1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 13:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgstr " davon fehlend: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Keine Pakete gefunden"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Paketdateien:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(nicht gefunden)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Installiert: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paket-Pinning: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabelle:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
203 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
207 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
208 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
212 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
213 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
214 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
215 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
216 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
217 " dumpavail – Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben\n"
218 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
219 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
220 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
221 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
222 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
224 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
225 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
226 " policy – »policy«-Einstellungen ausgeben\n"
229 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
230 " -p=? der Paket-Cache.\n"
231 " -s=? der Quell-Cache.\n"
232 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
233 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
234 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
235 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
248 "Eingabetaste (Enter)"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumente nicht paarweise"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
281 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285 " shell – Shell-Modus\n"
286 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
289 " -h Dieser Hilfetext\n"
290 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
291 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
314 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
317 " -h Dieser Hilfetext\n"
318 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
319 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
320 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
398 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
402 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
403 " clean Konfigurationsdatei\n"
405 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
407 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
408 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
410 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
412 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
414 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
416 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
418 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
420 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
422 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
424 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
425 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
427 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
428 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
429 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
430 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 " -h dieser Hilfe-Text\n"
434 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
435 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
437 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
438 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
439 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
440 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
441 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
444 msgid "No selections matched"
445 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
449 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
450 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:43
454 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
455 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:61
459 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
460 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:72
464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
467 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
468 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
469 "und erstellen Sie sie neu."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:242
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:448
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
490 #: ftparchive/writer.cc:73
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:78
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:134
504 #: ftparchive/writer.cc:136
508 #: ftparchive/writer.cc:143
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
512 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
517 #: ftparchive/writer.cc:174
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
521 #: ftparchive/writer.cc:201
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
526 #: ftparchive/writer.cc:260
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:268
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
536 #: ftparchive/writer.cc:272
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
541 #: ftparchive/writer.cc:279
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
546 #: ftparchive/writer.cc:289
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " DeLink-Limit von %s B erreicht.\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:393
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
555 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:698
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:702
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
575 #: ftparchive/contents.cc:321
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
580 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:72
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:102
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
652 msgstr "Dekomprimierer"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
672 #: cmdline/apt-get.cc:134
676 #: cmdline/apt-get.cc:156
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:251
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "aber %s ist installiert"
690 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "aber %s soll installiert werden"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "ist aber nicht installierbar"
699 #: cmdline/apt-get.cc:352
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "ist aber nicht installiert"
707 #: cmdline/apt-get.cc:355
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
711 #: cmdline/apt-get.cc:360
715 #: cmdline/apt-get.cc:391
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:419
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:441
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:464
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
731 #: cmdline/apt-get.cc:487
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
736 #: cmdline/apt-get.cc:507
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:560
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (wegen %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:568
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
751 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu erneut installiert, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:608
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu deaktualisiert, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:610
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:614
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:634
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:640
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:647
790 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
791 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:657
795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
796 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:668
800 msgstr " [Installiert]"
802 #: cmdline/apt-get.cc:677
804 msgid " [Not candidate version]"
805 msgstr "Mögliche Versionen"
807 #: cmdline/apt-get.cc:679
808 msgid "You should explicitly select one to install."
809 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
814 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
815 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
816 "is only available from another source\n"
818 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
819 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
820 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:700
823 msgid "However the following packages replace it:"
824 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:712
828 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
829 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
831 #: cmdline/apt-get.cc:723
833 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:754
838 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
839 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:784
843 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
845 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
848 #: cmdline/apt-get.cc:788
850 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
852 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
855 #: cmdline/apt-get.cc:798
857 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
859 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
860 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:803
864 msgid "%s is already the newest version.\n"
865 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "%s set to manually installed.\n"
870 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:859
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:934
878 msgid "Correcting dependencies..."
879 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
881 #: cmdline/apt-get.cc:937
883 msgstr " fehlgeschlagen."
