1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:156
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:284
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:286
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:326
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:327
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:328
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:329
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:330
108 #: cmdline/apt-cache.cc:332
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:334
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:336
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:339
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:341
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:343
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:355
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:369
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:374
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:382
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
156 msgid "No packages found"
157 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
160 msgid "You must give at least one search pattern"
161 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
165 msgid "Unable to locate package %s"
166 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
169 msgid "Package files:"
170 msgstr "Archivos de paquetes:"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
173 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
175 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
177 #. Show any packages have explicit pins
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
179 msgid "Pinned packages:"
180 msgstr "Paquetes con pin:"
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
184 msgstr "(no encontrado)"
186 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
188 msgstr " Instalados: "
190 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
192 msgstr " Candidato: "
194 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
198 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
199 msgid " Package pin: "
200 msgstr " Pin del paquete: "
202 #. Show the priority tables
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
204 msgid " Version table:"
205 msgstr " Tabla de versión:"
207 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
209 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
211 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
212 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
217 "Usage: apt-cache [options] command\n"
218 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
221 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
222 "from APT's binary cache files\n"
225 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
226 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
227 " showsrc - Show source records\n"
228 " stats - Show some basic statistics\n"
229 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
230 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
231 " unmet - Show unmet dependencies\n"
232 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
233 " show - Show a readable record for the package\n"
234 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
235 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
236 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
237 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
238 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
239 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
240 " policy - Show policy settings\n"
243 " -h This help text.\n"
244 " -p=? The package cache.\n"
245 " -s=? The source cache.\n"
246 " -q Disable progress indicator.\n"
247 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
252 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
253 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
254 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
255 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
257 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
258 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
261 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
262 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
263 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
264 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
265 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
266 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
267 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
268 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
269 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
271 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
272 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
274 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
276 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
277 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
278 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
279 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
280 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
283 " -h Este texto de ayuda.\n"
284 " -p=? La caché de paquetes.\n"
285 " -s=? La caché de fuentes.\n"
286 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
287 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
288 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
289 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
290 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
293 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
294 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
296 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
299 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
300 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
302 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
304 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
305 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
308 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
309 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
311 #: cmdline/apt-config.cc:41
312 msgid "Arguments not in pairs"
313 msgstr "Argumentos no emparejados"
315 #: cmdline/apt-config.cc:76
317 "Usage: apt-config [options] command\n"
319 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
322 " shell - Shell mode\n"
323 " dump - Show the configuration\n"
326 " -h This help text.\n"
327 " -c=? Read this configuration file\n"
328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
330 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
332 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
335 " shell - Modo shell\n"
336 " dump - Muestra la configuración\n"
339 " -h Este texto de ayuda.\n"
340 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
341 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
344 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
346 msgid "%s not a valid DEB package."
347 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
351 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
353 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
354 "from debian packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " -t Set the temp dir\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
362 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
364 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
365 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
368 " -h Este texto de ayuda.\n"
369 " -t Define el directorio temporal\n"
370 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
371 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
374 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
376 msgid "Unable to write to %s"
377 msgstr "No se puede escribir en %s"
379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
380 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
381 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
384 msgid "Package extension list is too long"
385 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
391 msgid "Error processing directory %s"
392 msgstr "Error procesando el directorio %s"
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
395 msgid "Source extension list is too long"
396 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
399 msgid "Error writing header to contents file"
400 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
404 msgid "Error processing contents %s"
405 msgstr "Error procesando contenidos %s"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
409 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
410 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
411 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
414 " generate config [groups]\n"
417 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
418 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
419 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
421 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
422 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
423 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
424 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
426 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
427 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
429 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
430 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
431 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
432 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
438 " -h This help text\n"
439 " --md5 Control MD5 generation\n"
440 " -s=? Source override file\n"
442 " -d=? Select the optional caching database\n"
443 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
444 " --contents Control contents file generation\n"
445 " -c=? Read this configuration file\n"
446 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
448 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
449 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
451 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
455 " generate config [grupos]\n"
458 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
459 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
460 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
462 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
463 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
464 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
465 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
468 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
469 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
470 "fichero de predominio de fuente.\n"
472 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
473 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
474 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
475 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
476 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
477 "archivos de Debian:\n"
478 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
479 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
482 " -h Este texto de ayuda\n"
483 " --md5 Generación de control MD5 \n"
484 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
486 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
487 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
488 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
489 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
490 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
492 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
493 msgid "No selections matched"
494 msgstr "Ninguna selección coincide"
496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
498 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
499 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
501 #: ftparchive/cachedb.cc:43
503 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
504 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
506 #: ftparchive/cachedb.cc:61
508 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
509 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
511 #: ftparchive/cachedb.cc:72
513 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
514 "remove and re-create the database."
