]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 11:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248 "cédéroms."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
270 "\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272 "\n"
273 "Commandes :\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
276 "\n"
277 "Options :\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
386 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
387 "préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groupes]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402 "des sections\n"
403 "\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
407 "\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options :\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420 " -q Silencieux\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
452 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Impossible de statuer %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:79
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:84
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:135
484 msgid "E: "
485 msgstr "E : "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:137
488 msgid "W: "
489 msgstr "A : "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Impossible de résoudre %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Délier %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:269
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Impossible de délier %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:276
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:623
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:627
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
566
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Impossible de créer FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Échec du fork"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Fils compressé"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "décompacteur"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problème en déliant %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
654 msgid "Y"
655 msgstr "O"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "mais %s est installé"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "mais %s devra être installé"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "mais il n'est pas installable"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "mais il n'est pas installé"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "mais ne sera pas installé"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
693 msgid " or"
694 msgstr " ou"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (en raison de %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
731 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
732 "que vous êtes en train de faire."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:577
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu réinstallés, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:649
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Correction des dépendances..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:652
764 msgid " failed."
765 msgstr " a échoué."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:655
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:658
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:660
776 msgid " Done"
777 msgstr " Fait"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:664
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:689
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:693
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:702
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:755
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:764
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
832 "courriel à apt@packages.debian.org."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
868 "triviale."
869
870 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
871 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
872 #: cmdline/apt-get.cc:866
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:868
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
884 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
885 " ?]"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Annulation."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:889
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:979
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
914 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:990
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:995
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:996
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Annulation de l'installation."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Installé]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
964 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
965 "devenu obsolète\n"
966 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1110
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1170
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1176
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1016 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1020 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1023 #, c-format
1024 msgid "Couldn't find package %s"
1025 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1028 #, c-format
1029 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1030 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1033 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1034 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 msgid ""
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1039 "solution)."
1040 msgstr ""
1041 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1042 "(ou indiquez une solution)."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1045 msgid ""
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1050 msgstr ""
1051 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1052 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1053 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1054 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 msgid ""
1058 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 "that package should be filed."
1061 msgstr ""
1062 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1063 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Paquets défectueux"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Paquets suggérés :"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Paquets recommandés :"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 msgid "Failed"
1091 msgstr "Échec"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1094 msgid "Done"
1095 msgstr "Fait"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr ""
1100 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1101 "parties"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1113 #, c-format
1114 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1115 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1118 #, c-format
1119 msgid "You don't have enough free space in %s"
1120 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1133 #, c-format
1134 msgid "Fetch source %s\n"
1135 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1138 msgid "Failed to fetch some archives."
1139 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1144 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1147 #, c-format
1148 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1152 #, c-format
1153 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1154 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1157 #, c-format
1158 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1162 msgid "Child process failed"
1163 msgstr "Échec du processus fils"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1166 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1167 msgstr ""
1168 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1169 "construction"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185 "found"
1186 msgstr ""
1187 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1188 "peut être trouvé"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194 "package %s can satisfy version requirements"
1195 msgstr ""
1196 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1197 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 msgstr ""
1203 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1204 "est trop récent"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1212 #, c-format
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Modules reconnus :"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 "and install.\n"
1233 "\n"
1234 "Commands:\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " source - Download source archives\n"
1240 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1244 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257 " -b Build the source package after fetching it\n"
1258 " -V Show verbose version numbers\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262 "pages for more information and options.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1270 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1271 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commandes :\n"
1274 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1275 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1276 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1277 " remove - Supprime des paquets\n"
1278 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1280 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1282 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1283 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1284 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1285 "\n"
1286 "Options :\n"
1287 " -h Ce texte d'aide\n"
1288 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1289 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1290 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1291 "archives\n"
1292 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1293 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1294 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1295 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1296 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1297 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1298 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1299 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1300 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1302 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1303 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1306 msgid "Hit "
1307 msgstr "Atteint "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1310 msgid "Get:"
1311 msgstr "Réception de : "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1314 msgid "Ign "
1315 msgstr "Ign "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1318 msgid "Err "
1319 msgstr "Err "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1322 #, c-format
1323 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 #, c-format
1328 msgid " [Working]"
1329 msgstr " [En cours]"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1335 " '%s'\n"
1336 "in the drive '%s' and press enter\n"
1337 msgstr ""
1338 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1339 "« %s »\n"
1340 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343 msgid "Unknown package record!"
