]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
French translation spellchecked
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-26 00:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 msgid ""
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 "\n"
246 "Commands:\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 msgstr ""
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
256 "\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
258 "\n"
259 "Commandes :\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
262 "\n"
263 "Options :\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
290 "\n"
291 "Options :\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 #, c-format
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr ""
305 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
373 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 "préfixe]]\n"
375 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
376 " contents path\n"
377 " release path\n"
378 " generate config [groupes]\n"
379 " clean config\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
382 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
383 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
386 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
387 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
388 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
389 "des sections\n"
390 "\n"
391 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
392 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
393 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "\n"
395 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
396 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
397 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
398 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
399 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Options :\n"
404 " -h Ce texte d'aide\n"
405 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
406 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -q Silencieux\n"
408 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
409 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
410 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr ""
422 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 #, c-format
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 #, c-format
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "La date du fichier a changé %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:79
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:84
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:126
463 msgid "E: "
464 msgstr "E : "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:128
467 msgid "W: "
468 msgstr "A : "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 #, c-format
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Impossible de résoudre %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:189
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:246
489 #, c-format
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Délier %s [%s]\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:254
494 #, c-format
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:258
499 #, c-format
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Impossible de délier %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:275
509 #, c-format
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 #, c-format
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Impossible de statuer %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:317
534 #, c-format
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
541
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 #, c-format
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
551
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
556
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
561
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 #, c-format
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 #, c-format
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Impossible de créer FILE*"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Échec du fork"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Fils compressé"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 #, c-format
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgid "decompressor"
608 msgstr "décompacteur"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 #, c-format
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problème en déliant %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 #, c-format
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
629 msgid "Y"
630 msgstr "O"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
633 #, c-format
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 #, c-format
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "mais %s est installé"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "mais %s devra être installé"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "mais il n'est pas installable"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "mais il n'est pas installé"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "mais ne sera pas installé"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 msgid " or"
669 msgstr " ou"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 #, c-format
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (en raison de %s) "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 msgid ""
702 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 msgstr ""
705 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
706 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
707 "en train de faire !"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu réinstallés, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Correction des dépendances..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 msgid " failed."
740 msgstr " a échoué."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid " Done"
752 msgstr " Fait"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr ""
781 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 #, c-format
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 #, c-format
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 #, c-format
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 msgstr ""
806 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:829
809 #, c-format
810 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
811 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:846
814 #, c-format
815 msgid "You don't have enough free space in %s."
816 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
820 msgstr ""
821 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
822 "triviale."
823
824 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
825 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
826 #: cmdline/apt-get.cc:863
827 msgid "Yes, do as I say!"
828 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:865
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "You are about to do something potentially harmful\n"
834 "To continue type in the phrase '%s'\n"
835 " ?] "
836 msgstr ""
837 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
838 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
839 " ?]"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
842 msgid "Abort."
843 msgstr "Annulation."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:886
846 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
847 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
850 #, c-format
851 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
852 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:976
855 msgid "Some files failed to download"
856 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
859 msgid "Download complete and in download only mode"
860 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:983
863 msgid ""
864 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
865 "missing?"
866 msgstr ""
867 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
868 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:987
871 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
872 msgstr ""
873 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:992
876 msgid "Unable to correct missing packages."
877 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:993
880 msgid "Aborting install."
881 msgstr "Annulation de l'installation."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1026
884 #, c-format
885 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
886 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1036
889 #, c-format
890 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
891 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1054
894 #, c-format
895 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
896 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1065
899 #, c-format
900 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
901 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1077
904 msgid " [Installed]"
905 msgstr " [Installé]"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
908 msgid "You should explicitly select one to install."
909 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1087
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
915 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
916 "is only available from another source\n"
917 msgstr ""
918 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
919 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
920 "devenu obsolète\n"
921 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1106
924 msgid "However the following packages replace it:"
925 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1109
928 #, c-format
929 msgid "Package %s has no installation candidate"
930 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1129
933 #, c-format
934 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
935 msgstr ""
936 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1137
939 #, c-format
940 msgid "%s is already the newest version.\n"
941 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1164
944 #, c-format
945 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
946 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1166
949 #, c-format
950 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
951 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1172
954 #, c-format
955 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
956 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1282
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1295
963 msgid "Unable to lock the list directory"
964 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1353
967 msgid ""
968 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
969 "used instead."
