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1055 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1060 msgid "Fetch source %s\n"
1061 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1064 msgid "Failed to fetch some archives."
1065 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1069 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1075 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1080 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1084 msgid "Child process failed"
1085 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1088 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1090 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1094 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1095 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1099 msgid "%s has no build depends.\n"
1100 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1108 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114 "package %s can satisfy version requirements"
1116 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1117 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1124 "paketea berriegia da"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1137 msgid "Failed to process build dependencies"
1138 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1141 msgid "Supported modules:"
1142 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1146 "Usage: apt-get [options] command\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1156 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1157 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove packages\n"
1159 " source - Download source archives\n"
1160 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1164 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 " -h This help text.\n"
1169 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170 " -qq No output except for errors\n"
1171 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177 " -b Build the source package after fetching it\n"
1178 " -V Show verbose version numbers\n"
1179 " -c=? Read this configuration file\n"
1180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182 "pages for more information and options.\n"
1183 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1185 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1186 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1190 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1191 "dira: update eta install.\n"
1194 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1195 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1196 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1197 " remove - Kendu paketeak\n"
1198 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1199 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1200 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1202 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1203 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1204 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1207 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1208 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1209 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1210 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1211 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1212 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1213 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1214 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1215 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1216 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1217 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1218 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1219 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1220 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1221 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1222 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1242 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1243 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1253 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1255 "in the drive '%s' and press enter\n"
1257 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1259 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1262 msgid "Unknown package record!"
1263 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1267 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1269 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1270 "to indicate what kind of file it is.\n"
1273 " -h This help text\n"
1274 " -s Use source file sorting\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1280 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1281 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1284 " -h Laguntza-testu hau\n"
1285 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1289 #: dselect/install:32
1290 msgid "Bad default setting!"
1291 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1293 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1294 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1295 msgid "Press enter to continue."
1296 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1298 #: dselect/install:100
1299 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1300 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1302 #: dselect/install:101
1303 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1304 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1306 #: dselect/install:102
1307 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1308 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1310 #: dselect/install:103
1312 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1314 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1317 #: dselect/update:30
1318 msgid "Merging available information"
1319 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1322 msgid "Failed to create pipes"
1323 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1326 msgid "Failed to exec gzip "
1327 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1330 msgid "Corrupted archive"
1331 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1334 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1335 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1339 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1343 msgid "Invalid archive signature"
1344 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1347 msgid "Error reading archive member header"
1348 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1351 msgid "Invalid archive member header"
1352 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1355 msgid "Archive is too short"
1356 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359 msgid "Failed to read the archive headers"
1360 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:384
1363 msgid "DropNode called on still linked node"
1364 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:416
1367 msgid "Failed to locate the hash element!"
1368 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:463
1371 msgid "Failed to allocate diversion"
1372 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:468
1375 msgid "Internal error in AddDiversion"
1376 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:481
1380 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1381 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:510
1385 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1386 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:553
1390 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1391 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395 msgid "Failed write file %s"
1396 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400 msgid "Failed to close file %s"
1401 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1403 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405 msgid "The path %s is too long"
1406 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1408 #: apt-inst/extract.cc:127
1410 msgid "Unpacking %s more than once"
1411 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1413 #: apt-inst/extract.cc:137
1415 msgid "The directory %s is diverted"
1416 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1418 #: apt-inst/extract.cc:147
1420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1423 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424 msgid "The diversion path is too long"
1425 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1427 #: apt-inst/extract.cc:243
1429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1432 #: apt-inst/extract.cc:283
1433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1436 #: apt-inst/extract.cc:287
1437 msgid "The path is too long"
1438 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1440 #: apt-inst/extract.cc:417
1442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1445 #: apt-inst/extract.cc:434
1447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1450 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1453 msgid "Unable to read %s"
1454 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1456 #: apt-inst/extract.cc:494
1458 msgid "Unable to stat %s"
1459 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463 msgid "Failed to remove %s"
1464 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468 msgid "Unable to create %s"
1469 msgstr "Ezin da %s sortu"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473 msgid "Failed to stat %sinfo"
1474 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1480 #. Build the status cache
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1484 msgid "Reading package lists"
1485 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1490 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1494 msgid "Internal error getting a package name"
1495 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1498 msgid "Reading file listing"
1499 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1505 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1508 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1509 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1514 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1515 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1518 msgid "Internal error getting a node"
1519 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1523 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1524 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1527 msgid "The diversion file is corrupted"
1528 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1533 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1534 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1537 msgid "Internal error adding a diversion"
1538 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1541 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1542 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1545 msgid "Reading file list"
1546 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1550 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1551 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1555 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1556 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1560 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1561 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1565 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1566 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1572 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1576 msgid "Couldn't change to %s"
1577 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1580 msgid "Internal error, could not locate member"
1581 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1584 msgid "Failed to locate a valid control file"
1585 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1588 msgid "Unparsable control file"
1589 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1591 #: methods/cdrom.cc:113
1593 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1596 #: methods/cdrom.cc:122
1598 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1599 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1601 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1602 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1604 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1605 msgid "Wrong CD-ROM"
1608 #: methods/cdrom.cc:163
1610 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1613 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1614 msgid "File not found"
1615 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1617 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618 msgid "Failed to stat"
1619 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1621 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622 msgid "Failed to set modification time"
1623 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1625 #: methods/file.cc:42
1626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630 #: methods/ftp.cc:162
1634 #: methods/ftp.cc:168
1635 msgid "Unable to determine the peer name"
1636 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1638 #: methods/ftp.cc:173
1639 msgid "Unable to determine the local name"
1640 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1642 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1644 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1645 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:210
1649 msgid "USER failed, server said: %s"
1650 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:217
1654 msgid "PASS failed, server said: %s"
1655 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:237
1659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1663 "ProxyLogin hutsik dago."