516 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
517 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
519 #: ftparchive/cachedb.cc:77
521 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
522 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
524 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
525 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "No pude leer %s"
530 #: ftparchive/cachedb.cc:242
531 msgid "Archive has no control record"
532 msgstr "No hay registro de control del archivo"
534 #: ftparchive/cachedb.cc:448
535 msgid "Unable to get a cursor"
536 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
538 #: ftparchive/writer.cc:73
540 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
541 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:78
545 msgid "W: Unable to stat %s\n"
546 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:134
552 #: ftparchive/writer.cc:136
556 #: ftparchive/writer.cc:143
557 msgid "E: Errors apply to file "
558 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
560 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
562 msgid "Failed to resolve %s"
563 msgstr "No se pudo resolver %s"
565 #: ftparchive/writer.cc:174
566 msgid "Tree walking failed"
567 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
569 #: ftparchive/writer.cc:201
571 msgid "Failed to open %s"
572 msgstr "No se pudo abrir %s"
574 #: ftparchive/writer.cc:260
576 msgid " DeLink %s [%s]\n"
577 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
579 #: ftparchive/writer.cc:268
581 msgid "Failed to readlink %s"
582 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
584 #: ftparchive/writer.cc:272
586 msgid "Failed to unlink %s"
587 msgstr "No se pudo desligar %s"
589 #: ftparchive/writer.cc:279
591 msgid "*** Failed to link %s to %s"
592 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
594 #: ftparchive/writer.cc:289
596 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
597 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
599 #: ftparchive/writer.cc:393
600 msgid "Archive had no package field"
601 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
603 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
605 msgid " %s has no override entry\n"
606 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
608 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
610 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
611 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
613 #: ftparchive/writer.cc:698
615 msgid " %s has no source override entry\n"
616 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
618 #: ftparchive/writer.cc:702
620 msgid " %s has no binary override entry either\n"
621 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
623 #: ftparchive/contents.cc:321
625 msgid "Internal error, could not locate member %s"
626 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
628 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
629 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
630 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
632 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
634 msgid "Unable to open %s"
635 msgstr "No se pudo abrir %s"
637 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
639 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
640 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
642 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
644 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
645 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
647 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
649 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
650 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
652 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
654 msgid "Failed to read the override file %s"
655 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:72
659 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
660 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:102
664 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
665 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
669 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:195
672 msgid "Failed to create FILE*"
673 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:198
676 msgid "Failed to fork"
677 msgstr "No se pudo bifurcar"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:212
680 msgid "Compress child"
681 msgstr "Hijo compresión"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:235
685 msgid "Internal error, failed to create %s"
686 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:286
689 msgid "Failed to create subprocess IPC"
690 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
692 #: ftparchive/multicompress.cc:321
693 msgid "Failed to exec compressor "
694 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
696 #: ftparchive/multicompress.cc:360
700 #: ftparchive/multicompress.cc:403
701 msgid "IO to subprocess/file failed"
702 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
704 #: ftparchive/multicompress.cc:455
705 msgid "Failed to read while computing MD5"
706 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
708 #: ftparchive/multicompress.cc:472
710 msgid "Problem unlinking %s"
711 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
713 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
715 msgid "Failed to rename %s to %s"
716 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
718 #: cmdline/apt-get.cc:135
722 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
727 #: cmdline/apt-get.cc:252
728 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
729 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:342
733 msgid "but %s is installed"
734 msgstr "pero %s está instalado"
736 #: cmdline/apt-get.cc:344
738 msgid "but %s is to be installed"
739 msgstr "pero %s va a ser instalado"
741 #: cmdline/apt-get.cc:351
742 msgid "but it is not installable"
743 msgstr "pero no es instalable"
745 #: cmdline/apt-get.cc:353
746 msgid "but it is a virtual package"
747 msgstr "pero es un paquete virtual"
749 #: cmdline/apt-get.cc:356
750 msgid "but it is not installed"
751 msgstr "pero no está instalado"
753 #: cmdline/apt-get.cc:356
754 msgid "but it is not going to be installed"
755 msgstr "pero no va a instalarse"
757 #: cmdline/apt-get.cc:361
761 #: cmdline/apt-get.cc:392
762 msgid "The following NEW packages will be installed:"
763 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:420
766 msgid "The following packages will be REMOVED:"
767 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:442
770 msgid "The following packages have been kept back:"
771 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:465
774 msgid "The following packages will be upgraded:"
775 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
777 #: cmdline/apt-get.cc:488
778 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
779 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:508
782 msgid "The following held packages will be changed:"
783 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
785 #: cmdline/apt-get.cc:563
787 msgid "%s (due to %s) "
788 msgstr "%s (por %s) "
790 #: cmdline/apt-get.cc:571
792 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
793 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
795 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
796 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:605
800 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
801 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
803 #: cmdline/apt-get.cc:609
805 msgid "%lu reinstalled, "
806 msgstr "%lu reinstalados, "
808 #: cmdline/apt-get.cc:611
810 msgid "%lu downgraded, "
811 msgstr "%lu desactualizados, "
813 #: cmdline/apt-get.cc:613
815 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
816 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:617
820 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
821 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:639
825 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
826 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:645
830 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
831 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:662
835 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
836 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:673
840 msgstr " [Instalado]"
842 #: cmdline/apt-get.cc:682
843 msgid " [Not candidate version]"
844 msgstr " [No es la versión candidata]"
846 #: cmdline/apt-get.cc:684
847 msgid "You should explicitly select one to install."
