1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-26 00:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " generate config [groups]\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
373 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
375 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
378 " generate config [groupes]\n"
381 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
382 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
383 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
385 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
386 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
387 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
388 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
391 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
392 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
393 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
395 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
396 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
397 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
398 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
399 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Ce texte d'aide\n"
405 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
406 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
408 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
409 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
410 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "La date du fichier a changé %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
452 #: ftparchive/writer.cc:79
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:84
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:126
466 #: ftparchive/writer.cc:128
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Impossible de résoudre %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
483 #: ftparchive/writer.cc:189
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:246
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Délier %s [%s]\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:254
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:258
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Impossible de délier %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:275
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Impossible de statuer %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
533 #: ftparchive/contents.cc:317
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Impossible de créer FILE*"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Échec du fork"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Fils compressé"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgstr "décompacteur"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problème en déliant %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "mais %s est installé"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "mais %s devra être installé"
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "mais il n'est pas installable"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "mais il n'est pas installé"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "mais ne sera pas installé"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (en raison de %s) "
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
706 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
707 "en train de faire !"
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu réinstallés, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Correction des dépendances..."
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
783 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
787 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:829
810 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
811 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:846
815 msgid "You don't have enough free space in %s."
816 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
818 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
824 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
825 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
826 #: cmdline/apt-get.cc:863
827 msgid "Yes, do as I say!"
828 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
830 #: cmdline/apt-get.cc:865
833 "You are about to do something potentially harmful\n"
834 "To continue type in the phrase '%s'\n"
837 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
838 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
845 #: cmdline/apt-get.cc:886
846 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
847 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
849 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
851 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
852 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:976
855 msgid "Some files failed to download"
856 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
858 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
859 msgid "Download complete and in download only mode"
860 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
862 #: cmdline/apt-get.cc:983
864 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
867 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
868 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
870 #: cmdline/apt-get.cc:987
871 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
873 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
875 #: cmdline/apt-get.cc:992
876 msgid "Unable to correct missing packages."
877 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
879 #: cmdline/apt-get.cc:993
880 msgid "Aborting install."
881 msgstr "Annulation de l'installation."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1026
885 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
886 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1036
890 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
891 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1054
895 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
896 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1065
900 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
901 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1077
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
908 msgid "You should explicitly select one to install."
909 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1087
914 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
915 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
916 "is only available from another source\n"
918 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
919 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
921 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1106
924 msgid "However the following packages replace it:"
925 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1109
929 msgid "Package %s has no installation candidate"
930 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1129
934 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
936 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1137
940 msgid "%s is already the newest version.\n"
941 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1164
945 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
946 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1166
950 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
951 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1172
955 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
956 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1282
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1295
963 msgid "Unable to lock the list directory"
964 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1353
968 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
971 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
972 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1372
975 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
976 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
980 msgid "Couldn't find package %s"
981 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1485
985 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
986 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1515
989 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1518
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
998 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
999 "(ou indiquez une solution)."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1008 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1009 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1010 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1011 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1019 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1020 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "Broken packages"
1028 msgstr "Paquets défectueux"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1031 msgid "The following extra packages will be installed:"
1032 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1035 msgid "Suggested packages:"
1036 msgstr "Paquets suggérés :"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1039 msgid "Recommended packages:"
1040 msgstr "Paquets recommandés :"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1043 msgid "Calculating upgrade... "
1044 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1055 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1056 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1060 msgid "Unable to find a source package for %s"
1061 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1065 msgid "You don't have enough free space in %s"
1066 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1070 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1071 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1075 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1076 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1080 msgid "Fetch source %s\n"
1081 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1084 msgid "Failed to fetch some archives."
1085 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1089 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1090 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1094 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1095 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1099 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1100 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1103 msgid "Child process failed"
1104 msgstr "Échec du processus fils"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1107 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1109 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1114 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1115 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1119 msgid "%s has no build depends.\n"
1120 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1128 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1134 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1135 "package %s can satisfy version requirements"
1137 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1138 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1144 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1150 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1154 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1156 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1159 msgid "Failed to process build dependencies"
1160 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1163 msgid "Supported modules:"
1164 msgstr "Modules reconnus :"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1173 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1177 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1178 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1179 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1180 " remove - Remove packages\n"
1181 " source - Download source archives\n"
1182 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1183 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1185 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1186 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1187 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1190 " -h This help text.\n"
1191 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1192 " -qq No output except for errors\n"
1193 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1194 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1195 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1196 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1197 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1198 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1199 " -b Build the source package after fetching it\n"
1200 " -V Show verbose version numbers\n"
1201 " -c=? Read this configuration file\n"
1202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1204 "pages for more information and options.\n"
1205 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1207 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1212 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1213 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1216 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1217 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1218 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1219 " remove - Supprime des paquets\n"
1220 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1222 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1224 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1225 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1226 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1229 " -h Ce texte d'aide\n"
1230 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1231 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1232 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1234 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1235 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1236 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1237 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1238 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1239 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1240 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1241 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1242 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1244 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1245 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1253 msgstr "Réception de : "
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1265 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1266 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1271 msgstr " [En cours]"
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1276 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1278 "in the drive '%s' and press enter\n"
1280 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1282 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1284 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1285 msgid "Unknown package record!"