885 #: cmdline/apt-get.cc:940
886 msgid "Unable to correct dependencies"
887 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
889 #: cmdline/apt-get.cc:943
890 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
891 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
893 #: cmdline/apt-get.cc:945
897 #: cmdline/apt-get.cc:949
898 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
899 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
901 #: cmdline/apt-get.cc:952
902 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
903 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
905 #: cmdline/apt-get.cc:977
906 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
907 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
909 #: cmdline/apt-get.cc:981
910 msgid "Authentication warning overridden.\n"
911 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:988
914 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
915 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
917 #: cmdline/apt-get.cc:990
918 msgid "Some packages could not be authenticated"
919 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
921 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
922 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
923 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1040
926 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
927 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1049
930 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
931 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1060
934 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
935 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
938 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
939 msgid "The list of sources could not be read."
940 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1100
943 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
945 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
946 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1105
950 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
951 msgstr "Es müssen noch %s B von %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1108
955 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
956 msgstr "Es müssen %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
961 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1116
965 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
966 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
969 #: cmdline/apt-get.cc:2322
971 msgid "Couldn't determine free space in %s"
972 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1144
976 msgid "You don't have enough free space in %s."
977 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1162
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
994 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
995 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1024 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1025 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1032 msgid "Unable to correct missing packages."
1033 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1036 msgid "Aborting install."
1037 msgstr "Installation abgebrochen."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1041 "The following package disappeared from your system as\n"
1042 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 "The following packages disappeared from your system as\n"
1045 "all files have been overwritten by other packages:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1076 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1081 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1086 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1089 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1098 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1100 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1103 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1104 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1108 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1109 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1111 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1112 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1116 #. if (Packages == 1)
1120 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1121 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1122 #. "that package should be filed.") << endl;
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1126 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1135 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1136 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1139 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1140 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1147 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1148 "Angabe eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1157 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1158 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1159 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1160 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Beschädigte Pakete"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1194 msgstr "Fehlgeschlagen"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1205 msgid "Unable to lock the download directory"
1206 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1211 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1248 "Es müssen noch %s B von %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Es müssen %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1292 "überprüft werden sollen."
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1298 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1302 msgid "%s has no build depends.\n"
1303 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1312 "gefunden werden kann."
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1318 "package %s can satisfy version requirements"
1320 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1321 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1327 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1333 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1337 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1338 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1341 msgid "Failed to process build dependencies"
1342 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1345 msgid "Supported modules:"
1346 msgstr "Unterstützte Module:"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1351 "Usage: apt-get [options] command\n"
1352 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1360 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1361 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1362 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363 " remove - Remove packages\n"
1364 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365 " purge - Remove packages and config files\n"
1366 " source - Download source archives\n"
1367 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1371 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1394 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1395 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1396 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1398 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1399 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1400 "sind update und install.\n"
1403 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1404 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1405 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1407 " remove – Pakete entfernen\n"
1408 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1410 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1411 "Konfigurationsdateien)\n"
1412 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1413 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1414 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1415 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1416 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1417 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1418 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1419 " check – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1422 " -h dieser Hilfetext\n"
1423 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1424 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1425 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1426 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1427 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1428 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1429 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1430 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete anzeigen\n"
1431 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1432 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1433 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1434 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1437 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1438 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1440 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1447 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1448 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1449 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1450 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1451 " Status der Sperre nicht darauf!"
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1471 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1472 msgstr "Es wurden %s B in %s geholt (%s B/s)\n"
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1477 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1482 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1484 "in the drive '%s' and press enter\n"
1486 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1488 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1491 msgid "Unknown package record!"
1492 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1496 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1498 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1499 "to indicate what kind of file it is.\n"
1502 " -h This help text\n"
1503 " -s Use source file sorting\n"
1504 " -c=? Read this configuration file\n"
1505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1507 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1509 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1510 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1514 " -h Dieser Hilfetext\n"
1515 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1516 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1517 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1519 #: dselect/install:32
1520 msgid "Bad default setting!"
1521 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1523 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1524 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1525 msgid "Press enter to continue."
1526 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1528 #: dselect/install:91
1529 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1530 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1532 #: dselect/install:101
1533 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1534 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1536 #: dselect/install:102
1537 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1539 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1542 #: dselect/install:103
1543 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1544 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1546 #: dselect/install:104
1548 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1551 "nstallieren Sie erneut."