970 msgstr ""
971 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
972 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1372
975 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
976 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't find package %s"
981 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1485
984 #, c-format
985 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
986 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1515
989 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
990 msgstr ""
991 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1518
994 msgid ""
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
996 "solution)."
997 msgstr ""
998 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
999 "(ou indiquez une solution)."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1002 msgid ""
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1007 msgstr ""
1008 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1009 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1010 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1011 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1014 msgid ""
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1018 msgstr ""
1019 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1020 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "Broken packages"
1028 msgstr "Paquets défectueux"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1031 msgid "The following extra packages will be installed:"
1032 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1035 msgid "Suggested packages:"
1036 msgstr "Paquets suggérés :"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1039 msgid "Recommended packages:"
1040 msgstr "Paquets recommandés :"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1043 msgid "Calculating upgrade... "
1044 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1047 msgid "Failed"
1048 msgstr "Échec"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1051 msgid "Done"
1052 msgstr "Fait"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1055 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1056 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1059 #, c-format
1060 msgid "Unable to find a source package for %s"
1061 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1064 #, c-format
1065 msgid "You don't have enough free space in %s"
1066 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1069 #, c-format
1070 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1071 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1074 #, c-format
1075 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1076 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1079 #, c-format
1080 msgid "Fetch source %s\n"
1081 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1084 msgid "Failed to fetch some archives."
1085 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1088 #, c-format
1089 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1090 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1093 #, c-format
1094 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1095 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1098 #, c-format
1099 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1100 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1103 msgid "Child process failed"
1104 msgstr "Échec du processus fils"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1107 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1108 msgstr ""
1109 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1110 "construction"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1115 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has no build depends.\n"
1120 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1126 "found"
1127 msgstr ""
1128 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1129 "peut être trouvé"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1135 "package %s can satisfy version requirements"
1136 msgstr ""
1137 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1138 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1143 msgstr ""
1144 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1145 "est trop récent"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1150 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1153 #, c-format
1154 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1155 msgstr ""
1156 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1159 msgid "Failed to process build dependencies"
1160 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1163 msgid "Supported modules:"
1164 msgstr "Modules reconnus :"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1167 msgid ""
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1173 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1174 "and install.\n"
1175 "\n"
1176 "Commands:\n"
1177 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1178 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1179 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1180 " remove - Remove packages\n"
1181 " source - Download source archives\n"
1182 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1183 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1185 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1186 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1187 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1188 "\n"
1189 "Options:\n"
1190 " -h This help text.\n"
1191 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1192 " -qq No output except for errors\n"
1193 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1194 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1195 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1196 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1197 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1198 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1199 " -b Build the source package after fetching it\n"
1200 " -V Show verbose version numbers\n"
1201 " -c=? Read this configuration file\n"
1202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1204 "pages for more information and options.\n"
1205 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1206 msgstr ""
1207 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1212 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1213 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1214 "\n"
1215 "Commandes :\n"
1216 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1217 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1218 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1219 " remove - Supprime des paquets\n"
1220 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1222 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1224 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1225 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1226 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1227 "\n"
1228 "Options :\n"
1229 " -h Ce texte d'aide\n"
1230 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1231 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1232 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1233 "archives\n"
1234 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1235 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1236 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1237 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1238 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1239 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1240 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1241 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1242 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1244 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1245 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1248 msgid "Hit "
1249 msgstr "Atteint "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1252 msgid "Get:"
1253 msgstr "Réception de : "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1256 msgid "Ign "
1257 msgstr "Ign "
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1260 msgid "Err "
1261 msgstr "Err "
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1266 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1269 #, c-format
1270 msgid " [Working]"
1271 msgstr " [En cours]"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1277 " '%s'\n"
1278 "in the drive '%s' and press enter\n"
1279 msgstr ""
1280 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1281 "« %s »\n"
1282 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1285 msgid "Unknown package record!"
1286 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1287
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1293 "to indicate what kind of file it is.\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text\n"
1297 " -s Use source file sorting\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 msgstr ""
1301 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1304 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1305 "\n"
1306 "Options :\n"
1307 " -h Ce texte d'aide\n"
1308 " -s Trie le fichier source\n"
1309 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1310 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1311 "tmp\n"
1312
1313 #: dselect/install:32
1314 msgid "Bad default setting!"
