1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <chaisave@263.net>, 2004.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 17:34+0800\n"
12 "Last-Translator: Tchaikov <chaisave@263.net>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
203 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到 stdout\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 显示关于该软件包的便于阅读的一个报告\n"
213 " depends - 原原本本的显示该软件包的依赖关系的信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
251 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
254 " shell - Shell 模式\n"
260 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
289 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 msgid "Unable to write to %s"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
301 msgid "Package extension list is too long"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
308 msgid "Error processing directory %s"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
312 msgid "Source extension list is too long"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
321 msgid "Error processing contents %s"
322 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " generate config [groups]\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
367 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
368 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
371 " generate 配置文件 [groups]\n"
374 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
375 "多种生成索引的方式,从全自动的生成到在功能上对 dpkg-scanpackages \n"
376 "和 dpkg-scansources 的替代,都能游刃有余\n"
378 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
379 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
380 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
381 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
383 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
384 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
386 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
387 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
388 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
389 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
396 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
397 " -q 输出精简信息 -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
398 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
399 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
400 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
405 msgid "No selections matched"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
411 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
413 #: ftparchive/cachedb.cc:45
415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:63
420 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
421 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:73
425 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
426 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:114
430 msgid "File date has changed %s"
431 msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:155
434 msgid "Archive has no control record"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:267
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "无法获得游标(cursor)"
441 #: ftparchive/writer.cc:78
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:83
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:125
455 #: ftparchive/writer.cc:127
459 #: ftparchive/writer.cc:134
460 msgid "E: Errors apply to file "
463 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
465 msgid "Failed to resolve %s"
468 #: ftparchive/writer.cc:163
469 msgid "Tree walking failed"
472 #: ftparchive/writer.cc:188
474 msgid "Failed to open %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:245
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:253
484 msgid "Failed to readlink %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:257
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "无法 unlink %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:264
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:274
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
505 msgid "Failed to stat %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:386
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
512 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
522 #: ftparchive/contents.cc:317
524 msgid "Internal error, could not locate member %s"
525 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
527 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
529 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
533 msgid "Unable to open %s"
536 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
538 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
539 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
541 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
543 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
544 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
546 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
548 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
549 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
551 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
553 msgid "Failed to read the override file %s"
554 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:75
558 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:105
563 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
564 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
567 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
568 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:198
571 msgid "Failed to create FILE*"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:201
575 msgid "Failed to fork"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:215
579 msgid "Compress child"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:238
584 msgid "Internal error, failed to create %s"
585 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:289
588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
589 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:324
592 msgid "Failed to exec compressor "
595 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 #: ftparchive/multicompress.cc:406
600 msgid "IO to subprocess/file failed"
601 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:458
604 msgid "Failed to read while computing MD5"
605 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:475
609 msgid "Problem unlinking %s"
610 msgstr "在 unlink %s 时出错"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
614 msgid "Failed to rename %s to %s"
615 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
617 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
623 msgid "Regex compilation error - %s"
624 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:235
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
630 #: cmdline/apt-get.cc:325
632 msgid "but %s is installed"
635 #: cmdline/apt-get.cc:327
637 msgid "but %s is to be installed"
640 #: cmdline/apt-get.cc:334
641 msgid "but it is not installable"
644 #: cmdline/apt-get.cc:336
645 msgid "but it is a virtual package"
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not installed"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not going to be installed"
656 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 #: cmdline/apt-get.cc:373
661 msgid "The following NEW packages will be installed:"
662 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:399
665 msgid "The following packages will be REMOVED:"
666 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:421
669 msgid "The following packages have been kept back:"
670 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:442
673 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:463
677 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
678 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:483
681 msgid "The following held packages will be changed:"
682 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:536
686 msgid "%s (due to %s) "
687 msgstr "%s (是由于 %s) "
689 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
696 "请勿尝试,除非您确实清楚您正在执行的操作!"
698 #: cmdline/apt-get.cc:575
700 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
701 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
703 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 msgid "%lu reinstalled, "
706 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
708 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 msgid "%lu downgraded, "
711 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
713 #: cmdline/apt-get.cc:583
715 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
716 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:587
720 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
721 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:647
724 msgid "Correcting dependencies..."
