1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package structures: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Glob 文字列の総数: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "パッケージが見つかりません"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
124 msgid "Pinned packages:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " パッケージ Pin: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
215 " show - パッケージの情報を表示する\n"
216 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
217 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
218 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
219 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
220 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
229 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
230 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
231 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "カーソルを取得できません"
475 #: ftparchive/writer.cc:73
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:78
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:136
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "%s の解決に失敗しました"
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
506 #: ftparchive/writer.cc:201
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
511 #: ftparchive/writer.cc:260
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:268
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
521 #: ftparchive/writer.cc:272
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
526 #: ftparchive/writer.cc:279
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
531 #: ftparchive/writer.cc:289
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:702
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "'%s' をオープンできません"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "fork に失敗しました"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "しかし、インストールすることができません"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "しかし、インストールされていません"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:384
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:412
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:434
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:457
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s のため) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
733 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:595
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
740 #: cmdline/apt-get.cc:599
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "再インストール: %lu 個、"
745 #: cmdline/apt-get.cc:601
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
750 #: cmdline/apt-get.cc:603
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:607
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:680
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "依存関係を解決しています ..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:683
768 #: cmdline/apt-get.cc:686
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "依存関係を訂正できません"
772 #: cmdline/apt-get.cc:689
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
776 #: cmdline/apt-get.cc:691
780 #: cmdline/apt-get.cc:695
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
783 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
786 #: cmdline/apt-get.cc:698
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:727
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:736
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
806 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
810 #: cmdline/apt-get.cc:786
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
818 #: cmdline/apt-get.cc:806
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
822 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
827 #: cmdline/apt-get.cc:846
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
832 #: cmdline/apt-get.cc:851
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:854
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:859
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:862
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
853 #: cmdline/apt-get.cc:2311
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
858 #: cmdline/apt-get.cc:890
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
863 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
867 #: cmdline/apt-get.cc:908
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Yes, do as I say!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:910
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
879 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
886 #: cmdline/apt-get.cc:931
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1021
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
909 "missing オプションを付けて試してみてください。"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1032
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1037
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "インストールを中断します。"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1096
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1107
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1117
937 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
939 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1135
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1146
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 msgid " [Not candidate version]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1175
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
973 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
974 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1197
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1217
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1254
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1012 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1017 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1018 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1027 msgid "The update command takes no arguments"
1028 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1038 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1040 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1045 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1049 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1051 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1055 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1067 "apt にバグ報告を送ってください。"
1070 #. if (Packages == 1)
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1088 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1089 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1093 msgid "Couldn't find task %s"
1094 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1103 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1104 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1108 msgid "%s set to manually installed.\n"
1109 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1112 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1132 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1133 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1134 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1138 msgid "Broken packages"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1146 msgid "Suggested packages:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1150 msgid "Recommended packages:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "ソース %s を取得\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1240 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1249 msgid "%s has no build depends.\n"
1250 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1258 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1265 "package %s can satisfy version requirements"
1267 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1268 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1280 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1284 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1285 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1288 msgid "Failed to process build dependencies"
1289 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1292 msgid "Supported modules:"
1293 msgstr "サポートされているモジュール:"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1298 "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remove packages\n"
1311 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1312 " purge - Remove packages and config files\n"
1313 " source - Download source archives\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1339 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1340 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1342 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1344 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1345 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1349 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1350 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1351 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1352 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1353 " remove - パッケージを削除します\n"
1354 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1356 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1357 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1358 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1359 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1360 " (apt-get(8) を参照)\n"
1361 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1362 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1363 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1364 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1368 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1369 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1370 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1371 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1372 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1373 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1374 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1375 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1376 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1377 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1378 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1379 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1381 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1382 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1386 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1387 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1388 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1389 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1410 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1411 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1421 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1423 "in the drive '%s' and press enter\n"
1427 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1430 msgid "Unknown package record!"
