]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental' into feature/srv-records
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:322
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:362
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:363
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:364
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:366
60 msgid " Missing: "
61 msgstr "Αγνοούμενα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:368
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:370
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:372
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:375
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:377
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:379
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:433
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:439
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:454
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
107 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr ""
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Υποψήφιο: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
263 msgid ""
264 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
265 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
266 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 "mount point."
268 msgstr ""
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
294 "\n"
295 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
296 "APT\n"
297 "\n"
298 "Commands:\n"
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:224
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:311
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:314
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:358
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:414
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:445
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338 #: apt-private/private-install.cc:863
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr ""
357 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
358 "υλικό"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:598
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:716
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 msgstr ""
367 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
368 "κωδικάτου"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:780
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:785
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:833
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:863
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:868
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:874
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:899
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:929
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:943
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:971
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:990
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1009
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr ""
449 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1030
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
485 "πακέτο %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1320
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
500 "είναι νεώτερο"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1359
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
509 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1365
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
518 "υποψήφιαέκδοση"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1388
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1403
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1408
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Changelog για %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1615
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1656
544 #, fuzzy
545 msgid ""
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 "and install.\n"
553 "\n"
554 "Commands:\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 "\n"
571 "Options:\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 msgstr ""
589 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
590 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "\n"
593 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
594 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
595 "και η install.\n"
596 "\n"
597 "Εντολές:\n"
598 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
599 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
600 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
601 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
602 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
603 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
604 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
606 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
607 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
608 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
609 "\n"
610 "Παράμετροι:\n"
611 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
612 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
613 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
614 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
615 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
616 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
617 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
618 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
619 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
620 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
621 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
622 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
623 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
624 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
625 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
626 " This APT has Super Cow Powers.\n"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:36
629 msgid "Need one URL as argument"
630 msgstr ""
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:49
633 #, fuzzy
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 msgstr ""
636 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
637 "κωδικάτου"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:93
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:450
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "Λάθος CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781
782 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786
787 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:178
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799
800 #: methods/ftp.cc:184
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803
804 #: methods/ftp.cc:189
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807
808 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:226
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:233
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:253
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
830
831 #: methods/ftp.cc:281
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:307
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844
845 #: methods/ftp.cc:351
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848
849 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854
855 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858
859 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862
863 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869
870 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:713
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877
878 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Απέτυχε"
881
882 #: methods/ftp.cc:719
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885
886 #: methods/ftp.cc:736
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889
890 #: methods/ftp.cc:750
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893
894 #: methods/ftp.cc:754
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:761
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:793
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:803
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:812
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:832
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919
920 #: methods/ftp.cc:839
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923
924 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927
928 #: methods/ftp.cc:892
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936
937 #: methods/ftp.cc:944
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1027
944 msgid "Query"
945 msgstr "Επερώτηση"
946
947 #: methods/ftp.cc:1141
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:158
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1018 "αποτυπώματος?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:162
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:164
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:170
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:174
1040 msgid "Unknown error executing apt-key"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:221
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:79
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:517
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062
1063 #: methods/http.cc:531
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr ""
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067
1068 #: methods/http.cc:533
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071
1072 #: methods/http.cc:569
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075
1076 #: methods/http.cc:629
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079
1080 #: methods/http.cc:634
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083
1084 #: methods/http.cc:657
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087
1088 #: methods/server.cc:52
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091
1092 #: methods/server.cc:111
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095
1096 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099
1100 #: methods/server.cc:173
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103
1104 #: methods/server.cc:193
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107
1108 #: methods/server.cc:195
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111
1112 #: methods/server.cc:219
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115
1116 #: methods/server.cc:506
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119
1120 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123
1124 #: methods/server.cc:589
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1128 "5 apt.conf)"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: methods/server.cc:712
1132 msgid "Internal error"
1133 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1134
1135 #: apt-private/private-list.cc:121
1136 msgid "Listing"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: apt-private/private-list.cc:151
1140 #, c-format
1141 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1142 msgid_plural ""
1143 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1144 msgstr[0] ""
1145 msgstr[1] ""
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1148 msgid "Correcting dependencies..."
1149 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1152 msgid " failed."
1153 msgstr " απέτυχε."
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1156 msgid "Unable to correct dependencies"
1157 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1160 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1161 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1164 msgid " Done"
1165 msgstr " Ετοιμο"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1168 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1169 msgstr ""
1170 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1171 "προβλήματα."
