1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
4 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-22 23:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgstr " Manquants : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Nombre de dépendances : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Fichiers du paquet :"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets étiquetés :"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(non trouvé)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Installé : "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgstr " Candidat : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Étiquette de paquet : "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Table de version :"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
197 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
202 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
206 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
207 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
208 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
209 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
210 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
211 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
214 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
215 " show - Affiche la description du paquet\n"
216 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
217 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
218 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
219 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
220 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
221 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
224 " -h Ce texte d'aide\n"
225 " -p=? Le cache des paquets\n"
226 " -s=? Le cache des sources\n"
227 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
228 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
231 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Usage : apt-config [options] commande\n"
256 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
259 " shell - Mode console\n"
260 " dump - Affiche la configuration\n"
263 " -h Ce texte d'aide\n"
264 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
265 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
288 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
291 " -h Ce texte d'aide\n"
292 " -t Place le répertoire temporaire\n"
293 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
294 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
314 msgid "Error processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
327 msgid "Error processing contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
377 " generate config [groupes]\n"
380 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
381 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
382 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
385 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
386 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
387 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
390 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
391 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
392 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
395 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
396 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
397 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
398 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 " -h Ce texte d'aide\n"
404 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
405 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
408 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
409 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "La date du fichier a changé %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
451 #: ftparchive/writer.cc:78
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:83
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:125
465 #: ftparchive/writer.cc:127
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Impossible de résoudre %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
482 #: ftparchive/writer.cc:188
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:245
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " Délier %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:253
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:257
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Impossible de délier %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:264
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:274
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Impossible de statuer %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Impossible de créer FILE*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Échec du fork"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Fils compressé"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgstr "décompacteur"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problème en déliant %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "mais %s est installé"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "mais %s devra être installé"
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "mais il n'est pas installable"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "mais il n'est pas installé"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "mais ne sera pas installé"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (en raison de %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
705 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
706 "que vous êtes en train de faire."
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu réinstallés, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Correction des dépendances..."
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
765 #: cmdline/apt-get.cc:691
766 msgid "Authentication warning overridden.\n"
767 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:698
770 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Some packages could not be authenticated"
775 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
777 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
781 #: cmdline/apt-get.cc:753
782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
783 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
785 #: cmdline/apt-get.cc:762
786 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
790 #: cmdline/apt-get.cc:773
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
794 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
795 msgid "Unable to lock the download directory"
796 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
798 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
801 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
803 #: cmdline/apt-get.cc:814
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
806 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
807 "courriel à apt@packages.debian.org."
809 #: cmdline/apt-get.cc:819
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:822
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:827
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
823 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:830
827 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
828 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
833 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
835 #: cmdline/apt-get.cc:847
837 msgid "You don't have enough free space in %s."
838 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
840 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
841 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
846 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
847 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
848 #: cmdline/apt-get.cc:864
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
860 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
867 #: cmdline/apt-get.cc:887
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
871 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
880 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
884 #: cmdline/apt-get.cc:984
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
890 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
892 #: cmdline/apt-get.cc:988
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
895 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
897 #: cmdline/apt-get.cc:993
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "Annulation de l'installation."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1038
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1056
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1067
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1079
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1089
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
940 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
941 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
943 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1108
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1111
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1174
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1284
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1355
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
994 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1374
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1021 "(ou indiquez une solution)."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1031 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1032 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1033 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1042 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1049 msgid "Broken packages"
1050 msgstr "Paquets défectueux"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following extra packages will be installed:"
1054 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1057 msgid "Suggested packages:"
1058 msgstr "Paquets suggérés :"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1061 msgid "Recommended packages:"
1062 msgstr "Paquets recommandés :"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1065 msgid "Calculating upgrade... "
1066 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1077 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "Échec du processus fils"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1147 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1148 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1152 msgid "%s has no build depends.\n"
1153 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1168 "package %s can satisfy version requirements"
1170 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1171 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1177 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1183 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1187 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1189 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1192 msgid "Failed to process build dependencies"
1193 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1196 msgid "Supported modules:"
1197 msgstr "Modules reconnus :"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1211 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1212 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213 " remove - Remove packages\n"
1214 " source - Download source archives\n"
1215 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1219 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232 " -b Build the source package after fetching it\n"
1233 " -V Show verbose version numbers\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237 "pages for more information and options.\n"
1238 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1240 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1245 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1246 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1249 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1250 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1251 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1252 " remove - Supprime des paquets\n"
1253 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1254 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1255 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1257 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1258 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1259 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1262 " -h Ce texte d'aide\n"
1263 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1264 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1265 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1267 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1268 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1269 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1270 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1271 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1272 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1273 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1274 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1275 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1277 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1278 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1286 msgstr "Réception de : "
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 msgstr " [En cours]"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1313 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1315 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1336 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1337 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1340 " -h Ce texte d'aide\n"
1341 " -s Trie le fichier source\n"
1342 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1343 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1346 #: dselect/install:32
1347 msgid "Bad default setting!"
1348 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1350 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1352 msgid "Press enter to continue."
1353 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1355 #: dselect/install:100
1356 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1361 #: dselect/install:101
1362 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1365 #: dselect/install:102
1366 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1369 "seules les erreurs"
1371 #: dselect/install:103
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1376 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Échec de création de tubes"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Archive corrompue"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Signature d'archive invalide"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "L'archive est trop petite"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "Le chemin est trop long"
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Impossible de lire %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Impossible de créer %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1572 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1573 "la même version du paquet !"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1664 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1665 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Disque non trouvé."