1315 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1316
1317 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1318 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1319 msgid "Press enter to continue."
1320 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1321
1322 #: dselect/install:100
1323 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1324 msgstr ""
1325 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1326 "les"
1327
1328 #: dselect/install:101
1329 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1330 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1331
1332 #: dselect/install:102
1333 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1334 msgstr ""
1335 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1336 "seules les erreurs"
1337
1338 #: dselect/install:103
1339 msgid ""
1340 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1341 msgstr ""
1342 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1343 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1344
1345 #: dselect/update:30
1346 msgid "Merging available information"
1347 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1350 msgid "Failed to create pipes"
1351 msgstr "Échec de création de tubes"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1354 msgid "Failed to exec gzip "
1355 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1358 msgid "Corrupted archive"
1359 msgstr "Archive corrompue"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1363 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1366 #, c-format
1367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1368 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1371 msgid "Invalid archive signature"
1372 msgstr "Signature d'archive invalide"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1375 msgid "Error reading archive member header"
1376 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1379 msgid "Invalid archive member header"
1380 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1383 msgid "Archive is too short"
1384 msgstr "L'archive est trop petite"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1387 msgid "Failed to read the archive headers"
1388 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:384
1391 msgid "DropNode called on still linked node"
1392 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:416
1395 msgid "Failed to locate the hash element!"
1396 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:463
1399 msgid "Failed to allocate diversion"
1400 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:468
1403 msgid "Internal error in AddDiversion"
1404 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:481
1407 #, c-format
1408 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1409 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:510
1412 #, c-format
1413 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1414 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:553
1417 #, c-format
1418 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1419 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1420
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1422 #, c-format
1423 msgid "Failed write file %s"
1424 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1425
1426 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to close file %s"
1429 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1432 #, c-format
1433 msgid "The path %s is too long"
1434 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:127
1437 #, c-format
1438 msgid "Unpacking %s more than once"
1439 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:137
1442 #, c-format
1443 msgid "The directory %s is diverted"
1444 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:147
1447 #, c-format
1448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1449 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1452 msgid "The diversion path is too long"
1453 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:243
1456 #, c-format
1457 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1458 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:283
1461 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1462 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:287
1465 msgid "The path is too long"
1466 msgstr "Le chemin est trop long"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:417
1469 #, c-format
1470 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1471 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:434
1474 #, c-format
1475 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1476 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to read %s"
1482 msgstr "Impossible de lire %s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:494
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to stat %s"
1487 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to remove %s"
1492 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create %s"
1497 msgstr "Impossible de créer %s"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to stat %sinfo"
1502 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1505 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1506 msgstr ""
1507 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1508 "fichiers"
1509
1510 #. Build the status cache
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1514 msgid "Reading package lists"
1515 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1520 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1524 msgid "Internal error getting a package name"
1525 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1528 msgid "Reading file listing"
1529 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1535 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1536 "package!"
1537 msgstr ""
1538 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1539 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1540 "la même version du paquet !"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1545 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1548 msgid "Internal error getting a node"
1549 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1554 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1557 msgid "The diversion file is corrupted"
1558 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1562 #, c-format
1563 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1564 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1567 msgid "Internal error adding a diversion"
1568 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1571 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1572 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file list"
1576 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1581 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1584 #, c-format
1585 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1586 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1589 #, c-format
1590 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1591 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1594 #, c-format
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1596 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1599 #, c-format
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1601 msgstr ""
1602 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1605 #, c-format
1606 msgid "Couldn't change to %s"
1607 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1610 msgid "Internal error, could not locate member"
1611 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1614 msgid "Failed to locate a valid control file"
1615 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1618 msgid "Unparsable control file"
1619 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:113
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1624 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:122
1627 msgid ""
1628 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1629 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1630 msgstr ""
1631 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1632 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1635 msgid "Wrong CD-ROM"
1636 msgstr "Mauvais CD"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:163
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1641 msgstr ""
1642 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1643 "d'utilisation."
