]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* ftparchive/multicompress.cc, apt-inst/deb/debfile.cc:
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "未找到套件"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "找不到套件 %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "套件檔:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安裝:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(無)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 套件鎖定:"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
199 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
200 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
201 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
204 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
205 "\n"
206 "指令:\n"
207 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
208 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
209 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
210 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
211 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
212 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
213 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
214 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
215 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
216 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
217 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
218 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
219 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
220 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
221 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
222 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
223 "\n"
224 "選項:\n"
225 " -h 本幫助訊息。\n"
226 " -p=? 套件的快取。\n"
227 " -s=? 原始碼的快取。\n"
228 " -q 關閉進度顯示。\n"
229 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
230 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
231 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
232 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "參數並未成對"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
274 "\n"
275 "指令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 顯示設定\n"
278 "\n"
279 "選項:\n"
280 " -h 本幫助訊息。\n"
281 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
282 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
305 "的工具\n"
306 "\n"
307 "選項\n"
308 " -h 本幫助訊息。\n"
309 " -t 指定暫存目錄\n"
310 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
311 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "無法寫入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "套件延伸列表過長"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
388 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
389 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
390 " contents 搜索路徑\n"
391 " release 搜索路徑\n"
392 " generate 設定檔 [群組]\n"
393 " clean 設定檔\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
396 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
397 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
398 "Package 檔。Package 檔\n"
399 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
400 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
401 "其所屬的類別。\n"
402 "\n"
403 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
404 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
405 "\n"
406 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
407 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
408 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
409 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "選項:\n"
414 " -h 本幫助說明\n"
415 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
416 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
417 " -q 安靜模式\n"
418 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
419 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
420 " --contents 產生控制內容檔\n"
421 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
422 " -o=? 指定任意的設定選項"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "找不到符合的選項"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "無法取得遊標"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:73
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "E: "
482 msgstr "錯誤:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:136
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "無法解析 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "無法走訪目錄樹"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:201
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "無法開啟 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:260
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:268
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "無法讀取連結 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:272
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "無法移除連結 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:279
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:289
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:702
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "無法開啟 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "無法建立 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork 時失敗"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "壓縮子程序"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "無法建立子程序 IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "無法執行壓縮程式"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解壓縮程式"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但 %s 卻已安裝"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但它卻無法安裝"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但它是虛擬套件"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但它卻尚未安裝"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但它卻將不會被安裝"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 msgid " or"
691 msgstr "或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:392
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:420
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:442
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列套件將會被升級:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:488
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:508
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:563
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s(因為 %s)"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:571
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
728 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:605
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:609
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:611
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降級 %lu 個,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:613
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:617
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:639
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:645
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 #, c-format
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid " [Installed]"
772 msgstr "【已安裝】"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 #, fuzzy
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr "候選版本"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
791 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:705
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:728
803 #, c-format
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805 msgstr ""
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:759
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:789
813 #, c-format
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:803
823 #, c-format
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:808
828 #, c-format
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
833 #, c-format
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:853
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:858
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:899
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:977
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "正在修正相依關係..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:980
857 msgid " failed."
858 msgstr " 失敗。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "無法修正相依關係"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:986
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "無法將升級計劃最小化"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:988
869 msgid " Done"
870 msgstr " 完成"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:995
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1020
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1024
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1031
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1033
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "有部份套件無法驗證"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1083
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1092
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1103
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1141
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1148
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1153
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1160
933 #, c-format
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1165
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
945 #: cmdline/apt-get.cc:2431
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1193
951 #, c-format
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1211
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Yes, do as I say!"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1213
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 " ?] "
969 msgstr ""
970 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
971 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
972 " ?] "
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
975 msgid "Abort."
976 msgstr "放棄執行。"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1234
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1324
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "有部份檔案無法下載"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1331
996 msgid ""
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "missing?"
999 msgstr ""
1000 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1001 "項?"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "放棄安裝。"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1016 msgid ""
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgid_plural ""
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgstr[0] ""
1023 msgstr[1] ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1026 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1030 #, c-format
1031 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1038
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1046 msgid "The update command takes no arguments"
1047 msgstr "update 指令不需任何參數"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr ""
1058 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1059 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1060
1061 #.