1665 #: methods/ftp.cc:265
1667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1669 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1672 #: methods/ftp.cc:291
1674 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1675 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1677 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1678 msgid "Connection timeout"
1679 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1681 #: methods/ftp.cc:335
1682 msgid "Server closed the connection"
1683 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1685 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1687 msgstr "Irakurketa-errorea"
1689 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1690 msgid "A response overflowed the buffer."
1691 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1693 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1694 msgid "Protocol corruption"
1695 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1697 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1699 msgstr "Idazketa-errorea"
1701 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1702 msgid "Could not create a socket"
1703 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1705 #: methods/ftp.cc:698
1706 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1710 #: methods/ftp.cc:704
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1714 #: methods/ftp.cc:722
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1718 #: methods/ftp.cc:736
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1722 #: methods/ftp.cc:740
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1726 #: methods/ftp.cc:747
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1730 #: methods/ftp.cc:779
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1734 #: methods/ftp.cc:789
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1739 #: methods/ftp.cc:798
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:818
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1748 #: methods/ftp.cc:825
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1752 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1756 #: methods/ftp.cc:877
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1761 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1765 #: methods/ftp.cc:922
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc:997
1775 #: methods/ftp.cc:1106
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "Ezin da deitu "
1779 #: methods/connect.cc:64
1781 msgid "Connecting to %s (%s)"
1782 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1784 #: methods/connect.cc:71
1787 msgstr "[IP: %s %s]"
1789 #: methods/connect.cc:80
1791 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794 #: methods/connect.cc:86
1796 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1799 #: methods/connect.cc:92
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1803 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1805 #: methods/connect.cc:104
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1810 #. We say this mainly because the pause here is for the
1811 #. ssh connection that is still going
1812 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1814 msgid "Connecting to %s"
1815 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1817 #: methods/connect.cc:163
1819 msgid "Could not resolve '%s'"
1820 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1822 #: methods/connect.cc:167
1824 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1825 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1827 #: methods/connect.cc:169
1829 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1830 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1832 #: methods/connect.cc:216
1834 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1835 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1837 #: methods/gzip.cc:57
1839 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1840 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1842 #: methods/gzip.cc:102
1844 msgid "Read error from %s process"
1845 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1847 #: methods/http.cc:344
1848 msgid "Waiting for headers"
1849 msgstr "Goiburuen zain"
1851 #: methods/http.cc:490
1853 msgid "Got a single header line over %u chars"
1854 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1856 #: methods/http.cc:498
1857 msgid "Bad header line"
1858 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1860 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1862 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1864 #: methods/http.cc:553
1865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1866 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1868 #: methods/http.cc:568
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1870 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1872 #: methods/http.cc:570
1873 msgid "This HTTP server has broken range support"
1874 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1876 #: methods/http.cc:594
1877 msgid "Unknown date format"
1878 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1880 #: methods/http.cc:737
1881 msgid "Select failed"
1882 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1884 #: methods/http.cc:742
1885 msgid "Connection timed out"
1886 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1888 #: methods/http.cc:765
1889 msgid "Error writing to output file"
1890 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1892 #: methods/http.cc:793
1893 msgid "Error writing to file"
1894 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1896 #: methods/http.cc:818
1897 msgid "Error writing to the file"
1898 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1900 #: methods/http.cc:832
1901 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1902 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1904 #: methods/http.cc:834
1905 msgid "Error reading from server"
1906 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1908 #: methods/http.cc:1065
1909 msgid "Bad header data"
1910 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1912 #: methods/http.cc:1082
1913 msgid "Connection failed"
1914 msgstr "Konexioak huts egin du"
1916 #: methods/http.cc:1173
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "Barne-errorea"
1920 #: methods/rsh.cc:330
1921 msgid "Connection closed prematurely"
1922 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1950 msgid "Line %d too long (max %d)"
1951 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1956 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1961 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1966 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1995 msgid "%c%s... Error!"
1996 msgstr "%c%s... Errorea!"
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2000 msgid "%c%s... Done"
2001 msgstr "%c%s... Eginda"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2011 msgid "Command line option %s is not understood"
2012 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2016 msgid "Command line option %s is not boolean"
2017 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2021 msgid "Option %s requires an argument."