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1174 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1175 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1178 #: apt-private/private-show.cc:89
1179 msgid "unknown"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:265
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1185 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:268
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[installed,local]"
1190 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:270
1193 msgid "[installed,auto-removable]"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:272
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[installed,automatic]"
1199 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:274
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[installed]"
1204 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:277
1207 #, c-format
1208 msgid "[upgradable from: %s]"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:281
1212 msgid "[residual-config]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:455
1216 #, c-format
1217 msgid "but %s is installed"
1218 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:457
1221 #, c-format
1222 msgid "but %s is to be installed"
1223 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:464
1226 msgid "but it is not installable"
1227 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:466
1230 msgid "but it is a virtual package"
1231 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:469
1234 msgid "but it is not installed"
1235 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:469
1238 msgid "but it is not going to be installed"
1239 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:474
1242 msgid " or"
1243 msgstr " η"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1247 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:523
1250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1251 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:549
1254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1255 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:571
1258 msgid "The following packages have been kept back:"
1259 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:592
1262 msgid "The following packages will be upgraded:"
1263 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:613
1266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1267 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:633
1270 msgid "The following held packages will be changed:"
1271 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:688
1274 #, c-format
1275 msgid "%s (due to %s)"
1276 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:696
1279 msgid ""
1280 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1281 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1282 msgstr ""
1283 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1284 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:727
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1289 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:731
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu reinstalled, "
1294 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:733
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu downgraded, "
1299 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:735
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1304 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:739
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1309 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1310
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1312 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:761
1316 msgid "[Y/n]"
1317 msgstr "[Ν/ο]"
1318
1319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1320 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1321 #. The user has to answer with an input matching the
1322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1323 #: apt-private/private-output.cc:767
1324 msgid "[y/N]"
1325 msgstr "[ν/Ο]"
1326
1327 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:778
1329 msgid "Y"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:784
1334 msgid "N"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1338 #, c-format
1339 msgid "Regex compilation error - %s"
1340 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1341
1342 #: apt-private/private-update.cc:31
1343 msgid "The update command takes no arguments"
1344 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1345
1346 #: apt-private/private-update.cc:95
1347 #, c-format
1348 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1349 msgid_plural ""
1350 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1351 msgstr[0] ""
1352 msgstr[1] ""
1353
1354 #: apt-private/private-update.cc:99
1355 msgid "All packages are up to date."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1359 msgid "Sorting"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-show.cc:156
1363 #, c-format
1364 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1365 msgid_plural ""
1366 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1367 msgstr[0] ""
1368 msgstr[1] ""
1369
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-main.cc:32
1375 msgid ""
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:81
1383 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1384 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:90
1387 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1388 msgstr ""
1389 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:109
1392 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1393 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:147
1396 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1397 msgstr ""
1398 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1399 "debian.org"
1400
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:154
1404 #, c-format
1405 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1406 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1407
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:159
1411 #, c-format
1412 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1413 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:166
1418 #, c-format
1419 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1420 msgstr ""
1421 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1422
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:171
1426 #, c-format
1427 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1428 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1431 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1432 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1435 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1436 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1437
1438 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1439 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1440 #: apt-private/private-install.cc:195
1441 msgid "Yes, do as I say!"
1442 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:197
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1448 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1449 " ?] "
1450 msgstr ""
1451 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1452 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1453 " ?] "
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1456 msgid "Abort."
1457 msgstr "Εγκατάλειψη."
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:218
1460 msgid "Do you want to continue?"
1461 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:288
1464 msgid "Some files failed to download"
1465 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:295
1468 msgid ""
1469 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1470 "missing?"
1471 msgstr ""
1472 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1473 "ή το --fix-missing;"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:299
1476 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1477 msgstr ""
1478 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:304
1481 msgid "Unable to correct missing packages."
1482 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:305
1485 msgid "Aborting install."
1486 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:341
1489 msgid ""
1490 "The following package disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1492 msgid_plural ""
1493 "The following packages disappeared from your system as\n"
1494 "all files have been overwritten by other packages:"
1495 msgstr[0] ""
1496 msgstr[1] ""
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:345
1499 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:366
1503 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1504 msgstr ""
1505 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:474
1508 msgid ""
1509 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1510 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1511 msgstr ""
1512 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1513 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1514
1515 #.
1516 #. if (Packages == 1)
1517 #. {
1518 #. c1out << std::endl;
1519 #. c1out <<
1520 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1521 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1522 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1523 #. }
1524 #.
1525 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1526 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1527 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:481
1530 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1531 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:488
1534 msgid ""
1535 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1536 msgid_plural ""
1537 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1538 "required:"
1539 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1540 msgstr[1] ""
1541 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:492
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1546 msgid_plural ""
1547 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1548 msgstr[0] ""
1549 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1550 msgstr[1] ""
1551 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:494
1554 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1557 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:587
1560 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1561 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:589
1564 msgid ""
1565 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1566 "solution)."
1567 msgstr ""
1568 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1569 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:612
1572 msgid ""
1573 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1574 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1575 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1576 "or been moved out of Incoming."
