2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
199 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
200 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
201 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
203 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
207 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
208 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
209 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
210 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
211 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
212 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
213 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
214 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
215 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
216 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
217 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
218 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
219 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
220 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
221 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
222 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
229 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
231 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
232 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
273 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
282 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
311 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
388 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
389 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
392 " generate 設定檔 [群組]\n"
395 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
396 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
397 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
398 "Package 檔。Package 檔\n"
399 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
400 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
403 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
404 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
406 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
407 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
408 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
409 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
419 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
420 " --contents 產生控制內容檔\n"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
425 msgid "No selections matched"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
470 #: ftparchive/writer.cc:73
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:136
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 msgid "Failed to resolve %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
501 #: ftparchive/writer.cc:201
503 msgid "Failed to open %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:260
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:268
513 msgid "Failed to readlink %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:272
518 msgid "Failed to unlink %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:279
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:289
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:702
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 msgid "but %s is installed"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid "but %s is to be installed"
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 #: cmdline/apt-get.cc:392
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:420
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:442
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:488
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:508
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:563
719 msgid "%s (due to %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:571
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
728 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:605
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
735 #: cmdline/apt-get.cc:609
737 msgid "%lu reinstalled, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:611
742 msgid "%lu downgraded, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:613
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:617
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:639
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:645
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid " [Not candidate version]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
790 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
791 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:705
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
802 #: cmdline/apt-get.cc:728
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:759
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:789
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:803
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:808
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:853
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:858
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:899
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:977
853 msgid "Correcting dependencies..."
856 #: cmdline/apt-get.cc:980
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 msgid "Unable to correct dependencies"
864 #: cmdline/apt-get.cc:986
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 #: cmdline/apt-get.cc:988
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
876 #: cmdline/apt-get.cc:995
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1020
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1024
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1031
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1033
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1083
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1092
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1103
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1141
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1148
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1153
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1160
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1165
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
945 #: cmdline/apt-get.cc:2431
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1193
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1211
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Yes, do as I say!"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1213
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
978 #: cmdline/apt-get.cc:1234
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1324
988 msgid "Some files failed to download"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1331
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1012 msgid "Aborting install."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1026 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1031 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1046 msgid "The update command takes no arguments"
1047 msgstr "update 指令不需任何參數"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1062 #. if (Packages == 1)
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1086 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1087 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1091 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1093 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1094 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1095 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1098 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1124 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1125 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1128 msgid "Broken packages"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1136 msgid "Suggested packages:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1140 msgid "Recommended packages:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1145 msgid "Couldn't find package %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1150 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1151 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1175 msgid "Downloading %s %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1184 msgid "Unable to find a source package for %s"
1185 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1190 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1199 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1204 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1205 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1209 msgid "You don't have enough free space in %s"
1210 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1256 msgid "Child process failed"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1278 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1283 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1284 "package %s can satisfy version requirements"
1286 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1291 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1304 msgid "Failed to process build dependencies"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1309 msgid "Changelog for %s (%s)"
1310 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1313 msgid "Supported modules:"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1341 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1342 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1343 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1344 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1365 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1366 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1368 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1369 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1372 " update - 取得新的套件列表\n"
1374 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1376 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1377 " purge - 移除並清除套件\n"
1378 " source - 下載套件原始碼\n"
1379 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1380 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1382 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1383 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1384 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1388 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1389 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1390 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1391 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1392 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1393 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1394 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1396 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1399 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1400 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1404 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1406 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1407 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1408 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1409 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1430 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1431 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1441 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1443 "in the drive '%s' and press enter\n"
1447 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1450 msgid "Unknown package record!"
1453 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1455 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1457 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1458 "to indicate what kind of file it is.\n"
1461 " -h This help text\n"
1462 " -s Use source file sorting\n"
1463 " -c=? Read this configuration file\n"
1464 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1468 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1474 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1476 #: dselect/install:32
1477 msgid "Bad default setting!"
1480 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1481 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1482 msgid "Press enter to continue."