848 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
850 #: cmdline/apt-get.cc:687
853 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
854 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
855 "is only available from another source\n"
857 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
858 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
859 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:705
862 msgid "However the following packages replace it:"
863 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
865 #: cmdline/apt-get.cc:717
867 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
868 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
870 #: cmdline/apt-get.cc:728
872 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
873 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:759
877 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
878 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:789
882 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
883 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:793
887 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
889 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
892 #: cmdline/apt-get.cc:803
894 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:808
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
904 msgid "%s set to manually installed.\n"
905 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:853
909 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
910 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:858
914 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
915 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:899
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:977
923 msgid "Correcting dependencies..."
924 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
926 #: cmdline/apt-get.cc:980
930 #: cmdline/apt-get.cc:983
931 msgid "Unable to correct dependencies"
932 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
934 #: cmdline/apt-get.cc:986
935 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
936 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
938 #: cmdline/apt-get.cc:988
942 #: cmdline/apt-get.cc:992
943 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
944 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
946 #: cmdline/apt-get.cc:995
947 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
948 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1020
951 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
952 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1024
955 msgid "Authentication warning overridden.\n"
956 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1031
959 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
960 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
962 #: cmdline/apt-get.cc:1033
963 msgid "Some packages could not be authenticated"
964 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
967 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
968 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1083
971 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
972 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1092
975 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
977 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
980 #: cmdline/apt-get.cc:1103
981 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
982 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
987 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
990 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
994 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
995 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
997 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
998 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
999 #: cmdline/apt-get.cc:1153
1001 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1002 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1004 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1005 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1160
1008 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1010 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1012 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1013 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1165
1016 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1017 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
1020 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1022 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1023 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1027 msgid "You don't have enough free space in %s."
1028 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
1031 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1032 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1211
1035 msgid "Yes, do as I say!"
1036 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1213
1041 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1042 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1045 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1046 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1054 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1055 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1059 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1060 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1063 msgid "Some files failed to download"
1064 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1067 msgid "Download complete and in download only mode"
1068 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1072 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1075 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1076 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1079 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1080 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1083 msgid "Unable to correct missing packages."
1084 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1087 msgid "Aborting install."
1088 msgstr "Abortando la instalación."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1092 "The following package disappeared from your system as\n"
1093 "all files have been overwritten by other packages:"
1095 "The following packages disappeared from your system as\n"
1096 "all files have been overwritten by other packages:"
1098 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1099 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1101 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1102 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1105 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1106 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1110 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1111 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1115 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1116 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1118 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1121 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1122 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1125 msgid "The update command takes no arguments"
1126 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1129 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1131 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1135 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1136 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1138 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1139 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1142 #. if (Packages == 1)
1146 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1147 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1148 #. "that package should be filed.") << endl;
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1152 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1153 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1156 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1157 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1161 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1163 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1166 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1169 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1170 "no son necesarios."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1174 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1176 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1177 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1179 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1182 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1183 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1186 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1187 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1190 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1191 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1195 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1198 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1199 "especifique una solución)."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1203 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1204 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1205 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1206 "or been moved out of Incoming."
1208 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1209 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1210 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1211 "sido movidos fuera de Incoming."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1214 msgid "Broken packages"
1215 msgstr "Paquetes rotos"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1218 msgid "The following extra packages will be installed:"
1219 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1222 msgid "Suggested packages:"
1223 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1226 msgid "Recommended packages:"
1227 msgstr "Paquetes recomendados:"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1231 msgid "Couldn't find package %s"
1232 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1236 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1237 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1240 msgid "Calculating upgrade... "
1241 msgstr "Calculando la actualización... "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1252 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1254 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1257 msgid "Unable to lock the download directory"
1258 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1262 msgid "Downloading %s %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1266 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1267 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1271 msgid "Unable to find a source package for %s"
1272 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1277 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1280 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1281 "versiones «%s» en:\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1289 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1291 "Por favor, utilice:\n"
1293 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1298 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1299 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1303 msgid "You don't have enough free space in %s"
1304 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1307 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1310 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1311 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1313 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1314 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1317 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1318 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1322 msgid "Fetch source %s\n"
1323 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1326 msgid "Failed to fetch some archives."