1431 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1438 "to indicate what kind of file it is.\n"
1441 " -h This help text\n"
1442 " -s Use source file sorting\n"
1443 " -c=? Read this configuration file\n"
1444 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1448 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1449 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1453 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1454 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1455 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1457 #: dselect/install:32
1458 msgid "Bad default setting!"
1459 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1461 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1462 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1463 msgid "Press enter to continue."
1464 msgstr "enter を押すと続行します。"
1466 #: dselect/install:91
1467 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1468 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1470 #: dselect/install:101
1472 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1473 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1475 #: dselect/install:102
1477 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1478 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1480 #: dselect/install:103
1481 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1482 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1484 #: dselect/install:104
1486 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1487 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1489 #: dselect/update:30
1490 msgid "Merging available information"
1491 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1494 msgid "Failed to create pipes"
1495 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1498 msgid "Failed to exec gzip "
1499 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1502 msgid "Corrupted archive"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1506 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1507 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1511 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1512 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1515 msgid "Invalid archive signature"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1519 msgid "Error reading archive member header"
1520 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1524 msgid "Invalid archive member header %s"
1525 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1528 msgid "Invalid archive member header"
1529 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1532 msgid "Archive is too short"
1533 msgstr "アーカイブが不足しています"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1536 msgid "Failed to read the archive headers"
1537 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:380
1540 msgid "DropNode called on still linked node"
1541 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:412
1544 msgid "Failed to locate the hash element!"
1545 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:459
1548 msgid "Failed to allocate diversion"
1549 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:464
1552 msgid "Internal error in AddDiversion"
1553 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:477
1557 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1558 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:506
1562 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1563 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:549
1567 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1568 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1572 msgid "Failed to write file %s"
1573 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1577 msgid "Failed to close file %s"
1578 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1580 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1582 msgid "The path %s is too long"
1583 msgstr "パス %s は長すぎます"
1585 #: apt-inst/extract.cc:124
1587 msgid "Unpacking %s more than once"
1588 msgstr "%s を複数回展開しています"
1590 #: apt-inst/extract.cc:134
1592 msgid "The directory %s is diverted"
1593 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1595 #: apt-inst/extract.cc:144
1597 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1599 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1601 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1602 msgid "The diversion path is too long"
1603 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1605 #: apt-inst/extract.cc:240
1607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1608 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1610 #: apt-inst/extract.cc:280
1611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1612 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1614 #: apt-inst/extract.cc:284
1615 msgid "The path is too long"
1618 #: apt-inst/extract.cc:414
1620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1621 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1623 #: apt-inst/extract.cc:431
1625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1626 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1633 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "%s を読み込むことができません"
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "%s の状態を取得できません"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1645 msgid "Failed to remove %s"
1646 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1650 msgid "Unable to create %s"
1651 msgstr "%s を作成できません"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1690 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1691 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1750 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1755 msgid "Couldn't change to %s"
1756 msgstr "%s に変更できませんでした"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1759 msgid "Internal error, could not locate member"
1760 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1763 msgid "Failed to locate a valid control file"
1764 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1767 msgid "Unparsable control file"
1768 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1770 #: methods/cdrom.cc:199
1772 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1773 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1775 #: methods/cdrom.cc:208
1777 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1778 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1780 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1781 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1783 #: methods/cdrom.cc:218
1784 msgid "Wrong CD-ROM"
1787 #: methods/cdrom.cc:245
1789 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1790 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1792 #: methods/cdrom.cc:250
1793 msgid "Disk not found."
1794 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1796 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1797 msgid "File not found"
1798 msgstr "ファイルが見つかりません"
1800 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1801 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1802 msgid "Failed to stat"
1803 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1805 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1809 #: methods/file.cc:44
1810 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1811 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1813 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1814 #: methods/ftp.cc:168
1818 #: methods/ftp.cc:174
1819 msgid "Unable to determine the peer name"
1820 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1822 #: methods/ftp.cc:179
1823 msgid "Unable to determine the local name"
1824 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1826 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1828 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1829 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:216
1833 msgid "USER failed, server said: %s"
1834 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:223
1838 msgid "PASS failed, server said: %s"
1839 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:243
1843 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1847 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1849 #: methods/ftp.cc:271
1851 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1852 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:297
1856 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1857 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1860 msgid "Connection timeout"
1863 #: methods/ftp.cc:341
1864 msgid "Server closed the connection"
1865 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1867 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1871 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1872 msgid "A response overflowed the buffer."
