1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-12 23:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " generate config [groups]\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
373 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
374 " [prefijo-trayectoria]]\n"
375 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " contents trayectoria\n"
378 " release trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "No hay registro de control del archivo"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
453 #: ftparchive/writer.cc:79
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:84
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:126
467 #: ftparchive/writer.cc:128
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "No se pudo resolver %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
484 #: ftparchive/writer.cc:189
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "No se pudo abrir %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:246
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:254
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:258
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "No se pudo desligar %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:265
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:275
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "No pude leer %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
536 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
540 msgid "Unable to open %s"
541 msgstr "No se pudo abrir %s"
543 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
545 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
546 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
548 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
550 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
553 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
555 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
556 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
558 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
560 msgid "Failed to read the override file %s"
561 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:75
565 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
566 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:105
570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
571 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
574 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
575 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:198
578 msgid "Failed to create FILE*"
579 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:201
582 msgid "Failed to fork"
583 msgstr "No se pudo bifurcar"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:215
586 msgid "Compress Child"
587 msgstr "Hijo compresión"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:238
591 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
592 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:289
595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
596 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:324
599 msgid "Failed to exec compressor "
600 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
602 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 #: ftparchive/multicompress.cc:406
607 msgid "IO to subprocess/file failed"
608 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:458
611 msgid "Failed to read while computing MD5"
612 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:475
616 msgid "Problem unlinking %s"
617 msgstr "Hay problemas desligando %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
621 msgid "Failed to rename %s to %s"
622 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
630 msgid "Regex compilation error - %s"
631 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:235
634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
637 #: cmdline/apt-get.cc:325
639 msgid "but %s is installed"
640 msgstr "pero %s está instalado"
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
644 msgid "but %s is to be installed"
645 msgstr "pero %s va a ser instalado"
647 #: cmdline/apt-get.cc:334
648 msgid "but it is not installable"
649 msgstr "pero no es instalable"
651 #: cmdline/apt-get.cc:336
652 msgid "but it is a virtual package"
653 msgstr "pero es un paquete virtual"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not installed"
657 msgstr "pero no está instalado"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not going to be installed"
661 msgstr "pero no va a instalarse"
663 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 #: cmdline/apt-get.cc:373
668 msgid "The following NEW packages will be installed:"
669 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:399
672 msgid "The following packages will be REMOVED:"
673 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:421
676 msgid "The following packages have been kept back:"
677 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:442
680 msgid "The following packages will be upgraded:"
681 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:463
684 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
685 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:483
688 msgid "The following held packages will be changed:"
689 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:536
693 msgid "%s (due to %s) "
694 msgstr "%s (por %s) "
696 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
702 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
704 #: cmdline/apt-get.cc:574
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:578
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstalados, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:580
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu desactualizados, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:582
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:586
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:649
737 #: cmdline/apt-get.cc:652
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
741 #: cmdline/apt-get.cc:655
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
745 #: cmdline/apt-get.cc:657
749 #: cmdline/apt-get.cc:661
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
753 #: cmdline/apt-get.cc:664
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
757 #: cmdline/apt-get.cc:718
758 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
759 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
761 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
762 msgid "Unable to lock the download directory"
763 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
765 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
766 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
767 msgid "The list of sources could not be read."
768 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
770 #: cmdline/apt-get.cc:774
772 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
773 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:777
777 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
778 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:782
782 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
784 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:785
788 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
789 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:802
793 msgid "You don't have enough free space in %s."
794 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
796 #: cmdline/apt-get.cc:811
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
801 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
802 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
804 #: cmdline/apt-get.cc:819
805 msgid "Yes, do as I say!"
806 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:821
811 "You are about to do something potentially harmful\n"
812 "To continue type in the phrase '%s'\n"
815 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
816 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
823 #: cmdline/apt-get.cc:842
824 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
825 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
827 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
829 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
830 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:929
833 msgid "Some files failed to download"
834 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
836 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
837 msgid "Download complete and in download only mode"
838 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
840 #: cmdline/apt-get.cc:936
842 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
845 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
846 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
848 #: cmdline/apt-get.cc:940
849 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
850 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
852 #: cmdline/apt-get.cc:945
853 msgid "Unable to correct missing packages."
854 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
856 #: cmdline/apt-get.cc:946
857 msgid "Aborting Install."
858 msgstr "Abortando la instalación."
860 #: cmdline/apt-get.cc:979
862 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
863 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:989
867 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
868 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1007
872 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
873 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1018
877 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
878 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1030
882 msgstr " [Instalado]"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1035
885 msgid "You should explicitly select one to install."
