1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgstr " Instaŀlat: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
230 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
232 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Els arguments no són en parells"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
277 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
280 " shell - Mode shell\n"
281 " dump - Mostra la configuració\n"
284 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
285 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
286 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "però està instaŀlat %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "però no és instaŀlable"
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "però és un paquet virtual"
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "però no està instaŀlat"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "però no serà instaŀlat"
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (per %s) "
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
370 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu desactualitzats, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgstr " [Instaŀlat]"
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr "[Versió no candidata]"
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
431 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
432 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
433 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir «%s»?\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
480 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:839
484 msgid "%s is already the newest version.\n"
485 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:884
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:889
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1025
503 msgid "Correcting dependencies..."
504 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 #: cmdline/apt-get.cc:1031
511 msgid "Unable to correct dependencies"
512 msgstr "No es poden corregir les dependències"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1034
515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
516 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 #: cmdline/apt-get.cc:1040
523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
524 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1043
527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
528 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1068
531 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
532 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1072
535 msgid "Authentication warning overridden.\n"
536 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1079
539 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
540 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
542 #: cmdline/apt-get.cc:1081
543 msgid "Some packages could not be authenticated"
544 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
547 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
548 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1131
551 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
553 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600 #: cmdline/apt-get.cc:2592
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
626 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
656 "intenteu-ho amb --fix-missing."
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
678 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
679 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
681 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
682 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
714 #: cmdline/apt-get.cc:1815
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
720 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
723 #. if (Packages == 1)
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1822
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1829
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
749 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1833
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
759 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
765 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1957
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
781 "especifiqueu una solució)."
783 #: cmdline/apt-get.cc:1972
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
790 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
791 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
792 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
793 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
795 #: cmdline/apt-get.cc:1993
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Paquets trencats"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2019
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2109
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Paquets suggerits:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2110
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Paquets recomanats:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2152
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 msgstr "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el seu lloc."
827 #: cmdline/apt-get.cc:2183
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
831 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
835 #: cmdline/apt-get.cc:2191
839 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "S'està baixant %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2513
882 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
886 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del paquet.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2566
890 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
891 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2603
895 msgid "You don't have enough free space in %s"
896 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2612
902 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
903 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2617
909 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
910 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2623
914 msgid "Fetch source %s\n"
915 msgstr "Obtén el font %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2661
918 msgid "Failed to fetch some archives."
919 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
921 #: cmdline/apt-get.cc:2692
923 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2704
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2705
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2727
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2747
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Ha fallat el procés fill"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2766
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
952 #: cmdline/apt-get.cc:2791
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) APT::Architectures per a configurar-ho"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2838
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:3008
973 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
975 msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als paquets «%s»"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3026
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
982 msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3049
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
991 #: cmdline/apt-get.cc:3088
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003 msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió candidata"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1007 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1008 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1012 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1013 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1016 msgid "Failed to process build dependencies"
1017 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1021 msgid "Changelog for %s (%s)"
1022 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1025 msgid "Supported modules:"
1026 msgstr "Mòduls suportats:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1031 "Usage: apt-get [options] command\n"
1032 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1036 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1040 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1041 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1042 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1043 " remove - Remove packages\n"
1044 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1045 " purge - Remove packages and config files\n"
1046 " source - Download source archives\n"
1047 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1048 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1049 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1050 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1051 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1052 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1053 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1054 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1057 " -h This help text.\n"
1058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1059 " -qq No output except for errors\n"
1060 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1061 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1062 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1063 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1064 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1065 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1066 " -b Build the source package after fetching it\n"
1067 " -V Show verbose version numbers\n"
1068 " -c=? Read this configuration file\n"
1069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1070 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1071 "pages for more information and options.\n"
1072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1074 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1075 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1076 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1078 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1079 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1080 "update i install.\n"
1083 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1084 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1085 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1086 " remove - Suprimeix paquets\n"
1087 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1088 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1089 " source - Baixa arxius font\n"
1090 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1091 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1092 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1093 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1094 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1095 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1096 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1097 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1098 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1099 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1102 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1103 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1104 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1105 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1106 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1107 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1108 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1109 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1110 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1111 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1112 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1113 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1114 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1115 " -o dir::cache=/tmp\n"
1116 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1117 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1118 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1127 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1128 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1129 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1130 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1156 msgstr " [Treballant]"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1167 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1236 #: methods/cdrom.cc:203
1238 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1239 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1241 #: methods/cdrom.cc:212
1243 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1244 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1246 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1247 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1249 #: methods/cdrom.cc:222
1250 msgid "Wrong CD-ROM"
1253 #: methods/cdrom.cc:249
1255 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1256 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1258 #: methods/cdrom.cc:254
1259 msgid "Disk not found."
