1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
13 "Project-Id-Version: apt 1..3~rc4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:56+0200\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archief is te kort"
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Beschadigd archief"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
88 #: apt-inst/dirstream.cc
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Het pad %s is te lang"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "De map %s is omgeleid"
108 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
128 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Het pad is te lang"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
146 #: apt-inst/extract.cc
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc
156 #: apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
158 msgid "Unable to read %s"
159 msgstr "Kan %s niet lezen"
161 #: apt-inst/extract.cc
163 msgid "Unable to stat %s"
164 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "DropNode called on still linked node"
168 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to locate the hash element!"
172 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Failed to allocate diversion"
176 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Internal error in AddDiversion"
180 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
182 #: apt-inst/filelist.cc
184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
185 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
187 #: apt-inst/filelist.cc
189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
190 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
192 #: apt-inst/filelist.cc
194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
195 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
200 "disabled by default."
202 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
203 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
208 "potentially dangerous to use."
210 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
211 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
218 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
219 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
224 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
229 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een Release-bestand."
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
236 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
237 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' is not signed."
242 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
247 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
252 msgstr "De pakketbron '%s' verstrekt slechts zwakke veiligheidsinformatie."
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
256 msgid "Failed to readlink %s"
257 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Hash Sum mismatch"
261 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
266 "Er is onvoldoende informatie beschikbaar om deze download veilig uit te "
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Grootte komt niet overeen"
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ondertekenigsfout"
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
293 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
294 "het netwerk authenticatie?)"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
302 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
303 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
304 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
306 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 msgid "GPG error: %s: %s"
310 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
318 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
319 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
328 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
334 "weak security information for it"
336 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
337 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
340 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
341 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
342 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
347 "repository will not be applied."
349 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
350 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
355 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
361 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
363 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
364 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
369 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc
374 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
376 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
379 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc
382 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
383 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
388 msgstr "Methode '%s' is in de configuratie expliciet uitgeschakeld."
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
392 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
393 msgstr "Indien u Tor wilde gebruiken, moet u %s in plaats van %s gebruiken."
395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
397 msgid "The method driver %s could not be found."
398 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
402 msgid "Is the package %s installed?"
403 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
407 msgid "Method %s did not start correctly"
408 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
413 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
415 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
416 "[Enter] te drukken."
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
420 msgid "List directory %spartial is missing."
421 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
423 #: apt-pkg/acquire.cc
425 msgid "Archives directory %spartial is missing."
426 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
428 #: apt-pkg/acquire.cc
430 msgid "Unable to lock directory %s"
431 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
437 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
439 #: apt-pkg/acquire.cc
442 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
445 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
446 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
448 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
450 msgid "Clean of %s is not supported"
451 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
453 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
456 msgid "Unable to change to %s"
457 msgstr "Kan %s niet veranderen"
459 #. only show the ETA if it makes sense
461 #: apt-pkg/acquire.cc
463 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
464 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
466 #: apt-pkg/acquire.cc
468 msgid "Retrieving file %li of %li"
469 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
471 #: apt-pkg/algorithms.cc
474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
476 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
479 #: apt-pkg/algorithms.cc
481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
484 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
485 "worden door vastgehouden pakketten."
487 #: apt-pkg/algorithms.cc
488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
489 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
491 #: apt-pkg/cachefile.cc
492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
494 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
497 #: apt-pkg/cachefile.cc
498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
500 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
502 #: apt-pkg/cachefile.cc
503 msgid "The list of sources could not be read."
504 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
506 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
508 msgid "Regex compilation error - %s"
509 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
514 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
519 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Couldn't find task '%s'"
524 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
529 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
534 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
536 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
538 msgid "Unable to locate package %s"
539 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
545 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
551 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
556 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
558 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
561 #: apt-pkg/cacheset.cc
563 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
565 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
566 "niet geïnstalleerd is"
568 #: apt-pkg/cacheset.cc
571 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
574 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
575 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
579 msgid "Line %u too long in source list %s."
580 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
583 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
584 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
588 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
589 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
592 msgid "Waiting for disc...\n"
593 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
597 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
600 msgid "Identifying... "
601 msgstr "Identificatie..."
605 msgid "Stored label: %s\n"
606 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
609 msgid "Scanning disc for index files...\n"
610 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
615 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
618 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
619 "handtekeningen gevonden\n"
623 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
624 "wrong architecture?"
626 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
627 "de verkeerde architectuur?"
631 msgid "Found label '%s'\n"
632 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
635 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
636 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
641 "This disc is called: \n"
644 "Deze schijf heet:\n"
648 msgid "Copying package lists..."
649 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
652 msgid "Writing new source list\n"
653 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
656 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
657 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
661 msgid "Unable to stat %s."
662 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
666 msgid "Unable to stat the mount point %s"
667 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
670 msgid "Failed to stat the cdrom"
671 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
679 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
688 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Command line option %s is not boolean"
693 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 msgid "Option %s requires an argument."
698 msgstr "Optie %s vereist een argument."
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
704 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
707 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
710 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
712 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
714 msgid "Option '%s' is too long"
715 msgstr "Optie '%s' is te lang"
717 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
719 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
720 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
722 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
724 msgid "Invalid operation %s"
725 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
730 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 msgid "Opening configuration file %s"
735 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
740 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
745 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
750 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
756 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
759 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
761 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
762 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
767 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
771 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
772 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
774 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
776 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
778 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
781 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
783 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
784 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Problem unlinking the file %s"
789 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
795 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
796 "vergrendelingsbestand %s"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Could not open lock file %s"
801 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
807 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 msgid "Could not get lock %s"
812 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
817 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
822 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
828 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
835 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
836 "bestandsextensie heeft"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
839 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
841 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
842 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
847 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Sub-process %s received signal %u."