1553 #: dselect/update:30
1554 msgid "Merging available information"
1555 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1558 msgid "Failed to create pipes"
1559 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1562 msgid "Failed to exec gzip "
1563 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1566 msgid "Corrupted archive"
1567 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1569 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1570 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1571 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1575 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1576 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1579 msgid "Invalid archive signature"
1580 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1583 msgid "Error reading archive member header"
1584 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1588 msgid "Invalid archive member header %s"
1589 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1592 msgid "Invalid archive member header"
1593 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1596 msgid "Archive is too short"
1597 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1600 msgid "Failed to read the archive headers"
1601 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:380
1604 msgid "DropNode called on still linked node"
1605 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:412
1608 msgid "Failed to locate the hash element!"
1609 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:459
1612 msgid "Failed to allocate diversion"
1613 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:464
1616 msgid "Internal error in AddDiversion"
1617 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1619 #: apt-inst/filelist.cc:477
1621 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1622 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1624 #: apt-inst/filelist.cc:506
1626 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1627 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1629 #: apt-inst/filelist.cc:549
1631 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1632 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1636 msgid "Failed to write file %s"
1637 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1639 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1641 msgid "Failed to close file %s"
1642 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1644 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1646 msgid "The path %s is too long"
1647 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1649 #: apt-inst/extract.cc:124
1651 msgid "Unpacking %s more than once"
1652 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1654 #: apt-inst/extract.cc:134
1656 msgid "The directory %s is diverted"
1657 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1659 #: apt-inst/extract.cc:144
1661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1662 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1664 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1665 msgid "The diversion path is too long"
1666 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1668 #: apt-inst/extract.cc:240
1670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1671 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1673 #: apt-inst/extract.cc:280
1674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1675 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1677 #: apt-inst/extract.cc:284
1678 msgid "The path is too long"
1679 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1681 #: apt-inst/extract.cc:414
1683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1684 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1686 #: apt-inst/extract.cc:431
1688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1689 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1691 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1692 #. Only warn if there is no sources.list file.
1693 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1696 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1698 msgid "Unable to read %s"
1699 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1701 #: apt-inst/extract.cc:491
1703 msgid "Unable to stat %s"
1704 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1708 msgid "Failed to remove %s"
1709 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1713 msgid "Unable to create %s"
1714 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1718 msgid "Failed to stat %sinfo"
1719 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1722 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1724 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1729 msgid "Reading package lists"
1730 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1734 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1735 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1739 msgid "Internal error getting a package name"
1740 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1743 msgid "Reading file listing"
1744 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1749 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1750 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1753 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1754 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1755 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1759 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1760 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1763 msgid "Internal error getting a node"
1764 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1768 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1769 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1772 msgid "The diversion file is corrupted"
1773 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1778 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1779 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1782 msgid "Internal error adding a diversion"
1783 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1786 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1787 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1791 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1792 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1796 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1797 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1801 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1802 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1807 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1811 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1813 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1817 msgid "Couldn't change to %s"
1818 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1821 msgid "Internal error, could not locate member"
1822 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1825 msgid "Failed to locate a valid control file"
1826 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1829 msgid "Unparsable control file"
1830 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1832 #: methods/cdrom.cc:199
1834 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1835 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1837 #: methods/cdrom.cc:208
1839 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1840 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1842 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1843 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1845 #: methods/cdrom.cc:218
1846 msgid "Wrong CD-ROM"
1847 msgstr "Falsche CD-ROM"
1849 #: methods/cdrom.cc:245
1851 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1853 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1854 "sie noch verwendet."
1856 #: methods/cdrom.cc:250
1857 msgid "Disk not found."
1858 msgstr "Medium nicht gefunden."
1860 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1861 msgid "File not found"
1862 msgstr "Datei nicht gefunden"
1864 # looks like someone hardcoded English grammar
1865 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1866 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1867 msgid "Failed to stat"
1868 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1870 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1871 msgid "Failed to set modification time"
1872 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1874 #: methods/file.cc:44
1875 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1878 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1879 #: methods/ftp.cc:168
1881 msgstr "Anmeldung läuft"
1883 #: methods/ftp.cc:174
1884 msgid "Unable to determine the peer name"
1885 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1887 #: methods/ftp.cc:179
1888 msgid "Unable to determine the local name"
1889 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1891 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:216
1898 msgid "USER failed, server said: %s"
1899 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:223
1903 msgid "PASS failed, server said: %s"
1904 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:243
1908 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1911 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1912 "ProxyLogin ist leer."