1260 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1262 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1263 msgid "File not found"
1264 msgstr "Fitxer no trobat"
1266 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1267 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1268 msgid "Failed to stat"
1269 msgstr "L'estat ha fallat"
1271 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1272 msgid "Failed to set modification time"
1273 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1275 #: methods/file.cc:47
1276 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1277 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1279 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1280 #: methods/ftp.cc:173
1282 msgstr "S'està accedint a"
1284 #: methods/ftp.cc:179
1285 msgid "Unable to determine the peer name"
1286 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1288 #: methods/ftp.cc:184
1289 msgid "Unable to determine the local name"
1290 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1292 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1294 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1295 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1297 #: methods/ftp.cc:221
1299 msgid "USER failed, server said: %s"
1300 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1302 #: methods/ftp.cc:228
1304 msgid "PASS failed, server said: %s"
1305 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1307 #: methods/ftp.cc:248
1309 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1312 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1313 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1315 #: methods/ftp.cc:276
1317 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1318 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:302
1322 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1323 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1326 msgid "Connection timeout"
1327 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1329 #: methods/ftp.cc:346
1330 msgid "Server closed the connection"
1331 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1333 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1336 msgstr "Error de lectura"
1338 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1339 msgid "A response overflowed the buffer."
1340 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1342 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1343 msgid "Protocol corruption"
1344 msgstr "Protocol corromput"
1346 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1350 msgstr "Error d'escriptura"
1352 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1353 msgid "Could not create a socket"
1354 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1356 #: methods/ftp.cc:707
1357 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1358 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1360 #: methods/ftp.cc:713
1361 msgid "Could not connect passive socket."
1362 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1364 #: methods/ftp.cc:730
1365 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1366 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1369 #: methods/ftp.cc:744
1370 msgid "Could not bind a socket"
1371 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1373 #: methods/ftp.cc:748
1374 msgid "Could not listen on the socket"
1375 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1377 #: methods/ftp.cc:755
1378 msgid "Could not determine the socket's name"
1379 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1381 #: methods/ftp.cc:787
1382 msgid "Unable to send PORT command"
1383 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1385 #: methods/ftp.cc:797
1387 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1388 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1390 #: methods/ftp.cc:806
1392 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1393 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1395 #: methods/ftp.cc:826
1396 msgid "Data socket connect timed out"
1397 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1399 #: methods/ftp.cc:833
1400 msgid "Unable to accept connection"
1401 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1403 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1404 msgid "Problem hashing file"
1405 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1407 #: methods/ftp.cc:885
1409 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1410 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1412 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1413 msgid "Data socket timed out"
1414 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1416 #: methods/ftp.cc:930
1418 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1419 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1421 #. Get the files information
1422 #: methods/ftp.cc:1007
1426 #: methods/ftp.cc:1119
1427 msgid "Unable to invoke "
1428 msgstr "No es pot invocar"
1430 #: methods/connect.cc:75
1432 msgid "Connecting to %s (%s)"
1433 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1435 #: methods/connect.cc:86
1438 msgstr "[IP: %s %s]"
1440 #: methods/connect.cc:93
1442 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445 #: methods/connect.cc:99
1447 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1448 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1450 #: methods/connect.cc:107
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1453 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1455 #: methods/connect.cc:125
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1460 #. We say this mainly because the pause here is for the
1461 #. ssh connection that is still going
1462 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1464 msgid "Connecting to %s"
1465 msgstr "S'està connectant amb %s"
1467 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1469 msgid "Could not resolve '%s'"
1470 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1472 #: methods/connect.cc:197
1474 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1475 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1477 #: methods/connect.cc:200
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1482 #: methods/connect.cc:247
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1487 #: methods/gpgv.cc:180
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1491 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1492 "l'emprempta digital de la clau!"