1286 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1290 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1292 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1293 "to indicate what kind of file it is.\n"
1296 " -h This help text\n"
1297 " -s Use source file sorting\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1303 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1304 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1307 " -h Ce texte d'aide\n"
1308 " -s Trie le fichier source\n"
1309 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1310 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1313 #: dselect/install:32
1314 msgid "Bad default setting!"
1315 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1317 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1318 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1319 msgid "Press enter to continue."
1320 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1322 #: dselect/install:100
1323 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1325 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1328 #: dselect/install:101
1329 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1330 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1332 #: dselect/install:102
1333 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1335 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1336 "seules les erreurs"
1338 #: dselect/install:103
1340 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1342 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1343 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1345 #: dselect/update:30
1346 msgid "Merging available information"
1347 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1350 msgid "Failed to create pipes"
1351 msgstr "Échec de création de tubes"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1354 msgid "Failed to exec gzip "
1355 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1358 msgid "Corrupted archive"
1359 msgstr "Archive corrompue"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1363 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1368 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1371 msgid "Invalid archive signature"
1372 msgstr "Signature d'archive invalide"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1375 msgid "Error reading archive member header"
1376 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1379 msgid "Invalid archive member header"
1380 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1383 msgid "Archive is too short"
1384 msgstr "L'archive est trop petite"
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1387 msgid "Failed to read the archive headers"
1388 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:384
1391 msgid "DropNode called on still linked node"
1392 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:416
1395 msgid "Failed to locate the hash element!"
1396 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:463
1399 msgid "Failed to allocate diversion"
1400 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:468
1403 msgid "Internal error in AddDiversion"
1404 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:481
1408 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1409 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:510
1413 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1414 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:553
1418 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1419 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1423 msgid "Failed write file %s"
1424 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1426 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1428 msgid "Failed to close file %s"
1429 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1433 msgid "The path %s is too long"
1434 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1436 #: apt-inst/extract.cc:127
1438 msgid "Unpacking %s more than once"
1439 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1441 #: apt-inst/extract.cc:137
1443 msgid "The directory %s is diverted"
1444 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1446 #: apt-inst/extract.cc:147
1448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1449 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1451 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1452 msgid "The diversion path is too long"
1453 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1455 #: apt-inst/extract.cc:243
1457 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1458 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1460 #: apt-inst/extract.cc:283
1461 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1462 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1464 #: apt-inst/extract.cc:287
1465 msgid "The path is too long"
1466 msgstr "Le chemin est trop long"
1468 #: apt-inst/extract.cc:417
1470 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1471 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1473 #: apt-inst/extract.cc:434
1475 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1476 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1481 msgid "Unable to read %s"
1482 msgstr "Impossible de lire %s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:494
1486 msgid "Unable to stat %s"
1487 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1491 msgid "Failed to remove %s"
1492 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1496 msgid "Unable to create %s"
1497 msgstr "Impossible de créer %s"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1501 msgid "Failed to stat %sinfo"
1502 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1505 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1507 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1510 #. Build the status cache
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1514 msgid "Reading package lists"
1515 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1520 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1524 msgid "Internal error getting a package name"
1525 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1528 msgid "Reading file listing"
1529 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1534 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1535 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1538 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1539 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1540 "la même version du paquet !"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1544 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1545 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1548 msgid "Internal error getting a node"
1549 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1553 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1554 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1557 msgid "The diversion file is corrupted"
1558 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1563 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1564 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1567 msgid "Internal error adding a diversion"
1568 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1571 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1572 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file list"
1576 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1580 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1581 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1585 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1586 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1590 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1591 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1596 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1602 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1606 msgid "Couldn't change to %s"
1607 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1610 msgid "Internal error, could not locate member"
1611 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1614 msgid "Failed to locate a valid control file"
1615 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1618 msgid "Unparsable control file"
1619 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1621 #: methods/cdrom.cc:113
1623 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1624 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1626 #: methods/cdrom.cc:122
1628 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1629 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1631 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1632 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1634 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1635 msgid "Wrong CD-ROM"
1638 #: methods/cdrom.cc:163
1640 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1642 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1645 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1646 msgid "File not found"
1647 msgstr "Fichier non trouvé"
1649 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1650 msgid "Failed to stat"
1651 msgstr "Impossible de statuer"
1653 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1654 msgid "Failed to set modification time"
1655 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1657 #: methods/file.cc:42
1658 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1659 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1661 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1662 #: methods/ftp.cc:162
1664 msgstr "Connexion en cours"
1666 #: methods/ftp.cc:168
1667 msgid "Unable to determine the peer name"
1668 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1670 #: methods/ftp.cc:173
1671 msgid "Unable to determine the local name"
1672 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1674 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1676 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1677 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1679 #: methods/ftp.cc:210
1681 msgid "USER failed, server said: %s"
1682 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1684 #: methods/ftp.cc:217
1686 msgid "PASS failed, server said: %s"
1687 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1689 #: methods/ftp.cc:237
1691 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1695 "ftp::ProxyLogin est vide."