1062 #. if (Packages == 1)
1063 #. {
1064 #. c1out << endl;
1065 #. c1out <<
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #. }
1070 #.
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 msgid_plural ""
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 "required:"
1086 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1087 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1092 msgid_plural ""
1093 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1094 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1095 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1098 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1110 msgid ""
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "solution)."
1113 msgstr ""
1114 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1115 "決方案)。"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1118 msgid ""
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1123 msgstr ""
1124 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1125 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "損毀的套件"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "建議套件:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "推薦套件:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1144 #, c-format
1145 msgid "Couldn't find package %s"
1146 msgstr "無法找到套件 %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1151 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "籌備升級中... "
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1158 msgid "Failed"
1159 msgstr "失敗"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "完成"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1174 #, c-format
1175 msgid "Downloading %s %s"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to find a source package for %s"
1185 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 "%s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Please use:\n"
1198 "bzr get %s\n"
1199 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1203 #, c-format
1204 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1205 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1208 #, c-format
1209 msgid "You don't have enough free space in %s"
1210 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1211
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1227 #, c-format
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1236 #, c-format
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1241 #, c-format
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1246 #, c-format
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1251 #, c-format
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1256 msgid "Child process failed"
1257 msgstr "子程序失敗"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1269 #, c-format
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1277 "found"
1278 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1284 "package %s can satisfy version requirements"
1285 msgstr ""
1286 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1291 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1299 #, c-format
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1304 msgid "Failed to process build dependencies"
1305 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Changelog for %s (%s)"
1310 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1313 msgid "Supported modules:"
1314 msgstr "已支援模組:"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1317 #, fuzzy
1318 msgid ""
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 "and install.\n"
1326 "\n"
1327 "Commands:\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1341 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1342 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1343 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1344 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 msgstr ""
1364 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1365 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1366 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1369 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1370 "\n"
1371 "指令:\n"
1372 " update - 取得新的套件列表\n"
1373 " upgrade - 進行升級\n"
1374 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1375 " remove - 移除套件\n"
1376 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1377 " purge - 移除並清除套件\n"
1378 " source - 下載套件原始碼\n"
1379 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1380 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1382 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1383 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1384 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1385 "\n"
1386 "選項:\n"
1387 " -h 本求助訊息。\n"
1388 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1389 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1390 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1391 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1392 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1393 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1394 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1395 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1396 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1397 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1398 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1399 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1400 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1401 "以取得更多資訊和選項。\n"
1402 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1405 msgid ""
1406 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1407 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1408 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1409 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1413 msgid "Hit "
1414 msgstr "已有 "
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1417 msgid "Get:"
1418 msgstr "下載:"
1419
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1421 msgid "Ign "
1422 msgstr "略過 "
1423
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1425 msgid "Err "
1426 msgstr "錯誤 "
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1429 #, c-format
1430 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1431 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1434 #, c-format
1435 msgid " [Working]"
1436 msgstr " [工作中]"
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1442 " '%s'\n"
1443 "in the drive '%s' and press enter\n"
1444 msgstr ""
1445 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1446 " '%s'\n"
1447 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1450 msgid "Unknown package record!"
1451 msgstr "未知的套件記錄!"
1452
1453 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1454 msgid ""
1455 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1456 "\n"
1457 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1458 "to indicate what kind of file it is.\n"
1459 "\n"
1460 "Options:\n"
1461 " -h This help text\n"
1462 " -s Use source file sorting\n"
1463 " -c=? Read this configuration file\n"
1464 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1465 msgstr ""
1466 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1467 "\n"
1468 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1469 "\n"
1470 "選項:\n"
1471 " -h 本幫助訊息。\n"
1472 " -s 根據原始檔排序\n"
1473 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1474 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1475
1476 #: dselect/install:32
1477 msgid "Bad default setting!"
1478 msgstr "錯誤的預設設定!"
1479
1480 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1481 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1482 msgid "Press enter to continue."