852 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
856 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
857 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
861 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
862 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Problem closing the gzip file %s"
875 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Unexpected end of file"
879 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
883 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Failed to exec compressor "
887 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Could not open file %s"
892 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 msgid "Could not open file descriptor %d"
897 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "read, still have %llu to read but none left"
902 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
906 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
907 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
911 msgid "Problem closing the file %s"
912 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
916 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
917 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
920 msgid "Problem syncing the file"
921 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
925 msgid "Unable to mkstemp %s"
926 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
930 msgid "Unable to write to %s"
931 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Can't mmap an empty file"
935 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
940 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
945 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 msgid "Unable to close mmap"
949 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid "Unable to synchronize mmap"
953 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
958 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961 msgid "Failed to truncate file"
962 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
970 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
971 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
979 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
984 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
986 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
987 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
991 msgid "%c%s... Error!"
992 msgstr "%c%s... Fout!"
994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
997 msgstr "%c%s... Klaar"
999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1003 #. Print the spinner
1004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1006 msgid "%c%s... %u%%"
1007 msgstr "%c%s... %u%%"
1009 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1013 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
1015 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018 msgid "%lih %limin %lis"
1019 msgstr "%liu %limin %lis"
1021 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1025 msgstr "%limin %lis"
1027 #. TRANSLATOR: s means seconds
1028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1035 msgid "Selection %s not found"
1036 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
1038 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1039 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1040 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1044 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
1046 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1047 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1048 #. two sources.list entries
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1052 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 msgid "Unable to parse Release file %s"
1057 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 msgid "No sections in Release file %s"
1062 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1067 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1072 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1075 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
1076 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1080 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1081 msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s"
1083 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1088 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1090 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1092 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1094 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
1096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1098 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1100 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s "
1103 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1105 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1106 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
1108 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1111 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1114 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
1117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1119 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1120 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
1122 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1123 #. dpkg --configure -a
1124 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1127 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1129 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
1131 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1133 msgstr "Niet vergrendeld"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Installing %s"
1138 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Configuring %s"
1143 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgstr "%s wordt verwijderd"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Completely removing %s"
1153 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Noting disappearance of %s"
1158 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Running post-installation trigger %s"
1163 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "Installed %s"
1168 msgstr "%s is geïnstalleerd"
1170 #. FIXME: use a better string after freeze
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Directory '%s' missing"
1174 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1178 msgid "Could not open file '%s'"
1179 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Preparing %s"
1184 msgstr "%s wordt voorbereid"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Unpacking %s"
1189 msgstr "%s wordt uitgepakt"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Preparing to configure %s"
1194 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Preparing for removal of %s"
1199 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgstr "%s is verwijderd"
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "Preparing to completely remove %s"
1209 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "Completely removed %s"
1214 msgstr "%s is volledig verwijderd"
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid "Can not write log (%s)"
1219 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1223 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1227 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1232 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
1233 "(MaxReports) al is bereikt"
1235 #. check if its not a follow up error
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1238 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1243 "error from a previous failure."
1245 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
1246 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1250 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1253 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
1254 "volle schijf opgeeft."
1256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1258 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1261 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
1262 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
1264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1266 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1269 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
1270 "het lokale systeem signaleert."
1272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1274 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1276 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
1277 "dpkg I/O signaleert."
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Building dependency tree"
1281 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
1283 #: apt-pkg/depcache.cc
1284 msgid "Candidate versions"
1285 msgstr "Kandidaat-versies"
1287 #: apt-pkg/depcache.cc
1288 msgid "Dependency generation"
1289 msgstr "Genereren van vereisten"
1291 #: apt-pkg/depcache.cc
1292 msgid "Reading state information"
1293 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
1295 #: apt-pkg/depcache.cc
1297 msgid "Failed to open StateFile %s"
1298 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
1300 #: apt-pkg/depcache.cc
1302 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1303 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
1306 msgid "Send scenario to solver"
1307 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1310 msgid "Send request to solver"
1311 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1314 msgid "Prepare for receiving solution"
1315 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
1318 msgid "External solver failed without a proper error message"
1319 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1322 msgid "Execute external solver"
1323 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1326 msgid "Execute external planner"
1327 msgstr "Externe planner uitvoeren"
1330 msgid "Send request to planner"
1331 msgstr "Verzoek naar de planner sturen"
1334 msgid "Send scenario to planner"
1335 msgstr "Scenario naar de planner sturen"
1338 msgid "External planner failed without a proper error message"
1339 msgstr "Externe planner faalde zonder passende foutmelding"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Wrote %i records.\n"
1344 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1349 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1354 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1358 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1360 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
1361 "overeenstemmende bestanden\n"
1363 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1365 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1366 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
1368 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1370 msgid "Hash mismatch for: %s"
1371 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
1375 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1376 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
1379 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1380 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
1382 #: apt-pkg/install-progress.cc
1384 msgid "Progress: [%3i%%]"
1385 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
1387 #. send status information that we are about to fork dpkg
1388 #: apt-pkg/install-progress.cc
1389 msgid "Running dpkg"
1390 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
1392 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1395 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1396 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1398 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
1399 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
1401 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1403 msgid "Could not configure '%s'. "
1404 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
1406 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1413 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
1414 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
1415 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
1416 "LoopBreak te activeren."
