1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(di nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Naka-instol: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
258 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
262 " shell - modong shell\n"
263 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
265 " -h Itong tulong na ito.\n"
266 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
267 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
289 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
290 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
293 " -h Itong tulong na ito\n"
294 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
295 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
296 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
374 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
378 " generate config [mga grupo]\n"
381 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
382 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
383 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
385 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
386 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
387 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
388 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
391 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
392 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
393 "ang tipunang override ng src\n"
395 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
396 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
397 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
398 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
399 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Itong tulong na ito\n"
405 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
406 " -s=? Tipunang override ng source\n"
408 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
409 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
410 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
411 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
412 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Walang control record ang arkibo"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
451 #: ftparchive/writer.cc:79
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:84
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:126
465 #: ftparchive/writer.cc:128
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
482 #: ftparchive/writer.cc:189
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:246
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:254
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:258
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:265
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:275
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s ay walang override entry\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Hindi mabuksan %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Sawi ang pag-fork"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgstr "taga-decompress"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (dahil sa %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
705 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu ininstol muli, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu nai-downgrade, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
804 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:829
808 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
809 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:846
813 msgid "You don't have enough free space in %s."
814 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
816 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
818 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
820 #: cmdline/apt-get.cc:863
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 "You are about to do something potentially harmful\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
832 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
839 #: cmdline/apt-get.cc:886
840 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
841 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
843 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
845 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
846 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:976
849 msgid "Some files failed to download"
850 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
852 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
853 msgid "Download complete and in download only mode"
854 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
856 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
862 "subukang may --fix-missing?"
864 #: cmdline/apt-get.cc:987
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
868 #: cmdline/apt-get.cc:992
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
872 #: cmdline/apt-get.cc:993
873 msgid "Aborting install."
874 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1026
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1036
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgstr " [Naka-instol]"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
912 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
913 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
914 "sa ibang pinagmulan.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1106
917 msgid "However the following packages replace it:"
918 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 msgid "Package %s has no installation candidate"
923 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
928 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 msgid "%s is already the newest version.\n"
933 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
948 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1282
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1295
955 msgid "Unable to lock the list directory"
956 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
964 "mga luma na lamang."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1372
967 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
968 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972 msgid "Couldn't find package %s"
973 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
978 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1515
981 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1518
987 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
990 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
991 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1530
995 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
996 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
997 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
998 "or been moved out of Incoming."
1000 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1001 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1002 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1010 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1011 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Sirang mga pakete"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1036 msgid "Calculating upgrade... "
1037 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 msgid "Fetch source %s\n"
1074 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1105 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1106 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1110 msgid "%s has no build depends.\n"
1111 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1119 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1126 "package %s can satisfy version requirements"
1128 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1129 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1136 "s ay bagong-bago pa lamang."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1140 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1141 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1145 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1146 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1149 msgid "Failed to process build dependencies"
1150 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1153 msgid "Supported modules:"
1154 msgstr "Suportadong mga Module:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1163 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1167 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1168 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1169 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1170 " remove - Remove packages\n"
1171 " source - Download source archives\n"
1172 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1173 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1174 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1175 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1176 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1177 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1180 " -h This help text.\n"
1181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1182 " -qq No output except for errors\n"
1183 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1184 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1185 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1186 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1187 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1188 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1189 " -b Build the source package after fetching it\n"
1190 " -V Show verbose version numbers\n"
1191 " -c=? Read this configuration file\n"
1192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1194 "pages for more information and options.\n"
1195 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1198 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1199 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1201 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1202 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1206 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1207 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1208 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1209 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1210 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1211 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1212 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1213 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1214 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1215 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1216 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1219 " -h Itong tulong na ito.\n"
1220 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1221 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1222 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1223 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1224 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1225 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1226 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1227 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1228 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1229 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1230 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1231 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1233 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1234 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1254 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 msgstr " [May Ginagawa]"
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1267 "in the drive '%s' and press enter\n"
1269 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1271 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274 msgid "Unknown package record!"
1275 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1279 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1281 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 " -h This help text\n"
1286 " -s Use source file sorting\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1292 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1294 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1297 " -h Itong tulong na ito\n"
1298 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1299 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1300 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1302 #: dselect/install:32
1303 msgid "Bad default setting!"
1304 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1306 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1307 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1308 msgid "Press enter to continue."
1309 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1311 #: dselect/install:100
1312 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1313 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1315 #: dselect/install:101
1316 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1317 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1319 #: dselect/install:102
1320 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1324 #: dselect/install:103
1326 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1329 "muli ang [I]nstol."