1483 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1484
1485 #: dselect/install:91
1486 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1487 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1488
1489 #: dselect/install:101
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1493
1494 #: dselect/install:102
1495 #, fuzzy
1496 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1497 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1498
1499 #: dselect/install:103
1500 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1501 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1502
1503 #: dselect/install:104
1504 msgid ""
1505 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1507
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1510 msgstr "整合現有的資料"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1514 msgstr "無法建立管線"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1518 msgstr "無法執行 gzip"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1521 msgid "Corrupted archive"
1522 msgstr "損毀的套件檔"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1535 msgstr "無效的套件庫簽章"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1544 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1548 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1552 msgstr "套件檔過短"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1556 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1564 msgstr "找不到雜湊元件!"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1568 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1580 #, c-format
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1585 #, c-format
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1588
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to write file %s"
1592 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1593
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to close file %s"
1597 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1600 #, c-format
1601 msgid "The path %s is too long"
1602 msgstr "路徑 %s 過長"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1605 #, c-format
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1607 msgstr "解開 %s 超過一次"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1610 #, c-format
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1612 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1615 #, c-format
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "路徑過長"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:412
1637 #, c-format
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:429
1642 #, c-format
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1645
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1651 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1652 #: methods/mirror.cc:87
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "無法讀取 %s"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:489
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "無法移除 %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "無法建立 %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "正在讀取套件清單"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "正在讀取檔案清單"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1706 "package!"
1707 msgstr ""
1708 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1709 "新安裝同一版本的套件!"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1714 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1717 msgid "Internal error getting a node"
1718 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1723 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1726 msgid "The diversion file is corrupted"
1727 msgstr "抽換檔已損壞"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1731 #, c-format
1732 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1733 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "套件快取必須先初始化"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1749 #, c-format
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1754 #, c-format
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1759 #, c-format
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1764 #, c-format
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "無法切換至 %s"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "無法分析的 control 檔"
1784
1785 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1786 msgid "Empty files can't be valid archives"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: methods/bzip2.cc:64
1790 #, c-format
1791 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1792 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1793
1794 #: methods/bzip2.cc:108
1795 #, c-format
1796 msgid "Read error from %s process"
1797 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1798
1799 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1800 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1801 #: methods/rred.cc:533
1802 msgid "Failed to stat"
1803 msgstr "無法取得狀態"
1804
1805 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1806 #: methods/rred.cc:530
1807 msgid "Failed to set modification time"
1808 msgstr "無法設定修改時間"
1809
1810 #: methods/cdrom.cc:199
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1813 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1814
1815 #: methods/cdrom.cc:208
1816 msgid ""
1817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1819 msgstr ""
1820 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1821
1822 #: methods/cdrom.cc:218
1823 msgid "Wrong CD-ROM"
1824 msgstr "不正確的光碟"
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:245
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1829 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:250
1832 msgid "Disk not found."
1833 msgstr "找不到磁碟。"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1836 msgid "File not found"
1837 msgstr "找不到檔案"
1838
1839 #: methods/file.cc:44
1840 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1841 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1842
1843 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1844 #: methods/ftp.cc:168
1845 msgid "Logging in"
1846 msgstr "登入中"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:174
1849 msgid "Unable to determine the peer name"
1850 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:179
1853 msgid "Unable to determine the local name"
1854 msgstr "無法解析本機名稱"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1857 #, c-format
1858 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1859 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:216
1862 #, c-format
1863 msgid "USER failed, server said: %s"
1864 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:223
1867 #, c-format
1868 msgid "PASS failed, server said: %s"
1869 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:243
1872 msgid ""
1873 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1874 "is empty."
1875 msgstr ""
1876 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:271
1879 #, c-format
1880 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1881 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:297
1884 #, c-format
1885 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1886 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1889 msgid "Connection timeout"
1890 msgstr "連線逾時"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:341
1893 msgid "Server closed the connection"
1894 msgstr "伺服器已關閉連線"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1897 msgid "Read error"
1898 msgstr "讀取錯誤"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1901 msgid "A response overflowed the buffer."