1344 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1345
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351 "to indicate what kind of file it is.\n"
1352 "\n"
1353 "Options:\n"
1354 " -h This help text\n"
1355 " -s Use source file sorting\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358 msgstr ""
1359 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1362 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1363 "\n"
1364 "Options :\n"
1365 " -h Ce texte d'aide\n"
1366 " -s Trie le fichier source\n"
1367 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1368 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1369 "tmp\n"
1370
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1374
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1379
1380 #: dselect/install:100
1381 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1382 msgstr ""
1383 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1384 "les"
1385
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1388 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1389
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1392 msgstr ""
1393 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1394 "seules les erreurs"
1395
1396 #: dselect/install:103
1397 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1398 msgstr ""
1399 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1400 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1401
1402 #: dselect/update:30
1403 msgid "Merging available information"
1404 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1407 msgid "Failed to create pipes"
1408 msgstr "Échec de création de tubes"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1411 msgid "Failed to exec gzip "
1412 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1415 msgid "Corrupted archive"
1416 msgstr "Archive corrompue"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1419 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1420 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1423 #, c-format
1424 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1425 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1428 msgid "Invalid archive signature"
1429 msgstr "Signature d'archive invalide"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1432 msgid "Error reading archive member header"
1433 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1436 msgid "Invalid archive member header"
1437 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1440 msgid "Archive is too short"
1441 msgstr "L'archive est trop petite"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1444 msgid "Failed to read the archive headers"
1445 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:384
1448 msgid "DropNode called on still linked node"
1449 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:416
1452 msgid "Failed to locate the hash element!"
1453 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:463
1456 msgid "Failed to allocate diversion"
1457 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:468
1460 msgid "Internal error in AddDiversion"
1461 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:481
1464 #, c-format
1465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1466 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:510
1469 #, c-format
1470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1471 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:553
1474 #, c-format
1475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1476 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to write file %s"
1481 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1482
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to close file %s"
1486 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1489 #, c-format
1490 msgid "The path %s is too long"
1491 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:127
1494 #, c-format
1495 msgid "Unpacking %s more than once"
1496 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:137
1499 #, c-format
1500 msgid "The directory %s is diverted"
1501 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:147
1504 #, c-format
1505 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1506 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1509 msgid "The diversion path is too long"
1510 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:243
1513 #, c-format
1514 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1515 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:283
1518 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1519 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:287
1522 msgid "The path is too long"
1523 msgstr "Le chemin est trop long"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:417
1526 #, c-format
1527 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1528 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:434
1531 #, c-format
1532 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1533 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1537 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to read %s"
1540 msgstr "Impossible de lire %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:494
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to stat %s"
1545 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to remove %s"
1550 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to create %s"
1555 msgstr "Impossible de créer %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to stat %sinfo"
1560 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1563 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1564 msgstr ""
1565 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1566 "fichiers"
1567
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "package!"
1595 msgstr ""
1596 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1597 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1598 "la même version du paquet !"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1680 msgid ""
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 msgstr ""
1684 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1685 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "Mauvais cédérom"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:166
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr ""
1695 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1696 "d'utilisation."
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:171
1699 msgid "Disk not found."
1700 msgstr "Disque non trouvé."
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1704 msgstr "Fichier non trouvé"
1705
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1707 #: methods/gzip.cc:150
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "Impossible de statuer"
1710
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1712 msgid "Failed to set modification time"
1713 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1714
1715 #: methods/file.cc:44
1716 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1718
1719 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720 #: methods/ftp.cc:162
1721 msgid "Logging in"
1722 msgstr "Connexion en cours"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:168
1725 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:173
1729 msgid "Unable to determine the local name"
1730 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733 #, c-format
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:210
1738 #, c-format
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:217
1743 #, c-format
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:237
1748 msgid ""
1749 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "is empty."
1751 msgstr ""
1752 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1753 "ftp::ProxyLogin est vide."
1754
1755 #: methods/ftp.cc:265
1756 #, c-format
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:291
1761 #, c-format
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 msgid "Read error"
1775 msgstr "Erreur de lecture"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "Corruption du protocole"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 msgid "Write error"
1787 msgstr "Erreur d'écriture"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "Requête"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Impossible d'invoquer "
1865
1866 #: methods/connect.cc:64
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:71
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP : %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:86
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1885
1886 #: methods/connect.cc:93
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1890
1891 #: methods/connect.cc:108
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1895
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "Connexion à %s"
1902
1903 #: methods/connect.cc:167
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1907
1908 #: methods/connect.cc:173
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1912
1913 #: methods/connect.cc:176
1914 #, c-format
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr ""
1917 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1918 "s » (%i)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:223
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1923 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:65
1926 #, c-format
1927 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1928 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:100
1931 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1932 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:204
1935 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936 msgstr ""
1937 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1938 "l'empreinte de la clé."