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1646 msgid "File not found"
1647 msgstr "Fichier non trouvé"
1648
1649 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1650 msgid "Failed to stat"
1651 msgstr "Impossible de statuer"
1652
1653 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1654 msgid "Failed to set modification time"
1655 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1656
1657 #: methods/file.cc:42
1658 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1659 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1660
1661 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1662 #: methods/ftp.cc:162
1663 msgid "Logging in"
1664 msgstr "Connexion en cours"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:168
1667 msgid "Unable to determine the peer name"
1668 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:173
1671 msgid "Unable to determine the local name"
1672 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1675 #, c-format
1676 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1677 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:210
1680 #, c-format
1681 msgid "USER failed, server said: %s"
1682 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:217
1685 #, c-format
1686 msgid "PASS failed, server said: %s"
1687 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:237
1690 msgid ""
1691 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1692 "is empty."
1693 msgstr ""
1694 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1695 "ftp::ProxyLogin est vide."
1696
1697 #: methods/ftp.cc:265
1698 #, c-format
1699 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1700 msgstr ""
1701 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:291
1704 #, c-format
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1709 msgid "Connection timeout"
1710 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:335
1713 msgid "Server closed the connection"
1714 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1717 msgid "Read error"
1718 msgstr "Erreur de lecture"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1725 msgid "Protocol corruption"
1726 msgstr "Corruption du protocole"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1729 msgid "Write error"
1730 msgstr "Erreur d'écriture"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1733 msgid "Could not create a socket"
1734 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:698
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738 msgstr ""
1739 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:704
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:722
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:736
1750 msgid "Could not bind a socket"
1751 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:740
1754 msgid "Could not listen on the socket"
1755 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:747
1758 msgid "Could not determine the socket's name"
1759 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:779
1762 msgid "Unable to send PORT command"
1763 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:789
1766 #, c-format
1767 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:798
1771 #, c-format
1772 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:818
1776 msgid "Data socket connect timed out"
1777 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:825
1780 msgid "Unable to accept connection"
1781 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1784 msgid "Problem hashing file"
1785 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:877
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1793 msgid "Data socket timed out"
1794 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:922
1797 #, c-format
1798 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1800
1801 #. Get the files information
1802 #: methods/ftp.cc:997
1803 msgid "Query"
1804 msgstr "Requête"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:1106
1807 msgid "Unable to invoke "
1808 msgstr "Impossible d'invoquer "
1809
1810 #: methods/connect.cc:64
1811 #, c-format
1812 msgid "Connecting to %s (%s)"
1813 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1814
1815 #: methods/connect.cc:71
1816 #, c-format
1817 msgid "[IP: %s %s]"
1818 msgstr "[IP : %s %s]"
1819
1820 #: methods/connect.cc:80
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1823 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1824
1825 #: methods/connect.cc:86
1826 #, c-format
1827 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1828 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1829
1830 #: methods/connect.cc:92
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1833 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1834
1835 #: methods/connect.cc:104
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1838 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1839
1840 #. We say this mainly because the pause here is for the
1841 #. ssh connection that is still going
1842 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1843 #, c-format
1844 msgid "Connecting to %s"
1845 msgstr "Connexion à %s"
1846
1847 #: methods/connect.cc:163
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not resolve '%s'"
1850 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1851
1852 #: methods/connect.cc:167
1853 #, c-format
1854 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1855 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1856
1857 #: methods/connect.cc:169
1858 #, c-format
1859 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1860 msgstr ""
1861 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1862 "s » (%i)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:216
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1867 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1868
1869 #: methods/gzip.cc:57
1870 #, c-format
1871 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1872 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1873
1874 #: methods/gzip.cc:102
1875 #, c-format
1876 msgid "Read error from %s process"
1877 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1878
1879 #: methods/http.cc:344
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1882
1883 #: methods/http.cc:490
1884 #, c-format
1885 msgid "Got a single header line over %u chars"
1886 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1887
1888 #: methods/http.cc:498
1889 msgid "Bad header line"
1890 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1891
1892 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1894 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1895
1896 #: methods/http.cc:553
1897 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1898 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1899
1900 #: methods/http.cc:568
1901 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1902 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1903
1904 #: methods/http.cc:570
1905 msgid "This HTTP server has broken range support"
1906 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1907
1908 #: methods/http.cc:594
1909 msgid "Unknown date format"
1910 msgstr "Format de date inconnu"
1911
1912 #: methods/http.cc:737
1913 msgid "Select failed"
1914 msgstr "Sélection défaillante"
1915
1916 #: methods/http.cc:742
1917 msgid "Connection timed out"
1918 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1919
1920 #: methods/http.cc:765
1921 msgid "Error writing to output file"
1922 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1923
1924 #: methods/http.cc:793
1925 msgid "Error writing to file"
1926 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1927
1928 #: methods/http.cc:818
1929 msgid "Error writing to the file"
1930 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1931
1932 #: methods/http.cc:832
1933 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1934 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1935
1936 #: methods/http.cc:834
1937 msgid "Error reading from server"