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Empty package cache"
1420 msgstr "Lege pakketcache"
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "The package cache file is corrupted"
1424 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1428 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1433 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1438 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1442 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgstr "Voor-Vereisten"
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgstr "Conflicteert met"
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgstr "Aanbevelingen"
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 msgstr "Doet in onbruik geraken"
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 msgstr "noodzakelijk"
1488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1502 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
1504 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1505 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1509 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1514 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1520 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1523 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1525 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1529 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1531 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1539 msgid "IO Error saving source cache"
1540 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
1542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1545 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
1547 #: apt-pkg/policy.cc
1550 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1551 "available in the sources"
1553 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
1554 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
1556 #: apt-pkg/policy.cc
1558 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1560 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
1562 #: apt-pkg/policy.cc
1564 msgid "Did not understand pin type %s"
1565 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
1567 #: apt-pkg/policy.cc
1569 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1571 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
1573 #: apt-pkg/policy.cc
1574 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1575 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
1577 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1581 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1586 msgstr "%s wordt geopend"
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1591 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1595 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1596 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1600 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1601 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1605 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1606 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1610 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1611 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
1613 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1614 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1616 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
1619 #: apt-pkg/tagfile.cc
1621 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1622 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
1624 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1626 msgid "Failed to fetch %s %s"
1627 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
1629 #: apt-pkg/update.cc
1631 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1634 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
1635 "zijn oudere versies van gebruikt."
1637 #: apt-pkg/upgrade.cc
1638 msgid "Calculating upgrade"
1639 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
1641 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 msgstr "Geraakt:%lu %s"
1647 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1648 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1649 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 msgstr "Ophalen:%lu %s"
1654 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1655 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1656 #: apt-private/acqprogress.cc
1659 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
1661 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1662 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1663 #: apt-private/acqprogress.cc
1666 msgstr "Fout:%lu %s"
1668 #: apt-private/acqprogress.cc
1670 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1671 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
1673 #: apt-private/acqprogress.cc
1677 #: apt-private/acqprogress.cc
1680 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1682 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1684 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
1686 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "Correcting dependencies..."
1690 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1696 #: apt-private/private-cachefile.cc
1697 msgid "Unable to correct dependencies"
1698 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
1700 #: apt-private/private-cachefile.cc
1701 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1702 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
1704 #: apt-private/private-cachefile.cc
1708 #: apt-private/private-cachefile.cc
1709 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1710 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
1712 #: apt-private/private-cachefile.cc
1713 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1714 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1718 msgstr "Bezig met sorteren"
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1723 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1728 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1733 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1738 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid " [Installed]"
1742 msgstr " [Geïnstalleerd]"
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 msgid " [Not candidate version]"
1746 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1749 msgid "You should explicitly select one to install."
1750 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1756 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1757 "is only available from another source\n"
1759 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
1760 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
1761 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
1763 #: apt-private/private-cacheset.cc
1764 msgid "However the following packages replace it:"
1765 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
1767 #: apt-private/private-cacheset.cc
1769 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1770 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
1772 #: apt-private/private-cacheset.cc
1774 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1775 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
1777 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1778 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1780 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1782 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
1785 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1787 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1788 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
1790 #: apt-private/private-cacheset.cc
1792 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1793 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
1795 #: apt-private/private-cmndline.cc
1796 msgid "Most used commands:"
1797 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
1799 #: apt-private/private-cmndline.cc
1801 msgid "See %s for more information about the available commands."
1802 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
1804 #: apt-private/private-cmndline.cc
1806 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1807 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1808 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1809 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1811 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
1812 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
1814 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
1815 "apt_preferences(5).\n"
1816 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
1818 #: apt-private/private-cmndline.cc
1819 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1820 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
1822 #: apt-private/private-cmndline.cc
1823 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1824 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
1826 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1827 #: cmdline/apt-mark.cc
1828 msgid "No packages found"
1829 msgstr "Geen pakketten gevonden"
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1834 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
1836 #: apt-private/private-download.cc
1837 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1838 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
1840 #: apt-private/private-download.cc
1841 msgid "Some packages could not be authenticated"
1842 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
1844 #: apt-private/private-download.cc
1845 msgid "Install these packages without verification?"
1846 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
1848 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1850 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1853 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
1854 "met --allow begint."
1856 #: apt-private/private-download.cc
1858 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1861 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
1864 #: apt-private/private-download.cc
1866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1867 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
1869 #: apt-private/private-download.cc
1871 msgid "You don't have enough free space in %s."
1872 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
1874 #: apt-private/private-download.cc
1875 msgid "Unable to lock the download directory"
1876 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
1878 #: apt-private/private-install.cc
1880 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1881 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1882 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1883 "or been moved out of Incoming."
1885 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
1886 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
1887 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
1888 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
1891 #. if (Packages == 1)
1893 #. c1out << std::endl;
1895 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1896 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1897 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1902 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Broken packages"
1906 msgstr "Niet-werkende pakketten"
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1910 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1914 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
1916 #: apt-private/private-install.cc
1918 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1921 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1927 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1932 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1935 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1936 "change-held-packages."
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1940 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1945 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
1948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1949 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1950 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1953 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1957 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1960 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1964 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1967 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
1969 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1970 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1971 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1974 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1978 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
1980 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1981 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Yes, do as I say!"
1984 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
1986 #: apt-private/private-install.cc
1989 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1990 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1993 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
1994 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
1997 #: apt-private/private-install.cc
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "Do you want to continue?"
2003 msgstr "Wilt u doorgaan?"
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Some files failed to download"
2007 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
2009 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2010 msgid "Download complete and in download only mode"
2011 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
2013 #: apt-private/private-install.cc
2015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2018 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
2019 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2023 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "Unable to correct missing packages."
2027 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid "Aborting install."
2031 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
2033 #: apt-private/private-install.cc
2035 "The following package disappeared from your system as\n"
2036 "all files have been overwritten by other packages:"
2038 "The following packages disappeared from your system as\n"
2039 "all files have been overwritten by other packages:"
2041 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
2042 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2044 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
2045 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2047 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2049 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2053 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
2055 #: apt-private/private-install.cc
2057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2060 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
2061 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2065 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
2067 #: apt-private/private-install.cc
2069 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2071 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2074 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
2076 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
2079 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2083 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2084 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
2086 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
2088 #: apt-private/private-install.cc
2090 msgid "Use '%s' to remove it."