1697 #: methods/ftp.cc:265
1699 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1703 #: methods/ftp.cc:291
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1708 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1709 msgid "Connection timeout"
1710 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1712 #: methods/ftp.cc:335
1713 msgid "Server closed the connection"
1714 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1716 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1718 msgstr "Erreur de lecture"
1720 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1724 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1725 msgid "Protocol corruption"
1726 msgstr "Corruption du protocole"
1728 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1730 msgstr "Erreur d'écriture"
1732 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1733 msgid "Could not create a socket"
1734 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1736 #: methods/ftp.cc:698
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1741 #: methods/ftp.cc:704
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1745 #: methods/ftp.cc:722
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1749 #: methods/ftp.cc:736
1750 msgid "Could not bind a socket"
1751 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1753 #: methods/ftp.cc:740
1754 msgid "Could not listen on the socket"
1755 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1757 #: methods/ftp.cc:747
1758 msgid "Could not determine the socket's name"
1759 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1761 #: methods/ftp.cc:779
1762 msgid "Unable to send PORT command"
1763 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1765 #: methods/ftp.cc:789
1767 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1770 #: methods/ftp.cc:798
1772 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1775 #: methods/ftp.cc:818
1776 msgid "Data socket connect timed out"
1777 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1779 #: methods/ftp.cc:825
1780 msgid "Unable to accept connection"
1781 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1783 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1784 msgid "Problem hashing file"
1785 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1787 #: methods/ftp.cc:877
1789 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1792 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1793 msgid "Data socket timed out"
1794 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1796 #: methods/ftp.cc:922
1798 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1801 #. Get the files information
1802 #: methods/ftp.cc:997
1806 #: methods/ftp.cc:1106
1807 msgid "Unable to invoke "
1808 msgstr "Impossible d'invoquer "
1810 #: methods/connect.cc:64
1812 msgid "Connecting to %s (%s)"
1813 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1815 #: methods/connect.cc:71
1818 msgstr "[IP : %s %s]"
1820 #: methods/connect.cc:80
1822 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1823 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825 #: methods/connect.cc:86
1827 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1828 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1830 #: methods/connect.cc:92
1832 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1833 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1835 #: methods/connect.cc:104
1837 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1838 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1840 #. We say this mainly because the pause here is for the
1841 #. ssh connection that is still going
1842 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1844 msgid "Connecting to %s"
1845 msgstr "Connexion à %s"
1847 #: methods/connect.cc:163
1849 msgid "Could not resolve '%s'"
1850 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1852 #: methods/connect.cc:167
1854 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1855 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1857 #: methods/connect.cc:169
1859 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1861 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1864 #: methods/connect.cc:216
1866 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1867 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1869 #: methods/gzip.cc:57
1871 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1872 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1874 #: methods/gzip.cc:102
1876 msgid "Read error from %s process"
1877 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1879 #: methods/http.cc:344
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1883 #: methods/http.cc:490
1885 msgid "Got a single header line over %u chars"
1886 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1888 #: methods/http.cc:498
1889 msgid "Bad header line"
1890 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1892 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1894 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1896 #: methods/http.cc:553
1897 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1898 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1900 #: methods/http.cc:568
1901 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1902 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1904 #: methods/http.cc:570
1905 msgid "This HTTP server has broken range support"
1906 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1908 #: methods/http.cc:594
1909 msgid "Unknown date format"
1910 msgstr "Format de date inconnu"
1912 #: methods/http.cc:737
1913 msgid "Select failed"
1914 msgstr "Sélection défaillante"
1916 #: methods/http.cc:742
1917 msgid "Connection timed out"
1918 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1920 #: methods/http.cc:765
1921 msgid "Error writing to output file"
1922 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1924 #: methods/http.cc:793
1925 msgid "Error writing to file"
1926 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1928 #: methods/http.cc:818
1929 msgid "Error writing to the file"
1930 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1932 #: methods/http.cc:832
1933 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1934 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1936 #: methods/http.cc:834
1937 msgid "Error reading from server"
1938 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1940 #: methods/http.cc:1065
1941 msgid "Bad header data"
1942 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1944 #: methods/http.cc:1082
1945 msgid "Connection failed"
1946 msgstr "Échec de la connexion"
1948 #: methods/http.cc:1173
1949 msgid "Internal error"
1950 msgstr "Erreur interne"
1952 #: methods/rsh.cc:330
1953 msgid "Connection closed prematurely"
1954 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1957 msgid "Can't mmap an empty file"
1958 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1962 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1963 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1967 msgid "Selection %s not found"
1968 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1972 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1973 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1977 msgid "Opening configuration file %s"
1978 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1982 msgid "Line %d too long (max %d)"
1983 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1988 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1993 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1998 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2004 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2005 "niveau le plus haut"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2010 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2015 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2020 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2025 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2029 msgid "%c%s... Error!"
2030 msgstr "%c%s... Erreur !"
2032 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2034 msgid "%c%s... Done"
2035 msgstr "%c%s... Fait"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2039 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2040 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2045 msgid "Command line option %s is not understood"
2046 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2050 msgid "Command line option %s is not boolean"
2051 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2055 msgid "Option %s requires an argument."
2056 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2060 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2061 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2065 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2066 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2070 msgid "Option '%s' is too long"
2071 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2075 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2076 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2080 msgid "Invalid operation %s"