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1501 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
1504 #: methods/gpgv.cc:194
1505 msgid "Unknown error executing gpgv"
1506 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1508 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1509 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1510 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1512 #: methods/gpgv.cc:242
1514 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1517 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1518 "està disponible:\n"
1520 #: methods/gzip.cc:65
1521 msgid "Empty files can't be valid archives"
1522 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1524 #: methods/http.cc:394
1525 msgid "Waiting for headers"
1526 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1528 #: methods/http.cc:544
1529 msgid "Bad header line"
1530 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1532 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1534 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1536 #: methods/http.cc:606
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1538 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1540 #: methods/http.cc:621
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1542 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1544 #: methods/http.cc:623
1545 msgid "This HTTP server has broken range support"
1546 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1548 #: methods/http.cc:647
1549 msgid "Unknown date format"
1550 msgstr "Format de la data desconegut"
1552 #: methods/http.cc:818
1553 msgid "Select failed"
1554 msgstr "Ha fallat la selecció"
1556 #: methods/http.cc:823
1557 msgid "Connection timed out"
1558 msgstr "Connexió finalitzada"
1560 #: methods/http.cc:846
1561 msgid "Error writing to output file"
1562 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1564 #: methods/http.cc:877
1565 msgid "Error writing to file"
1566 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1568 #: methods/http.cc:905
1569 msgid "Error writing to the file"
1570 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1572 #: methods/http.cc:919
1573 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1575 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1577 #: methods/http.cc:921
1578 msgid "Error reading from server"
1579 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1581 #: methods/http.cc:1194
1582 msgid "Bad header data"
1583 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1585 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1586 msgid "Connection failed"
1587 msgstr "Ha fallat la connexió"
1589 #: methods/http.cc:1358
1590 msgid "Internal error"
1591 msgstr "Error intern"
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1599 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "No es pot llegir %s"
1604 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1607 #: apt-pkg/clean.cc:123
1609 msgid "Unable to change to %s"
1610 msgstr "No es pot canviar a %s"
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:280
1616 msgid "No mirror file '%s' found "
1617 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:287
1623 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1624 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1626 #: methods/mirror.cc:442
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[Rèplica: %s]"
1631 #: methods/rred.cc:491
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1637 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1638 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1640 #: methods/rred.cc:496
1643 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1646 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1647 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1653 #: methods/rsh.cc:338
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1657 #: dselect/install:32
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1661 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1662 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1666 #: dselect/install:91
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1670 #: dselect/install:101
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1673 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1675 #: dselect/install:102
1676 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1677 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1679 #: dselect/install:103
1680 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1682 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1685 #: dselect/install:104
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1689 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1690 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1714 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1716 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1717 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1720 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1721 " -t Estableix el directori temporal\n"
1722 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1723 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1727 msgid "Unable to write to %s"
1728 msgstr "No es pot escriure en %s"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1731 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1732 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1735 msgid "Package extension list is too long"
1736 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1742 msgid "Error processing directory %s"
1743 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1746 msgid "Source extension list is too long"
1747 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1750 msgid "Error writing header to contents file"
1751 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1755 msgid "Error processing contents %s"
1756 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1760 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1761 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " generate config [groups]\n"
1768 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1769 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1770 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1773 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1774 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1775 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1778 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1781 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1782 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1783 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1786 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " --md5 Control MD5 generation\n"
1791 " -s=? Source override file\n"
1793 " -d=? Select the optional caching database\n"
1794 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1795 " --contents Control contents file generation\n"
1796 " -c=? Read this configuration file\n"
1797 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1800 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1801 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1804 " generate config [grups]\n"
1807 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1808 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1809 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1811 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1812 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1813 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1814 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1816 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1817 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1818 "fitxer de substitucions de src.\n"
1820 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1821 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1822 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1823 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1824 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1825 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1829 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1830 " --md5 Generació del control MD5\n"
1831 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1833 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1834 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1835 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1836 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1837 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1840 msgid "No selections matched"
1841 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1860 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1861 "remove and re-create the database."