2091 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2092 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
2093 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
2095 #: apt-private/private-install.cc
2096 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2098 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
2101 #: apt-private/private-install.cc
2103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2106 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
2107 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 msgid "The following additional packages will be installed:"
2111 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2113 #: apt-private/private-install.cc
2114 msgid "Suggested packages:"
2115 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 msgid "Recommended packages:"
2119 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
2121 #: apt-private/private-install.cc
2123 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2125 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
2128 #: apt-private/private-install.cc
2130 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2132 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
2133 "opwaarderingen gevraagd.\n"
2135 #: apt-private/private-install.cc
2137 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2139 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
2141 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2142 #: apt-private/private-install.cc
2144 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2145 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
2147 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2149 msgid "%s set to manually installed.\n"
2150 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
2152 #: apt-private/private-install.cc
2154 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2155 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
2157 #: apt-private/private-install.cc
2159 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2160 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
2162 #: apt-private/private-list.cc
2164 msgstr "Bezig met oplijsten"
2166 #: apt-private/private-list.cc
2168 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2170 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2171 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
2173 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
2175 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2176 #: apt-private/private-main.cc
2179 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2180 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2181 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2182 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2184 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
2185 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n"
2186 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
2187 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n"
2189 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2193 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2196 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "[installed,local]"
2200 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "[installed,auto-removable]"
2204 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "[installed,automatic]"
2208 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgstr "[geïnstalleerd]"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "[upgradable from: %s]"
2217 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "[residual-config]"
2221 msgstr "[overgebleven configuratie]"
2223 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "but %s is installed"
2226 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
2228 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "but %s is to be installed"
2231 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "but it is not installable"
2235 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "but it is a virtual package"
2239 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "but it is not going to be installed"
2243 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "but it is not installed"
2247 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2255 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2259 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2263 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "The following packages have been kept back:"
2267 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "The following packages will be upgraded:"
2271 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2275 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "The following held packages will be changed:"
2279 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
2281 #: apt-private/private-output.cc
2283 msgid "%s (due to %s)"
2284 msgstr "%s (vanwege %s)"
2286 #: apt-private/private-output.cc
2288 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2289 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2291 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
2292 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
2294 #: apt-private/private-output.cc
2296 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2297 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
2299 #: apt-private/private-output.cc
2301 msgid "%lu reinstalled, "
2302 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
2304 #: apt-private/private-output.cc
2306 msgid "%lu downgraded, "
2307 msgstr "%lu gedegradeerd, "
2309 #: apt-private/private-output.cc
2311 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2312 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
2314 #: apt-private/private-output.cc
2316 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2317 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
2319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2320 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2321 #. The user has to answer with an input matching the
2322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2323 #: apt-private/private-output.cc
2327 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2328 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2329 #. The user has to answer with an input matching the
2330 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2331 #: apt-private/private-output.cc
2335 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2336 #: apt-private/private-output.cc
2340 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2341 #: apt-private/private-output.cc
2345 #: apt-private/private-search.cc
2346 msgid "You must give at least one search pattern"
2347 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
2349 #: apt-private/private-search.cc
2350 msgid "Full Text Search"
2351 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
2353 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2355 msgid "Package file %s is out of sync."
2356 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
2358 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2362 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2364 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
2366 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid "not a real package (virtual)"
2370 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid "Package files:"
2374 msgstr "Pakketbestanden:"
2376 #: apt-private/private-show.cc
2377 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2379 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
2381 #. Show any packages have explicit pins
2382 #: apt-private/private-show.cc
2383 msgid "Pinned packages:"
2384 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
2386 #. Print the package name and the version we are forcing to
2387 #: apt-private/private-show.cc
2389 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2390 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
2392 #: apt-private/private-show.cc
2393 msgid " Installed: "
2394 msgstr " Geïnstalleerd: "
2396 #: apt-private/private-show.cc
2397 msgid " Candidate: "
2398 msgstr " Kandidaat: "
2400 #: apt-private/private-show.cc
2404 #. Show the priority tables
2405 #: apt-private/private-show.cc
2406 msgid " Version table:"
2407 msgstr " Versietabel:"
2409 #: apt-private/private-source.cc
2411 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2412 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
2414 #: apt-private/private-source.cc
2416 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2417 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
2419 #: apt-private/private-source.cc
2421 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2422 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
2424 #: apt-private/private-source.cc
2426 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2427 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
2429 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2432 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2437 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
2440 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Unable to find a source package for %s"
2443 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
2445 #: apt-private/private-source.cc
2448 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2451 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
2455 #: apt-private/private-source.cc
2460 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2464 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
2467 #: apt-private/private-source.cc
2469 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2470 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
2472 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2473 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2474 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2477 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2479 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2480 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2481 #: apt-private/private-source.cc
2483 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2484 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2486 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Fetch source %s\n"
2489 msgstr "Ophalen bron %s\n"
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Failed to fetch some archives."
2493 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
2495 #: apt-private/private-source.cc
2497 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2498 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
2500 #: apt-private/private-source.cc
2502 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2503 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
2505 #: apt-private/private-source.cc
2507 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2508 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
2510 #: apt-private/private-source.cc
2512 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2513 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
2515 #: apt-private/private-source.cc
2517 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2518 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
2520 #: apt-private/private-source.cc
2522 msgid "%s has no build depends.\n"
2523 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
2525 #: apt-private/private-source.cc
2526 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2528 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
2531 #: apt-private/private-source.cc
2534 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2535 "Architectures for setup"
2537 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
2538 "APT::Architectures om dit te configureren"
2540 #: apt-private/private-source.cc
2542 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2543 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2545 #: apt-private/private-source.cc
2547 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2549 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2551 #: apt-private/private-source.cc
2552 msgid "Failed to process build dependencies"
2553 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
2555 #: apt-private/private-sources.cc
2557 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2558 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
2560 #: apt-private/private-sources.cc
2562 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2563 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
2565 #: apt-private/private-unmet.cc
2567 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2568 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
2570 #: apt-private/private-update.cc
2571 msgid "The update command takes no arguments"
2572 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
2574 #: apt-private/private-update.cc
2576 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2578 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2580 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
2583 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
2586 #: apt-private/private-update.cc
2587 msgid "All packages are up to date."
