]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Sync with Michael
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 22:24+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
256 "cédéroms."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Usage : apt-config [options] commande\n"
278 "\n"
279 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
280 "\n"
281 "Commandes :\n"
282 " shell - Mode console\n"
283 " dump - Affiche la configuration\n"
284 "\n"
285 "Options :\n"
286 " -h Ce texte d'aide\n"
287 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
288 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
311 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
312 "\n"
313 "Options :\n"
314 " -h Ce texte d'aide\n"
315 " -t Place le répertoire temporaire\n"
316 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
317 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
394 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
395 "préfixe]]\n"
396 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [groupes]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
403 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
404 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
407 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
408 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
409 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
410 "des sections\n"
411 "\n"
412 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
413 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
414 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
415 "\n"
416 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
417 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
418 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
419 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
420 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Options :\n"
425 " -h Ce texte d'aide\n"
426 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
427 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
428 " -q Silencieux\n"
429 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
430 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
431 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
432 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
433 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
460 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Impossible de statuer %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:75
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:80
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:131
492 msgid "E: "
493 msgstr "E : "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:133
496 msgid "W: "
497 msgstr "A : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:140
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Impossible de résoudre %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:169
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:194
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Délier %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:261
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:265
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Impossible de délier %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:282
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:386
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:619
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:623
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:317
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:71
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:101
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:197
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:211
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:234
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:285
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:320
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:359
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "décompacteur"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:402
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:454
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:471
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 msgid "Y"
663 msgstr "O"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Correction des dépendances..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid " failed."
773 msgstr " a échoué."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 msgid " Done"
785 msgstr " Fait"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:704
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:708
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:715
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:770
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:779
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:790
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:831
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
840 "courriel à apt@packages.debian.org."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 "triviale."
877
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:881
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:883
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 " ?]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Annulation."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:904
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:994
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1001
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1005
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1010
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1011
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Annulation de l'installation."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1045
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1055
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1073
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1096
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Installé]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1101
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
972 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
973 "devenu obsolète\n"
974 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1125
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1128
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1148
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1156
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1185
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1019 msgid ""
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "used instead."
1022 msgstr ""
1023 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1024 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer « Autoremover »"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1031 msgid ""
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "required:"
1034 msgstr "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires :"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1041 msgid ""
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 msgstr ""
1045 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1046 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1047 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 #, c-format
1078 msgid "%s set to manual installed.\n"
1079 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1091 "(ou indiquez une solution)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1101 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1102 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1103 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1106 msgid ""
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1110 msgstr ""
1111 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1112 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Paquets défectueux"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Paquets suggérés :"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Paquets recommandés :"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Échec"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Fait"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr ""
1145 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1146 "parties"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Échec du processus fils"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1214 "construction"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1233 "peut être trouvé"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1242 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1249 "est trop récent"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Modules reconnus :"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " purge - Remove and purge packages\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1312 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1316 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1317 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1318 "\n"
1319 "Commandes :\n"
1320 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1321 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1322 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1323 " remove - Supprime des paquets\n"
1324 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1326 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1328 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1329 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1330 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1331 "\n"
1332 "Options :\n"
1333 " -h Ce texte d'aide\n"
1334 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1335 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1336 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1337 "archives\n"
1338 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1339 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1340 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1341 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1342 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1343 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1344 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1345 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1346 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1348 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1349 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Atteint "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Réception de : "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "Ign "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Err "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [En cours]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1385 "« %s »\n"
1386 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1408 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1409 "\n"
1410 "Options :\n"
1411 " -h Ce texte d'aide\n"
1412 " -s Trie le fichier source\n"
1413 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1414 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1415 "tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1425
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr ""
1429 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1430 "les"
1431
1432 #: dselect/install:101
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1435
1436 #: dselect/install:102
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr ""
1439 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1440 "seules les erreurs"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr ""
1445 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1446 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1447
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "Échec de création de tubes"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "Archive corrompue"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 #, c-format
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Signature d'archive invalide"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "L'archive est trop petite"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 #, c-format
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 #, c-format
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 #, c-format
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 #, c-format
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 #, c-format
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "Le chemin est trop long"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 #, c-format
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 #, c-format
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Impossible de lire %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Impossible de créer %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr ""
1611 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1612 "fichiers"
1613
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "package!"