1938 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1939
1940 #: methods/http.cc:1065
1941 msgid "Bad header data"
1942 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1943
1944 #: methods/http.cc:1082
1945 msgid "Connection failed"
1946 msgstr "Échec de la connexion"
1947
1948 #: methods/http.cc:1173
1949 msgid "Internal error"
1950 msgstr "Erreur interne"
1951
1952 #: methods/rsh.cc:330
1953 msgid "Connection closed prematurely"
1954 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1957 msgid "Can't mmap an empty file"
1958 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1963 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1966 #, c-format
1967 msgid "Selection %s not found"
1968 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1971 #, c-format
1972 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1973 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1976 #, c-format
1977 msgid "Opening configuration file %s"
1978 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1981 #, c-format
1982 msgid "Line %d too long (max %d)"
1983 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1988 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1993 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1998 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2003 msgstr ""
2004 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2005 "niveau le plus haut"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2008 #, c-format
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2010 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2013 #, c-format
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2015 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2018 #, c-format
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2020 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2023 #, c-format
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2025 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2028 #, c-format
2029 msgid "%c%s... Error!"
2030 msgstr "%c%s... Erreur !"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2033 #, c-format
2034 msgid "%c%s... Done"
2035 msgstr "%c%s... Fait"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2038 #, c-format
2039 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2040 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2044 #, c-format
2045 msgid "Command line option %s is not understood"
2046 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2049 #, c-format
2050 msgid "Command line option %s is not boolean"
2051 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2054 #, c-format
2055 msgid "Option %s requires an argument."
2056 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2059 #, c-format
2060 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2061 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2064 #, c-format
2065 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2066 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2069 #, c-format
2070 msgid "Option '%s' is too long"
2071 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2074 #, c-format
2075 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2076 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2079 #, c-format
2080 msgid "Invalid operation %s"
2081 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2086 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2089 #, c-format
2090 msgid "Unable to change to %s"
2091 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2094 msgid "Failed to stat the cdrom"
2095 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2098 #, c-format
2099 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2100 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not open lock file %s"
2105 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2108 #, c-format
2109 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2110 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not get lock %s"
2115 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2118 #, c-format
2119 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2120 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2123 #, c-format
2124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2125 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2128 #, c-format
2129 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2130 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2133 #, c-format
2134 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2135 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not open file %s"
2140 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2143 #, c-format
2144 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2145 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2148 #, c-format
2149 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2150 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2153 msgid "Problem closing the file"
2154 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2157 msgid "Problem unlinking the file"
2158 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2161 msgid "Problem syncing the file"
2162 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2165 msgid "Empty package cache"
2166 msgstr "Cache des paquets vide"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2169 msgid "The package cache file is corrupted"
2170 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2173 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2174 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2177 #, c-format
2178 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2179 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2182 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2183 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 msgid "Depends"
2187 msgstr "Dépend"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 msgid "PreDepends"
2191 msgstr "Pré-Dépend"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2194 msgid "Suggests"
2195 msgstr "Suggère"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 msgid "Recommends"
2199 msgstr "Recommande"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 msgid "Conflicts"
2203 msgstr "Est en conflit avec"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2206 msgid "Replaces"
2207 msgstr "Remplace"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2210 msgid "Obsoletes"
2211 msgstr "Rend obsolète"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 msgid "important"
2215 msgstr "important"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2218 msgid "required"
2219 msgstr "nécessaire"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 msgid "standard"
2223 msgstr "standard"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2226 msgid "optional"
2227 msgstr "optionnel"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2230 msgid "extra"
2231 msgstr "supplémentaire"
2232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2234 msgid "Building dependency tree"
2235 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2236
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2238 msgid "Candidate versions"
2239 msgstr "Versions possibles"
2240
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2242 msgid "Dependency generation"
2243 msgstr "Génération des dépendances"
2244
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2248 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2249
2250 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2253 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2258 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2263 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2268 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2273 msgstr ""
2274 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2279 msgstr ""
2280 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2283 #, c-format
2284 msgid "Opening %s"
2285 msgstr "Ouverture de %s"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2288 #, c-format
2289 msgid "Line %u too long in source list %s."