1873 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1875 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1876 msgid "Protocol corruption"
1877 msgstr "プロトコルが壊れています"
1879 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1883 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1884 msgid "Could not create a socket"
1885 msgstr "ソケットを作成できません"
1887 #: methods/ftp.cc:704
1888 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1889 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1891 #: methods/ftp.cc:710
1892 msgid "Could not connect passive socket."
1893 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1895 #: methods/ftp.cc:728
1896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1897 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1899 #: methods/ftp.cc:742
1900 msgid "Could not bind a socket"
1901 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1903 #: methods/ftp.cc:746
1904 msgid "Could not listen on the socket"
1905 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1907 #: methods/ftp.cc:753
1908 msgid "Could not determine the socket's name"
1909 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1911 #: methods/ftp.cc:785
1912 msgid "Unable to send PORT command"
1913 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1915 #: methods/ftp.cc:795
1917 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1918 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1920 #: methods/ftp.cc:804
1922 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1923 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:824
1926 msgid "Data socket connect timed out"
1927 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1929 #: methods/ftp.cc:831
1930 msgid "Unable to accept connection"
1931 msgstr "接続を accept できません"
1933 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1934 msgid "Problem hashing file"
1935 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1937 #: methods/ftp.cc:883
1939 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1940 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1942 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1943 msgid "Data socket timed out"
1944 msgstr "データソケットタイムアウト"
1946 #: methods/ftp.cc:928
1948 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1949 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1951 #. Get the files information
1952 #: methods/ftp.cc:1005
1956 #: methods/ftp.cc:1117
1957 msgid "Unable to invoke "
1960 #: methods/connect.cc:70
1962 msgid "Connecting to %s (%s)"
1963 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1965 #: methods/connect.cc:81
1968 msgstr "[IP: %s %s]"
1970 #: methods/connect.cc:90
1972 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1975 #: methods/connect.cc:96
1977 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1978 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1980 #: methods/connect.cc:104
1982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1983 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1985 #: methods/connect.cc:122
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1990 #. We say this mainly because the pause here is for the
1991 #. ssh connection that is still going
1992 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1994 msgid "Connecting to %s"
1995 msgstr "%s へ接続しています"
1997 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1999 msgid "Could not resolve '%s'"
2000 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2002 #: methods/connect.cc:194
2004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2005 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2007 #: methods/connect.cc:197
2009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2010 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
2012 #: methods/connect.cc:244
2014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2015 msgstr "%s %s へ接続できません:"
2017 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2018 #: methods/gpgv.cc:78
2020 msgid "No keyring installed in %s."