1483 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1485 #: dselect/install:91
1486 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1487 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1489 #: dselect/install:101
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1494 #: dselect/install:102
1496 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1497 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1499 #: dselect/install:103
1500 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1501 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1503 #: dselect/install:104
1505 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1521 msgid "Corrupted archive"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1591 msgid "Failed to write file %s"
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1596 msgid "Failed to close file %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1601 msgid "The path %s is too long"
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1636 #: apt-inst/extract.cc:412
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1641 #: apt-inst/extract.cc:429
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1651 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1652 #: methods/mirror.cc:87
1654 msgid "Unable to read %s"
1657 #: apt-inst/extract.cc:489
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1664 msgid "Failed to remove %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1669 msgid "Unable to create %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1684 msgid "Reading package lists"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1708 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1713 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1714 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1717 msgid "Internal error getting a node"
1718 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1722 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1723 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1726 msgid "The diversion file is corrupted"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1732 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1733 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "無法分析的 control 檔"
1785 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1786 msgid "Empty files can't be valid archives"
1789 #: methods/bzip2.cc:64
1791 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1792 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1794 #: methods/bzip2.cc:108
1796 msgid "Read error from %s process"
1797 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1799 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1800 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1801 #: methods/rred.cc:533
1802 msgid "Failed to stat"
1805 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1806 #: methods/rred.cc:530
1807 msgid "Failed to set modification time"
1810 #: methods/cdrom.cc:199
1812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1813 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1815 #: methods/cdrom.cc:208
1817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1820 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1822 #: methods/cdrom.cc:218
1823 msgid "Wrong CD-ROM"
1826 #: methods/cdrom.cc:245
1828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1829 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1831 #: methods/cdrom.cc:250
1832 msgid "Disk not found."
1835 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1836 msgid "File not found"
1839 #: methods/file.cc:44
1840 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1841 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1843 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1844 #: methods/ftp.cc:168
1848 #: methods/ftp.cc:174
1849 msgid "Unable to determine the peer name"
1852 #: methods/ftp.cc:179
1853 msgid "Unable to determine the local name"
1856 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1858 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1859 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1861 #: methods/ftp.cc:216
1863 msgid "USER failed, server said: %s"
1864 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1866 #: methods/ftp.cc:223
1868 msgid "PASS failed, server said: %s"
1869 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1871 #: methods/ftp.cc:243
1873 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1876 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1878 #: methods/ftp.cc:271
1880 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1881 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1883 #: methods/ftp.cc:297
1885 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1886 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1888 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1889 msgid "Connection timeout"
1892 #: methods/ftp.cc:341
1893 msgid "Server closed the connection"
1896 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1900 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1901 msgid "A response overflowed the buffer."
1904 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1905 msgid "Protocol corruption"
1908 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1912 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1913 msgid "Could not create a socket"
1914 msgstr "無法建立 Socket"
1916 #: methods/ftp.cc:703
1917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1918 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1920 #: methods/ftp.cc:709
1921 msgid "Could not connect passive socket."
1922 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1924 #: methods/ftp.cc:727
1925 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1926 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1928 #: methods/ftp.cc:741
1929 msgid "Could not bind a socket"
1930 msgstr "無法 bind 至 socket"
1932 #: methods/ftp.cc:745
1933 msgid "Could not listen on the socket"
1934 msgstr "無法監聽 socket"
1936 #: methods/ftp.cc:752
1937 msgid "Could not determine the socket's name"
1938 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1940 #: methods/ftp.cc:784
1941 msgid "Unable to send PORT command"
1942 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1944 #: methods/ftp.cc:794
1946 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1947 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1949 #: methods/ftp.cc:803
1951 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1952 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1954 #: methods/ftp.cc:823
1955 msgid "Data socket connect timed out"
1956 msgstr "Data socket 連線逾時"
1958 #: methods/ftp.cc:830
1959 msgid "Unable to accept connection"
1962 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1963 msgid "Problem hashing file"
1966 #: methods/ftp.cc:882
1968 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1969 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1971 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1972 msgid "Data socket timed out"
1973 msgstr "Data socket 連線逾時"
1975 #: methods/ftp.cc:927
1977 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1978 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1980 #. Get the files information
1981 #: methods/ftp.cc:1004
1985 #: methods/ftp.cc:1116
1986 msgid "Unable to invoke "
1989 #: methods/connect.cc:71
1991 msgid "Connecting to %s (%s)"
1992 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1994 #: methods/connect.cc:82
1997 msgstr "[IP: %s %s]"
1999 #: methods/connect.cc:89
2001 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2002 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2004 #: methods/connect.cc:95
2006 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2007 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2009 #: methods/connect.cc:103
2011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2012 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2014 #: methods/connect.cc:121
2016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2017 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2019 #. We say this mainly because the pause here is for the
2020 #. ssh connection that is still going
2021 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2023 msgid "Connecting to %s"
2026 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2028 msgid "Could not resolve '%s'"
2031 #: methods/connect.cc:193
2033 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2034 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2036 #: methods/connect.cc:196
2038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2039 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2041 #: methods/connect.cc:243
2043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2044 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2046 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2047 #: methods/gpgv.cc:71
2049 msgid "No keyring installed in %s."