1902 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1905 msgid "Protocol corruption"
1906 msgstr "協定失敗"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1909 msgid "Write error"
1910 msgstr "寫入錯誤"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1913 msgid "Could not create a socket"
1914 msgstr "無法建立 Socket"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:703
1917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1918 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:709
1921 msgid "Could not connect passive socket."
1922 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:727
1925 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1926 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:741
1929 msgid "Could not bind a socket"
1930 msgstr "無法 bind 至 socket"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:745
1933 msgid "Could not listen on the socket"
1934 msgstr "無法監聽 socket"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:752
1937 msgid "Could not determine the socket's name"
1938 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:784
1941 msgid "Unable to send PORT command"
1942 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:794
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1947 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:803
1950 #, c-format
1951 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1952 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:823
1955 msgid "Data socket connect timed out"
1956 msgstr "Data socket 連線逾時"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:830
1959 msgid "Unable to accept connection"
1960 msgstr "無法接受連線"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1963 msgid "Problem hashing file"
1964 msgstr "有問題的雜湊檔"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:882
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1969 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1972 msgid "Data socket timed out"
1973 msgstr "Data socket 連線逾時"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:927
1976 #, c-format
1977 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1978 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1979
1980 #. Get the files information
1981 #: methods/ftp.cc:1004
1982 msgid "Query"
1983 msgstr "查詢"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:1116
1986 msgid "Unable to invoke "
1987 msgstr "無法 invoke "
1988
1989 #: methods/connect.cc:71
1990 #, c-format
1991 msgid "Connecting to %s (%s)"
1992 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1993
1994 #: methods/connect.cc:82
1995 #, c-format
1996 msgid "[IP: %s %s]"
1997 msgstr "[IP: %s %s]"
1998
1999 #: methods/connect.cc:89
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2002 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003
2004 #: methods/connect.cc:95
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2007 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2008
2009 #: methods/connect.cc:103
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2012 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2013
2014 #: methods/connect.cc:121
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2017 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2018
2019 #. We say this mainly because the pause here is for the
2020 #. ssh connection that is still going
2021 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2022 #, c-format
2023 msgid "Connecting to %s"
2024 msgstr "正連線至 %s"
2025
2026 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not resolve '%s'"
2029 msgstr "無法解析 '%s'"
2030
2031 #: methods/connect.cc:193
2032 #, c-format
2033 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2034 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2035
2036 #: methods/connect.cc:196
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2039 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2040
2041 #: methods/connect.cc:243
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2044 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2045
2046 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2047 #: methods/gpgv.cc:71
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "No keyring installed in %s."
2050 msgstr "放棄安裝。"
2051
2052 #: methods/gpgv.cc:163
2053 msgid ""
2054 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2055 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:168
2058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2059 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:172
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2064 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:177
2067 msgid "Unknown error executing gpgv"
2068 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2069
2070 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2072 msgstr "以下簽名無效:\n"
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:225
2075 msgid ""
2076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2077 "available:\n"
2078 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2079
2080 #: methods/http.cc:385
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "等待標頭"
2083
2084 #: methods/http.cc:531
2085 #, c-format
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2088
2089 #: methods/http.cc:539
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "標頭行錯誤"
2092
2093 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2096
2097 #: methods/http.cc:600
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2100
2101 #: methods/http.cc:615
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2104
2105 #: methods/http.cc:617
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2108
2109 #: methods/http.cc:641
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "未知的資料格式"
2112
2113 #: methods/http.cc:799
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "選擇失敗"
2116
2117 #: methods/http.cc:804
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "連線逾時"
2120
2121 #: methods/http.cc:827
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2124
2125 #: methods/http.cc:858
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2128
2129 #: methods/http.cc:886
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2132
2133 #: methods/http.cc:900
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2136
2137 #: methods/http.cc:902
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2140
2141 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "無法截短檔案"
2144
2145 #: methods/http.cc:1160
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "錯誤的標頭資料"
2148
2149 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "連線失敗"
2152
2153 #: methods/http.cc:1324
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "內部錯誤"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2164 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2167 #, c-format
2168 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2169 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Unable to close mmap"
2174 msgstr "無法開啟 %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Unable to synchronize mmap"
2179 msgstr "無法 invoke "
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2185 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2186 msgstr ""
2187 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2188 "(man 5 apt.conf)"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2194 "reached."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2198 msgid ""
2199 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2200 msgstr ""
2201
2202 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2204 #, c-format
2205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2210 #, c-format
2211 msgid "%lih %limin %lis"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2216 #, c-format
2217 msgid "%limin %lis"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2222 #, c-format
2223 msgid "%lis"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2227 #, c-format
2228 msgid "Selection %s not found"
2229 msgstr "選項 %s 找不到"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2232 #, c-format
2233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2234 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2237 #, c-format
2238 msgid "Opening configuration file %s"
2239 msgstr "開啟設定檔 %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2244 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2249 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2254 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2259 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2264 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2269 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2274 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2279 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2284 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2287 #, c-format
2288 msgid "%c%s... Error!"