2588 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2592 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total package names: "
2596 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total package structures: "
2600 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid " Normal packages: "
2604 msgstr " Normale pakketten: "
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid " Pure virtual packages: "
2608 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid " Single virtual packages: "
2612 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid " Mixed virtual packages: "
2616 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgstr " Ontbrekend: "
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total distinct versions: "
2624 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Total distinct descriptions: "
2628 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Total dependencies: "
2632 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Total ver/file relations: "
2636 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Total Desc/File relations: "
2640 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Total Provides mappings: "
2644 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Total globbed strings: "
2648 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Total slack space: "
2652 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "Total space accounted for: "
2656 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2661 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2667 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2669 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2670 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2671 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2672 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2673 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2674 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2676 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
2677 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
2679 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
2680 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
2681 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
2682 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
2683 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
2684 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
2686 #: cmdline/apt-cache.cc
2687 msgid "Show source records"
2688 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
2690 #: cmdline/apt-cache.cc
2691 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2692 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
2694 #: cmdline/apt-cache.cc
2695 msgid "Show raw dependency information for a package"
2696 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
2698 #: cmdline/apt-cache.cc
2699 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2700 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
2702 #: cmdline/apt-cache.cc
2703 msgid "Show a readable record for the package"
2704 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
2706 #: cmdline/apt-cache.cc
2707 msgid "List the names of all packages in the system"
2708 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
2710 #: cmdline/apt-cache.cc
2711 msgid "Show policy settings"
2712 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
2714 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2715 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2717 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
2720 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2721 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2722 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
2724 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2726 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2727 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
2729 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2731 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2732 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2733 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2736 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
2737 "standaard aankoppelpunt.\n"
2738 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
2740 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
2741 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
2743 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2744 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2745 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
2747 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2749 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2751 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2752 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2753 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2755 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
2757 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
2758 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
2759 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
2761 #: cmdline/apt-config.cc
2762 msgid "Arguments not in pairs"
2763 msgstr "Argumenten niet in paren"
2765 #: cmdline/apt-config.cc
2767 "Usage: apt-config [options] command\n"
2769 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2770 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2772 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
2774 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
2775 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
2776 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
2778 #: cmdline/apt-config.cc
2779 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2780 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
2782 #: cmdline/apt-config.cc
2783 msgid "show the active configuration setting"
2784 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
2786 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2788 "Usage: apt-dump-solver\n"
2790 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2791 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2793 "Gebruik: apt-dump-solver\n"
2795 "apt-dump-solver is een interface die een EDSP-scenario opslaat in\n"
2796 "een bestand en dat facultatief doorstuurt naar een andere oplosser.\n"
2798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2800 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2802 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2803 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2804 "configuration questions before installation of packages.\n"
2806 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
2808 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2810 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2812 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2816 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2817 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Couldn't find package %s"
2822 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
2824 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2827 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
2829 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2834 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
2835 "mark manual' te gebruiken."
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2839 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Supported modules:"
2843 msgstr "Ondersteunde modules:"
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2847 "Usage: apt-get [options] command\n"
2848 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2849 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2851 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2852 "and information about them from authenticated sources and\n"
2853 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2854 "with their dependencies.\n"
2856 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
2857 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
2858 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
2860 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
2861 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
2862 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Retrieve new lists of packages"
2866 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Perform an upgrade"
2870 msgstr "Voer een opwaardering uit"
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2874 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Remove packages"
2878 msgstr "Verwijder pakketten"
2880 #: cmdline/apt-get.cc
2881 msgid "Remove packages and config files"
2882 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
2884 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2885 msgid "Remove automatically all unused packages"
2886 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
2888 #: cmdline/apt-get.cc
2889 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2890 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
2892 #: cmdline/apt-get.cc
2893 msgid "Follow dselect selections"
2894 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
2896 #: cmdline/apt-get.cc
2897 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2898 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
2900 #: cmdline/apt-get.cc
2901 msgid "Erase downloaded archive files"
2902 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
2904 #: cmdline/apt-get.cc
2905 msgid "Erase old downloaded archive files"
2906 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
2908 #: cmdline/apt-get.cc
2909 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2910 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
2912 #: cmdline/apt-get.cc
2913 msgid "Download source archives"
2914 msgstr "Haal bronarchieven op"
2916 #: cmdline/apt-get.cc
2917 msgid "Download the binary package into the current directory"
2918 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
2920 #: cmdline/apt-get.cc
2921 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2922 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
2924 #: cmdline/apt-helper.cc
2925 msgid "Need one URL as argument"
2926 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
2928 #: cmdline/apt-helper.cc
2929 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2930 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
2932 #: cmdline/apt-helper.cc
2933 msgid "Download Failed"
2934 msgstr "Ophalen mislukt"
2936 #: cmdline/apt-helper.cc
2938 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2939 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
2941 #: cmdline/apt-helper.cc
2943 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2944 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2945 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2947 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2948 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2950 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
2951 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
2952 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
2954 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
2955 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
2956 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
2958 #: cmdline/apt-helper.cc
2959 msgid "download the given uri to the target-path"
2960 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
2962 #: cmdline/apt-helper.cc
2963 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2964 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
