]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* merged with apt--mvo
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
4 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-22 23:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Nombre de dépendances : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espace disque gaspillé : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Total de l'espace attribué : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Fichiers du paquet :"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets étiquetés :"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(non trouvé)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Installé : "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(aucun)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Étiquette de paquet : "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Table de version :"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
197 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
202 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
203 "\n"
204 "Commandes :\n"
205 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
206 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
207 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
208 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
209 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
210 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
211 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
212 "standard\n"
213 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
214 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
215 " show - Affiche la description du paquet\n"
216 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
217 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
218 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
219 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
220 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
221 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
222 "\n"
223 "Options :\n"
224 " -h Ce texte d'aide\n"
225 " -p=? Le cache des paquets\n"
226 " -s=? Le cache des sources\n"
227 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
228 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
229 "« unmet »\n"
230 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
231 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
233 "d'informations.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Usage : apt-config [options] commande\n"
255 "\n"
256 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
257 "\n"
258 "Commandes :\n"
259 " shell - Mode console\n"
260 " dump - Affiche la configuration\n"
261 "\n"
262 "Options :\n"
263 " -h Ce texte d'aide\n"
264 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
265 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
288 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
289 "\n"
290 "Options :\n"
291 " -h Ce texte d'aide\n"
292 " -t Place le répertoire temporaire\n"
293 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
294 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr ""
304 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
313 #, c-format
314 msgid "Error processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
326 #, c-format
327 msgid "Error processing contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
373 "préfixe]]\n"
374 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
375 " contents path\n"
376 " release path\n"
377 " generate config [groupes]\n"
378 " clean config\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
381 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
382 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
385 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
386 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
387 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
388 "des sections\n"
389 "\n"
390 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
391 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
392 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
393 "\n"
394 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
395 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
396 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
397 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
398 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
401 "\n"
402 "Options :\n"
403 " -h Ce texte d'aide\n"
404 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
405 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
406 " -q Silencieux\n"
407 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
408 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
409 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
418 #, c-format
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr ""
421 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "La date du fichier a changé %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:78
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:83
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:125
462 msgid "E: "
463 msgstr "E : "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:127
466 msgid "W: "
467 msgstr "A : "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Impossible de résoudre %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:188
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:245
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " Délier %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:253
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Impossible de délier %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:264
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:274
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Impossible de statuer %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Impossible de créer FILE*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Échec du fork"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Fils compressé"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "décompacteur"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problème en déliant %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "O"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "mais %s est installé"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "mais %s devra être installé"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "mais il n'est pas installable"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "mais il n'est pas installé"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "mais ne sera pas installé"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " ou"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (en raison de %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 msgid ""
701 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr ""
704 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
705 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
706 "que vous êtes en train de faire."
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 #, c-format
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 #, c-format
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu réinstallés, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 #, c-format
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Correction des dépendances..."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 msgid " failed."
739 msgstr " a échoué."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid " Done"
751 msgstr " Fait"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:691
766 msgid "Authentication warning overridden.\n"
767 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:698
770 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Some packages could not be authenticated"
775 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:753
782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
783 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:762
786 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
787 msgstr ""
788 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:773
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
795 msgid "Unable to lock the download directory"
796 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
801 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:814
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
805 msgstr ""
806 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
807 "courriel à apt@packages.debian.org."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:819
810 #, c-format
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:822
815 #, c-format
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:827
820 #, c-format
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
822 msgstr ""
823 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:830
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
828 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
831 #, c-format
832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
833 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:847
836 #, c-format
837 msgid "You don't have enough free space in %s."
838 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
841 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
842 msgstr ""
843 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
844 "triviale."
845
846 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
847 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
848 #: cmdline/apt-get.cc:864
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 " ?] "
858 msgstr ""
859 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
860 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
861 " ?]"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
864 msgid "Abort."
865 msgstr "Annulation."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
872 #, c-format
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 msgid ""
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "missing?"
888 msgstr ""
889 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
890 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:988
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr ""
895 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "Annulation de l'installation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 #, c-format
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1038
911 #, c-format
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1056
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1067
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1079
926 msgid " [Installed]"
927 msgstr " [Installé]"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1089
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
939 msgstr ""
940 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
941 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
942 "devenu obsolète\n"
943 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1108
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1111
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr ""
958 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1139
961 #, c-format
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 #, c-format
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 #, c-format
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1174
976 #, c-format
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1284
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1355
989 msgid ""
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "used instead."