1914 #: methods/ftp.cc:271
1916 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:297
1921 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1925 msgid "Connection timeout"
1926 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1928 #: methods/ftp.cc:341
1929 msgid "Server closed the connection"
1930 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1932 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1936 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1937 msgid "A response overflowed the buffer."
1938 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1940 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1941 msgid "Protocol corruption"
1942 msgstr "Protokoll beschädigt"
1944 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1946 msgstr "Schreibfehler"
1948 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1949 msgid "Could not create a socket"
1950 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1952 #: methods/ftp.cc:703
1953 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1956 #: methods/ftp.cc:709
1957 msgid "Could not connect passive socket."
1958 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1960 #: methods/ftp.cc:727
1961 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1963 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1966 #: methods/ftp.cc:741
1967 msgid "Could not bind a socket"
1968 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1970 #: methods/ftp.cc:745
1971 msgid "Could not listen on the socket"
1972 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1974 #: methods/ftp.cc:752
1975 msgid "Could not determine the socket's name"
1976 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1978 #: methods/ftp.cc:784
1979 msgid "Unable to send PORT command"
1980 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1982 #: methods/ftp.cc:794
1984 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1985 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1987 #: methods/ftp.cc:803
1989 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1990 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1992 #: methods/ftp.cc:823
1993 msgid "Data socket connect timed out"
1994 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1996 #: methods/ftp.cc:830
1997 msgid "Unable to accept connection"
1998 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2000 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2001 msgid "Problem hashing file"
2002 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
2004 #: methods/ftp.cc:882
2006 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2007 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2009 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2010 msgid "Data socket timed out"
2011 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2013 #: methods/ftp.cc:927
2015 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2016 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2018 #. Get the files information
2019 #: methods/ftp.cc:1004
2023 #: methods/ftp.cc:1116
2024 msgid "Unable to invoke "
2025 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2027 #: methods/connect.cc:71
2029 msgid "Connecting to %s (%s)"
2030 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2032 #: methods/connect.cc:82
2035 msgstr "[IP: %s %s]"
2037 #: methods/connect.cc:89
2039 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2040 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2042 #: methods/connect.cc:95
2044 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2045 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2047 #: methods/connect.cc:103
2049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2051 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2052 "Zeitüberschreitung trat auf"
2054 #: methods/connect.cc:121
2056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2057 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2059 #. We say this mainly because the pause here is for the
2060 #. ssh connection that is still going
2061 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2063 msgid "Connecting to %s"
2064 msgstr "Verbindung mit %s"
2066 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2068 msgid "Could not resolve '%s'"
2069 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2071 #: methods/connect.cc:193
2073 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2074 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2076 #: methods/connect.cc:196
2078 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2079 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2081 #: methods/connect.cc:243
2083 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2084 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2086 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2087 #: methods/gpgv.cc:71
2089 msgid "No keyring installed in %s."
2090 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2092 #: methods/gpgv.cc:163
2094 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2096 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2097 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2099 #: methods/gpgv.cc:168
2100 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2101 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2103 #: methods/gpgv.cc:172
2105 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2107 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2110 #: methods/gpgv.cc:177
2111 msgid "Unknown error executing gpgv"
2112 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2114 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2115 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2116 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2118 #: methods/gpgv.cc:225
2120 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2123 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2125 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2127 #: methods/http.cc:385
2128 msgid "Waiting for headers"
2129 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2131 #: methods/http.cc:531
2133 msgid "Got a single header line over %u chars"
2134 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2136 #: methods/http.cc:539
2137 msgid "Bad header line"
2138 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2140 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2144 #: methods/http.cc:594
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2147 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2149 #: methods/http.cc:609
2150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2151 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2153 #: methods/http.cc:611
2154 msgid "This HTTP server has broken range support"
2156 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2158 #: methods/http.cc:635
2159 msgid "Unknown date format"
2160 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2162 #: methods/http.cc:793
2163 msgid "Select failed"
2164 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2166 #: methods/http.cc:798
2167 msgid "Connection timed out"
2168 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2170 #: methods/http.cc:821
2171 msgid "Error writing to output file"
2172 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2174 #: methods/http.cc:852
2175 msgid "Error writing to file"
2176 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2178 #: methods/http.cc:880
2179 msgid "Error writing to the file"
2180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2182 #: methods/http.cc:894
2183 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2185 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2186 "anderen Seite geschlossen"
2188 #: methods/http.cc:896
2189 msgid "Error reading from server"
2190 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2192 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2193 msgid "Failed to truncate file"
2194 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2196 #: methods/http.cc:1154
2197 msgid "Bad header data"
2198 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2200 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2201 msgid "Connection failed"
2202 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2204 #: methods/http.cc:1318
2205 msgid "Internal error"
2206 msgstr "Interner Fehler"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2220 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2224 msgid "Unable to close mmap"
2225 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2230 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2238 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2239 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr "%li h %li min %li s"
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2269 msgstr "%li min %li s"
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2332 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s... Fehler!"