2966 #: cmdline/apt-helper.cc
2967 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2968 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
2970 #: cmdline/apt-helper.cc
2971 msgid "detect proxy using apt.conf"
2972 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
2974 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2976 "Usage: apt-internal-planner\n"
2978 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2979 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2980 "for debugging or the like.\n"
2982 "Gebruik: apt-internal-planner\n"
2984 "apt--internal-planner is een interface om de actuele\n"
2985 "interne planner voor de APT-familie te gebruiken\n"
2986 "als een externe met het oog op debuggen e.d.\n"
2988 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2990 "Usage: apt-internal-solver\n"
2992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2996 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2998 "apt--internal-solver is een interface om de actuele\n"
2999 "interne oplosser voor de APT-familie te gebruiken\n"
3000 "als een externe met het oog op debuggen e.d.\n"
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3005 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3010 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3015 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3019 msgid "%s was already set on hold.\n"
3020 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "%s was already not hold.\n"
3025 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3029 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 msgid "%s set on hold.\n"
3034 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3039 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Selected %s for purge.\n"
3044 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Selected %s for removal.\n"
3049 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3053 msgid "Selected %s for installation.\n"
3054 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
3056 #: cmdline/apt-mark.cc
3058 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3060 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3061 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3062 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3063 "all packages with or without a certain marking.\n"
3065 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
3067 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
3068 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
3069 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
3070 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
3071 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
3073 #: cmdline/apt-mark.cc
3074 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3075 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
3077 #: cmdline/apt-mark.cc
3078 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3079 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
3081 #: cmdline/apt-mark.cc
3082 msgid "Mark a package as held back"
3083 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
3085 #: cmdline/apt-mark.cc
3086 msgid "Unset a package set as held back"
3087 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
3089 #: cmdline/apt-mark.cc
3090 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3091 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
3093 #: cmdline/apt-mark.cc
3094 msgid "Print the list of manually installed packages"
3095 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
3097 #: cmdline/apt-mark.cc
3098 msgid "Print the list of package on hold"
3099 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
3101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3102 msgid "Unknown package record!"
3103 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
3105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3107 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3109 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3110 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3111 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3113 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
3115 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
3116 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
3117 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
3118 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
3122 "Usage: apt [options] command\n"
3124 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3125 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3126 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3127 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3128 "interactive use by default.\n"
3130 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
3132 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
3133 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
3134 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
3135 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
3136 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
3137 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
3141 msgid "list packages based on package names"
3142 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
3145 msgid "search in package descriptions"
3146 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
3149 msgid "show package details"
3150 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
3154 msgid "install packages"
3155 msgstr "installeer pakketten"
3158 msgid "remove packages"
3159 msgstr "verwijder pakketten"
3161 #. system wide stuff
3163 msgid "update list of available packages"
3164 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
3167 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3168 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
3171 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3173 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
3178 msgid "edit the source information file"
3179 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
3182 msgid "Bad default setting!"
3183 msgstr "Foute standaardinstelling!"
3185 #: dselect/install dselect/update
3186 msgid "Press [Enter] to continue."
3187 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
3190 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3191 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
3193 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3194 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3195 # at only 80 characters per line, if possible.
3197 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3199 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
3202 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3203 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
3206 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3208 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
3213 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3215 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
3216 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
3219 msgid "Merging available information"
3220 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3223 msgid "Package extension list is too long"
3224 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3228 msgid "Error processing directory %s"
3229 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
3231 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3232 msgid "Source extension list is too long"
3233 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3236 msgid "Error writing header to contents file"
3237 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3241 msgid "Error processing contents %s"
3242 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3246 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3247 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3251 " generate config [groups]\n"
3254 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3255 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3256 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3258 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3259 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3260 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3261 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3263 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3264 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3266 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3267 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3268 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3269 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3271 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3272 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3275 " -h This help text\n"
3276 " --md5 Control MD5 generation\n"
3277 " -s=? Source override file\n"
3279 " -d=? Select the optional caching database\n"
3280 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3281 " --contents Control contents file generation\n"
3282 " -c=? Read this configuration file\n"
3283 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3285 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
3286 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3287 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3290 " generate config [groepen]\n"
3293 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
3294 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
3295 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
3296 "dpkg-scansources\n"
3298 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
3299 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
3300 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
3301 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
3304 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
3305 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
3306 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
3308 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
3309 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
3310 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
3311 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
3312 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
3313 "uit het Debian-archief:\n"
3314 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3315 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3318 " -h Deze hulptekst\n"
3319 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
3320 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
3321 " -q Stille uitvoer\n"
3322 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
3323 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
3324 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
3325 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
3326 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3329 msgid "No selections matched"
3330 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3334 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3335 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
3337 #: ftparchive/cachedb.cc
3339 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3340 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
3342 #: ftparchive/cachedb.cc
3344 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3345 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
3347 #: ftparchive/cachedb.cc
3349 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3350 "remove and re-create the database."