2081 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2085 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2086 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2090 msgid "Unable to change to %s"
2091 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2094 msgid "Failed to stat the cdrom"
2095 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2099 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2100 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2104 msgid "Could not open lock file %s"
2105 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2109 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2110 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2114 msgid "Could not get lock %s"
2115 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2119 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2120 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2125 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2129 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2130 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2134 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2135 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2139 msgid "Could not open file %s"
2140 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2144 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2145 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2149 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2150 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2153 msgid "Problem closing the file"
2154 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2157 msgid "Problem unlinking the file"
2158 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2161 msgid "Problem syncing the file"
2162 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2165 msgid "Empty package cache"
2166 msgstr "Cache des paquets vide"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2169 msgid "The package cache file is corrupted"
2170 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2173 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2174 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2178 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2179 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2182 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2183 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgstr "Est en conflit avec"
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211 msgstr "Rend obsolète"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231 msgstr "supplémentaire"
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2234 msgid "Building dependency tree"
2235 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2238 msgid "Candidate versions"
2239 msgstr "Versions possibles"
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2242 msgid "Dependency generation"
2243 msgstr "Génération des dépendances"
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2248 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2250 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2253 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2258 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2263 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2268 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2274 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2280 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2285 msgstr "Ouverture de %s"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2289 msgid "Line %u too long in source list %s."
2290 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2294 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2295 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2299 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2301 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2305 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2307 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2309 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2312 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2313 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2314 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2316 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2317 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2318 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2319 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2321 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2323 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2324 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2329 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2331 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2334 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2336 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2339 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2340 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2342 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2343 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2345 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2346 "« garder en l'état »."
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2350 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2351 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2355 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2356 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2360 msgid "The method driver %s could not be found."
2361 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2365 msgid "Method %s did not start correctly"
2366 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2368 #: apt-pkg/init.cc:119
2370 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2371 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2373 #: apt-pkg/init.cc:135
2374 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2375 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2377 #: apt-pkg/clean.cc:61
2379 msgid "Unable to stat %s."
2380 msgstr "Impossible de localiser %s."
2382 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2383 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2385 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2387 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2388 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2390 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2393 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2394 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2395 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2397 #: apt-pkg/policy.cc:269
2398 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2400 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2403 #: apt-pkg/policy.cc:291
2405 msgid "Did not understand pin type %s"
2406 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2408 #: apt-pkg/policy.cc:299
2409 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2413 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2414 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2419 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2424 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2428 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2429 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2433 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2434 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2438 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2439 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2443 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2444 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2448 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2449 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2454 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2458 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2460 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2463 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2465 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2470 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2471 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2475 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2476 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2480 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2482 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2487 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2488 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2491 msgid "Collecting File Provides"
2492 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2495 msgid "IO Error saving source cache"
2497 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2501 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2502 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2505 msgid "MD5Sum mismatch"
2506 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2511 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2512 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2514 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2515 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2521 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2522 "manually fix this package."