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:209
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:213
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1947 msgstr ""
1948 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1949 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:218
1952 msgid "Unknown error executing gpgv"
1953 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:249
1956 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1957 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:256
1960 msgid ""
1961 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1962 "available:\n"
1963 msgstr ""
1964 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1965 "n'est pas disponible :\n"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:64
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:109
1973 #, c-format
1974 msgid "Read error from %s process"
1975 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1976
1977 #: methods/http.cc:377
1978 msgid "Waiting for headers"
1979 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1980
1981 #: methods/http.cc:523
1982 #, c-format
1983 msgid "Got a single header line over %u chars"
1984 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1985
1986 #: methods/http.cc:531
1987 msgid "Bad header line"
1988 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1989
1990 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1992 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1993
1994 #: methods/http.cc:586
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1996 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1997
1998 #: methods/http.cc:601
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2000 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2001
2002 #: methods/http.cc:603
2003 msgid "This HTTP server has broken range support"
2004 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2005
2006 #: methods/http.cc:627
2007 msgid "Unknown date format"
2008 msgstr "Format de date inconnu"
2009
2010 #: methods/http.cc:774
2011 msgid "Select failed"
2012 msgstr "Sélection défaillante"
2013
2014 #: methods/http.cc:779
2015 msgid "Connection timed out"
2016 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2017
2018 #: methods/http.cc:802
2019 msgid "Error writing to output file"
2020 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2021
2022 #: methods/http.cc:833
2023 msgid "Error writing to file"
2024 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2025
2026 #: methods/http.cc:861
2027 msgid "Error writing to the file"
2028 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2029
2030 #: methods/http.cc:875
2031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2032 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2033
2034 #: methods/http.cc:877
2035 msgid "Error reading from server"
2036 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2037
2038 #: methods/http.cc:1108
2039 msgid "Bad header data"
2040 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2041
2042 #: methods/http.cc:1125
2043 msgid "Connection failed"
2044 msgstr "Échec de la connexion"
2045
2046 #: methods/http.cc:1216
2047 msgid "Internal error"
2048 msgstr "Erreur interne"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2051 msgid "Can't mmap an empty file"
2052 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2055 #, c-format
2056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2057 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2060 #, c-format
2061 msgid "Selection %s not found"
2062 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2065 #, c-format
2066 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2067 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2070 #, c-format
2071 msgid "Opening configuration file %s"
2072 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2075 #, c-format
2076 msgid "Line %d too long (max %d)"
2077 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2082 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2087 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2092 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2097 msgstr ""
2098 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2099 "niveau le plus haut"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2104 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2109 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2114 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2119 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Error!"
2124 msgstr "%c%s... Erreur !"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2127 #, c-format
2128 msgid "%c%s... Done"
2129 msgstr "%c%s... Fait"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2134 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not understood"
2140 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option %s is not boolean"
2145 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s requires an argument."
2150 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2155 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2160 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2163 #, c-format
2164 msgid "Option '%s' is too long"
2165 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2168 #, c-format
2169 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2170 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid operation %s"
2175 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2180 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to change to %s"
2185 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2188 msgid "Failed to stat the cdrom"
2189 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2192 #, c-format
2193 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2194 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not open lock file %s"
2199 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2202 #, c-format
2203 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2204 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not get lock %s"
2209 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2212 #, c-format
2213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2214 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2219 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2224 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2227 #, c-format
2228 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2229 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not open file %s"
2234 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2237 #, c-format
2238 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2239 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2242 #, c-format
2243 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2244 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2247 msgid "Problem closing the file"
2248 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2251 msgid "Problem unlinking the file"
2252 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2255 msgid "Problem syncing the file"
2256 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2259 msgid "Empty package cache"
2260 msgstr "Cache des paquets vide"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "The package cache file is corrupted"
2264 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2267 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2268 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2271 #, c-format
2272 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2273 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2276 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2277 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 msgid "Depends"
2281 msgstr "Dépend"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 msgid "PreDepends"
2285 msgstr "Pré-Dépend"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2288 msgid "Suggests"
2289 msgstr "Suggère"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 msgid "Recommends"
2293 msgstr "Recommande"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 msgid "Conflicts"
2297 msgstr "Est en conflit avec"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 msgid "Replaces"
2301 msgstr "Remplace"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2304 msgid "Obsoletes"
2305 msgstr "Rend obsolète"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 msgid "important"
2309 msgstr "important"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 msgid "required"
2313 msgstr "nécessaire"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 msgid "standard"
2317 msgstr "standard"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 msgid "optional"
2321 msgstr "optionnel"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2324 msgid "extra"
2325 msgstr "supplémentaire"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "Versions possibles"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "Génération des dépendances"
2338
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2342 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2343
2344 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2347 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2352 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2357 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2362 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2367 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening %s"
2377 msgstr "Ouverture de %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2380 #, c-format
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2390 #, c-format
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2397 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2398
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 msgstr ""
2406 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2407 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2408 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2409 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2412 #, c-format
2413 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2414 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2417 #, c-format
2418 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 msgstr ""
2420 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2421 "archive."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2424 msgid ""
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "held packages."