2290 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2295 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2298 #, c-format
2299 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2300 msgstr ""
2301 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2306 msgstr ""
2307 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2308
2309 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2313 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2314 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2315 msgstr ""
2316 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2317 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2318 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2319 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2320
2321 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2322 #, c-format
2323 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2324 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2325
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2330 msgstr ""
2331 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2332 "archive."
2333
2334 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2335 msgid ""
2336 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2337 "held packages."
2338 msgstr ""
2339 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2340 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2341
2342 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2343 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2344 msgstr ""
2345 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2346 "« garder en l'état »."
2347
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2349 #, c-format
2350 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2351 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2352
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2354 #, c-format
2355 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2356 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2359 #, c-format
2360 msgid "The method driver %s could not be found."
2361 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2364 #, c-format
2365 msgid "Method %s did not start correctly"
2366 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2367
2368 #: apt-pkg/init.cc:119
2369 #, c-format
2370 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2371 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2372
2373 #: apt-pkg/init.cc:135
2374 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2375 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2376
2377 #: apt-pkg/clean.cc:61
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to stat %s."
2380 msgstr "Impossible de localiser %s."
2381
2382 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2383 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2384 msgstr ""
2385 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2386
2387 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2388 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2389 msgstr ""
2390 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2391 "lus."
2392
2393 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2394 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2395 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:269
2398 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2399 msgstr ""
2400 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2401 "« Package »."
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:291
2404 #, c-format
2405 msgid "Did not understand pin type %s"
2406 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2407
2408 #: apt-pkg/policy.cc:299
2409 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2413 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2414 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2419 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2424 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2429 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2434 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2439 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2444 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2449 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2453 msgstr ""
2454 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2455 "traiter."
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2458 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2459 msgstr ""
2460 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2463 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2464 msgstr ""
2465 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2466 "traiter."
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2469 #, c-format
2470 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2471 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2476 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2479 #, c-format
2480 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2481 msgstr ""
2482 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2483 "fichiers"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2486 #, c-format
2487 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2488 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2491 msgid "Collecting File Provides"
2492 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2495 msgid "IO Error saving source cache"
2496 msgstr ""
2497 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2500 #, c-format
2501 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2502 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2505 msgid "MD5Sum mismatch"
2506 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2512 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2513 msgstr ""
2514 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2515 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2516 "d'architecture)."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2522 "manually fix this package."
2523 msgstr ""
2524 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2525 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2531 msgstr ""
2532 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2533 "pour le paquet %s."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2536 msgid "Size mismatch"
2537 msgstr "Taille incohérente"
2538
2539 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2540 #, c-format
2541 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2542 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2548 "Mounting CD-ROM\n"
2549 msgstr ""
2550 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2551 "Montage du cédérom\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2554 msgid "Identifying.. "
2555 msgstr "Identification..."
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2558 #, c-format
2559 msgid "Stored label: %s \n"
2560 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2563 #, c-format
2564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2565 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2568 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2569 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2572 msgid "Waiting for disc...\n"
2573 msgstr "Attente du disque...\n"
2574
2575 #. Mount the new CDROM
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2577 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2578 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2581 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2582 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2585 #, c-format
2586 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2587 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2590 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2591 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "This disc is called: \n"
2597 "'%s'\n"
2598 msgstr ""
2599 "Ce disque s'appelle :\n"
2600 "« %s »\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2603 msgid "Copying package lists..."
2604 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2607 msgid "Writing new source list\n"
2608 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2611 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2612 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2615 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2616 msgstr "Démontage du cédérom..."
