1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Instal·lat: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
217 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218 " policy - Mostra la configuració de política\n"
221 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
222 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
224 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
225 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Els arguments no són en parells"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
268 " shell - Mode shell\n"
269 " dump - Mostra la configuració\n"
272 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
273 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
297 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
300 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
301 " -t Estableix el directori temporal\n"
302 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
303 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "No es pot escriure en %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
380 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
381 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
384 " generate config [grups]\n"
387 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
388 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
389 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
392 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
393 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
394 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
397 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
398 "fitxer de substitucions de src.\n"
400 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
401 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
402 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
403 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
404 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Aquest text d'ajuda\n"
410 " --md5 Generació del control MD5\n"
411 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
414 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
415 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
417 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
445 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "Arxiu sense registre de control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
466 #: ftparchive/writer.cc:76
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:81
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:132
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "L'arbre està fallant"
497 #: ftparchive/writer.cc:195
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:254
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:262
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:266
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:273
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:283
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:389
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:638
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:642
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:321
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "No es pot obrir %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Comprimeix el fil"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgstr "decompressor"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "però està instal·lat %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "però s'instal·larà %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "però no és instal·lable"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "però és un paquet virtual"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "però no està instal·lat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "però no serà instal·lat"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (per %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
724 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstal·lats, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desactualitzats, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "No es poden corregir les dependències"
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
775 #: cmdline/apt-get.cc:687
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:712
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:716
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:725
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
795 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:852
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
850 #: cmdline/apt-get.cc:2262
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:880
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
860 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
864 #: cmdline/apt-get.cc:898
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:900
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
876 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883 #: cmdline/apt-get.cc:921
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1011
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
906 "intenteu-ho amb --fix-missing."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1022
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1027
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1115
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1126
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1138
943 msgstr " [Instal·lat]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
957 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
958 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1190
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1033 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1047 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1092 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1101 "especifiqueu una solució)."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1111 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1112 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1113 "encara no els hi han afegit."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Paquets trencats"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Paquets suggerits:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Paquets recomanats:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Obté el font %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1243 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1244 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Mòduls suportats:"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1288 " purge - Remove packages and config files\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1316 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1319 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1320 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1321 "són update i install.\n"
1324 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1325 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1326 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1327 " remove - Suprimeix paquets\n"
1328 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1329 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1330 " source - Baixa arxius font\n"
1331 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1332 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1334 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1335 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1336 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1339 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1340 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1341 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1342 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1343 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1344 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1345 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1346 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1347 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1348 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1349 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1350 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1351 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1352 " -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1354 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1355 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 msgstr " [Treballant]"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1400 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1422 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1425 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1426 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1428 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1443 #: dselect/install:101
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1448 #: dselect/install:102
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1460 #: dselect/install:104
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1465 "[I]nstal·la una altra vegada"
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "No es poden crear els conductes"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "No es pot executar el gzip "
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Arxiu corromput"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "El directori %s està desviat"
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579 msgid "The diversion path is too long"
1580 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1582 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1587 #: apt-inst/extract.cc:280
1588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1591 #: apt-inst/extract.cc:284
1592 msgid "The path is too long"
1593 msgstr "La ruta és massa llarga"
1595 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1605 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1606 #. Only warn if there is no sources.list file.
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1610 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "No es pot llegir %s"
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "No es pot suprimir %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "No es pot crear %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1670 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1671 "versió del paquet!"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1758 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Fitxer no trobat"
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "L'estat ha fallat"
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1793 msgstr "S'està accedint a"
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:216
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:223
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:243
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1824 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1826 #: methods/ftp.cc:271
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:297
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1846 msgstr "Error de lectura"
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Protocol corromput"
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1858 msgstr "Error d'escriptura"
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1877 #: methods/ftp.cc:742
1878 msgid "Could not bind a socket"
1879 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1881 #: methods/ftp.cc:746
1882 msgid "Could not listen on the socket"
1883 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1885 #: methods/ftp.cc:753
1886 msgid "Could not determine the socket's name"
1887 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1889 #: methods/ftp.cc:785
1890 msgid "Unable to send PORT command"
1891 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1893 #: methods/ftp.cc:795
1895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1896 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1898 #: methods/ftp.cc:804
1900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1901 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:824
1904 msgid "Data socket connect timed out"
1905 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1907 #: methods/ftp.cc:831
1908 msgid "Unable to accept connection"
1909 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1911 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1912 msgid "Problem hashing file"
1913 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1915 #: methods/ftp.cc:883
1917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1918 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1920 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1921 msgid "Data socket timed out"
1922 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1924 #: methods/ftp.cc:928
1926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1927 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1929 #. Get the files information
1930 #: methods/ftp.cc:1005
1934 #: methods/ftp.cc:1117
1935 msgid "Unable to invoke "
1936 msgstr "No es pot invocar"
1938 #: methods/connect.cc:70
1940 msgid "Connecting to %s (%s)"
1941 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1943 #: methods/connect.cc:81
1946 msgstr "[IP: %s %s]"
1948 #: methods/connect.cc:90
1950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 #: methods/connect.cc:96
1955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1958 #: methods/connect.cc:104
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1961 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1963 #: methods/connect.cc:119
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1968 #. We say this mainly because the pause here is for the
1969 #. ssh connection that is still going
1970 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 msgid "Connecting to %s"
1973 msgstr "S'està connectant amb %s"
1975 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1977 msgid "Could not resolve '%s'"
1978 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1980 #: methods/connect.cc:191
1982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1985 #: methods/connect.cc:194
1987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1988 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1990 #: methods/connect.cc:241
1992 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1993 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1995 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1996 #: methods/gpgv.cc:78
1998 msgid "No keyring installed in %s."