992 msgstr ""
993 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
994 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1374
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1001 #, c-format
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1006 #, c-format
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 msgstr ""
1013 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1021 "(ou indiquez une solution)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1031 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1032 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1033 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1042 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1049 msgid "Broken packages"
1050 msgstr "Paquets défectueux"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following extra packages will be installed:"
1054 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1057 msgid "Suggested packages:"
1058 msgstr "Paquets suggérés :"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1061 msgid "Recommended packages:"
1062 msgstr "Paquets recommandés :"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1065 msgid "Calculating upgrade... "
1066 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1069 msgid "Failed"
1070 msgstr "Échec"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1073 msgid "Done"
1074 msgstr "Fait"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1077 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1078 msgstr ""
1079 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1080 "parties"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1092 #, c-format
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1107 #, c-format
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1116 #, c-format
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1121 #, c-format
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1126 #, c-format
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1131 #, c-format
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "Échec du processus fils"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 msgstr ""
1142 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1143 "construction"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1148 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has no build depends.\n"
1153 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159 "found"
1160 msgstr ""
1161 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1162 "peut être trouvé"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1168 "package %s can satisfy version requirements"
1169 msgstr ""
1170 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1171 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1176 msgstr ""
1177 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1178 "est trop récent"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1183 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 #, c-format
1187 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1188 msgstr ""
1189 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1192 msgid "Failed to process build dependencies"
1193 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1196 msgid "Supported modules:"
1197 msgstr "Modules reconnus :"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1200 msgid ""
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 "and install.\n"
1208 "\n"
1209 "Commands:\n"
1210 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1211 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1212 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213 " remove - Remove packages\n"
1214 " source - Download source archives\n"
1215 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1219 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232 " -b Build the source package after fetching it\n"
1233 " -V Show verbose version numbers\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237 "pages for more information and options.\n"
1238 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1245 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1246 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1247 "\n"
1248 "Commandes :\n"
1249 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1250 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1251 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1252 " remove - Supprime des paquets\n"
1253 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1254 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1255 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1257 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1258 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1259 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1260 "\n"
1261 "Options :\n"
1262 " -h Ce texte d'aide\n"
1263 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1264 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1265 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1266 "archives\n"
1267 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1268 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1269 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1270 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1271 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1272 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1273 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1274 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1275 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1277 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1278 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1281 msgid "Hit "
1282 msgstr "Atteint "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1285 msgid "Get:"
1286 msgstr "Réception de : "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1289 msgid "Ign "
1290 msgstr "Ign "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1293 msgid "Err "
1294 msgstr "Err "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1297 #, c-format
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1302 #, c-format
1303 msgid " [Working]"
1304 msgstr " [En cours]"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1310 " '%s'\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1312 msgstr ""
1313 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1314 "« %s »\n"
1315 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1327 "\n"
1328 "Options:\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 msgstr ""
1334 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1337 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1338 "\n"
1339 "Options :\n"
1340 " -h Ce texte d'aide\n"
1341 " -s Trie le fichier source\n"
1342 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1343 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1344 "tmp\n"
1345
1346 #: dselect/install:32
1347 msgid "Bad default setting!"
1348 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1349
1350 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1352 msgid "Press enter to continue."
1353 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1354
1355 #: dselect/install:100
1356 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1357 msgstr ""
1358 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1359 "les"
1360
1361 #: dselect/install:101
1362 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1364
1365 #: dselect/install:102
1366 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1367 msgstr ""
1368 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1369 "seules les erreurs"
1370
1371 #: dselect/install:103
1372 msgid ""
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 msgstr ""
1375 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1376 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1377
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Échec de création de tubes"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Archive corrompue"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Signature d'archive invalide"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "L'archive est trop petite"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 #, c-format
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 #, c-format
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 #, c-format
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 #, c-format
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 #, c-format
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 #, c-format
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "Le chemin est trop long"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 #, c-format
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 #, c-format
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Impossible de lire %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Impossible de créer %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr ""
1540 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1541 "fichiers"
1542
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "package!"