1641 msgstr ""
1642 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1643 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1644 "la même version du paquet !"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 #, c-format
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 #, c-format
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1726 msgid ""
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 msgstr ""
1730 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1731 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "Mauvais cédérom"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr ""
1741 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1742 "d'utilisation."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disque non trouvé."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fichier non trouvé"
1751
1752 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1753 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Impossible de statuer"
1756
1757 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1758 #: methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1761
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1765
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgid "Logging in"
1769 msgstr "Connexion en cours"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 #, c-format
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:210
1785 #, c-format
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:217
1790 #, c-format
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:237
1795 msgid ""
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "is empty."
1798 msgstr ""
1799 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1800 "ftp::ProxyLogin est vide."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:265
1803 #, c-format
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:291
1808 #, c-format
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1821 msgid "Read error"
1822 msgstr "Erreur de lecture"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Corruption du protocole"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1833 msgid "Write error"
1834 msgstr "Erreur d'écriture"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:789
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:798
1874 #, c-format
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:877
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:922
1900 #, c-format
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1903
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1906 msgid "Query"
1907 msgstr "Requête"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Impossible d'invoquer "
1912
1913 #: methods/connect.cc:64
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:71
1919 #, c-format
1920 msgid "[IP: %s %s]"
1921 msgstr "[IP : %s %s]"
1922
1923 #: methods/connect.cc:80
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:86
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1932
1933 #: methods/connect.cc:93
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1937
1938 #: methods/connect.cc:108
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1942
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Connexion à %s"
1949
1950 #: methods/connect.cc:167
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1954
1955 #: methods/connect.cc:173
1956 #, c-format
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1959
1960 #: methods/connect.cc:176
1961 #, c-format
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr ""
1964 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1965 "s » (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:223
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:100
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:204
1982 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr ""
1984 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1985 "l'empreinte de la clé."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:209
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:213
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1994 msgstr ""
1995 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1996 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:218
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:249
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:256
2007 msgid ""
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "available:\n"
2010 msgstr ""
2011 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2012 "n'est pas disponible :\n"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2023
2024 #: methods/http.cc:377
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2027
2028 #: methods/http.cc:523
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2032
2033 #: methods/http.cc:531
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2036
2037 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2040
2041 #: methods/http.cc:586
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2044
2045 #: methods/http.cc:601
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2048
2049 #: methods/http.cc:603
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2052
2053 #: methods/http.cc:627
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Format de date inconnu"
2056
2057 #: methods/http.cc:774
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Sélection défaillante"
2060
2061 #: methods/http.cc:779
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2064
2065 #: methods/http.cc:802
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2068
2069 #: methods/http.cc:833
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2072
2073 #: methods/http.cc:861
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2076
2077 #: methods/http.cc:875
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2080
2081 #: methods/http.cc:877
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2084
2085 #: methods/http.cc:1108
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2088
2089 #: methods/http.cc:1125
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Échec de la connexion"
2092
2093 #: methods/http.cc:1216
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Erreur interne"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2107 #, c-format
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2117 #, c-format
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2122 #, c-format
2123 msgid "Line %d too long (max %d)"
2124 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr ""
2145 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2146 "niveau le plus haut"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Erreur !"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Fait"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 #, c-format
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 #, c-format
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2259 #, c-format
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2284 #, c-format
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2289 #, c-format
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Cache des paquets vide"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 #, c-format
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Depends"
2328 msgstr "Dépend"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "PreDepends"
2332 msgstr "Pré-Dépend"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "Suggests"
2336 msgstr "Suggère"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Recommends"
2340 msgstr "Recommande"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Conflicts"
2344 msgstr "Est en conflit avec"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Replaces"
2348 msgstr "Remplace"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Obsoletes"
2352 msgstr "Rend obsolète"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Breaks"
2356 msgstr "Casse"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "important"
2360 msgstr "important"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "required"
2364 msgstr "nécessaire"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "standard"
2368 msgstr "standard"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "optional"
2372 msgstr "optionnel"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "extra"
2376 msgstr "supplémentaire"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2379 msgid "Building dependency tree"
2380 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2383 msgid "Candidate versions"
2384 msgstr "Versions possibles"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2387 msgid "Dependency generation"
2388 msgstr "Génération des dépendances"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "Lecture des informations d'état"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2403
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440 #, c-format
2441 msgid "Opening %s"
2442 msgstr "Ouverture de %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 #, c-format
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 #, c-format
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 msgstr ""
2471 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2472 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2473 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2474 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2475
2476 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2477 #, c-format
2478 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2479 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2482 #, c-format
2483 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr ""
2485 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2486 "archive."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2489 msgid ""
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "held packages."