886 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
888 #: cmdline/apt-get.cc:1040
891 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
892 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
893 "is only available from another source\n"
895 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
896 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
897 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1059
900 msgid "However the following packages replace it:"
901 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1062
905 msgid "Package %s has no installation candidate"
906 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
910 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
911 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1090
915 msgid "%s is already the newest version.\n"
916 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1117
920 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1119
925 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1125
930 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1235
934 msgid "The update command takes no arguments"
935 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1248
938 msgid "Unable to lock the list directory"
939 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1300
943 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
946 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
947 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1319
950 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
955 msgid "Couldn't find package %s"
956 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1432
960 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462
964 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1465
969 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
972 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
973 "especifique una solución)."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1477
977 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
978 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
979 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
980 "or been moved out of Incoming."
982 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
983 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
984 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
985 "sido movidos fuera de Incoming."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1485
989 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
990 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
991 "that package should be filed."
993 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
994 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
995 "error contra ese paquete."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1490
998 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
999 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Paquetes rotos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Paquetes recomendados"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Calculando la actualización... "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1031 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1035 msgid "Unable to find a source package for %s"
1036 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1040 msgid "You don't have enough free space in %s"
1041 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1045 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1046 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1050 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1051 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1055 msgid "Fetch Source %s\n"
1056 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1059 msgid "Failed to fetch some archives."
1060 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1064 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1065 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1069 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1074 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1075 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1078 msgid "Child process failed"
1079 msgstr "Falló el proceso hijo"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1082 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1084 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1085 "dependencias de construcción"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1089 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1090 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1094 msgid "%s has no build depends.\n"
1095 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1100 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1103 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1104 "encontrar el paquete %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1110 "package %s can satisfy version requirements"
1112 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1113 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1119 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1125 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1129 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1130 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1137 msgid "Supported Modules:"
1138 msgstr "Módulos soportados:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1181 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1182 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1183 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1185 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1186 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1189 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1190 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1191 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1192 " remove - Elimina paquetes\n"
1193 " source - Descarga archivos fuente\n"
1194 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1196 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1198 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1199 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1200 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1203 " -h Este texto de ayuda.\n"
1204 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1205 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1206 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1207 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1208 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1209 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1210 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1211 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1212 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1213 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1214 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1215 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1216 " -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1219 "para más información y opciones.\n"
1220 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1240 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1241 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1246 msgstr " [Trabajando]"
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1251 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1253 "in the drive '%s' and press enter\n"
1255 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1257 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1260 msgid "Unknown package record!"
1261 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1265 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1267 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1268 "to indicate what kind of file it is.\n"
1271 " -h This help text\n"
1272 " -s Use source file sorting\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1278 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1279 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1282 " -h Este texto de ayuda.\n"
1283 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1284 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1285 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1288 #: dselect/install:32
1289 msgid "Bad default setting!"
1290 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1292 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1293 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1294 msgid "Press enter to continue."
1295 msgstr "Presione Intro para continuar."
1297 #: dselect/install:100
1298 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1300 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1302 #: dselect/install:101
1303 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1310 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1313 #: dselect/install:103
1315 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1317 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1318 "[I]nstall otra vez"
1320 #: dselect/update:30
1321 msgid "Merging Available information"
1322 msgstr "Fusionando información disponible"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1325 msgid "Failed to create pipes"
1326 msgstr "No pude crear las tuberías"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1329 msgid "Failed to exec gzip "
1330 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1333 msgid "Corrupted archive"
1334 msgstr "Archivo corrompido"
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1337 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1338 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1342 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1343 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1346 msgid "Invalid archive signature"
1347 msgstr "Firma del archivo inválida"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1350 msgid "Error reading archive member header"
1351 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1354 msgid "Invalid archive member header"
1355 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1358 msgid "Archive is too short"
1359 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1362 msgid "Failed to read the archive headers"
1363 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:384
1366 msgid "DropNode called on still linked node"
1367 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:416
1370 msgid "Failed to locate the hash element!"