1570 msgstr ""
1571 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1572 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1573 "la même version du paquet !"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 #, c-format
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 #, c-format
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 #, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 msgstr ""
1635 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1660 msgid ""
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 msgstr ""
1664 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1665 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "Mauvais CD"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr ""
1675 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1676 "d'utilisation."
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Disque non trouvé."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Fichier non trouvé"
1685
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Impossible de statuer"
1690
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1694
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1698
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgid "Logging in"
1702 msgstr "Connexion en cours"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 #, c-format
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:210
1718 #, c-format
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:217
1723 #, c-format
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:237
1728 msgid ""
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "is empty."
1731 msgstr ""
1732 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1733 "ftp::ProxyLogin est vide."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:265
1736 #, c-format
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr ""
1739 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:291
1742 #, c-format
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgid "Read error"
1756 msgstr "Erreur de lecture"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Corruption du protocole"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgid "Write error"
1768 msgstr "Erreur d'écriture"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr ""
1777 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:789
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:798
1809 #, c-format
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:877
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:922
1835 #, c-format
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1838
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1841 msgid "Query"
1842 msgstr "Requête"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:1106
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossible d'invoquer "
1847
1848 #: methods/connect.cc:64
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:71
1854 #, c-format
1855 msgid "[IP: %s %s]"
1856 msgstr "[IP : %s %s]"
1857
1858 #: methods/connect.cc:80
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
1863 #: methods/connect.cc:86
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1867
1868 #: methods/connect.cc:93
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1872
1873 #: methods/connect.cc:106
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1877
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Connexion à %s"
1884
1885 #: methods/connect.cc:165
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1889
1890 #: methods/connect.cc:171
1891 #, c-format
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1894
1895 #: methods/connect.cc:174
1896 #, c-format
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr ""
1899 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1900 "s » (%i)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:221
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr "E: liste d'arguments trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:191
1912 msgid ""
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 msgstr ""
1915 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1916 "l'empreinte de la clé."
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1921
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1924 msgid "Could not execute "
1925 msgstr "Impossible d'exécuter "
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:202
1928 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:206
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:237
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:244
1940 msgid ""
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "available:\n"
1943 msgstr ""
1944 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1945 "n'est pas disponible :\n"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:57
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:102
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1956
1957 #: methods/http.cc:344
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1960
1961 #: methods/http.cc:490
1962 #, c-format
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1965
1966 #: methods/http.cc:498
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1969
1970 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1973
1974 #: methods/http.cc:553
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1977
1978 #: methods/http.cc:568
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1981
1982 #: methods/http.cc:570
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1985
1986 #: methods/http.cc:594
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Format de date inconnu"
1989
1990 #: methods/http.cc:741
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Sélection défaillante"
1993
1994 #: methods/http.cc:746
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1997
1998 #: methods/http.cc:769
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2001
2002 #: methods/http.cc:797
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2005
2006 #: methods/http.cc:822
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2009
2010 #: methods/http.cc:836
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2013
2014 #: methods/http.cc:838
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2017
2018 #: methods/http.cc:1069
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2021
2022 #: methods/http.cc:1086
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Échec de la connexion"
2025
2026 #: methods/http.cc:1177
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Erreur interne"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2040 #, c-format
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 #, c-format
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 #, c-format
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 #, c-format
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 msgstr ""
2078 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2079 "niveau le plus haut"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... Erreur !"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Fait"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 #, c-format
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 #, c-format
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 #, c-format
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 #, c-format
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 #, c-format
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Cache des paquets vide"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 #, c-format
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Depends"
2261 msgstr "Dépend"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "PreDepends"
2265 msgstr "Pré-Dépend"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Suggests"
2269 msgstr "Suggère"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Recommends"
2273 msgstr "Recommande"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Conflicts"
2277 msgstr "Est en conflit avec"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Replaces"
2281 msgstr "Remplace"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgid "Obsoletes"
2285 msgstr "Rend obsolète"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "important"
2289 msgstr "important"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "required"
2293 msgstr "nécessaire"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "standard"
2297 msgstr "standard"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "optional"
2301 msgstr "optionnel"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "extra"
2305 msgstr "supplémentaire"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Versions possibles"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Génération des dépendances"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr ""
2348 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2353 msgstr ""
2354 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2357 #, c-format
2358 msgid "Opening %s"
2359 msgstr "Ouverture de %s"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2362 #, c-format
2363 msgid "Line %u too long in source list %s."