2289 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2292 #, c-format
2293 msgid "%c%s... Done"
2294 msgstr "%c%s... 完成"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2297 #, c-format
2298 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2299 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2303 #, c-format
2304 msgid "Command line option %s is not understood"
2305 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2308 #, c-format
2309 msgid "Command line option %s is not boolean"
2310 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2313 #, c-format
2314 msgid "Option %s requires an argument."
2315 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2318 #, c-format
2319 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2320 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2323 #, c-format
2324 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2325 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2328 #, c-format
2329 msgid "Option '%s' is too long"
2330 msgstr "選項 %s 太長"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2333 #, c-format
2334 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2335 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid operation %s"
2340 msgstr "無效的操作 %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2345 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2349 #: methods/mirror.cc:93
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to change to %s"
2352 msgstr "無法切換至 %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2355 msgid "Failed to stat the cdrom"
2356 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2359 #, c-format
2360 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2361 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2364 #, c-format
2365 msgid "Could not open lock file %s"
2366 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2369 #, c-format
2370 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2371 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2374 #, c-format
2375 msgid "Could not get lock %s"
2376 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2379 #, c-format
2380 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2384 #, c-format
2385 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2389 #, c-format
2390 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2400 #, c-format
2401 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2402 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2405 #, c-format
2406 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2407 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2412 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2415 #, c-format
2416 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2417 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2420 #, c-format
2421 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2422 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2425 #, c-format
2426 msgid "Could not open file %s"
2427 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Could not open file descriptor %d"
2432 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2435 #, c-format
2436 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2437 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2440 #, c-format
2441 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2442 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2447 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem closing the file %s"
2452 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2457 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem unlinking the file %s"
2462 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2465 msgid "Problem syncing the file"
2466 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2469 msgid "Empty package cache"
2470 msgstr "清空套件快取"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2473 msgid "The package cache file is corrupted"
2474 msgstr "套件快取檔損壞"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2477 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2478 msgstr "套件快取檔版本不符"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2481 #, c-format
2482 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2483 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2486 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2487 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2490 msgid "Depends"
2491 msgstr "相依關係"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2494 msgid "PreDepends"
2495 msgstr "預先相依關係"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2498 msgid "Suggests"
2499 msgstr "建議"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2502 msgid "Recommends"
2503 msgstr "推薦"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2506 msgid "Conflicts"
2507 msgstr "衝突"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2510 msgid "Replaces"
2511 msgstr "取代"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2514 msgid "Obsoletes"
2515 msgstr "廢棄"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2518 msgid "Breaks"
2519 msgstr "毀損"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2522 msgid "Enhances"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2526 msgid "important"
2527 msgstr "重要"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2530 msgid "required"
2531 msgstr "必要"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2534 msgid "standard"
2535 msgstr "標準"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2538 msgid "optional"
2539 msgstr "次要"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2542 msgid "extra"
2543 msgstr "額外"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2546 msgid "Building dependency tree"
2547 msgstr "正在重建相依關係"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2550 msgid "Candidate versions"
2551 msgstr "候選版本"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2554 msgid "Dependency generation"
2555 msgstr "建立相依關係"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2558 msgid "Reading state information"
2559 msgstr "正在讀取狀態資料"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2567 #, c-format
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2572 #, c-format
2573 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2579 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2580
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2584 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2589 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2594 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2599 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2604 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2609 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2614 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2619 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2624 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2629 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2634 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2637 #, c-format
2638 msgid "Opening %s"
2639 msgstr "正在開啟 %s"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2642 #, c-format
2643 msgid "Line %u too long in source list %s."