2022 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2028 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2032 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2033 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2037 msgid "Option '%s' is too long"
2038 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2042 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2043 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2047 msgid "Invalid operation %s"
2048 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2052 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2053 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2057 msgid "Unable to change to %s"
2058 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2061 msgid "Failed to stat the cdrom"
2062 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2066 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2068 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2073 msgid "Could not open lock file %s"
2074 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2080 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2084 msgid "Could not get lock %s"
2085 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2089 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2090 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2095 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2100 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2105 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2109 msgid "Could not open file %s"
2110 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2114 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2115 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2119 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2123 msgid "Problem closing the file"
2124 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2127 msgid "Problem unlinking the file"
2128 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2131 msgid "Problem syncing the file"
2132 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2149 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157 msgstr "Mendekotasuna:"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 msgstr "Iradokizuna:"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2181 msgstr "Zaharkitzea:"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2185 msgstr "garrantzitsua"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189 msgstr "beharrezkoa"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204 msgid "Building dependency tree"
2205 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2208 msgid "Candidate versions"
2209 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2212 msgid "Dependency generation"
2213 msgstr "Dependentzi Sormena"
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2217 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2222 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2243 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2248 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2253 msgstr "%s irekitzen"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2282 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2283 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2284 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2297 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2301 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2304 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2305 "atxikitako paketeek eraginda."
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2308 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2313 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2314 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2318 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2319 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2323 msgid "The method driver %s could not be found."
2324 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2326 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2328 msgid "Method %s did not start correctly"
2329 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2331 #: apt-pkg/init.cc:119
2333 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2334 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2336 #: apt-pkg/init.cc:135
2337 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2338 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2340 #: apt-pkg/clean.cc:61
2342 msgid "Unable to stat %s."
2343 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2351 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2354 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2355 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:269
2358 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2424 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2429 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2433 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2434 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2438 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2465 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2473 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2474 "beharko duzu paketea."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2488 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2490 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2491 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2496 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2499 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2500 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2503 msgid "Identifying.. "
2504 msgstr "Egiaztatzen... "
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2508 msgid "Stored label: %s \n"
2509 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2514 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2517 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2518 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2521 msgid "Waiting for disc...\n"
2522 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2524 #. Mount the new CDROM
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2530 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2531 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2535 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2536 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2545 "This disc is called: \n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2552 msgid "Copying package lists..."
2553 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2556 msgid "Writing new source list\n"
2557 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2561 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2564 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2565 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2567 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2569 msgid "Wrote %i records.\n"
2570 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2572 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2574 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2575 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2579 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2580 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2584 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2586 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2588 #~ msgid "Total Package Names : "
2589 #~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2591 #~ msgid " Normal Packages: "
2592 #~ msgstr " Pakete normalak: "
2594 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2595 #~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2597 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2598 #~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2600 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2601 #~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2603 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2604 #~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2606 #~ msgid "Total Dependencies: "
2607 #~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2609 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2610 #~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2612 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2613 #~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2615 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2616 #~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2618 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2619 #~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2621 #~ msgid "Total Slack space: "
2622 #~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2624 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2625 #~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2627 #~ msgid "Package Files:"
2628 #~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2630 #~ msgid "Pinned Packages:"
2631 #~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2633 #~ msgid " Package Pin: "
2634 #~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2636 #~ msgid " Version Table:"
2637 #~ msgstr " Bertsio-taula:"
2639 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2640 #~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2642 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2643 #~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2645 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2646 #~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2648 #~ msgid "Compress Child"
2649 #~ msgstr "Konprimitu umea"
2651 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2652 #~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2654 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2656 #~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2658 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2659 #~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2661 #~ msgid "Aborting Install."
2662 #~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2664 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2665 #~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2667 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2668 #~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2670 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2671 #~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2673 #~ msgid "Supported Modules:"
2674 #~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2677 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2679 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2681 #~ "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2682 #~ "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2684 #~ msgid "Merging Available information"
2685 #~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2687 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2688 #~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2690 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2691 #~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2693 #~ msgid "Reading Package Lists"
2694 #~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2696 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2697 #~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2699 #~ msgid "Reading File Listing"
2700 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2702 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2703 #~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2705 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2706 #~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2708 #~ msgid "Reading File List"
2709 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2711 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2712 #~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2714 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2715 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2717 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2718 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2720 #~ msgid "Unparsible control file"
2721 #~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2724 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2725 #~ "cannot be used to add new CDs"
2727 #~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2728 #~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2731 #~ msgstr "CD okerra"
2733 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2734 #~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2736 #~ msgid "Write Error"
2737 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
2739 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2740 #~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2742 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2743 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2745 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2746 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2748 #~ msgid "This http server has broken range support"
2749 #~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2751 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2752 #~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2754 #~ msgid "Bad header Data"
2755 #~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2757 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2758 #~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2760 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2761 #~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2763 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2764 #~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2766 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2767 #~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2769 #~ msgid "Candidate Versions"
2770 #~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2772 #~ msgid "Dependency Generation"
2773 #~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2776 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2778 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2779 #~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2781 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2783 #~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2785 #~ msgid "File Not Found"
2786 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"