2364 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2369 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2372 #, c-format
2373 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2374 msgstr ""
2375 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr ""
2381 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2382
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2389 msgstr ""
2390 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2391 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2392 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2393 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 #, c-format
2397 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2398 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2404 msgstr ""
2405 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2406 "archive."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2409 msgid ""
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "held packages."
2412 msgstr ""
2413 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2414 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 msgstr ""
2419 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2420 "« garder en l'état »."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2423 #, c-format
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2428 #, c-format
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2433 #, c-format
2434 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2438 #, c-format
2439 msgid "The method driver %s could not be found."
2440 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2443 #, c-format
2444 msgid "Method %s did not start correctly"
2445 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2448 #, c-format
2449 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2450 msgstr ""
2451 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2452 "touche Entrée."
2453
2454 #: apt-pkg/init.cc:119
2455 #, c-format
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2458
2459 #: apt-pkg/init.cc:135
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2462
2463 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat %s."
2466 msgstr "Impossible de localiser %s."
2467
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470 msgstr ""
2471 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 msgstr ""
2476 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2477 "lus."
2478
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr ""
2486 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2487 "« Package »."
2488
2489 #: apt-pkg/policy.cc:291
2490 #, c-format
2491 msgid "Did not understand pin type %s"
2492 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:299
2495 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2496 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2499 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2505 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2510 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2515 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2520 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2525 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2530 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2535 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539 msgstr ""
2540 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2541 "traiter."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2552 "traiter."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2557 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2562 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2565 #, c-format
2566 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2567 msgstr ""
2568 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2569 "fichiers"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2572 #, c-format
2573 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2574 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2577 msgid "Collecting File Provides"
2578 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2581 msgid "IO Error saving source cache"
2582 msgstr ""
2583 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2586 #, c-format
2587 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2588 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2591 msgid "MD5Sum mismatch"
2592 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 msgstr ""
2600 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2601 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2602 "d'architecture)."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2608 "manually fix this package."
2609 msgstr ""
2610 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2611 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 msgstr ""
2618 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2619 "pour le paquet %s."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2622 msgid "Size mismatch"
2623 msgstr "Taille incohérente"
2624
2625 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2626 #, c-format
2627 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2628 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 "Mounting CD-ROM\n"
2635 msgstr ""
2636 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2637 "Montage du cédérom\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2640 msgid "Identifying.. "
2641 msgstr "Identification..."
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644 #, c-format
2645 msgid "Stored label: %s \n"
2646 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649 #, c-format
2650 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658 msgid "Waiting for disc...\n"
2659 msgstr "Attente du disque...\n"
2660
2661 #. Mount the new CDROM
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671 #, c-format
2672 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "This disc is called: \n"
2683 "'%s'\n"
2684 msgstr ""
2685 "Ce disque s'appelle :\n"
2686 "« %s »\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689 msgid "Copying package lists..."
2690 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693 msgid "Writing new source list\n"
2694 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702 msgstr "Démontage du cédérom..."
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records.\n"
2707 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 msgstr ""
2723 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2724 "correspondent pas\n"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing %s"
2729 msgstr "Préparation de %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2732 #, c-format
2733 msgid "Unpacking %s"
2734 msgstr "Décompression de %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing to configure %s"
2739 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2742 #, c-format
2743 msgid "Configuring %s"
2744 msgstr "Configuration de %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2747 #, c-format
2748 msgid "Installed %s"
2749 msgstr "%s installé"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2752 #, c-format
2753 msgid "Preparing for removal of %s"
2754 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2757 #, c-format
2758 msgid "Removing %s"
2759 msgstr "Suppression de %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2762 #, c-format
2763 msgid "Removed %s"
2764 msgstr "%s supprimé"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2767 #, c-format
2768 msgid "Preparing for remove with config %s"
2769 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2772 #, c-format
2773 msgid "Removed with config %s"
2774 msgstr "%s purgé"
2775
2776 #: methods/rsh.cc:330
2777 msgid "Connection closed prematurely"
2778 msgstr "Connexion fermée prématurément"