1863 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1864 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1868 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1869 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1872 #: apt-inst/extract.cc:210
1874 msgid "Failed to stat %s"
1875 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1878 msgid "Archive has no control record"
1879 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1882 msgid "Unable to get a cursor"
1883 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1885 #: ftparchive/writer.cc:80
1887 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1888 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1890 #: ftparchive/writer.cc:85
1892 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1893 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1895 #: ftparchive/writer.cc:141
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1903 #: ftparchive/writer.cc:150
1904 msgid "E: Errors apply to file "
1905 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1907 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1909 msgid "Failed to resolve %s"
1910 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:181
1913 msgid "Tree walking failed"
1914 msgstr "L'arbre està fallant"
1916 #: ftparchive/writer.cc:208
1918 msgid "Failed to open %s"
1919 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1921 #: ftparchive/writer.cc:267
1923 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1924 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1926 #: ftparchive/writer.cc:275
1928 msgid "Failed to readlink %s"
1929 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1931 #: ftparchive/writer.cc:279
1933 msgid "Failed to unlink %s"
1934 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1936 #: ftparchive/writer.cc:286
1938 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1939 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:296
1943 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1944 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:401
1947 msgid "Archive had no package field"
1948 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1950 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1952 msgid " %s has no override entry\n"
1953 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1957 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1958 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:721
1962 msgid " %s has no source override entry\n"
1963 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:725
1967 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1968 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1970 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1971 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1972 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1974 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1976 msgid "Unable to open %s"
1977 msgstr "No es pot obrir %s"
1979 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1981 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1982 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1984 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1987 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
1989 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1992 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1994 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1996 msgid "Failed to read the override file %s"
1997 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2001 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2002 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2006 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2007 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2010 msgid "Failed to create FILE*"
2011 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2014 msgid "Failed to fork"
2015 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2018 msgid "Compress child"
2019 msgstr "Comprimeix el fil"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2023 msgid "Internal error, failed to create %s"
2024 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2027 msgid "IO to subprocess/file failed"
2028 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2031 msgid "Failed to read while computing MD5"
2032 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2036 msgid "Problem unlinking %s"
2037 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2041 msgid "Failed to rename %s to %s"
2042 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2044 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2047 "Usage: apt-internal-solver\n"
2049 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2050 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2053 " -h This help text.\n"
2054 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2058 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2060 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2061 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2064 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2065 " -t Estableix el directori temporal\n"
2066 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2067 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2088 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2089 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2092 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2093 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2094 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2095 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "No es poden crear els conductes"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "No es pot executar el gzip "
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "Arxiu corromput"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2144 msgid "DropNode called on still linked node"
2145 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:414
2148 msgid "Failed to locate the hash element!"
2149 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:461
2152 msgid "Failed to allocate diversion"
2153 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:466
2156 msgid "Internal error in AddDiversion"
2157 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:479
2161 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2162 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:508
2166 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2167 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:551
2171 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2172 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2184 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2189 #: apt-inst/extract.cc:127
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2194 #: apt-inst/extract.cc:137
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "El directori %s està desviat"
2199 #: apt-inst/extract.cc:147
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2204 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2208 #: apt-inst/extract.cc:243
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2213 #: apt-inst/extract.cc:283
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2217 #: apt-inst/extract.cc:287
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "La ruta és massa llarga"
2221 #: apt-inst/extract.cc:415
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:432
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2231 #: apt-inst/extract.cc:492
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2241 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2244 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2245 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2249 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253 msgid "Unparsable control file"
2254 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2257 msgid "Can't mmap an empty file"
2258 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2262 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2263 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2267 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2268 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2271 msgid "Unable to close mmap"
2272 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2275 msgid "Unable to synchronize mmap"
2276 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2280 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2281 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2284 msgid "Failed to truncate file"
2285 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2290 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2291 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292 msgstr "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2300 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2305 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2307 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2308 "està deshabilitat per l'usuari."