3352 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
3353 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
3355 #: ftparchive/cachedb.cc
3357 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3358 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc
3361 msgid "Failed to read .dsc"
3362 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
3364 #: ftparchive/cachedb.cc
3365 msgid "Archive has no control record"
3366 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
3368 #: ftparchive/cachedb.cc
3369 msgid "Unable to get a cursor"
3370 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
3372 #: ftparchive/contents.cc
3373 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3374 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
3376 #: ftparchive/multicompress.cc
3378 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3379 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
3381 #: ftparchive/multicompress.cc
3383 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3384 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
3386 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3387 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3388 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
3390 #: ftparchive/multicompress.cc
3391 msgid "Failed to fork"
3392 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
3394 #: ftparchive/multicompress.cc
3395 msgid "Compress child"
3396 msgstr "Comprimeer kind"
3398 #: ftparchive/multicompress.cc
3400 msgid "Internal error, failed to create %s"
3401 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
3403 #: ftparchive/multicompress.cc
3404 msgid "IO to subprocess/file failed"
3405 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
3407 #: ftparchive/multicompress.cc
3408 msgid "Failed to read while computing MD5"
3409 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
3411 #: ftparchive/override.cc
3413 msgid "Unable to open %s"
3414 msgstr "Kan %s niet openen"
3418 #: ftparchive/override.cc
3420 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3421 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
3423 #: ftparchive/override.cc
3425 msgid "Failed to read the override file %s"
3426 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
3428 #: ftparchive/override.cc
3430 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3431 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
3433 #: ftparchive/override.cc
3435 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3436 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
3438 #: ftparchive/override.cc
3440 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3441 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
3443 #: ftparchive/writer.cc
3445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3446 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
3448 #: ftparchive/writer.cc
3450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3451 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc
3457 #: ftparchive/writer.cc
3461 #: ftparchive/writer.cc
3462 msgid "E: Errors apply to file "
3463 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
3465 #: ftparchive/writer.cc
3467 msgid "Failed to resolve %s"
3468 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
3470 #: ftparchive/writer.cc
3471 msgid "Tree walking failed"
3472 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
3474 #: ftparchive/writer.cc
3476 msgid "Failed to open %s"
3477 msgstr "Openen van %s is mislukt"
3479 #: ftparchive/writer.cc
3481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc
3486 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3487 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
3489 #: ftparchive/writer.cc
3491 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3492 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
3494 #: ftparchive/writer.cc
3495 msgid "Archive had no package field"
3496 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
3498 #: ftparchive/writer.cc
3500 msgid " %s has no override entry\n"
3501 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
3503 #: ftparchive/writer.cc
3505 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3506 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
3508 #: ftparchive/writer.cc
3510 msgid " %s has no source override entry\n"
3511 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
3513 #: ftparchive/writer.cc
3515 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3516 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
3520 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3521 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
3525 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3526 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3528 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
3529 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
3532 msgid "Wrong CD-ROM"
3533 msgstr "Verkeerde CD"
3537 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3539 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
3542 msgid "Disk not found."
3543 msgstr "Schijf niet gevonden."
3545 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3546 msgid "File not found"
3547 msgstr "Bestand niet gevonden"
3549 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3550 #: methods/connect.cc
3552 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3553 msgstr "Een rechtstreekse verbinding met %s-domeinen is standaard geblokkeerd."
3555 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3557 msgid "Connecting to %s (%s)"
3558 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
3560 #: methods/connect.cc
3563 msgstr "[IP: %s %s]"
3565 #: methods/connect.cc
3567 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3568 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
3570 #: methods/connect.cc
3572 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3573 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
3575 #: methods/connect.cc
3577 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3578 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
3580 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3584 #: methods/connect.cc
3586 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3587 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
3589 #. We say this mainly because the pause here is for the
3590 #. ssh connection that is still going
3591 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3593 msgid "Connecting to %s"
3594 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
3596 #: methods/connect.cc
3598 msgid "Could not resolve '%s'"
3599 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
3601 #: methods/connect.cc
3603 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3604 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
3606 #: methods/connect.cc
3608 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3609 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
3611 #: methods/connect.cc
3613 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3614 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
3616 #: methods/connect.cc
3618 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3619 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
3622 msgid "Failed to stat"
3623 msgstr "Kon status niet bepalen"
3626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3627 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
3629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3632 msgstr "Bezig met aanmelden"
3635 msgid "Unable to determine the peer name"
3636 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
3639 msgid "Unable to determine the local name"
3640 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
3644 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3645 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
3649 msgid "USER failed, server said: %s"
3650 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
3654 msgid "PASS failed, server said: %s"
3655 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
3659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3662 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
3663 "ProxyLogin is leeg."
3667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3669 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
3673 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3674 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
3676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3677 msgid "Connection timeout"
3678 msgstr "De verbinding is verlopen"
3681 msgid "Server closed the connection"
3682 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
3684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3685 msgid "A response overflowed the buffer."
3686 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
3689 msgid "Protocol corruption"
3690 msgstr "Protocolfouten"
3693 msgid "Could not create a socket"
3694 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
3697 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3698 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
3701 msgid "Could not connect passive socket."