2427 msgstr ""
2428 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2429 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr ""
2434 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2435 "« garder en l'état »."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2438 #, c-format
2439 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2443 #, c-format
2444 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2445 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2446
2447 #. only show the ETA if it makes sense
2448 #. two days
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2450 #, c-format
2451 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2452 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2455 #, c-format
2456 msgid "Retrieving file %li of %li"
2457 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2460 #, c-format
2461 msgid "The method driver %s could not be found."
2462 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2465 #, c-format
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2470 #, c-format
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2472 msgstr ""
2473 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2474 "touche Entrée."
2475
2476 #: apt-pkg/init.cc:120
2477 #, c-format
2478 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2479 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2480
2481 #: apt-pkg/init.cc:136
2482 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2483 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2484
2485 #: apt-pkg/clean.cc:61
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat %s."
2488 msgstr "Impossible de localiser %s."
2489
2490 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2491 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2492 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2493
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2495 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2496 msgstr ""
2497 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2498 "lus."
2499
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2501 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2502 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:270
2505 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2506 msgstr ""
2507 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2508 "« Package »."
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:292
2511 #, c-format
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2514
2515 #: apt-pkg/policy.cc:300
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2536 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2541 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2546 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2551 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2556 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560 msgstr ""
2561 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2562 "traiter."
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2566 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2570 msgstr ""
2571 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2572 "traiter."
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2577 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2582 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2585 #, c-format
2586 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2587 msgstr ""
2588 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2589 "fichiers"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2592 #, c-format
2593 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2594 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2597 msgid "Collecting File Provides"
2598 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2601 msgid "IO Error saving source cache"
2602 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2605 #, c-format
2606 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2607 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2610 msgid "MD5Sum mismatch"
2611 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2614 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2615 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 msgstr ""
2623 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2624 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2625 "d'architecture)."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2631 "manually fix this package."
2632 msgstr ""
2633 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2634 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2637 #, c-format
2638 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639 msgstr ""
2640 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2641 "pour le paquet %s."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "Taille incohérente"
2646
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648 #, c-format
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 "Mounting CD-ROM\n"
2657 msgstr ""
2658 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2659 "Montage du cédérom\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2662 msgid "Identifying.. "
2663 msgstr "Identification..."
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2666 #, c-format
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2671 #, c-format
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "Attente du disque...\n"
2682
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2693 #, c-format
2694 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2695 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2698 #, c-format
2699 msgid "Found label '%s'\n"
2700 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2703 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2704 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "This disc is called: \n"
2710 "'%s'\n"
2711 msgstr ""
2712 "Ce disque s'appelle :\n"
2713 "« %s »\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2716 msgid "Copying package lists..."
2717 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2720 msgid "Writing new source list\n"
2721 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2724 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2725 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2728 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2732 #, c-format
2733 msgid "Wrote %i records.\n"
2734 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2749 msgstr ""
2750 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2751 "correspondent pas\n"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing %s"
2756 msgstr "Préparation de %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2759 #, c-format
2760 msgid "Unpacking %s"
2761 msgstr "Décompression de %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing to configure %s"
2766 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2769 #, c-format
2770 msgid "Configuring %s"
2771 msgstr "Configuration de %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2774 #, c-format
2775 msgid "Installed %s"
2776 msgstr "%s installé"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2779 #, c-format
2780 msgid "Preparing for removal of %s"
2781 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2784 #, c-format
2785 msgid "Removing %s"
2786 msgstr "Suppression de %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2789 #, c-format
2790 msgid "Removed %s"
2791 msgstr "%s supprimé"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing to completely remove %s"
2796 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2799 #, c-format
2800 msgid "Completely removed %s"
2801 msgstr "%s complètement supprimé"
2802
2803 #: methods/rsh.cc:330
2804 msgid "Connection closed prematurely"
2805 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2806