1371 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:463
1374 msgid "Failed to allocate diversion"
1375 msgstr "No pude asignar una desviación"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:468
1378 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1379 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:481
1383 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1384 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:510
1388 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1389 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:553
1393 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1394 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1396 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1398 msgid "Failed write file %s"
1399 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1403 msgid "Failed to close file %s"
1404 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1406 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1408 msgid "The path %s is too long"
1409 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1411 #: apt-inst/extract.cc:127
1413 msgid "Unpacking %s more than once"
1414 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1416 #: apt-inst/extract.cc:137
1418 msgid "The directory %s is diverted"
1419 msgstr "El directorio %s está desviado"
1421 #: apt-inst/extract.cc:147
1423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1424 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1426 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1427 msgid "The diversion path is too long"
1428 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1430 #: apt-inst/extract.cc:243
1432 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1433 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1435 #: apt-inst/extract.cc:283
1436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1437 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1439 #: apt-inst/extract.cc:287
1440 msgid "The path is too long"
1441 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1443 #: apt-inst/extract.cc:417
1445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1446 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:434
1450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1451 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1456 msgid "Unable to read %s"
1457 msgstr "No pude leer %s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:494
1461 msgid "Unable to stat %s"
1462 msgstr "No pude leer %s"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1466 msgid "Failed to remove %s"
1467 msgstr "No pude borrar %s"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1471 msgid "Unable to create %s"
1472 msgstr "No pude crear %s"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1476 msgid "Failed to stat %sinfo"
1477 msgstr "No pude leer %sinfo"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1480 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1482 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1512 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1513 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1574 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1575 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "No pude cambiar a %s"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1604 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1605 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1609 msgstr "CD equivocado"
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "Archivo no encontrado"
1620 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "No pude leer"
1624 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1628 #: methods/file.cc:42
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc:162
1637 #: methods/ftp.cc:168
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1641 #: methods/ftp.cc:173
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1645 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1647 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1648 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:210
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:217
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:237
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1666 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1668 #: methods/ftp.cc:265
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1673 #: methods/ftp.cc:291
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "La conexión expiró"
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1686 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1688 msgstr "Error de lectura"
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Corrupción del protocolo"
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1700 msgstr "Error de escritura"
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "No pude crear un socket"
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1710 #: methods/ftp.cc:704
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1714 #: methods/ftp.cc:722
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1718 #: methods/ftp.cc:736
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "No pude ligar un socket"
1722 #: methods/ftp.cc:740
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1726 #: methods/ftp.cc:747
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1730 #: methods/ftp.cc:779
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1734 #: methods/ftp.cc:789
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1739 #: methods/ftp.cc:798
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:818
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1748 #: methods/ftp.cc:825
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1752 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1756 #: methods/ftp.cc:877
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1761 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Expiró el socket de datos"
1765 #: methods/ftp.cc:922
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc:997
1775 #: methods/ftp.cc:1104
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "No pude invocar "
1779 #: methods/connect.cc:64
1781 msgid "Connecting to %s (%s)"
1782 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1784 #: methods/connect.cc:71
1787 msgstr "[IP: %s %s]"
1789 #: methods/connect.cc:80
1791 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794 #: methods/connect.cc:86
1796 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1799 #: methods/connect.cc:92
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1802 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1804 #: methods/connect.cc:104
1806 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1809 #. We say this mainly because the pause here is for the
1810 #. ssh connection that is still going
1811 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1813 msgid "Connecting to %s"
1814 msgstr "Conectando a %s"
1816 #: methods/connect.cc:163
1818 msgid "Could not resolve '%s'"
1819 msgstr "No pude resolver '%s'"
1821 #: methods/connect.cc:167
1823 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1824 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1826 #: methods/connect.cc:169
1828 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1829 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1831 #: methods/connect.cc:216
1833 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1834 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1836 #: methods/gzip.cc:57
1838 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1839 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1841 #: methods/gzip.cc:102
1843 msgid "Read error from %s process"
1844 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1846 #: methods/http.cc:344
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Esperando las cabeceras"
1850 #: methods/http.cc:490
1852 msgid "Got a single header line over %u chars"
1853 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1855 #: methods/http.cc:498
1856 msgid "Bad header line"
1857 msgstr "Mala línea de cabecera"
1859 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1860 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1861 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1863 #: methods/http.cc:553
1864 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1865 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1867 #: methods/http.cc:568
1868 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1869 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1871 #: methods/http.cc:570
1872 msgid "This http server has broken range support"
1873 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1875 #: methods/http.cc:594
1876 msgid "Unknown date format"
1877 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1879 #: methods/http.cc:737
1880 msgid "Select failed"
1881 msgstr "Falló la selección"
1883 #: methods/http.cc:742
1884 msgid "Connection timed out"
1885 msgstr "Expiró la conexión"
1887 #: methods/http.cc:765
1888 msgid "Error writing to output file"
1889 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1891 #: methods/http.cc:793
1892 msgid "Error writing to file"
1893 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1895 #: methods/http.cc:818
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1899 #: methods/http.cc:832
1900 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1901 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1903 #: methods/http.cc:834
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Error leyendo del servidor"
1907 #: methods/http.cc:1065
1908 msgid "Bad header Data"
1909 msgstr "Mala cabecera Data"
1911 #: methods/http.cc:1082
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Fallo la conexión"
1915 #: methods/http.cc:1173
1916 msgid "Internal error"
1917 msgstr "Error interno"
1919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1920 msgid "Can't mmap an empty file"
1921 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1926 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1930 msgid "Selection %s not found"
1931 msgstr "Selección %s no encontrada"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1935 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1936 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1940 msgid "Opening configuration file %s"
1941 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1945 msgid "Line %d too long (max %d)"
1946 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1951 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1956 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1961 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1967 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1968 "en el primer nivel"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1973 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1978 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1983 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1988 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1992 msgid "%c%s... Error!"