3702 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
3705 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3706 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
3709 msgid "Could not bind a socket"
3710 msgstr "Kon geen socket binden"
3713 msgid "Could not listen on the socket"
3714 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
3717 msgid "Could not determine the socket's name"
3718 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
3721 msgid "Unable to send PORT command"
3722 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
3726 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3727 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
3731 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3732 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
3735 msgid "Data socket connect timed out"
3736 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
3739 msgid "Unable to accept connection"
3740 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
3742 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3743 msgid "Problem hashing file"
3744 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
3748 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3749 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
3751 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3752 msgid "Data socket timed out"
3753 msgstr "Datasocket verliep"
3757 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3758 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
3760 #. Get the files information
3763 msgstr "Zoekopdracht"
3766 msgid "Unable to invoke "
3767 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
3769 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3773 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3775 "Ondertekend bestand is ongeldig; kreeg '%s' (vereist het netwerk "
3779 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3780 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
3784 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3786 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
3790 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3792 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
3796 msgid "Unknown error executing apt-key"
3797 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
3799 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3802 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3804 "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme "
3808 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3809 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
3813 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3816 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
3817 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
3820 msgid "Error writing to the file"
3821 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
3824 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3826 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
3829 msgid "Error reading from server"
3830 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
3833 msgid "Error writing to file"
3834 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
3837 msgid "Select failed"
3838 msgstr "Selectie is mislukt"
3841 msgid "Connection timed out"
3842 msgstr "Verbinding verliep"
3845 msgid "Error writing to output file"
3846 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
3848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3849 #. and provide a config option to define that default
3850 #: methods/mirror.cc
3852 msgid "No mirror file '%s' found "
3853 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
3855 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3856 #. and provide a config option to define that default
3857 #: methods/mirror.cc
3859 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3860 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
3862 #: methods/mirror.cc
3864 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3865 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
3867 #: methods/mirror.cc
3869 msgid "[Mirror: %s]"
3870 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3873 msgid "Failed to set modification time"
3874 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
3877 msgid "Connection closed prematurely"
3878 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
3880 #: methods/server.cc
3881 msgid "Waiting for headers"
3882 msgstr "Wachten op de kopteksten"
3884 #: methods/server.cc
3885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3886 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
3888 #: methods/server.cc
3889 msgid "Bad header line"
3890 msgstr "Foute koptekstregel"
3892 #: methods/server.cc
3893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3894 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
3896 #: methods/server.cc
3897 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3898 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
3900 #: methods/server.cc
3901 msgid "This HTTP server has broken range support"
3902 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
3904 #: methods/server.cc
3905 msgid "Unknown date format"
3906 msgstr "Onbekend datumformaat"
3908 #: methods/server.cc
3909 msgid "Bad header data"
3910 msgstr "Foute koptekstdata"
3912 #: methods/server.cc
3913 msgid "Connection failed"
3914 msgstr "Verbinding mislukt"
3916 #: methods/server.cc
3919 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3922 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
3925 #: methods/server.cc
3926 msgid "Internal error"
3927 msgstr "Interne fout"
3930 msgid "Empty files can't be valid archives"
3931 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
3933 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3934 #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
3936 #~ msgid "(not found)"
3937 #~ msgstr "(niet gevonden)"
3939 #~ msgid " Package pin: "
3940 #~ msgstr " Pakketpin: "
3942 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3944 #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-"
3948 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3949 #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
3952 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3955 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3956 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3959 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3962 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3966 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3968 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3972 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3973 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3975 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3976 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3979 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3980 #~ "candidate version"
3982 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3983 #~ "versie is van pakket %s"
3985 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3986 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3988 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3989 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3991 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3992 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3994 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3995 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3998 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3999 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4001 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4002 #~ "from APT's binary cache files\n"
4004 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
4005 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
4007 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
4008 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
4010 #~ msgid "Commands:"
4011 #~ msgstr "Opdrachten:"
4015 #~ " -h This help text.\n"
4016 #~ " -p=? The package cache.\n"
4017 #~ " -s=? The source cache.\n"
4018 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4019 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4020 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4021 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4022 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4025 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4026 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
4027 #~ " -s=? De broncache.\n"
4028 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
4029 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
4030 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4031 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4032 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
4036 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4040 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
4042 #~ "CLI voor apt.\n"
4047 #~ " -h This help text\n"
4048 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4049 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4050 #~ " -m No mounting\n"
4051 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4052 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4053 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4054 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4055 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4060 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4061 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4062 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4063 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4064 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4065 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4066 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4070 #~ " -h This help text.\n"
4071 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4072 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4075 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4076 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4077 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4081 #~ " -h This help text.\n"
4082 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4083 #~ " -qq No output except for errors\n"
4084 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4085 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4088 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4091 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4092 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4093 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4094 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4095 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4096 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4097 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4098 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4101 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4103 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4105 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4108 #~ " -h This help text\n"
4109 #~ " -s Use source file sorting\n"
4110 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4111 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4113 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4115 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4116 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4120 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4121 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4122 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4123 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4125 #~ msgid "Child process failed"
4126 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4129 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4130 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4132 #~ msgid "Failed to create pipes"
4133 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4135 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4136 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4138 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4139 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4141 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4142 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4144 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4145 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4147 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4149 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4152 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4154 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4156 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4160 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4164 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4167 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4168 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4170 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4171 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4173 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4174 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4176 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4177 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4179 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4180 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4182 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4184 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4185 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4187 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4188 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4190 #~ msgid "Collecting File Provides"
4191 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4193 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4194 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4196 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4197 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4199 #~ msgid "Total dependency version space: "
4200 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4202 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4203 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4208 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4209 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4211 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4212 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4215 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4216 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4218 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4219 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4222 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4223 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4225 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4226 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4229 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4230 #~ "seems to be corrupt."
4232 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4233 #~ "beschadigd te zijn."
4236 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4237 #~ "seems to be corrupt."
4239 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4240 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4242 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4243 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4245 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4247 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4250 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4251 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4255 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4256 #~ "need to manually fix this package."
4258 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4259 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4261 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4263 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4264 #~ "aangekoppeld?)\n"
4266 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4267 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4269 #~ msgid "Failed to remove %s"
4270 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4272 #~ msgid "Unable to create %s"
4273 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4275 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4276 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4278 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4280 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4282 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4283 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4285 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4286 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4288 #~ msgid "Reading file listing"
4289 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4292 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4293 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4296 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4297 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4298 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4300 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4301 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4303 #~ msgid "Internal error getting a node"
4304 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4306 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4307 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4309 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4310 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4312 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4313 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4315 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4316 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4318 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4319 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4321 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4322 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4324 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4325 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4327 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4328 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4330 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4331 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4333 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4334 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4336 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4337 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4339 #~ msgid "Read error from %s process"
4340 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4342 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4343 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4345 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4346 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4348 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4349 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4351 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4352 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4354 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4355 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4357 #~ msgid "decompressor"
4358 #~ msgstr "decompressor"
4360 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4361 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4363 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4364 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4367 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4368 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4370 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4371 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4374 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4377 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4380 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4383 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4386 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4389 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4392 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4395 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4397 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4398 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4400 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4401 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4403 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4404 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4406 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4407 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4409 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4410 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"