2021 msgstr "インストールを中断します。"
2023 #: methods/gpgv.cc:104
2024 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2027 #: methods/gpgv.cc:121
2028 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2030 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2035 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2037 #: methods/gpgv.cc:242
2038 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2039 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2041 #: methods/gpgv.cc:246
2043 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2048 #: methods/gpgv.cc:251
2049 msgid "Unknown error executing gpgv"
2050 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2052 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2054 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2056 #: methods/gpgv.cc:299
2058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2060 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2062 #: methods/gzip.cc:64
2064 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2065 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2067 #: methods/gzip.cc:109
2069 msgid "Read error from %s process"
2070 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2072 #: methods/http.cc:385
2073 msgid "Waiting for headers"
2076 #: methods/http.cc:531
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2081 #: methods/http.cc:539
2082 msgid "Bad header line"
2085 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2089 #: methods/http.cc:594
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2093 #: methods/http.cc:609
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2097 #: methods/http.cc:611
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2101 #: methods/http.cc:635
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2105 #: methods/http.cc:793
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "select に失敗しました"
2109 #: methods/http.cc:798
2110 msgid "Connection timed out"
2113 #: methods/http.cc:821
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2117 #: methods/http.cc:852
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2121 #: methods/http.cc:880
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2125 #: methods/http.cc:894
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2129 #: methods/http.cc:896
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2133 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2134 msgid "Failed to truncate file"
2135 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2137 #: methods/http.cc:1156
2138 msgid "Bad header data"
2141 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2142 msgid "Connection failed"
2145 #: methods/http.cc:1320
2146 msgid "Internal error"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2150 msgid "Can't mmap an empty file"
2151 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2155 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2156 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2160 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2161 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2165 msgid "Unable to close mmap"
2166 msgstr "'%s' をオープンできません"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2170 msgid "Unable to synchronize mmap"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2183 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2184 "the try to grow the MMap."
2187 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2193 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2196 msgid "%lih %limin %lis"
2199 #. min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2213 msgid "Selection %s not found"
2214 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2219 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2223 msgid "Opening configuration file %s"
2224 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2229 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2234 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2239 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2244 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2249 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2254 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2259 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2263 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2264 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2269 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2273 msgid "%c%s... Error!"
2274 msgstr "%c%s... エラー!"
2276 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2278 msgid "%c%s... Done"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2283 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2284 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2289 msgid "Command line option %s is not understood"
2290 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2294 msgid "Command line option %s is not boolean"
2295 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2299 msgid "Option %s requires an argument."
2300 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2304 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2305 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2309 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2310 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2314 msgid "Option '%s' is too long"
2315 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2319 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2320 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2324 msgid "Invalid operation %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2329 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2330 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2332 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2335 msgid "Unable to change to %s"
2336 msgstr "%s へ変更することができません"
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2339 msgid "Failed to stat the cdrom"
2340 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2344 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2345 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2349 msgid "Could not open lock file %s"
2350 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2354 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2355 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2359 msgid "Could not get lock %s"
2360 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2364 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2365 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2369 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2370 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2374 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2375 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2379 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2380 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2384 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2385 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2389 msgid "Could not open file %s"
2390 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2394 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2395 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2399 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2400 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2403 msgid "Problem closing the file"
2404 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2407 msgid "Problem unlinking the file"
2408 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2411 msgid "Problem syncing the file"
2412 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2415 msgid "Empty package cache"
2416 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2419 msgid "The package cache file is corrupted"
2420 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2423 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2424 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2428 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2429 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2432 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2433 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2492 msgid "Building dependency tree"
2493 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2496 msgid "Candidate versions"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2500 msgid "Dependency generation"
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2504 msgid "Reading state information"
2505 msgstr "状態情報を読み取っています"
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2509 msgid "Failed to open StateFile %s"
2510 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2514 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2515 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2519 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2522 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2524 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2525 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2527 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2529 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2530 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2535 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2540 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2545 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2550 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2555 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2560 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2565 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2570 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2575 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2580 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2585 msgstr "%s をオープンしています"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2589 msgid "Line %u too long in source list %s."
2590 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2594 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2595 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2599 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2600 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2605 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2606 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2609 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2612 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2613 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2614 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2616 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2617 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2618 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2623 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2624 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2635 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2637 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2642 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2645 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2649 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2654 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2657 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2658 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2662 msgid "List directory %spartial is missing."
2663 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2667 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2672 msgid "Unable to lock directory %s"
2673 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2675 #. only show the ETA if it makes sense
2677 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2679 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2680 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2682 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2684 msgid "Retrieving file %li of %li"
2685 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2689 msgid "The method driver %s could not be found."
2690 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2692 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2694 msgid "Method %s did not start correctly"
2695 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2697 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2699 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2701 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2704 #: apt-pkg/init.cc:135
2706 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2707 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2709 #: apt-pkg/init.cc:151
2710 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2711 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2713 #: apt-pkg/clean.cc:56
2715 msgid "Unable to stat %s."