1327 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1331 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1332 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1336 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1337 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1341 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1342 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1346 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1347 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1350 msgid "Child process failed"
1351 msgstr "Falló el proceso hijo"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1354 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1356 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1361 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1362 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1366 msgid "%s has no build depends.\n"
1367 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1372 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1375 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1378 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1381 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1382 "package %s can satisfy version requirements"
1384 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1385 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1387 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1389 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1391 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1394 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1396 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1397 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1401 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1402 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1404 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1405 msgid "Failed to process build dependencies"
1406 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1408 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1410 msgid "Changelog for %s (%s)"
1411 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1413 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1414 msgid "Supported modules:"
1415 msgstr "Módulos soportados:"
1417 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1420 "Usage: apt-get [options] command\n"
1421 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1422 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1424 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1425 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1429 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1430 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1431 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1432 " remove - Remove packages\n"
1433 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1434 " purge - Remove packages and config files\n"
1435 " source - Download source archives\n"
1436 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1437 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1438 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1439 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1440 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1441 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1442 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1443 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1444 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1445 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1448 " -h This help text.\n"
1449 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1450 " -qq No output except for errors\n"
1451 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1452 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1453 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1454 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1455 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1456 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1457 " -b Build the source package after fetching it\n"
1458 " -V Show verbose version numbers\n"
1459 " -c=? Read this configuration file\n"
1460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1461 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1462 "pages for more information and options.\n"
1463 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1465 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1466 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1467 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1469 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1470 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1473 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1474 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1475 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1476 " remove - Elimina paquetes\n"
1477 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1478 " source - Descarga archivos fuente\n"
1479 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1481 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1482 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1483 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1484 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1485 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1486 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1488 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1491 " -h Este texto de ayuda.\n"
1492 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1493 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1494 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1495 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1496 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1497 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1498 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1499 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1500 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1501 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1502 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1503 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1504 " -o dir::cache=/tmp\n"
1505 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1507 "para más información y opciones.\n"
1508 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1510 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1512 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1513 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1514 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1515 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1517 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1518 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1519 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1520 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1522 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1526 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1530 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1534 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1538 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1540 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1541 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1543 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1546 msgstr " [Trabajando]"
1548 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1551 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1553 "in the drive '%s' and press enter\n"
1555 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1557 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1559 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1560 msgid "Unknown package record!"
1561 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1563 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1565 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1567 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1568 "to indicate what kind of file it is.\n"
1571 " -h This help text\n"
1572 " -s Use source file sorting\n"
1573 " -c=? Read this configuration file\n"
1574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1576 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1578 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1579 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1582 " -h Este texto de ayuda.\n"
1583 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1584 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1585 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1588 #: dselect/install:32
1589 msgid "Bad default setting!"
1590 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1592 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1593 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1594 msgid "Press enter to continue."
1595 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1597 #: dselect/install:91
1598 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1599 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1601 #: dselect/install:101
1602 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1604 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1607 #: dselect/install:102
1608 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1609 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1611 #: dselect/install:103
1612 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1614 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1617 #: dselect/install:104
1619 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1621 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1624 #: dselect/update:30
1625 msgid "Merging available information"
1626 msgstr "Fusionando información disponible"
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1629 msgid "Failed to create pipes"
1630 msgstr "No pude crear las tuberías"
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1633 msgid "Failed to exec gzip "
1634 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1637 msgid "Corrupted archive"
1638 msgstr "Archivo dañado"
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1641 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1643 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1647 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1648 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1650 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1651 msgid "Invalid archive signature"
1652 msgstr "Firma del archivo inválida"
1654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1655 msgid "Error reading archive member header"
1656 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1660 msgid "Invalid archive member header %s"
1661 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1664 msgid "Invalid archive member header"
1665 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1668 msgid "Archive is too short"
1669 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1672 msgid "Failed to read the archive headers"
1673 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1675 #: apt-inst/filelist.cc:380
1676 msgid "DropNode called on still linked node"
1677 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1679 #: apt-inst/filelist.cc:412
1680 msgid "Failed to locate the hash element!"