727 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 #: cmdline/apt-get.cc:653
732 msgid "Unable to correct dependencies"
735 #: cmdline/apt-get.cc:656
736 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
737 msgstr "无法使升级的软件包集最小化"
739 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 #: cmdline/apt-get.cc:662
744 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
745 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
747 #: cmdline/apt-get.cc:665
748 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
749 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
751 #: cmdline/apt-get.cc:687
752 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
753 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过认证!"
755 #: cmdline/apt-get.cc:691
756 msgid "Authentication warning overridden.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes。"
771 #: cmdline/apt-get.cc:753
772 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
775 #: cmdline/apt-get.cc:762
776 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
777 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
779 #: cmdline/apt-get.cc:773
781 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
782 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
784 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
785 msgid "Unable to lock the download directory"
788 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
793 #: cmdline/apt-get.cc:814
794 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
797 #: cmdline/apt-get.cc:819
799 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
800 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:822
804 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
805 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:827
809 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
810 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:830
814 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
815 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
819 msgid "Couldn't determine free space in %s"
820 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
822 #: cmdline/apt-get.cc:847
824 msgid "You don't have enough free space in %s."
825 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
827 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
828 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
829 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
831 #: cmdline/apt-get.cc:864
832 msgid "Yes, do as I say!"
833 msgstr "Yes, do as I say!"
835 #: cmdline/apt-get.cc:866
838 "You are about to do something potentially harmful.\n"
839 "To continue type in the phrase '%s'\n"
843 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
850 #: cmdline/apt-get.cc:887
851 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
852 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
854 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
856 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
857 msgstr "无法下载 %s %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Some files failed to download"
863 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
864 msgid "Download complete and in download only mode"
865 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
867 #: cmdline/apt-get.cc:984
869 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
872 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
875 #: cmdline/apt-get.cc:988
876 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
877 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
879 #: cmdline/apt-get.cc:993
880 msgid "Unable to correct missing packages."
883 #: cmdline/apt-get.cc:994
884 msgid "Aborting install."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1028
889 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
890 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1038
894 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
895 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1056
899 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
900 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1067
904 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
905 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1079
911 #: cmdline/apt-get.cc:1084
912 msgid "You should explicitly select one to install."
913 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1089
918 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
919 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
920 "is only available from another source\n"
922 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
923 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1108
927 msgid "However the following packages replace it:"
928 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1111
932 msgid "Package %s has no installation candidate"
933 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1131
937 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
938 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1139
942 msgid "%s is already the newest version.\n"
943 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1166
947 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
948 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1168
952 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1174
957 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
958 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1284
961 msgid "The update command takes no arguments"
962 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
965 msgid "Unable to lock the list directory"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1355
970 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
973 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1374
976 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
981 msgid "Couldn't find package %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1496
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1526
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1529
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
998 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1008 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1009 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1010 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1014 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1015 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1016 "that package should be filed."
1018 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1019 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "下列的信息可能会对问题的解决有所帮助:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1026 msgid "Broken packages"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1030 msgid "The following extra packages will be installed:"
1031 msgstr "将会安装下列的额外的软件包:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1034 msgid "Suggested packages:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1038 msgid "Recommended packages:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1042 msgid "Calculating upgrade... "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1055 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1056 msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1059 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1060 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1064 msgid "Unable to find a source package for %s"
1065 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1069 msgid "You don't have enough free space in %s"
1070 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1074 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1075 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1079 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1080 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1084 msgid "Fetch source %s\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1088 msgid "Failed to fetch some archives."
1089 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1093 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1094 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1098 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1099 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1103 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1108 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1112 msgid "Child process failed"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1116 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1117 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1121 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1122 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1126 msgid "%s has no build depends.\n"
1127 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1132 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1134 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1139 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1140 "package %s can satisfy version requirements"
1142 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1147 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1148 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1152 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1153 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1157 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1158 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1161 msgid "Failed to process build dependencies"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1165 msgid "Supported modules:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1175 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1179 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1180 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1181 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1182 " remove - Remove packages\n"
1183 " source - Download source archives\n"
1184 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1185 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1186 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1187 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1188 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1189 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1196 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1197 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1198 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1199 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1200 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1201 " -b Build the source package after fetching it\n"
1202 " -V Show verbose version numbers\n"
1203 " -c=? Read this configuration file\n"
1204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1206 "pages for more information and options.\n"
1207 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1209 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1210 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1211 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1213 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1214 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1217 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1218 " upgrade - 进行一次升级\n"
1219 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1221 " source - 下载源码包文件\n"
1222 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1223 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1225 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1226 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1227 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1230 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1231 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1232 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1233 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1234 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1235 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1236 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1238 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1241 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1264 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1265 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1275 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1277 "in the drive '%s' and press enter\n"
1281 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1283 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1284 msgid "Unknown package record!"