2310 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2313 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2314 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2316 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2319 msgid "%lih %limin %lis"
2320 msgstr "%lih %limin %lis"
2322 #. min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2326 msgstr "%limin %lis"
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2336 msgid "Selection %s not found"
2337 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2341 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2342 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2346 msgid "Opening configuration file %s"
2347 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2352 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2357 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2362 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s… Error!"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 msgid "%c%s... Done"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2410 #. Print the spinner
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2413 msgid "%c%s... %u%%"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2444 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2445 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2449 msgid "Option '%s' is too long"
2450 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2454 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2459 msgid "Invalid operation %s"
2460 msgstr "Operació no vàlida %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2464 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2468 msgid "Failed to stat the cdrom"
2469 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2478 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2480 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2484 msgid "Could not open lock file %s"
2485 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2489 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2490 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2517 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2524 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2525 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2529 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2530 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2534 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2535 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2539 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2540 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2544 msgid "Could not open file %s"
2545 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2549 msgid "Could not open file descriptor %d"
2550 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2553 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2554 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2557 msgid "Failed to exec compressor "
2558 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2562 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2563 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2567 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2568 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 msgstr "Entra en conflicte"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Versions candidates"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Dependències que genera"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2721 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2726 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2732 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2737 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2742 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2752 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2757 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2762 msgstr "S'està obrint %s"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2766 msgid "Line %u too long in source list %s."
2767 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2772 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2777 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2782 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2783 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2785 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 "
2786 "apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2790 msgid "Could not configure '%s'. "
2791 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2796 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2797 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2798 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2800 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2801 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2802 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2805 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2807 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2808 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2815 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2822 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2823 "causat per paquets retinguts."
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2826 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2833 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2836 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2837 "emprat els antics."
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2841 msgid "List directory %spartial is missing."
2842 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2846 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2847 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2851 msgid "Unable to lock directory %s"
2852 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2854 #. only show the ETA if it makes sense
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2858 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2859 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2863 msgid "Retrieving file %li of %li"
2864 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2868 msgid "The method driver %s could not be found."
2869 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2873 msgid "Method %s did not start correctly"
2874 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2878 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2879 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2881 #: apt-pkg/init.cc:151
2883 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2884 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2886 #: apt-pkg/init.cc:167
2887 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2888 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2890 #: apt-pkg/clean.cc:57
2892 msgid "Unable to stat %s."
2893 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2895 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2896 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2897 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2900 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2902 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2905 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2907 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2910 msgid "The list of sources could not be read."
2911 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2913 #: apt-pkg/policy.cc:75
2916 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2917 "available in the sources"
2918 msgstr "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest llançament no és disponible a les fonts"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:399
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:421
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:429
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2935 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2936 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2938 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2939 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2950 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2951 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2956 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2961 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2966 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2972 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2979 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2983 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2984 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2988 msgid "Reading package lists"
2989 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2992 msgid "Collecting File Provides"
2993 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2996 msgid "IO Error saving source cache"
2997 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3001 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3002 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3005 msgid "MD5Sum mismatch"
3006 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3010 msgid "Hash Sum mismatch"
3011 msgstr "La suma resum no concorda"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3016 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3017 "or malformed file)"
3019 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3020 "al sources.list o fitxer malformat)"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3024 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3025 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3028 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3029 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3034 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3035 "repository will not be applied."