2052 #: methods/gpgv.cc:163
2054 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2055 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2057 #: methods/gpgv.cc:168
2058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2059 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2061 #: methods/gpgv.cc:172
2063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2064 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2066 #: methods/gpgv.cc:177
2067 msgid "Unknown error executing gpgv"
2068 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2070 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2074 #: methods/gpgv.cc:225
2076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2078 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2080 #: methods/http.cc:385
2081 msgid "Waiting for headers"
2084 #: methods/http.cc:531
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2089 #: methods/http.cc:539
2090 msgid "Bad header line"
2093 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2097 #: methods/http.cc:600
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2101 #: methods/http.cc:615
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2105 #: methods/http.cc:617
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2109 #: methods/http.cc:641
2110 msgid "Unknown date format"
2113 #: methods/http.cc:799
2114 msgid "Select failed"
2117 #: methods/http.cc:804
2118 msgid "Connection timed out"
2121 #: methods/http.cc:827
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2125 #: methods/http.cc:858
2126 msgid "Error writing to file"
2129 #: methods/http.cc:886
2130 msgid "Error writing to the file"
2133 #: methods/http.cc:900
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2137 #: methods/http.cc:902
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2141 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2142 msgid "Failed to truncate file"
2145 #: methods/http.cc:1160
2146 msgid "Bad header data"
2149 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2150 msgid "Connection failed"
2153 #: methods/http.cc:1324
2154 msgid "Internal error"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2163 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2164 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2168 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2169 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2173 msgid "Unable to close mmap"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2178 msgid "Unable to synchronize mmap"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2184 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2185 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2193 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2199 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2202 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2208 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2211 msgid "%lih %limin %lis"
2214 #. min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2228 msgid "Selection %s not found"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2234 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2238 msgid "Opening configuration file %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2244 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2249 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2254 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2259 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2264 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2269 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2274 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2278 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2279 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2284 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2286 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2288 msgid "%c%s... Error!"
2289 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2291 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2293 msgid "%c%s... Done"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2298 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2299 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2304 msgid "Command line option %s is not understood"
2305 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2309 msgid "Command line option %s is not boolean"
2310 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2314 msgid "Option %s requires an argument."
2315 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2319 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2320 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2324 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2325 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2329 msgid "Option '%s' is too long"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2334 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2335 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2339 msgid "Invalid operation %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2344 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2345 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2349 #: methods/mirror.cc:93
2351 msgid "Unable to change to %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2355 msgid "Failed to stat the cdrom"
2356 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2360 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2361 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2365 msgid "Could not open lock file %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2370 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2371 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2375 msgid "Could not get lock %s"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2380 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2385 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2390 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2396 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2401 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2402 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2406 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2407 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2411 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2412 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2416 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2417 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2421 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2422 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2426 msgid "Could not open file %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2431 msgid "Could not open file descriptor %d"
2432 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2436 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2437 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2441 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2442 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2446 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2451 msgid "Problem closing the file %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2456 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2461 msgid "Problem unlinking the file %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2465 msgid "Problem syncing the file"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2469 msgid "Empty package cache"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2473 msgid "The package cache file is corrupted"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2477 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2482 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2483 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2486 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2487 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2546 msgid "Building dependency tree"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2550 msgid "Candidate versions"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2554 msgid "Dependency generation"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2558 msgid "Reading state information"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2573 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2578 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2579 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2583 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2584 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2589 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2594 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2599 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2604 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2609 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2614 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2619 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2624 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2629 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2634 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2643 msgid "Line %u too long in source list %s."
2644 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2648 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2649 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2653 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2654 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2659 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2660 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2666 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2667 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2670 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2671 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2673 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2676 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2677 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2680 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2682 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2683 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2688 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2689 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2706 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2708 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2712 msgid "List directory %spartial is missing."
2713 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2717 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2718 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2722 msgid "Unable to lock directory %s"
2725 #. only show the ETA if it makes sense
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2729 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2730 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2734 msgid "Retrieving file %li of %li"
2735 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2737 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2739 msgid "The method driver %s could not be found."