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s... Fertig"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2373 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2377 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2378 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2382 msgid "Option '%s' is too long"
2383 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2385 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "Ungültige Operation %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2404 msgid "Unable to change to %s"
2405 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2407 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2408 msgid "Failed to stat the cdrom"
2409 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2413 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2414 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2418 msgid "Could not open lock file %s"
2419 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2423 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2424 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2428 msgid "Could not get lock %s"
2429 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2433 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2434 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2438 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2439 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2443 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2444 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2448 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2449 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2453 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2454 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2458 msgid "Could not open file %s"
2459 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2463 msgid "Could not open file descriptor %d"
2464 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2468 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2469 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2473 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2475 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2480 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2485 msgid "Problem closing the file %s"
2486 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2490 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2491 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2495 msgid "Problem unlinking the file %s"
2496 msgstr "Beim Entfernen (unlink) der Datei trat ein Problem auf"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2499 msgid "Problem syncing the file"
2500 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2503 msgid "Empty package cache"
2504 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2507 msgid "The package cache file is corrupted"
2508 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2511 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2512 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2516 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2517 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2520 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2521 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2525 msgstr "Hängt ab von"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2529 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2533 msgstr "Schlägt vor"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2541 msgstr "Kollidiert mit"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2565 msgstr "erforderlich"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2580 msgid "Building dependency tree"
2581 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2584 msgid "Candidate versions"
2585 msgstr "Mögliche Versionen"
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2588 msgid "Dependency generation"
2589 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2592 msgid "Reading state information"
2593 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2597 msgid "Failed to open StateFile %s"
2598 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2602 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2603 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2607 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2610 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2612 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2613 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2617 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2618 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2623 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2628 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2633 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2638 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2643 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2648 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2653 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2658 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2663 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2668 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2673 msgstr "%s wird geöffnet"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2677 msgid "Line %u too long in source list %s."
2678 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2682 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2683 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2687 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2688 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2693 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2694 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2696 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2697 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2699 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2702 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2703 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2704 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2706 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2707 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2708 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2709 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2711 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2714 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2715 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2717 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2718 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2721 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2723 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2724 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2729 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2731 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2736 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2739 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2740 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2743 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2749 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2752 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2753 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2757 msgid "List directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2762 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2767 msgid "Unable to lock directory %s"
2768 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2784 msgid "The method driver %s could not be found."
2785 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2789 msgid "Method %s did not start correctly"
2790 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2792 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2794 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2796 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2797 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2799 #: apt-pkg/init.cc:141
2801 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2802 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2804 #: apt-pkg/init.cc:157
2805 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2806 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2808 #: apt-pkg/clean.cc:56
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2813 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2814 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2816 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2820 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2822 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2826 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2827 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2829 #: apt-pkg/policy.cc:343
2831 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2833 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2835 #: apt-pkg/policy.cc:365
2837 msgid "Did not understand pin type %s"
2838 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2840 #: apt-pkg/policy.cc:373
2841 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2842 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2845 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2846 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2851 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2856 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2861 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2865 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2866 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2870 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2871 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2877 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion1)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2881 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2882 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2886 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2887 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2892 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2893 "APT-Version umgehen kann."
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2898 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2899 "APT-Version umgehen kann."
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2904 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2905 "diese APT-Version umgehen kann."
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2910 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2911 "diese APT-Version umgehen kann."