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1289 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1291 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1292 "to indicate what kind of file it is.\n"
1295 " -h This help text\n"
1296 " -s Use source file sorting\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1302 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1303 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1309 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1311 #: dselect/install:32
1312 msgid "Bad default setting!"
1315 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1316 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1317 msgid "Press enter to continue."
1320 #: dselect/install:100
1321 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1322 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1324 #: dselect/install:101
1325 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1326 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1328 #: dselect/install:102
1329 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1330 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1332 #: dselect/install:103
1334 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1335 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging available information"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal error in AddDiversion"
1396 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 msgid "Failed to write file %s"
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 msgid "Failed to close file %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 msgid "The path %s is too long"
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444 msgid "The diversion path is too long"
1445 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1447 #: apt-inst/extract.cc:243
1449 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1452 #: apt-inst/extract.cc:283
1453 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1456 #: apt-inst/extract.cc:287
1457 msgid "The path is too long"
1460 #: apt-inst/extract.cc:417
1462 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1465 #: apt-inst/extract.cc:434
1467 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1470 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1473 msgid "Unable to read %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:494
1478 msgid "Unable to stat %s"
1479 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483 msgid "Failed to remove %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 msgid "Unable to create %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1504 msgid "Reading package lists"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1509 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1510 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1514 msgid "Internal error getting a package name"
1515 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1518 msgid "Reading file listing"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1525 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1533 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1534 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1537 msgid "Internal error getting a node"
1538 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1542 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1543 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1546 msgid "The diversion file is corrupted"
1547 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1552 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1553 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1556 msgid "Internal error adding a diversion"
1557 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1560 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1561 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1564 msgid "Reading file list"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1569 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1570 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1574 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1575 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1579 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1580 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1585 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1589 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1590 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1594 msgid "Couldn't change to %s"
1595 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1598 msgid "Internal error, could not locate member"
1599 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1602 msgid "Failed to locate a valid control file"
1603 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1606 msgid "Unparsable control file"
1609 #: methods/cdrom.cc:114
1611 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1612 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1614 #: methods/cdrom.cc:123
1616 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1617 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1619 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1622 #: methods/cdrom.cc:131
1623 msgid "Wrong CD-ROM"
1626 #: methods/cdrom.cc:164
1628 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1629 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,可能它正在使用中。"
1631 #: methods/cdrom.cc:169
1633 msgid "Disk not found."
1636 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1637 msgid "File not found"
1640 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1641 #: methods/gzip.cc:142
1642 msgid "Failed to stat"
1645 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1646 msgid "Failed to set modification time"
1647 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1649 #: methods/file.cc:44
1650 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1651 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1653 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1654 #: methods/ftp.cc:162
1658 #: methods/ftp.cc:168
1659 msgid "Unable to determine the peer name"
1662 #: methods/ftp.cc:173
1663 msgid "Unable to determine the local name"
1666 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1668 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1669 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1671 #: methods/ftp.cc:210
1673 msgid "USER failed, server said: %s"
1674 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1676 #: methods/ftp.cc:217
1678 msgid "PASS failed, server said: %s"
1679 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1681 #: methods/ftp.cc:237
1683 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1686 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1688 #: methods/ftp.cc:265
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1693 #: methods/ftp.cc:291
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1698 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1699 msgid "Connection timeout"
1702 #: methods/ftp.cc:335
1703 msgid "Server closed the connection"