1681 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1683 #: apt-inst/filelist.cc:459
1684 msgid "Failed to allocate diversion"
1685 msgstr "No pude asignar una desviación"
1687 #: apt-inst/filelist.cc:464
1688 msgid "Internal error in AddDiversion"
1689 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1691 #: apt-inst/filelist.cc:477
1693 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1694 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1696 #: apt-inst/filelist.cc:506
1698 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1699 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1701 #: apt-inst/filelist.cc:549
1703 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1704 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1706 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1708 msgid "Failed to write file %s"
1709 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1711 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1713 msgid "Failed to close file %s"
1714 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1716 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1718 msgid "The path %s is too long"
1719 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1721 #: apt-inst/extract.cc:124
1723 msgid "Unpacking %s more than once"
1724 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1726 #: apt-inst/extract.cc:134
1728 msgid "The directory %s is diverted"
1729 msgstr "El directorio %s está desviado"
1731 #: apt-inst/extract.cc:144
1733 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1734 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1736 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1737 msgid "The diversion path is too long"
1738 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1740 #: apt-inst/extract.cc:240
1742 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1743 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1745 #: apt-inst/extract.cc:280
1746 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1747 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1749 #: apt-inst/extract.cc:284
1750 msgid "The path is too long"
1751 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1753 #: apt-inst/extract.cc:412
1755 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1756 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1758 #: apt-inst/extract.cc:429
1760 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1761 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1768 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1769 #: methods/mirror.cc:87
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "No pude leer %s"
1774 #: apt-inst/extract.cc:489
1776 msgid "Unable to stat %s"
1777 msgstr "No pude leer %s"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1781 msgid "Failed to remove %s"
1782 msgstr "No pude borrar %s"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1786 msgid "Unable to create %s"
1787 msgstr "No pude crear %s"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1791 msgid "Failed to stat %sinfo"
1792 msgstr "No pude leer %sinfo"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1795 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1797 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1802 msgid "Reading package lists"
1803 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1807 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1808 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1812 msgid "Internal error getting a package name"
1813 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1816 msgid "Reading file listing"
1817 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1822 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1823 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1826 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1827 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1832 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1833 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1836 msgid "Internal error getting a node"
1837 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1841 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1842 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1845 msgid "The diversion file is corrupted"
1846 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1851 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1852 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1855 msgid "Internal error adding a diversion"
1856 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1859 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1860 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1864 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1865 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1869 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1870 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1874 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1875 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1879 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1885 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1889 msgid "Couldn't change to %s"
1890 msgstr "No pude cambiar a %s"
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1893 msgid "Internal error, could not locate member"
1894 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1897 msgid "Failed to locate a valid control file"
1898 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1901 msgid "Unparsable control file"
1902 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1904 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1905 msgid "Empty files can't be valid archives"
1908 #: methods/bzip2.cc:64
1910 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1911 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1913 #: methods/bzip2.cc:108
1915 msgid "Read error from %s process"
1916 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1918 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1919 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1920 #: methods/rred.cc:533
1921 msgid "Failed to stat"
1922 msgstr "No pude leer"
1924 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1925 #: methods/rred.cc:530
1926 msgid "Failed to set modification time"
1927 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1929 #: methods/cdrom.cc:199
1931 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1932 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1934 #: methods/cdrom.cc:208
1936 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1937 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1939 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1940 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1942 #: methods/cdrom.cc:218
1943 msgid "Wrong CD-ROM"
1944 msgstr "CD equivocado"
1946 #: methods/cdrom.cc:245
1948 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1949 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1951 #: methods/cdrom.cc:250
1952 msgid "Disk not found."
1953 msgstr "Disco no encontrado."
1955 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1956 msgid "File not found"
1957 msgstr "Fichero no encontrado"
1959 #: methods/file.cc:44
1960 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1961 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1963 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1964 #: methods/ftp.cc:168
1968 #: methods/ftp.cc:174
1969 msgid "Unable to determine the peer name"
1970 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1972 #: methods/ftp.cc:179
1973 msgid "Unable to determine the local name"
1974 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1976 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1978 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1979 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1981 #: methods/ftp.cc:216
1983 msgid "USER failed, server said: %s"
1984 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:223
1988 msgid "PASS failed, server said: %s"
1989 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1991 #: methods/ftp.cc:243
1993 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1996 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1997 "ProxyLogin» está vacío."
1999 #: methods/ftp.cc:271
2001 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2002 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2004 #: methods/ftp.cc:297
2006 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2007 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2009 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2010 msgid "Connection timeout"
2011 msgstr "La conexión expiró"
2013 #: methods/ftp.cc:341
2014 msgid "Server closed the connection"
2015 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2017 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
2019 msgstr "Error de lectura"
2021 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2022 msgid "A response overflowed the buffer."
2023 msgstr "No pude crear un socket."
2025 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2026 msgid "Protocol corruption"
2027 msgstr "Fallo del protocolo"
2029 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
2031 msgstr "Error de escritura"
2033 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2034 msgid "Could not create a socket"
2035 msgstr "No pude crear un socket"
2037 #: methods/ftp.cc:703
2038 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2039 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2041 #: methods/ftp.cc:709
2042 msgid "Could not connect passive socket."