2716 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2718 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2719 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2720 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2723 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2729 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2731 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2734 #: apt-pkg/policy.cc:333
2736 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2738 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2741 #: apt-pkg/policy.cc:355
2743 msgid "Did not understand pin type %s"
2744 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2746 #: apt-pkg/policy.cc:363
2747 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2748 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2751 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2752 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2757 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2761 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2762 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2767 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2771 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2772 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2776 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2777 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2782 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2786 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2787 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2792 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2797 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2800 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2801 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2804 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2805 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2808 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2809 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2812 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2813 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2817 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2818 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2822 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2823 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2827 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2828 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2832 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2833 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2836 msgid "Collecting File Provides"
2837 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2840 msgid "IO Error saving source cache"
2841 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2845 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2846 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2849 msgid "MD5Sum mismatch"
2850 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2853 msgid "Hash Sum mismatch"
2854 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2857 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2858 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2863 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2864 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2866 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2867 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2872 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2873 "manually fix this package."
2875 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2881 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2883 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2887 msgid "Size mismatch"
2890 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2892 msgid "Unable to parse Release file %s"
2893 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2895 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2897 msgid "No sections in Release file %s"
2898 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2900 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2902 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2905 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2907 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2908 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2913 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2916 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2917 "CD-ROM をマウントしています\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2920 msgid "Identifying.. "
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2925 msgid "Stored label: %s\n"
2926 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2929 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2930 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2934 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2935 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2938 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2939 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2942 msgid "Waiting for disc...\n"
2943 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2945 #. Mount the new CDROM
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2947 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2948 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2951 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2952 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2957 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2960 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2961 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2965 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2966 "wrong architecture?"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2971 msgid "Found label '%s'\n"
2972 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2975 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2976 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2981 "This disc is called: \n"
2984 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2988 msgid "Copying package lists..."
2989 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2992 msgid "Writing new source list\n"
2993 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2996 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2997 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3001 msgid "Wrote %i records.\n"
3002 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3006 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3007 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3011 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3012 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3016 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3018 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3023 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3024 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3028 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3033 msgid "Hash mismatch for: %s"
3034 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3038 msgid "Installing %s"
3039 msgstr "%s をインストールしています"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3043 msgid "Configuring %s"
3044 msgstr "%s を設定しています"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3049 msgstr "%s を削除しています"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3053 msgid "Completely removing %s"
3054 msgstr "%s を完全に削除しました"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3058 msgid "Running post-installation trigger %s"
3059 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3063 msgid "Directory '%s' missing"
3064 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3068 msgid "Could not open file '%s'"
3069 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3073 msgid "Preparing %s"
3074 msgstr "%s を準備しています"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3078 msgid "Unpacking %s"
3079 msgstr "%s を展開しています"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3083 msgid "Preparing to configure %s"
3084 msgstr "%s の設定を準備しています"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3088 msgid "Installed %s"
3089 msgstr "%s をインストールしました"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3093 msgid "Preparing for removal of %s"
3094 msgstr "%s の削除を準備しています"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3103 msgid "Preparing to completely remove %s"
3104 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3108 msgid "Completely removed %s"
3109 msgstr "%s を完全に削除しました"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3112 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3114 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3118 msgid "Running dpkg"
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3124 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3128 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3130 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3131 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3133 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3135 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3139 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3143 #: methods/rred.cc:465
3146 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3150 #: methods/rred.cc:470
3153 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3157 #: methods/rsh.cc:330
3158 msgid "Connection closed prematurely"
3159 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3161 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3162 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
3164 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3165 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3167 #~ msgid "Could not patch file"
3168 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3170 #~ msgid " %4i %s\n"
3171 #~ msgstr " %4i %s\n"
3174 #~ msgstr "%4i %s\n"
3176 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3177 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3179 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3180 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"