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Fichier non trouvé"
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Impossible de statuer"
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1702 msgstr "Connexion en cours"
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1717 #: methods/ftp.cc:210
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1722 #: methods/ftp.cc:217
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1727 #: methods/ftp.cc:237
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1733 "ftp::ProxyLogin est vide."
1735 #: methods/ftp.cc:265
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1741 #: methods/ftp.cc:291
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 msgstr "Erreur de lecture"
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Corruption du protocole"
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 msgstr "Erreur d'écriture"
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1803 #: methods/ftp.cc:789
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1808 #: methods/ftp.cc:798
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1825 #: methods/ftp.cc:877
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1834 #: methods/ftp.cc:922
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1844 #: methods/ftp.cc:1106
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossible d'invoquer "
1848 #: methods/connect.cc:64
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1853 #: methods/connect.cc:71
1856 msgstr "[IP : %s %s]"
1858 #: methods/connect.cc:80
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 #: methods/connect.cc:86
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1868 #: methods/connect.cc:93
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1873 #: methods/connect.cc:106
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Connexion à %s"
1885 #: methods/connect.cc:165
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1890 #: methods/connect.cc:171
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1895 #: methods/connect.cc:174
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1902 #: methods/connect.cc:221
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr "E: liste d'arguments trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1911 #: methods/gpgv.cc:191
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1916 "l'empreinte de la clé."
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1924 msgid "Could not execute "
1925 msgstr "Impossible d'exécuter "
1927 #: methods/gpgv.cc:202
1928 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1931 #: methods/gpgv.cc:206
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1935 #: methods/gpgv.cc:237
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1939 #: methods/gpgv.cc:244
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1945 "n'est pas disponible :\n"
1947 #: methods/gzip.cc:57
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1952 #: methods/gzip.cc:102
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1957 #: methods/http.cc:344
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1961 #: methods/http.cc:490
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1966 #: methods/http.cc:498
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1970 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1974 #: methods/http.cc:553
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1978 #: methods/http.cc:568
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1982 #: methods/http.cc:570
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1986 #: methods/http.cc:594
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Format de date inconnu"
1990 #: methods/http.cc:741
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Sélection défaillante"
1994 #: methods/http.cc:746
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1998 #: methods/http.cc:769
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2002 #: methods/http.cc:797
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2006 #: methods/http.cc:822
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2010 #: methods/http.cc:836
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2014 #: methods/http.cc:838
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2018 #: methods/http.cc:1069
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2022 #: methods/http.cc:1086
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Échec de la connexion"
2026 #: methods/http.cc:1177
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Erreur interne"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2079 "niveau le plus haut"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... Erreur !"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Fait"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Cache des paquets vide"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgstr "Est en conflit avec"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285 msgstr "Rend obsolète"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgstr "supplémentaire"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Versions possibles"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Génération des dépendances"
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2348 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2354 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2359 msgstr "Ouverture de %s"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2363 msgid "Line %u too long in source list %s."
2364 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2369 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2373 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2391 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2392 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2393 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2395 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2398 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2403 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2414 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2419 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2420 "« garder en l'état »."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2434 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2439 msgid "The method driver %s could not be found."
2440 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2444 msgid "Method %s did not start correctly"
2445 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2449 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2451 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2454 #: apt-pkg/init.cc:119
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2459 #: apt-pkg/init.cc:135
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2463 #: apt-pkg/clean.cc:61
2465 msgid "Unable to stat %s."
2466 msgstr "Impossible de localiser %s."
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2486 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2489 #: apt-pkg/policy.cc:291
2491 msgid "Did not understand pin type %s"
2492 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2494 #: apt-pkg/policy.cc:299
2495 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2496 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2499 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2505 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2510 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2515 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2520 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2525 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2530 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2535 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2540 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2546 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2551 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2556 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2557 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2561 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2562 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2566 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2568 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2573 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2574 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2577 msgid "Collecting File Provides"
2578 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2581 msgid "IO Error saving source cache"
2583 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2587 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2588 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2591 msgid "MD5Sum mismatch"
2592 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2601 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2607 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2608 "manually fix this package."
2610 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2611 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2619 "pour le paquet %s."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2622 msgid "Size mismatch"
2623 msgstr "Taille incohérente"
2625 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2628 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2633 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2637 "Montage du cédérom\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2640 msgid "Identifying.. "
2641 msgstr "Identification..."
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645 msgid "Stored label: %s \n"
2646 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658 msgid "Waiting for disc...\n"
2659 msgstr "Attente du disque...\n"
2661 #. Mount the new CDROM
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2682 "This disc is called: \n"
2685 "Ce disque s'appelle :\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689 msgid "Copying package lists..."
2690 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693 msgid "Writing new source list\n"
2694 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702 msgstr "Démontage du cédérom..."
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 msgid "Wrote %i records.\n"
2707 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2724 "correspondent pas\n"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2728 msgid "Preparing %s"
2729 msgstr "Préparation de %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2733 msgid "Unpacking %s"
2734 msgstr "Décompression de %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2738 msgid "Preparing to configure %s"
2739 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2743 msgid "Configuring %s"
2744 msgstr "Configuration de %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2748 msgid "Installed %s"
2749 msgstr "%s installé"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2753 msgid "Preparing for removal of %s"
2754 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2759 msgstr "Suppression de %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 msgstr "%s supprimé"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2768 msgid "Preparing for remove with config %s"
2769 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2773 msgid "Removed with config %s"
2776 #: methods/rsh.cc:330
2777 msgid "Connection closed prematurely"
2778 msgstr "Connexion fermée prématurément"