2043 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2045 #: methods/ftp.cc:727
2046 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2047 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2049 #: methods/ftp.cc:741
2050 msgid "Could not bind a socket"
2051 msgstr "No pude ligar un socket"
2053 #: methods/ftp.cc:745
2054 msgid "Could not listen on the socket"
2055 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2057 #: methods/ftp.cc:752
2058 msgid "Could not determine the socket's name"
2059 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2061 #: methods/ftp.cc:784
2062 msgid "Unable to send PORT command"
2063 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2065 #: methods/ftp.cc:794
2067 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2068 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2070 #: methods/ftp.cc:803
2072 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2073 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2075 #: methods/ftp.cc:823
2076 msgid "Data socket connect timed out"
2077 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2079 #: methods/ftp.cc:830
2080 msgid "Unable to accept connection"
2081 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2083 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2084 msgid "Problem hashing file"
2085 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2087 #: methods/ftp.cc:882
2089 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2090 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2092 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2093 msgid "Data socket timed out"
2094 msgstr "Expiró el socket de datos"
2096 #: methods/ftp.cc:927
2098 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2099 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2101 #. Get the files information
2102 #: methods/ftp.cc:1004
2106 #: methods/ftp.cc:1116
2107 msgid "Unable to invoke "
2108 msgstr "No pude invocar "
2110 #: methods/connect.cc:71
2112 msgid "Connecting to %s (%s)"
2113 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2115 #: methods/connect.cc:82
2118 msgstr "[IP: %s %s]"
2120 #: methods/connect.cc:89
2122 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2123 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2125 #: methods/connect.cc:95
2127 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2128 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2130 #: methods/connect.cc:103
2132 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2133 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2135 #: methods/connect.cc:121
2137 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2138 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2140 #. We say this mainly because the pause here is for the
2141 #. ssh connection that is still going
2142 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2144 msgid "Connecting to %s"
2145 msgstr "Conectando a %s"
2147 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2149 msgid "Could not resolve '%s'"
2150 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2152 #: methods/connect.cc:193
2154 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2155 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2157 #: methods/connect.cc:196
2159 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2160 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2162 #: methods/connect.cc:243
2164 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2165 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2167 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2168 #: methods/gpgv.cc:71
2170 msgid "No keyring installed in %s."
2171 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2173 #: methods/gpgv.cc:163
2175 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2177 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2180 #: methods/gpgv.cc:168
2181 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2182 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2184 #: methods/gpgv.cc:172
2185 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2187 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2189 #: methods/gpgv.cc:177
2190 msgid "Unknown error executing gpgv"
2191 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2193 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2194 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2195 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2197 #: methods/gpgv.cc:225
2199 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2202 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2203 "está disponible:\n"
2205 #: methods/http.cc:385
2206 msgid "Waiting for headers"
2207 msgstr "Esperando las cabeceras"
2209 #: methods/http.cc:531
2211 msgid "Got a single header line over %u chars"
2212 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2214 #: methods/http.cc:539
2215 msgid "Bad header line"
2216 msgstr "Mala línea de cabecera"
2218 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2219 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2220 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2222 #: methods/http.cc:600
2223 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2224 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2226 #: methods/http.cc:615
2227 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2228 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2230 #: methods/http.cc:617
2231 msgid "This HTTP server has broken range support"
2232 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2234 #: methods/http.cc:641
2235 msgid "Unknown date format"
2236 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2238 #: methods/http.cc:799
2239 msgid "Select failed"
2240 msgstr "Falló la selección"
2242 #: methods/http.cc:804
2243 msgid "Connection timed out"
2244 msgstr "Expiró la conexión"
2246 #: methods/http.cc:827
2247 msgid "Error writing to output file"
2248 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2250 #: methods/http.cc:858
2251 msgid "Error writing to file"
2252 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2254 #: methods/http.cc:886
2255 msgid "Error writing to the file"
2256 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2258 #: methods/http.cc:900
2259 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2260 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2262 #: methods/http.cc:902
2263 msgid "Error reading from server"
2264 msgstr "Error leyendo del servidor"
2266 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2270 #: methods/http.cc:1160
2271 msgid "Bad header data"
2272 msgstr "Mala cabecera Data"
2274 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2275 msgid "Connection failed"
2276 msgstr "Fallo la conexión"
2278 #: methods/http.cc:1324
2279 msgid "Internal error"
2280 msgstr "Error interno"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2297 msgid "Unable to close mmap"
2298 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2301 msgid "Unable to synchronize mmap"
2302 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2311 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2319 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2320 "límite de %lu bytes."
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2327 "deshabilitado el crecimiento automático."
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2345 msgstr "%limin. %liseg."
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "Selección %s no encontrada"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2387 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2393 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2398 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2403 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2407 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2410 "opciones como argumento"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s... Hecho"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Operación inválida: %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482 #: methods/mirror.cc:93
2484 msgid "Unable to change to %s"
2485 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "No pude montar el cdrom"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2529 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2534 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2535 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2569 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2570 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2574 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2575 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2579 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2640 msgstr "Entra en conflicto"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2648 msgstr "Hace obsoleto"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "Versiones candidatas"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "Generación de dependencias"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2691 msgid "Reading state information"
2692 msgstr "Leyendo la información de estado"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2696 msgid "Failed to open StateFile %s"
2697 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2701 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2706 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2707 msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2735 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2741 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2748 "asociado un valor)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2778 msgstr "Abriendo %s"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2802 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2808 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2809 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2813 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2814 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2815 "APT::Force-LoopBreak»."