1706 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1710 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1714 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1718 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1722 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1723 msgid "Could not create a socket"
1726 #: methods/ftp.cc:698
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1730 #: methods/ftp.cc:704
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1734 #: methods/ftp.cc:722
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1738 #: methods/ftp.cc:736
1739 msgid "Could not bind a socket"
1742 #: methods/ftp.cc:740
1743 msgid "Could not listen on the socket"
1746 #: methods/ftp.cc:747
1747 msgid "Could not determine the socket's name"
1750 #: methods/ftp.cc:779
1751 msgid "Unable to send PORT command"
1752 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1754 #: methods/ftp.cc:789
1756 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1757 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1759 #: methods/ftp.cc:798
1761 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1762 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1764 #: methods/ftp.cc:818
1765 msgid "Data socket connect timed out"
1768 #: methods/ftp.cc:825
1769 msgid "Unable to accept connection"
1772 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1773 msgid "Problem hashing file"
1774 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1776 #: methods/ftp.cc:877
1778 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1779 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1781 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1782 msgid "Data socket timed out"
1785 #: methods/ftp.cc:922
1787 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1788 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1790 #. Get the files information
1791 #: methods/ftp.cc:997
1795 #: methods/ftp.cc:1106
1796 msgid "Unable to invoke "
1799 #: methods/connect.cc:64
1801 msgid "Connecting to %s (%s)"
1802 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1804 #: methods/connect.cc:71
1807 msgstr "[IP: %s %s]"
1809 #: methods/connect.cc:80
1811 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1814 #: methods/connect.cc:86
1816 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1819 #: methods/connect.cc:93
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1822 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1824 #: methods/connect.cc:106
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1829 #. We say this mainly because the pause here is for the
1830 #. ssh connection that is still going
1831 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1833 msgid "Connecting to %s"
1836 #: methods/connect.cc:165
1838 msgid "Could not resolve '%s'"
1841 #: methods/connect.cc:171
1843 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1844 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1846 #: methods/connect.cc:174
1848 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1849 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1851 #: methods/connect.cc:221
1853 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1854 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1856 #: methods/gpgv.cc:92
1857 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1860 #: methods/gpgv.cc:191
1862 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1865 #: methods/gpgv.cc:196
1866 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1869 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1870 #: methods/gpgv.cc:201
1872 msgid "Could not execute "
1875 #: methods/gpgv.cc:202
1876 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1879 #: methods/gpgv.cc:206
1880 msgid "Unknown error executing gpgv"
1883 #: methods/gpgv.cc:237
1885 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1886 msgstr "将会安装下列的额外的软件包:"
1888 #: methods/gpgv.cc:244
1890 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1894 #: methods/gzip.cc:57
1896 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1897 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1899 #: methods/gzip.cc:102
1901 msgid "Read error from %s process"
1902 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1904 #: methods/http.cc:344
1905 msgid "Waiting for headers"
1908 #: methods/http.cc:490
1910 msgid "Got a single header line over %u chars"
1911 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1913 #: methods/http.cc:498
1914 msgid "Bad header line"
1917 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1918 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1919 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1921 #: methods/http.cc:553
1922 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1923 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1925 #: methods/http.cc:568
1926 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1927 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1929 #: methods/http.cc:570
1930 msgid "This HTTP server has broken range support"
1931 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1933 #: methods/http.cc:594
1934 msgid "Unknown date format"
1937 #: methods/http.cc:741
1938 msgid "Select failed"
1939 msgstr "select 调用出错"
1941 #: methods/http.cc:746
1942 msgid "Connection timed out"
1945 #: methods/http.cc:769
1946 msgid "Error writing to output file"
1949 #: methods/http.cc:797
1950 msgid "Error writing to file"
1953 #: methods/http.cc:822
1954 msgid "Error writing to the file"
1957 #: methods/http.cc:836
1958 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1959 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1961 #: methods/http.cc:838
1962 msgid "Error reading from server"
1965 #: methods/http.cc:1069
1966 msgid "Bad header data"
1969 #: methods/http.cc:1086
1970 msgid "Connection failed"
1973 #: methods/http.cc:1177
1974 msgid "Internal error"
1977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1978 msgid "Can't mmap an empty file"
1979 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1983 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1984 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1988 msgid "Selection %s not found"
1989 msgstr "没有发现您的所选 %s"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
1993 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1994 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
1998 msgid "Opening configuration file %s"
1999 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2003 msgid "Line %d too long (max %d)"
2004 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2009 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2013 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2014 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2018 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2019 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2024 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2029 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2034 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2039 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2044 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2046 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2048 msgid "%c%s... Error!"
2049 msgstr "%c%s... 有错误!"