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2915 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2916 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2920 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2921 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2925 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2927 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2931 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2932 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2935 msgid "Collecting File Provides"
2936 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2939 msgid "IO Error saving source cache"
2940 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2944 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2945 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2948 msgid "MD5Sum mismatch"
2949 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2953 msgid "Hash Sum mismatch"
2954 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2957 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2959 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2961 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2962 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2963 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2966 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2971 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2977 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2978 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2983 msgid "GPG error: %s: %s"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2989 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2990 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2992 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2993 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2998 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2999 "manually fix this package."
3001 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3002 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3007 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3009 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3012 msgid "Size mismatch"
3013 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3017 msgid "Unable to parse Release file %s"
3018 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3022 msgid "No sections in Release file %s"
3023 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3027 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3028 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3032 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3033 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3037 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3038 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3040 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3042 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3043 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3048 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3051 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3052 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3055 msgid "Identifying.. "
3056 msgstr "Identifizieren ... "
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3060 msgid "Stored label: %s\n"
3061 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3064 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3065 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3069 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3070 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3073 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3074 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3077 msgid "Waiting for disc...\n"
3078 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3080 #. Mount the new CDROM
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3082 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3083 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3086 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3087 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3092 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3095 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3096 "Signaturen gefunden\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3100 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3101 "wrong architecture?"
3103 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3104 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3108 msgid "Found label '%s'\n"
3109 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3112 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3113 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3118 "This disc is called: \n"
3121 "Dieses Medium heißt: \n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3125 msgid "Copying package lists..."
3126 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3129 msgid "Writing new source list\n"
3130 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3133 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3134 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3138 msgid "Wrote %i records.\n"
3139 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3143 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3144 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3148 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3149 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3153 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3155 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3160 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3161 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3165 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3166 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3170 msgid "Hash mismatch for: %s"
3171 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3175 msgid "Installing %s"
3176 msgstr "%s wird installiert"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3180 msgid "Configuring %s"
3181 msgstr "%s wird konfiguriert"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3186 msgstr "%s wird entfernt"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3190 msgid "Completely removing %s"
3191 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3195 msgid "Noting disappearance of %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3200 msgid "Running post-installation trigger %s"
3201 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3205 msgid "Directory '%s' missing"
3206 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3210 msgid "Could not open file '%s'"
3211 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3215 msgid "Preparing %s"
3216 msgstr "%s wird vorbereitet"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3220 msgid "Unpacking %s"
3221 msgstr "%s wird entpackt"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3225 msgid "Preparing to configure %s"
3226 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3230 msgid "Installed %s"
3231 msgstr "%s installiert"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3235 msgid "Preparing for removal of %s"
3236 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3241 msgstr "%s entfernt"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3245 msgid "Preparing to completely remove %s"
3246 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3250 msgid "Completely removed %s"
3251 msgstr "%s vollständig entfernt"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3254 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3256 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3257 "nicht eingebunden?)\n"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3260 msgid "Running dpkg"
3261 msgstr "Ausführen von dpkg"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3264 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3267 #. check if its not a follow up error
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3269 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3274 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3275 "error from a previous failure."
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3280 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3286 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3292 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3298 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3302 "einem anderen Prozess verwendet?"
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3306 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3308 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3310 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3311 #. dpkg --configure -a
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3315 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3317 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« "
3318 "manuell ausführen, um das Problem zu beheben."
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3322 msgstr "Nicht gesperrt"
3324 #: methods/rred.cc:465
3327 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3330 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3331 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3333 #: methods/rred.cc:470
3336 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3339 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3340 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3342 #: methods/rsh.cc:329
3343 msgid "Connection closed prematurely"
3344 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3346 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3347 #~ msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3349 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 #~ msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3352 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3353 #~ msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
3355 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3357 #~ "F: Zu viele Schlüsselringe sollten an gpgv übergeben werden. Abbruch."
3359 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3360 #~ msgstr "F: Argumentenliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
3362 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3363 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
3365 #~ msgid "Read error from %s process"
3366 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3369 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3370 #~ "abort the try to grow the MMap."
3372 #~ "Die MMap-Größe hat bereits das festgelegte Limit von %lu Byte erreicht. "
3373 #~ "Der Versuch, die MMap zu vergrößern, wird abgebrochen."
3375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3376 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion2)"
3378 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3379 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"