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2820 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2821 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2823 "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2824 "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2825 "«APT::Immediate-Configure» para más información."
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2846 "causado por paquetes retenidos."
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2860 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2904 #: apt-pkg/init.cc:146
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2909 #: apt-pkg/init.cc:162
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2913 #: apt-pkg/clean.cc:56
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "No se pudo leer %s."
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2933 msgid "The list of sources could not be read."
2934 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2936 #: apt-pkg/policy.cc:346
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2940 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:368
2944 msgid "Did not understand pin type %s"
2945 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2947 #: apt-pkg/policy.cc:376
2948 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2949 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2957 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2958 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2962 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2963 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2967 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2968 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2972 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2973 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2977 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2978 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2983 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2984 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2988 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2989 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2993 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2994 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3009 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3014 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3018 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3019 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3023 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3024 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3030 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "La suma MD5 difiere"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "La suma hash difiere"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3075 "identificadores de clave:\n"
3077 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3078 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3079 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3082 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3084 "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3088 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3094 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3097 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3098 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3103 msgid "GPG error: %s: %s"
3104 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3109 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3110 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3113 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3119 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3120 "manually fix this package."
3122 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3123 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3130 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3131 "«Filename:» para el paquete %s."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "El tamaño difiere"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3174 "Montando el CD-ROM\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Identificando.. "
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "Esperando el disco...\n"
3202 #. Mount the new CDROM
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3204 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3208 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3214 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3217 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3218 "de traducción y %zu firmas\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3222 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3223 "wrong architecture?"
3225 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3226 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3240 "This disc is called: \n"
3243 "Este disco se llama: \n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "%i registros escritos.\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3277 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3318 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3324 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3328 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3341 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3348 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3353 msgid "Installing %s"
3354 msgstr "Instalando %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3358 msgid "Configuring %s"
3359 msgstr "Configurando %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3364 msgstr "Eliminando %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3368 msgid "Completely removing %s"
3369 msgstr "Borrando completamente %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3373 msgid "Noting disappearance of %s"
3374 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3378 msgid "Running post-installation trigger %s"
3379 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3381 #. FIXME: use a better string after freeze
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3384 msgid "Directory '%s' missing"
3385 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3389 msgid "Could not open file '%s'"
3390 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3394 msgid "Preparing %s"
3395 msgstr "Preparando %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3399 msgid "Unpacking %s"
3400 msgstr "Desempaquetando %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3404 msgid "Preparing to configure %s"
3405 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3409 msgid "Installed %s"
3410 msgstr "%s instalado"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3414 msgid "Preparing for removal of %s"
3415 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3420 msgstr "%s eliminado"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3424 msgid "Preparing to completely remove %s"
3425 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3429 msgid "Completely removed %s"
3430 msgstr "Se borró completamente %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3433 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3439 msgid "Running dpkg"
3440 msgstr "Ejecutando dpkg"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3458 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3459 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3467 "error es de disco lleno"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3471 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3475 "error de memoria excedida"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3482 "error de E/S de dpkg"
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3487 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3490 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3491 "otro proceso utilizándolo?"
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3498 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499 #. dpkg --configure -a
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3503 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3505 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3506 "corregir el problema"
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3510 msgstr "No bloqueado"
3512 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3513 #. and provide a config option to define that default
3514 #: methods/mirror.cc:200
3516 msgid "No mirror file '%s' found "
3517 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3519 #: methods/mirror.cc:343
3521 msgid "[Mirror: %s]"
3522 msgstr "[Réplica: %s]"
3524 #: methods/rred.cc:503
3527 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3530 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3531 "ficheros - el paquete parece dañado."
3533 #: methods/rred.cc:508
3536 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3539 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3540 "parche parece dañado."
3542 #: methods/rsh.cc:329
3543 msgid "Connection closed prematurely"
3544 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3546 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3547 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3549 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3551 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3555 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3557 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3558 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3560 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3561 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3563 #~ msgid "Could not patch file"
3564 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3566 #~ msgid " %4i %s\n"
3567 #~ msgstr " %4i %s\n"
3570 #~ msgstr "%4i %s\n"
3572 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3573 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3575 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3576 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3579 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3580 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3581 #~ "that package should be filed."
3583 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3584 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3586 #~ "error contra ese paquete."