1993 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1995 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1997 msgid "%c%s... Done"
1998 msgstr "%c%s... Hecho"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2002 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2003 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2008 msgid "Command line option %s is not understood"
2009 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2013 msgid "Command line option %s is not boolean"
2014 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2018 msgid "Option %s requires an argument."
2019 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2023 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2025 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2030 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2031 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2035 msgid "Option '%s' is too long"
2036 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2040 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2041 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2045 msgid "Invalid operation %s"
2046 msgstr "Operación inválida: %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2050 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2051 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2055 msgid "Unable to change to %s"
2056 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2059 msgid "Failed to stat the cdrom"
2060 msgstr "No pude montar el cdrom"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2064 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2065 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2069 msgid "Could not open lock file %s"
2070 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2074 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2075 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2079 msgid "Could not get lock %s"
2080 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2084 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2085 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2089 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2090 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2094 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2095 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2099 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2100 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2104 msgid "Could not open file %s"
2105 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2109 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2110 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2114 msgstr "Error de escritura"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2118 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2119 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2122 msgid "Problem closing the file"
2123 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2126 msgid "Problem unlinking the file"
2127 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2130 msgid "Problem syncing the file"
2131 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2134 msgid "Empty package cache"
2135 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2138 msgid "The package cache file is corrupted"
2139 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2143 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2147 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2148 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2151 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2152 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgstr "Entra en conflicto"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180 msgstr "Hace obsoleto"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2203 msgid "Building Dependency Tree"
2204 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2207 msgid "Candidate Versions"
2208 msgstr "Versiones candidatas"
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2211 msgid "Dependency Generation"
2212 msgstr "Generación de dependencias"
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2216 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2217 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2221 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2222 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2227 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2232 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2242 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2247 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2251 msgid "Vendor block %s is invalid"
2252 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2257 msgstr "Abriendo %s"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2271 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2272 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2281 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2283 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2286 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2289 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2290 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2291 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2294 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2295 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2296 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2298 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2300 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2306 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2308 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2313 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2317 "causado por paquetes retenidos."
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2320 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2322 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 msgid "The method driver %s could not be found."
2338 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 msgid "Method %s did not start correctly"
2343 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2345 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2350 #: apt-pkg/init.cc:135
2351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2352 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2354 #: apt-pkg/clean.cc:61
2356 msgid "Unable to stat %s."
2357 msgstr "No se pudo leer %s."
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2370 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2371 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:269
2374 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2376 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:291
2380 msgid "Did not understand pin type %s"
2381 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2383 #: apt-pkg/policy.cc:299
2384 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2385 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2388 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2389 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2394 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2399 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2404 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2409 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2414 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2419 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2423 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2424 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2429 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2434 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2439 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2443 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2444 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2448 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2449 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2453 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2455 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2461 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2464 msgid "Collecting File Provides"
2465 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2468 msgid "IO Error saving source cache"
2469 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2482 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2483 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2489 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2490 "manually fix this package."
2492 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2493 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2498 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2500 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2501 "no existe para para el paquete %s."