2644 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2649 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2652 #, c-format
2653 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2654 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2655
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2660 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2667 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2669 msgstr ""
2670 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2671 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2672
2673 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2677 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2681 #, c-format
2682 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2683 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2689 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2692 msgid ""
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "held packages."
2695 msgstr ""
2696 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2697 "件。"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2704 #, fuzzy
2705 msgid ""
2706 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2707 "used instead."
2708 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "List directory %spartial is missing."
2713 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2718 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Unable to lock directory %s"
2723 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2724
2725 #. only show the ETA if it makes sense
2726 #. two days
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2728 #, c-format
2729 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2730 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2733 #, c-format
2734 msgid "Retrieving file %li of %li"
2735 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2738 #, c-format
2739 msgid "The method driver %s could not be found."
2740 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2743 #, c-format
2744 msgid "Method %s did not start correctly"
2745 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2748 #, c-format
2749 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2750 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2751
2752 #: apt-pkg/init.cc:146
2753 #, c-format
2754 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2755 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2756
2757 #: apt-pkg/init.cc:162
2758 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2759 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2760
2761 #: apt-pkg/clean.cc:56
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to stat %s."
2764 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2765
2766 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2767 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2768 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2769
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2771 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2772 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2773
2774 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2775 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2776 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2777
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2779 msgid "The list of sources could not be read."
2780 msgstr "無法讀取來源列表。"
2781
2782 #: apt-pkg/policy.cc:346
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2786
2787 #: apt-pkg/policy.cc:368
2788 #, c-format
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2791
2792 #: apt-pkg/policy.cc:376
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2797 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2798 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2803 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2808 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2813 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2818 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2823 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2829 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2834 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2839 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2843 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2846 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2847 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2850 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2851 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2855 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2860 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2865 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2868 #, c-format
2869 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2870 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2873 #, c-format
2874 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2875 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2878 msgid "Collecting File Provides"
2879 msgstr "正在收集檔案提供者"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2882 msgid "IO Error saving source cache"
2883 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2886 #, c-format
2887 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2888 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2891 msgid "MD5Sum mismatch"
2892 msgstr "MD5Sum 不符"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2896 msgid "Hash Sum mismatch"
2897 msgstr "Hash Sum 不符"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2903 "or malformed file)"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2909 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2912 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2913 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2914
2915 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2916 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2917 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2921 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2924 #, c-format
2925 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2926 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2932 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2936 #, c-format
2937 msgid "GPG error: %s: %s"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2944 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2945 msgstr ""
2946 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2947 "台)"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2953 "manually fix this package."
2954 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
2963 msgid "Size mismatch"
2964 msgstr "大小不符"
2965
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to parse Release file %s"
2969 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2970
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
2972 #, c-format
2973 msgid "No sections in Release file %s"
2974 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2975
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
2977 #, c-format
2978 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2979 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2980
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2984 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2985
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2989 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2990
2991 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2992 #, c-format
2993 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2994 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3000 "Mounting CD-ROM\n"
3001 msgstr ""
3002 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3003 "正在掛載光碟機\n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3006 msgid "Identifying.. "
3007 msgstr "正在識別.."
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3010 #, c-format
3011 msgid "Stored label: %s\n"
3012 msgstr "保存標籤:%s\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3015 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3016 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3019 #, c-format
3020 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3021 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3022
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3024 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3025 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3028 msgid "Waiting for disc...\n"
3029 msgstr "正在等待碟片...\n"
3030
3031 #. Mount the new CDROM
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3033 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3034 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3037 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3038 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3044 "%zu signatures\n"
3045 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3048 msgid ""
3049 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3050 "wrong architecture?"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3054 #, c-format
3055 msgid "Found label '%s'\n"
3056 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3059 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "This disc is called: \n"
3066 "'%s'\n"
3067 msgstr ""
3068 "這個碟片名為:\n"
3069 "'%s'\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3072 msgid "Copying package lists..."