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging available information"
1333 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Sirang arkibo"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal error in AddDiversion"
1390 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "Sobrang haba ng path"
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading package lists"
1499 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal error getting a package name"
1509 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading file listing"
1513 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1522 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1523 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1524 "parehong bersyon ng pakete!"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal error getting a node"
1533 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal error adding a diversion"
1552 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1556 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading file list"
1560 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1565 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594 msgid "Internal error, could not locate member"
1595 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602 msgid "Unparsable control file"
1603 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1615 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1616 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619 msgid "Wrong CD-ROM"
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1659 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:210
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:217
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:237
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1676 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1677 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1679 #: methods/ftp.cc:265
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1684 #: methods/ftp.cc:291
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1689 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1693 #: methods/ftp.cc:335
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1697 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1699 msgstr "Error sa pagbasa"
1701 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1705 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "Sira ang protocol"
1709 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1711 msgstr "Error sa pagsulat"
1713 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1717 #: methods/ftp.cc:698
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1745 #: methods/ftp.cc:789
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1750 #: methods/ftp.cc:798
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1767 #: methods/ftp.cc:877
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1776 #: methods/ftp.cc:922
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1786 #: methods/ftp.cc:1106
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "Hindi ma-invoke "
1790 #: methods/connect.cc:64
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1795 #: methods/connect.cc:71
1798 msgstr "[IP: %s %s]"
1800 #: methods/connect.cc:80
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805 #: methods/connect.cc:86
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1810 #: methods/connect.cc:92
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1815 #: methods/connect.cc:104
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "Kumokonek sa %s"
1827 #: methods/connect.cc:163
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1832 #: methods/connect.cc:167
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1837 #: methods/connect.cc:169
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1842 #: methods/connect.cc:216
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1847 #: methods/gzip.cc:57
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1852 #: methods/gzip.cc:102
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1857 #: methods/http.cc:344
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1861 #: methods/http.cc:490
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1866 #: methods/http.cc:498
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Maling linyang header"
1870 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1874 #: methods/http.cc:553
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1878 #: methods/http.cc:568
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1882 #: methods/http.cc:570
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1886 #: methods/http.cc:594
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1890 #: methods/http.cc:737
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Sawi ang pagpili"
1894 #: methods/http.cc:742
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1898 #: methods/http.cc:765
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1902 #: methods/http.cc:793
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1906 #: methods/http.cc:818
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1910 #: methods/http.cc:832
1911 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1914 #: methods/http.cc:834
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1918 #: methods/http.cc:1065
1919 msgid "Bad header data"
1920 msgstr "Maling datos sa header"
1922 #: methods/http.cc:1082
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1926 #: methods/http.cc:1173
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "Internal na error"
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1971 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1982 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1987 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1992 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1997 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2002 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2006 msgid "%c%s... Error!"
2007 msgstr "%c%s... Error!"
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2011 msgid "%c%s... Done"
2012 msgstr "%c%s... Tapos"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2016 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2017 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2022 msgid "Command line option %s is not understood"
2023 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2027 msgid "Command line option %s is not boolean"
2028 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2032 msgid "Option %s requires an argument."
2033 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2037 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2039 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2044 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2045 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2049 msgid "Option '%s' is too long"
2050 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2054 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2055 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2059 msgid "Invalid operation %s"
2060 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2065 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2069 msgid "Unable to change to %s"
2070 msgstr "Di makalipat sa %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2073 msgid "Failed to stat the cdrom"
2074 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2091 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2095 msgid "Could not get lock %s"
2096 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2100 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2101 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2105 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2106 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2110 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2111 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2115 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2116 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2120 msgid "Could not open file %s"
2121 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2125 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2126 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2130 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2131 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2134 msgid "Problem closing the file"
2135 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2138 msgid "Problem unlinking the file"
2139 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2142 msgid "Problem syncing the file"
2143 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2146 msgid "Empty package cache"
2147 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2150 msgid "The package cache file is corrupted"
2151 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2154 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2155 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2159 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2160 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2163 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2164 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgstr "Dependensiya"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgstr "Rekomendado"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2215 msgid "Building dependency tree"
2216 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2219 msgid "Candidate versions"
2220 msgstr "Bersyong Kandidato"
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2223 msgid "Dependency generation"
2224 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2228 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2229 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2231 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2233 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2234 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2239 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2244 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2249 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2254 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2259 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2264 msgstr "Binubuksan %s"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2268 msgid "Line %u too long in source list %s."
2269 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2274 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2278 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2279 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2284 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2286 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2289 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2290 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2291 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2294 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2295 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2296 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2298 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2300 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2306 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2308 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2313 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2317 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2320 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2322 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2326 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2331 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2336 msgid "The method driver %s could not be found."
2337 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2341 msgid "Method %s did not start correctly"
2342 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2344 #: apt-pkg/init.cc:119
2346 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2347 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2349 #: apt-pkg/init.cc:135
2350 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2351 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2353 #: apt-pkg/clean.cc:61
2355 msgid "Unable to stat %s."
2356 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2363 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2368 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2373 #: apt-pkg/policy.cc:269
2374 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2375 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:291
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:299
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2387 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2388 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2392 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2393 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2397 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2398 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2402 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2403 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2407 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2408 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2412 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2413 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2417 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2418 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2422 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2423 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2428 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2432 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2436 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2440 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2441 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2445 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2446 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2450 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2452 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2456 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2457 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2460 msgid "Collecting File Provides"
2461 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2464 msgid "IO Error saving source cache"
2465 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2469 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2470 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2482 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2483 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2488 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2489 "manually fix this package."
2491 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2492 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2497 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2499 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "Di tugmang laki"
2506 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2508 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2509 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2514 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2517 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2518 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2521 msgid "Identifying.. "
2522 msgstr "Kinikilala..."
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2526 msgid "Stored label: %s \n"
2527 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2531 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2532 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2535 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2536 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2539 msgid "Waiting for disc...\n"
2540 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2542 #. Mount the new CDROM
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2544 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2545 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2548 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2549 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2553 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2555 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2560 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2565 "This disc is called: \n"
2568 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2572 msgid "Copying package lists..."
2573 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2576 msgid "Writing new source list\n"
2577 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2581 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2584 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2585 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2589 msgid "Wrote %i records.\n"
2590 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2594 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2595 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2599 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2600 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2604 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2606 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2609 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2610 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"