3036 msgstr "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3040 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3041 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3046 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3047 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3049 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3050 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3053 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3056 msgid "GPG error: %s: %s"
3057 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3062 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3063 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3065 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3066 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3072 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3073 "to manually fix this package."
3075 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3076 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3081 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3083 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3087 msgid "Size mismatch"
3088 msgstr "La mida no concorda"
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3092 msgid "Unable to parse Release file %s"
3093 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3097 msgid "No sections in Release file %s"
3098 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3102 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3103 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3107 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3108 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3112 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3113 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3115 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3117 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3118 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3123 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3127 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3130 msgid "Identifying.. "
3131 msgstr "S'està identificant…"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3135 msgid "Stored label: %s\n"
3136 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3139 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3144 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3148 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3149 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3152 msgid "Waiting for disc...\n"
3153 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3156 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3169 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3170 "traduccions i %zu signatures\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3174 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3175 "wrong architecture?"
3177 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3178 "arquitectura és incorrecta?"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3182 msgid "Found label '%s'\n"
3183 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3186 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3187 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3192 "This disc is called: \n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3199 msgid "Copying package lists..."
3200 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3203 msgid "Writing new source list\n"
3204 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3207 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3208 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3212 msgid "Wrote %i records.\n"
3213 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3217 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3218 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3222 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3223 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3229 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3234 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3235 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3239 msgid "Hash mismatch for: %s"
3240 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3244 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3245 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3247 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3250 msgid "No keyring installed in %s."
3251 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3260 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3265 msgid "Couldn't find task '%s'"
3266 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3270 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3271 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3275 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3277 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3287 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3293 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3298 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3300 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3305 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3307 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3311 msgid "Send scenario to solver"
3312 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3315 msgid "Send request to solver"
3316 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3319 msgid "Prepare for receiving solution"
3320 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3323 msgid "External solver failed without a proper error message"
3324 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3327 msgid "Execute external solver"
3328 msgstr "Executa un resoledor extern"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3343 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "Manca el directori «%s»"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3399 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3412 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3414 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3418 msgid "Running dpkg"
3419 msgstr "S'està executant dpkg"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3439 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3440 "consequent de una fallida anterior."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3460 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3468 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3471 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3472 "procés utilitzant-lo?"
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3476 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3486 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3493 #~ msgid "decompressor"
3494 #~ msgstr "decompressor"
3496 #~ msgid "Failed to remove %s"
3497 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3499 #~ msgid "Unable to create %s"
3500 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3502 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3503 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3505 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3507 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3510 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3511 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3513 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3514 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3516 #~ msgid "Reading file listing"
3517 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3520 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3521 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3524 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3525 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3526 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3528 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3529 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3531 #~ msgid "Internal error getting a node"
3532 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3534 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3535 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3537 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3538 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3540 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3541 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3543 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3544 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3546 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3547 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3549 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3550 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3552 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3553 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3555 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3556 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3558 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3559 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3561 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3562 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3564 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3565 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3567 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3568 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3570 #~ msgid "Read error from %s process"
3571 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3573 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3574 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3576 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3578 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3582 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3583 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3585 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3586 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure "
3587 #~ "per a més detalls."
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3590 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3593 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3599 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3602 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3605 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3608 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3611 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3615 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3617 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3619 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3621 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3622 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3624 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3626 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3630 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3632 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3634 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3636 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3637 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3639 #~ msgid "Could not patch file"
3640 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3642 #~ msgid " %4i %s\n"
3643 #~ msgstr " %4i %s\n"
3645 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3646 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3649 #~ msgstr "%4i %s\n"
3651 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3652 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3654 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3655 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3658 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3659 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3660 #~ "that package should be filed."
3662 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3663 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3664 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3666 #~ msgid "File date has changed %s"
3667 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3669 #~ msgid "Reading file list"
3670 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3672 #~ msgid "Could not execute "
3673 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3675 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3676 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3678 #~ msgid "Removed with config %s"
3679 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3681 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3683 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3686 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3687 #~ "dependencies for %s.\n"
3688 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3690 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3691 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3692 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."