3588 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3589 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3591 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3592 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3594 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3595 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3597 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3598 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3600 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3601 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3604 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3605 #~ "%i signatures\n"
3607 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3608 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3610 #~ msgid "openpty failed\n"
3611 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3613 #~ msgid "File date has changed %s"
3614 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3616 #~ msgid "Reading file list"
3617 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3619 #~ msgid "Could not execute "
3620 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3622 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3623 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3625 #~ msgid "Removed with config %s"
3626 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3628 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3630 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3634 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3635 #~ "dependencies.\n"
3636 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3638 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3639 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3640 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3643 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3644 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3645 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3646 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3648 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3649 #~ "cache files, and query information from them\n"
3652 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3653 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3654 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3655 #~ " showsrc - Show source records\n"
3656 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3657 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3658 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3659 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3660 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3661 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3662 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3663 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3664 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3665 #~ " policy - Show policy settings\n"
3668 #~ " -h This help text.\n"
3669 #~ " -p=? The package cache.\n"
3670 #~ " -s=? The source cache.\n"
3671 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3672 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3673 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3674 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3675 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3677 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3678 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3679 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3681 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3682 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3685 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3686 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3687 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3688 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3689 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3690 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3691 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3693 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3694 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3696 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3697 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3699 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3700 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3701 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3704 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3705 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3706 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3707 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3708 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3710 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3711 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3713 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3717 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3720 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3721 #~ "no se puede encontrar"
3723 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3724 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3726 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3728 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3731 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3733 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3735 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3736 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3738 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3739 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3741 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3742 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3744 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3745 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3748 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3750 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3753 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3754 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3756 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3757 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3759 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3760 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3762 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3763 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3774 #~ msgid "Followed conf file from "
3775 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3783 #~ msgid "Aborted, backing out"
3784 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3786 #~ msgid "De-replaced "
3787 #~ msgstr "De-reemplazado"
3792 #~ msgid "Backing out "
3793 #~ msgstr "Retractando "
3795 #~ msgid " [new node]"
3796 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3798 #~ msgid "Replaced file "
3799 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3801 #~ msgid "Unimplemented"
3802 #~ msgstr "No está implementado"
3804 #~ msgid "Generating cache"
3805 #~ msgstr "Generando el caché"
3807 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3808 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3810 #~ msgid "Problem with MergeList"
3811 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3813 #~ msgid "Regex compilation error"
3814 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3816 #~ msgid "Write to stdout failed"
3817 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3819 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3820 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3822 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3823 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3825 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3826 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3828 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3829 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3831 #~ msgid "I found (binary):"
3832 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3834 #~ msgid "I found (source):"
3835 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3838 #~ msgstr "Encontré "
3840 #~ msgid " source indexes."
3841 #~ msgstr " índice de fuentes."
3847 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3849 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3850 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3851 #~ "and /etc/fstab.\n"
3854 #~ " add - Add a CDROM\n"
3855 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3858 #~ " -h This help text\n"
3859 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861 #~ " -m No mounting\n"
3862 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3870 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3871 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3872 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3875 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3876 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3879 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3880 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3881 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3883 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3884 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3885 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3886 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3890 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3891 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3893 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3894 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3896 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3897 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3906 #~ msgstr " archivos "
3908 #~ msgid " pkgs in "
3909 #~ msgstr " paquetes en "
3912 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3913 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3914 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3915 #~ " contents path\n"
3916 #~ " generate config [groups]\n"
3917 #~ " clean config\n"
3919 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3920 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3921 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3922 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3923 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3924 #~ " contents trayectoria\n"
3925 #~ " generate config [grupos]\n"
3926 #~ " clean config\n"
3930 #~ " -h This help text\n"
3931 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3932 #~ " -s=? Source override file\n"
3934 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3935 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3936 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3941 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3942 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3943 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3945 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3946 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3947 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3948 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3949 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3951 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3952 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3954 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3955 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3963 #~ msgid " archives. Took "
3964 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3972 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3973 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3975 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3976 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3978 #~ msgid "Error parsing file record"
3979 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3981 #~ msgid "Failed too stat %s"
3982 #~ msgstr "No pude leer %s"
3984 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3985 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3987 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3988 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3990 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3991 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3994 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3995 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3997 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3999 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4000 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4001 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4002 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4004 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4005 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4007 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4008 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4009 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4010 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4011 #~ "debian archive:\n"
4012 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4013 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4015 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4016 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4017 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4019 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4020 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4021 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4022 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4023 #~ "Priority y Section.\n"
4025 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4026 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4027 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4029 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4030 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4031 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4032 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4033 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4034 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4035 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4037 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4038 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4040 #~ msgid "W: Unable to stat "
4041 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4043 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4044 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4046 #~ msgid " DeLink limit of "
4047 #~ msgstr " DeLink límite de"
4049 #~ msgid " has no override entry"
4050 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4052 #~ msgid " maintainer is "
4053 #~ msgstr " el encargado es "