2740 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2742 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2744 msgid "Method %s did not start correctly"
2745 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2749 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2750 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2752 #: apt-pkg/init.cc:146
2754 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2755 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2757 #: apt-pkg/init.cc:162
2758 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2759 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2761 #: apt-pkg/clean.cc:56
2763 msgid "Unable to stat %s."
2764 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2766 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2767 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2768 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2771 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2772 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2774 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2775 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2776 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2779 msgid "The list of sources could not be read."
2782 #: apt-pkg/policy.cc:346
2784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2787 #: apt-pkg/policy.cc:368
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2792 #: apt-pkg/policy.cc:376
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2797 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2798 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2803 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2808 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2813 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2818 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2823 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2829 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2834 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2839 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2843 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2846 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2847 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2850 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2851 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2855 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2859 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2860 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2864 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2865 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2869 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2870 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2874 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2875 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2878 msgid "Collecting File Provides"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2882 msgid "IO Error saving source cache"
2883 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2887 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2888 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2891 msgid "MD5Sum mismatch"
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2896 msgid "Hash Sum mismatch"
2897 msgstr "Hash Sum 不符"
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2902 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2903 "or malformed file)"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2908 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2909 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2912 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2913 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2915 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2916 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2917 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2920 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2921 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2925 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2926 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2931 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2932 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2937 msgid "GPG error: %s: %s"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2943 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2944 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2946 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2952 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2953 "manually fix this package."
2954 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
2963 msgid "Size mismatch"
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2968 msgid "Unable to parse Release file %s"
2969 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
2973 msgid "No sections in Release file %s"
2974 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
2978 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2979 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
2983 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2984 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
2988 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2989 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2991 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2993 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2994 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2999 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3006 msgid "Identifying.. "
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3011 msgid "Stored label: %s\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3015 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3016 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3020 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3021 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3024 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3028 msgid "Waiting for disc...\n"
3029 msgstr "正在等待碟片...\n"
3031 #. Mount the new CDROM
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3033 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3034 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3037 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3038 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3043 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3045 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3049 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3050 "wrong architecture?"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3055 msgid "Found label '%s'\n"
3056 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3059 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3065 "This disc is called: \n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3072 msgid "Copying package lists..."
3073 msgstr "正在複製套件清單..."
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3076 msgid "Writing new source list\n"
3077 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3080 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3085 msgid "Wrote %i records.\n"
3086 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3091 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3096 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3101 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3105 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3110 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3115 msgid "Hash mismatch for: %s"
3116 msgstr "Hash Sum 不符"
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3120 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3121 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3125 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3126 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3130 msgid "Couldn't find task '%s'"
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3135 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3140 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3146 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3152 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3157 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3162 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3167 msgid "Installing %s"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3172 msgid "Configuring %s"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3182 msgid "Completely removing %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3187 msgid "Noting disappearance of %s"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3192 msgid "Running post-installation trigger %s"
3193 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3195 #. FIXME: use a better string after freeze
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3198 msgid "Directory '%s' missing"
3199 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3203 msgid "Could not open file '%s'"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3208 msgid "Preparing %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3213 msgid "Unpacking %s"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3218 msgid "Preparing to configure %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3223 msgid "Installed %s"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3228 msgid "Preparing for removal of %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3238 msgid "Preparing to completely remove %s"
3239 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3243 msgid "Completely removed %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3247 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3248 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3251 msgid "Running dpkg"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3255 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3258 #. check if its not a follow up error
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3260 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3265 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3266 "error from a previous failure."
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3271 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3277 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3283 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3289 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3295 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3298 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299 #. dpkg --configure -a
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3303 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3310 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3311 #. and provide a config option to define that default
3312 #: methods/mirror.cc:200
3314 msgid "No mirror file '%s' found "
3317 #: methods/mirror.cc:343
3319 msgid "[Mirror: %s]"
3322 #: methods/rred.cc:503
3325 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3329 #: methods/rred.cc:508
3332 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3336 #: methods/rsh.cc:329
3337 msgid "Connection closed prematurely"
3340 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3341 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3343 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3344 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3346 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3347 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3349 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3350 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3352 #~ msgid "Could not patch file"
3355 #~ msgid " %4i %s\n"
3356 #~ msgstr " %4i %s\n"
3359 #~ msgstr "%4i %s\n"
3361 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3362 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"