3073 msgstr "正在複製套件清單..."
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3076 msgid "Writing new source list\n"
3077 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3080 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3082
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3084 #, c-format
3085 msgid "Wrote %i records.\n"
3086 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3089 #, c-format
3090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3091 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3094 #, c-format
3095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3096 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3099 #, c-format
3100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3101 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3102
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3106 msgstr "開啟設定檔 %s"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3109 #, c-format
3110 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Hash mismatch for: %s"
3116 msgstr "Hash Sum 不符"
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3119 #, c-format
3120 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3121 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3122
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3124 #, c-format
3125 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3126 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Couldn't find task '%s'"
3131 msgstr "無法找到主題 %s"
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3136 msgstr "無法找到套件 %s"
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3139 #, c-format
3140 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3147 "neither of them"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3151 #, c-format
3152 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3156 #, c-format
3157 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3161 #, c-format
3162 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3166 #, c-format
3167 msgid "Installing %s"
3168 msgstr "正在安裝 %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3171 #, c-format
3172 msgid "Configuring %s"
3173 msgstr "正在設定 %s"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3176 #, c-format
3177 msgid "Removing %s"
3178 msgstr "正在移除 %s"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Completely removing %s"
3183 msgstr "已完整移除 %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3186 #, c-format
3187 msgid "Noting disappearance of %s"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3191 #, c-format
3192 msgid "Running post-installation trigger %s"
3193 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3194
3195 #. FIXME: use a better string after freeze
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3197 #, c-format
3198 msgid "Directory '%s' missing"
3199 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Could not open file '%s'"
3204 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3207 #, c-format
3208 msgid "Preparing %s"
3209 msgstr "正在準備 %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3212 #, c-format
3213 msgid "Unpacking %s"
3214 msgstr "正在解開 %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3217 #, c-format
3218 msgid "Preparing to configure %s"
3219 msgstr "正在準備設定 %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3222 #, c-format
3223 msgid "Installed %s"
3224 msgstr "已安裝 %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3227 #, c-format
3228 msgid "Preparing for removal of %s"
3229 msgstr "正在準備移除 %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3232 #, c-format
3233 msgid "Removed %s"
3234 msgstr "已移除 %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3237 #, c-format
3238 msgid "Preparing to completely remove %s"
3239 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3242 #, c-format
3243 msgid "Completely removed %s"
3244 msgstr "已完整移除 %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3247 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3248 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3251 msgid "Running dpkg"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3255 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3256 msgstr ""
3257
3258 #. check if its not a follow up error
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3260 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3264 msgid ""
3265 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3266 "error from a previous failure."
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3270 msgid ""
3271 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3272 "error"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3276 msgid ""
3277 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3278 "error"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3282 msgid ""
3283 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290 "it?"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3297
3298 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299 #. dpkg --configure -a
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3307 msgid "Not locked"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3311 #. and provide a config option to define that default
3312 #: methods/mirror.cc:200
3313 #, c-format
3314 msgid "No mirror file '%s' found "
3315 msgstr ""
3316
3317 #: methods/mirror.cc:343
3318 #, c-format
3319 msgid "[Mirror: %s]"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: methods/rred.cc:503
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3326 "to be corrupt."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: methods/rred.cc:508
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3333 "to be corrupt."
3334 msgstr ""
3335
3336 #: methods/rsh.cc:329
3337 msgid "Connection closed prematurely"
3338 msgstr "連線突然終止"
3339
3340 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3341 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3342
3343 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3344 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3345
3346 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3347 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3348
3349 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3350 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3351
3352 #~ msgid "Could not patch file"
3353 #~ msgstr "無法修補檔案"
3354
3355 #~ msgid " %4i %s\n"
3356 #~ msgstr " %4i %s\n"
3357
3358 #~ msgid "%4i %s\n"
3359 #~ msgstr "%4i %s\n"
3360
3361 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3362 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"