2051 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2053 msgid "%c%s... Done"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2058 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2059 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2064 msgid "Command line option %s is not understood"
2065 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2069 msgid "Command line option %s is not boolean"
2070 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2074 msgid "Option %s requires an argument."
2075 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2079 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2080 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2084 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2085 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2089 msgid "Option '%s' is too long"
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2094 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2095 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2099 msgid "Invalid operation %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2104 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2105 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2107 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2109 msgid "Unable to change to %s"
2110 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2113 msgid "Failed to stat the cdrom"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2118 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2119 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2123 msgid "Could not open lock file %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2128 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2129 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2133 msgid "Could not get lock %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2138 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2139 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2143 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2144 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2148 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2149 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2153 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2154 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2158 msgid "Could not open file %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2163 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2164 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2168 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2169 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2172 msgid "Problem closing the file"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2176 msgid "Problem unlinking the file"
2177 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2180 msgid "Problem syncing the file"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2184 msgid "Empty package cache"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2188 msgid "The package cache file is corrupted"
2189 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2192 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2193 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2197 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2198 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2201 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2202 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2252 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2253 msgid "Building dependency tree"
2254 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2256 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2257 msgid "Candidate versions"
2260 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2261 msgid "Dependency generation"
2264 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2266 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2267 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2269 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2271 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2272 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2277 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2282 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2287 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2292 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2297 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2306 msgid "Line %u too long in source list %s."
2307 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2311 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2312 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2316 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2317 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2321 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2322 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2324 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2327 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2328 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2329 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2331 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2332 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2333 "Force-LoopBreak 选项。"
2335 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2337 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2338 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2340 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2343 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2344 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2346 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2348 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2351 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2354 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2355 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2357 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2362 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2363 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2367 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2368 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2372 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2377 msgid "The method driver %s could not be found."
2378 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2382 msgid "Method %s did not start correctly"
2383 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2387 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2391 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
2393 #: apt-pkg/init.cc:119
2395 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2396 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2398 #: apt-pkg/init.cc:135
2399 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2400 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2402 #: apt-pkg/clean.cc:61
2404 msgid "Unable to stat %s."
2405 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2407 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2408 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2409 msgstr "您必须在您的 sources.list 输入一些“软件包源”的 URL"
2411 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2412 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2413 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2415 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2416 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2417 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2419 #: apt-pkg/policy.cc:269
2420 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2421 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2423 #: apt-pkg/policy.cc:291
2425 msgid "Did not understand pin type %s"
2426 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2428 #: apt-pkg/policy.cc:299
2429 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2430 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2433 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2434 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2438 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2439 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2443 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2444 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2448 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2449 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2453 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2454 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2458 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2459 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2464 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2469 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2472 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2473 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2476 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2477 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2480 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2481 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2485 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2486 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2490 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2491 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2495 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2496 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2500 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2501 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2504 msgid "Collecting File Provides"
2505 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2508 msgid "IO Error saving source cache"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2513 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2514 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2517 msgid "MD5Sum mismatch"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2523 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2524 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2526 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2532 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2533 "manually fix this package."
2535 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2540 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2541 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2544 msgid "Size mismatch"
2547 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2549 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2550 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2555 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2558 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2562 msgid "Identifying.. "
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2567 msgid "Stored label: %s \n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2572 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2573 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2576 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2577 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2580 msgid "Waiting for disc...\n"
2583 #. Mount the new CDROM
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2585 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2586 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2589 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2590 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2594 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2595 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2598 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2599 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2604 "This disc is called: \n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2611 msgid "Copying package lists..."
2612 msgstr "正在复制软件包列表……"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2615 msgid "Writing new source list\n"
2616 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2619 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2620 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2623 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2624 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2628 msgid "Wrote %i records.\n"
2629 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2631 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2633 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2634 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2636 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2638 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2639 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2641 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2643 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2644 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2648 msgid "Preparing %s"
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2653 msgid "Unpacking %s"
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2658 msgid "Preparing to configure %s"
2659 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2663 msgid "Configuring %s"
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2668 msgid "Installed %s"
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2673 msgid "Preparing for removal of %s"
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2688 msgid "Preparing for remove with config %s"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2693 msgid "Removed with config %s"
2696 #: methods/rsh.cc:330
2697 msgid "Connection closed prematurely"
2700 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2702 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"