2524 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2525 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2530 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2532 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2533 "pour le paquet %s."
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2536 msgid "Size mismatch"
2537 msgstr "Taille incohérente"
2539 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2541 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2542 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2547 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2550 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2551 "Montage du cédérom\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2554 msgid "Identifying.. "
2555 msgstr "Identification..."
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2559 msgid "Stored label: %s \n"
2560 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2565 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2568 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2569 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2572 msgid "Waiting for disc...\n"
2573 msgstr "Attente du disque...\n"
2575 #. Mount the new CDROM
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2577 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2578 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2581 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2582 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2586 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2587 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2590 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2591 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2596 "This disc is called: \n"
2599 "Ce disque s'appelle :\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2603 msgid "Copying package lists..."
2604 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2607 msgid "Writing new source list\n"
2608 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2611 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2612 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2615 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2616 msgstr "Démontage du cédérom..."
2618 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2620 msgid "Wrote %i records.\n"
2621 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2623 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2625 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2626 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2628 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2630 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2631 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2633 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2635 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2637 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2638 "correspondent pas\n"
2640 #~ msgid "Total Package Names : "
2641 #~ msgstr "Nombre total de paquets : "
2643 #~ msgid " Normal Packages: "
2644 #~ msgstr " Paquets ordinaires : "
2646 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2647 #~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2649 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2650 #~ msgstr " Paquets virtuels simples : "
2652 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2653 #~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2655 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2656 #~ msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2658 #~ msgid "Total Dependencies: "
2659 #~ msgstr "Nombre de dépendances : "
2661 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2662 #~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2664 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2665 #~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2667 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2668 #~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2670 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2671 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
2673 #~ msgid "Total Slack space: "
2674 #~ msgstr "Espace disque gaspillé : "
2676 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2677 #~ msgstr "Total de l'espace attribué : "
2679 #~ msgid "Package Files:"
2680 #~ msgstr "Fichiers du paquet :"
2682 #~ msgid "Pinned Packages:"
2683 #~ msgstr "Paquets étiquetés :"
2685 #~ msgid " Package Pin: "
2686 #~ msgstr " Étiquette de paquet : "
2688 #~ msgid " Version Table:"
2689 #~ msgstr " Table de version :"
2691 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2692 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2694 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2695 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2697 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2698 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2700 #~ msgid "Compress Child"
2701 #~ msgstr "Fils compressé"
2703 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2704 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2706 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2708 #~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2710 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2711 #~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
2713 #~ msgid "Aborting Install."
2714 #~ msgstr "Annulation de l'installation."
2716 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2717 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
2719 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2720 #~ msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2722 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2723 #~ msgstr "Récupération des sources %s\n"
2725 #~ msgid "Supported Modules:"
2726 #~ msgstr "Modules reconnus :"
2729 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2731 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2733 #~ "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
2735 #~ "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
2737 #~ msgid "Merging Available information"
2738 #~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
2740 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2741 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2743 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2744 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2746 #~ msgid "Reading Package Lists"
2747 #~ msgstr "Lecture des listes de paquets"
2749 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2750 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
2752 #~ msgid "Reading File Listing"
2753 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
2755 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2756 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
2758 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2759 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
2761 #~ msgid "Reading File List"
2762 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
2764 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2765 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
2767 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2768 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2770 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2771 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
2773 #~ msgid "Unparsible control file"
2774 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2777 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2778 #~ "cannot be used to add new CDs"
2780 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par "
2781 #~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux "
2785 #~ msgstr "Mauvais cédérom"
2787 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2788 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2790 #~ msgid "Write Error"
2791 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
2793 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2794 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2796 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2797 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2799 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2800 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2802 #~ msgid "This http server has broken range support"
2803 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2805 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2807 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2809 #~ msgid "Bad header Data"
2810 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2812 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2813 #~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2815 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2816 #~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2818 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2819 #~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2821 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2822 #~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2824 #~ msgid "Candidate Versions"
2825 #~ msgstr "Versions possibles"
2827 #~ msgid "Dependency Generation"
2828 #~ msgstr "Génération des dépendances"
2830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2832 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2834 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2835 #~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2837 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2839 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2842 #~ msgid "File Not Found"
2843 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
2845 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
2846 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
2848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2849 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2852 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2855 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2858 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2861 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2864 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2867 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2870 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"