2617
2618 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2619 #, c-format
2620 msgid "Wrote %i records.\n"
2621 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2622
2623 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2624 #, c-format
2625 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2626 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2627
2628 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2629 #, c-format
2630 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2631 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2632
2633 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2634 #, c-format
2635 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2636 msgstr ""
2637 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2638 "correspondent pas\n"
2639
2640 #~ msgid "Total Package Names : "
2641 #~ msgstr "Nombre total de paquets : "
2642
2643 #~ msgid " Normal Packages: "
2644 #~ msgstr " Paquets ordinaires : "
2645
2646 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2647 #~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2648
2649 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2650 #~ msgstr " Paquets virtuels simples : "
2651
2652 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2653 #~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2654
2655 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2656 #~ msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2657
2658 #~ msgid "Total Dependencies: "
2659 #~ msgstr "Nombre de dépendances : "
2660
2661 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2662 #~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2663
2664 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2665 #~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2666
2667 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2668 #~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2669
2670 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2671 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
2672
2673 #~ msgid "Total Slack space: "
2674 #~ msgstr "Espace disque gaspillé : "
2675
2676 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2677 #~ msgstr "Total de l'espace attribué : "
2678
2679 #~ msgid "Package Files:"
2680 #~ msgstr "Fichiers du paquet :"
2681
2682 #~ msgid "Pinned Packages:"
2683 #~ msgstr "Paquets étiquetés :"
2684
2685 #~ msgid " Package Pin: "
2686 #~ msgstr " Étiquette de paquet : "
2687
2688 #~ msgid " Version Table:"
2689 #~ msgstr " Table de version :"
2690
2691 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2692 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2693
2694 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2695 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2696
2697 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2698 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2699
2700 #~ msgid "Compress Child"
2701 #~ msgstr "Fils compressé"
2702
2703 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2704 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2705
2706 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2709
2710 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2711 #~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
2712
2713 #~ msgid "Aborting Install."
2714 #~ msgstr "Annulation de l'installation."
2715
2716 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2717 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
2718
2719 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2720 #~ msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2721
2722 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2723 #~ msgstr "Récupération des sources %s\n"
2724
2725 #~ msgid "Supported Modules:"
2726 #~ msgstr "Modules reconnus :"
2727
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2730 #~ " '%s'\n"
2731 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
2734 #~ "« %s »\n"
2735 #~ "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
2736
2737 #~ msgid "Merging Available information"
2738 #~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
2739
2740 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2741 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2742
2743 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2744 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2745
2746 #~ msgid "Reading Package Lists"
2747 #~ msgstr "Lecture des listes de paquets"
2748
2749 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2750 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
2751
2752 #~ msgid "Reading File Listing"
2753 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
2754
2755 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2756 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
2757
2758 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2759 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
2760
2761 #~ msgid "Reading File List"
2762 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
2763
2764 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2765 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
2766
2767 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2768 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2769
2770 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2771 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
2772
2773 #~ msgid "Unparsible control file"
2774 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2778 #~ "cannot be used to add new CDs"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par "
2781 #~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux "
2782 #~ "cédéroms"
2783
2784 #~ msgid "Wrong CD"
2785 #~ msgstr "Mauvais cédérom"
2786
2787 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2788 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2789
2790 #~ msgid "Write Error"
2791 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
2792
2793 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2794 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2795
2796 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2797 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2798
2799 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2800 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2801
2802 #~ msgid "This http server has broken range support"
2803 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2804
2805 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2808
2809 #~ msgid "Bad header Data"
2810 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2811
2812 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2813 #~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2814
2815 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2816 #~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2817
2818 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2819 #~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2820
2821 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2822 #~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2823
2824 #~ msgid "Candidate Versions"
2825 #~ msgstr "Versions possibles"
2826
2827 #~ msgid "Dependency Generation"
2828 #~ msgstr "Génération des dépendances"
2829
2830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2833
2834 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2835 #~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2836
2837 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2840 #~ "des sources %s"
2841
2842 #~ msgid "File Not Found"
2843 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
2844
2845 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
2846 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
2847
2848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2849 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2850
2851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2852 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2853
2854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2855 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2856
2857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2858 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2859
2860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2861 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2862
2863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2864 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2865
2866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2867 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2868
2869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2870 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2871
2872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"