1999 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2001 #: methods/gpgv.cc:104
2002 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2005 #: methods/gpgv.cc:121
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2016 "l'emprempta digital de la clau!"
2018 #: methods/gpgv.cc:242
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2022 #: methods/gpgv.cc:246
2024 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2029 #: methods/gpgv.cc:251
2030 msgid "Unknown error executing gpgv"
2031 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2033 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2037 #: methods/gpgv.cc:299
2039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2043 "està disponible:\n"
2045 #: methods/gzip.cc:64
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2050 #: methods/gzip.cc:109
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2055 #: methods/http.cc:385
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2059 #: methods/http.cc:531
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2064 #: methods/http.cc:539
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2068 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2072 #: methods/http.cc:594
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2076 #: methods/http.cc:609
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2080 #: methods/http.cc:611
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2084 #: methods/http.cc:635
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Format de la data desconegut"
2088 #: methods/http.cc:791
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Ha fallat la selecció"
2092 #: methods/http.cc:796
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Connexió finalitzada"
2096 #: methods/http.cc:819
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2100 #: methods/http.cc:850
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2104 #: methods/http.cc:878
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2108 #: methods/http.cc:892
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2113 #: methods/http.cc:894
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2117 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2121 #: methods/http.cc:1150
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2125 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Ha fallat la connexió"
2129 #: methods/http.cc:1314
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Error intern"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2149 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2154 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2155 "the try to grow the MMap."
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2168 msgstr "%lih %limin %lis"
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2220 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2225 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2230 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2235 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2239 msgid "%c%s... Error!"
2240 msgstr "%c%s... Error!"
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2244 msgid "%c%s... Done"
2245 msgstr "%c%s... Fet"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2250 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2255 msgid "Command line option %s is not understood"
2256 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2260 msgid "Command line option %s is not boolean"
2261 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2265 msgid "Option %s requires an argument."
2266 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operació no vàlida %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "No es pot canviar a %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2312 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2316 msgid "Could not open lock file %s"
2317 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2321 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2326 msgid "Could not get lock %s"
2327 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2331 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2336 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2341 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2346 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2351 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2356 msgid "Could not open file %s"
2357 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2361 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgstr "Entra en conflicte"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Versions candidates"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Dependències que genera"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2522 msgstr "S'està obrint %s"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2558 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2559 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2560 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2580 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2588 "causat per paquets retinguts."
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2601 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2602 "s'han emprat els antics."
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2641 #: apt-pkg/init.cc:133
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2646 #: apt-pkg/init.cc:149
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:316
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2674 #: apt-pkg/policy.cc:338
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2679 #: apt-pkg/policy.cc:346
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2735 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2763 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2767 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2769 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2777 msgid "Collecting File Provides"
2778 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2781 msgid "IO Error saving source cache"
2782 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2786 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2787 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2790 msgid "MD5Sum mismatch"
2791 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "La suma resum no concorda"
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2808 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2814 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2815 "manually fix this package."
2817 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2818 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2823 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2825 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2829 msgid "Size mismatch"
2830 msgstr "La mida no concorda"
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2834 msgid "Unable to parse Release file %s"
2835 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2839 msgid "No sections in Release file %s"
2840 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2844 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2847 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2849 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2850 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2855 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2858 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2859 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2862 msgid "Identifying.. "
2863 msgstr "S'està identificant..."
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2867 msgid "Stored label: %s\n"
2868 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2887 #. Mount the new CDROM
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2899 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2902 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2903 "traduccions i %zu signatures\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2923 "This disc is called: \n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2960 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2965 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2966 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2970 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2975 msgid "Hash mismatch for: %s"
2976 msgstr "La suma resum no concorda"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2980 msgid "Installing %s"
2981 msgstr "S'està instal·lant %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2985 msgid "Configuring %s"
2986 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2991 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Manca el directori «%s»"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3036 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3055 msgid "Running dpkg"
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3061 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3067 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3068 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3072 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3080 #: methods/rred.cc:465
3083 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3087 #: methods/rred.cc:470
3090 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3094 #: methods/rsh.cc:330
3095 msgid "Connection closed prematurely"
3096 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3098 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3099 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3101 #~ msgid "Could not patch file"
3102 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3104 #~ msgid " %4i %s\n"
3105 #~ msgstr " %4i %s\n"
3107 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3108 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3111 #~ msgstr "%4i %s\n"
3113 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3114 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3116 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3117 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3119 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3120 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3122 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3128 #~ "that package should be filed."
3130 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3131 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3132 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3134 #~ msgid "File date has changed %s"
3135 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3137 #~ msgid "Reading file list"
3138 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3140 #~ msgid "Could not execute "
3141 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3143 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3144 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3146 #~ msgid "Removed with config %s"
3147 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3149 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3151 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3154 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3155 #~ "dependencies for %s.\n"
3156 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3158 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3159 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3160 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."