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "El tamaño difiere"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "La suma MD5 difiere"
2511 #: methods/rsh.cc:264
2512 msgid "File Not Found"
2513 msgstr "Fichero no encontrado"
2515 #: methods/rsh.cc:330
2516 msgid "Connection closed prematurely"
2517 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2520 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2521 #~ "dependencies.\n"
2522 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2524 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2525 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2526 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2529 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2530 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2531 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2532 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2534 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2535 #~ "cache files, and query information from them\n"
2538 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2539 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2540 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2541 #~ " showsrc - Show source records\n"
2542 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2543 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2544 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2545 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2546 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2547 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2548 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2549 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2550 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2551 #~ " policy - Show policy settings\n"
2554 #~ " -h This help text.\n"
2555 #~ " -p=? The package cache.\n"
2556 #~ " -s=? The source cache.\n"
2557 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2558 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2559 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2560 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2561 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2563 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2564 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2565 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2567 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2568 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2571 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2572 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2573 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2574 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2575 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2576 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2577 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2579 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2580 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2582 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2583 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2585 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2586 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2587 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2590 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2591 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2592 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2593 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2594 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2596 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2597 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2599 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2603 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2606 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2607 #~ "no se puede encontrar"
2609 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2610 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2612 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2614 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2617 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2619 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2621 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2622 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2624 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2625 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2627 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2628 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2630 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2631 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2634 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2636 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2639 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2640 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2642 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2643 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2645 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2646 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2648 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2649 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2660 #~ msgid "Followed conf file from "
2661 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2669 #~ msgid "Aborted, backing out"
2670 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2672 #~ msgid "De-replaced "
2673 #~ msgstr "De-reemplazado"
2678 #~ msgid "Backing out "
2679 #~ msgstr "Retractando "
2681 #~ msgid " [new node]"
2682 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2684 #~ msgid "Replaced file "
2685 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2687 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2688 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2690 #~ msgid "Unimplemented"
2691 #~ msgstr "No está implementado"
2693 #~ msgid "You must give at least one file name"
2694 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2696 #~ msgid "Generating cache"
2697 #~ msgstr "Generando el caché"
2699 #~ msgid "Problem opening %s"
2700 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2702 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2703 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2705 #~ msgid "Problem with MergeList"
2706 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2708 #~ msgid "Regex compilation error"
2709 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2711 #~ msgid "Write to stdout failed"
2712 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2714 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2715 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2717 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2718 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2720 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2721 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2723 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2724 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2726 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2727 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2729 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2730 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2732 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2733 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2735 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2736 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2738 #~ msgid "Identifying.. "
2739 #~ msgstr "Identificando.. "
2741 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2742 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2744 #~ msgid "I found (binary):"
2745 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2747 #~ msgid "I found (source):"
2748 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2751 #~ msgstr "Encontré "
2753 #~ msgid " source indexes."
2754 #~ msgstr " índice de fuentes."
2757 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2759 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2762 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2764 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2766 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2767 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2769 #~ msgid "This Disc is called:"
2770 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2775 #~ msgid "Writing new source list"
2776 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2778 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2779 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2781 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2782 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2784 #~ msgid "Stored Label: '"
2785 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2788 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2790 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2791 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2792 #~ "and /etc/fstab.\n"
2795 #~ " add - Add a CDROM\n"
2796 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2799 #~ " -h This help text\n"
2800 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2801 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2802 #~ " -m No mounting\n"
2803 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2804 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2805 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2806 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2809 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2811 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2812 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2813 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2816 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2817 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2820 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2821 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2822 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2824 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2825 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2826 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2827 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2831 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2832 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2834 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2835 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2837 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2838 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2840 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2842 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2843 #~ "apt@packages.debian.org"
2845 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2846 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2848 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2850 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2853 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2854 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2856 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2857 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2866 #~ msgstr " archivos "
2868 #~ msgid " pkgs in "
2869 #~ msgstr " paquetes en "
2872 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2873 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2874 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2875 #~ " contents path\n"
2876 #~ " generate config [groups]\n"
2877 #~ " clean config\n"
2879 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2880 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2881 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2882 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2883 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2884 #~ " contents trayectoria\n"
2885 #~ " generate config [grupos]\n"
2886 #~ " clean config\n"
2890 #~ " -h This help text\n"
2891 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2892 #~ " -s=? Source override file\n"
2894 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2895 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2896 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2901 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2902 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2903 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2905 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2906 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2907 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2908 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2909 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2911 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2912 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2914 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2915 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2923 #~ msgid " archives. Took "
2924 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2932 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2933 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2935 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2936 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2938 #~ msgid "Error parsing file record"
2939 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2941 #~ msgid "Failed too stat %s"
2942 #~ msgstr "No pude leer %s"
2944 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2945 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2947 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2948 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2950 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2951 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2954 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2955 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2957 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2959 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2960 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2961 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2962 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2964 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2965 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2967 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2968 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2969 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2970 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2971 #~ "debian archive:\n"
2972 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2973 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2975 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2976 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2977 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2979 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2980 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2981 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2982 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2983 #~ "Priority y Section.\n"
2985 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2986 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2987 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2989 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2990 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2991 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2992 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2993 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2994 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2995 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2997 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2998 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3000 #~ msgid "W: Unable to stat "
3001 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3003 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3004 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3006 #~ msgid " DeLink limit of "
3007 #~ msgstr " DeLink límite de"
3009 #~ msgid " has no override entry"
3010 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3012 #~ msgid " maintainer is "
3013 #~ msgstr " el encargado es "