2492 msgstr ""
2493 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2494 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2497 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2498 msgstr ""
2499 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2500 "« garder en l'état »."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2503 #, c-format
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2508 #, c-format
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2511
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #. two days
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2525 #, c-format
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2530 #, c-format
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2535 #, c-format
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr ""
2538 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2539 "touche Entrée."
2540
2541 #: apt-pkg/init.cc:126
2542 #, c-format
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2545
2546 #: apt-pkg/init.cc:142
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2549
2550 #: apt-pkg/clean.cc:57
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "Impossible de localiser %s."
2554
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2558
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2561 msgstr ""
2562 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2563 "lus."
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:267
2570 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 msgstr ""
2572 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2573 "« Package »."
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:289
2576 #, c-format
2577 msgid "Did not understand pin type %s"
2578 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:297
2581 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2582 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2601 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2635 msgstr ""
2636 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est capable de "
2637 "traiter."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable de traiter."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est capable de traiter."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est capable de "
2651 "traiter."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2656 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2661 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2664 #, c-format
2665 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2666 msgstr ""
2667 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2668 "fichiers"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2671 #, c-format
2672 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2673 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2684 #, c-format
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2695 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2701 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2702 msgstr ""
2703 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2704 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2705 "d'architecture)."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2711 "manually fix this package."
2712 msgstr ""
2713 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2714 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2717 #, c-format
2718 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2719 msgstr ""
2720 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2721 "pour le paquet %s."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2724 msgid "Size mismatch"
2725 msgstr "Taille incohérente"
2726
2727 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2728 #, c-format
2729 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "Mounting CD-ROM\n"
2737 msgstr ""
2738 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2739 "Montage du cédérom\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2742 msgid "Identifying.. "
2743 msgstr "Identification..."
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2746 #, c-format
2747 msgid "Stored label: %s \n"
2748 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "Attente du disque...\n"
2762
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2776 "signatures\n"
2777 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et %i signatures\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2780 #, c-format
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This disc is called: \n"
2792 "'%s'\n"
2793 msgstr ""
2794 "Ce disque s'appelle :\n"
2795 "« %s »\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records.\n"
2816 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2821 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2826 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2831 msgstr ""
2832 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2833 "correspondent pas\n"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing %s"
2838 msgstr "Préparation de %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2841 #, c-format
2842 msgid "Unpacking %s"
2843 msgstr "Décompression de %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2851 #, c-format
2852 msgid "Configuring %s"
2853 msgstr "Configuration de %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2856 #, c-format
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "%s installé"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing for removal of %s"
2863 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2866 #, c-format
2867 msgid "Removing %s"
2868 msgstr "Suppression de %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2871 #, c-format
2872 msgid "Removed %s"
2873 msgstr "%s supprimé"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing to completely remove %s"
2878 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2881 #, c-format
2882 msgid "Completely removed %s"
2883 msgstr "%s complètement supprimé"
2884
2885 #: methods/rred.cc:219
2886 msgid "Could not patch file"
2887 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2888
2889 #: methods/rsh.cc:330
2890 msgid "Connection closed prematurely"
2891 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2892