1577 msgstr ""
1578 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1579 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1580 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1581 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:633
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:710
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:800
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:801
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:823
1600 #, c-format
1601 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1602 msgstr ""
1603 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:827
1606 #, c-format
1607 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:839
1612 #, c-format
1613 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1614 msgstr ""
1615 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1616 "του\n"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:844
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is already the newest version.\n"
1621 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:892
1624 #, c-format
1625 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1626 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:897
1629 #, c-format
1630 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1631 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1632
1633 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1634 #: apt-private/private-install.cc:939
1635 #, c-format
1636 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1637 msgstr ""
1638 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:945
1641 #, c-format
1642 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1643 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:62
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1649 "user '%s'."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:94
1653 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1654 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:98
1657 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1658 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1661 msgid "Some packages could not be authenticated"
1662 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:108
1665 msgid "Install these packages without verification?"
1666 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1671 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1676 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:188
1679 #, c-format
1680 msgid "You don't have enough free space in %s."
1681 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1682
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1687
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 #, c-format
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-search.cc:69
1694 msgid "Full Text Search"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1698 #, c-format
1699 msgid "Hit:%lu %s"
1700 msgstr "Hit:%lu %s"
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1703 #, c-format
1704 msgid "Get:%lu %s"
1705 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1708 #, c-format
1709 msgid "Ign:%lu %s"
1710 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1713 #, c-format
1714 msgid "Err:%lu %s"
1715 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1718 #, c-format
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1723 #, c-format
1724 msgid " [Working]"
1725 msgstr " [Επεξεργασία]"
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1731 " '%s'\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1733 msgstr ""
1734 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1735 " '%s'\n"
1736 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1737
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1742 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1744 #: apt-inst/extract.cc:471
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1750 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1760 #, c-format
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1762 msgstr ""
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1770
1771 #: methods/mirror.cc:315
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1775
1776 #: methods/mirror.cc:445
1777 #, c-format
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1784
1785 #: methods/rsh.cc:346
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1788
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1792
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1797
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1801
1802 #: dselect/install:102
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1806
1807 #: dselect/install:103
1808 #, fuzzy
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1811
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814 msgstr ""
1815 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1816 "μόνο τα λάθη"
1817
1818 #: dselect/install:105
1819 msgid ""
1820 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1821 msgstr ""
1822 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1823 "[I]nstall ξανά"
1824
1825 #: dselect/update:30
1826 msgid "Merging available information"
1827 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1828
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1830 msgid ""
1831 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1832 "\n"
1833 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1834 "from debian packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " -t Set the temp dir\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1841 msgstr ""
1842 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1843 "\n"
1844 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1845 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1846 "\n"
1847 "Επιλογές:\n"
1848 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1849 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1850 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1851 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Unable to mkstemp %s"
1856 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1857
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to write to %s"
1862 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1863
1864 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1865 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1866 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1869 msgid "Package extension list is too long"
1870 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1875 #, c-format
1876 msgid "Error processing directory %s"
1877 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1880 msgid "Source extension list is too long"
1881 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1884 msgid "Error writing header to contents file"
1885 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1888 #, c-format
1889 msgid "Error processing contents %s"
1890 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1893 msgid ""
1894 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1895 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897 " contents path\n"
1898 " release path\n"
1899 " generate config [groups]\n"
1900 " clean config\n"
1901 "\n"
1902 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1903 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1904 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1905 "\n"
1906 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1907 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1908 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1909 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1910 "\n"
1911 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1912 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1913 "\n"
1914 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1915 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1916 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1917 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1918 "Debian archive:\n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921 "\n"
1922 "Options:\n"
1923 " -h This help text\n"
1924 " --md5 Control MD5 generation\n"
1925 " -s=? Source override file\n"
1926 " -q Quiet\n"
1927 " -d=? Select the optional caching database\n"
1928 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1929 " --contents Control contents file generation\n"
1930 " -c=? Read this configuration file\n"
1931 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1932 msgstr ""
1933 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1934 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1935 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1936 " contents path\n"
1937 " release path\n"
1938 " generate config [groups]\n"
1939 " clean config\n"
1940 "\n"
1941 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1942 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1943 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1944 "\n"
1945 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1946 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1947 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1948 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1949 "(Τομέας).\n"
1950 "\n"
1951 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1952 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1953 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1954 "\n"
1955 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1956 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1957 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1958 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1959 "στα\n"
1960 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1961 "πακέτων του Debian :\n"
1962 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1963 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1964 "\n"
1965 "Επιλογές:\n"
1966 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1967 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1968 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1969 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1970 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1971 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1972 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1973 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1974 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1977 msgid "No selections matched"
1978 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1979
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1981 #, c-format
1982 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1983 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1986 #, c-format
1987 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1988 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1991 #, c-format
1992 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1993 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1999 "remove and re-create the database."
2000 msgstr ""
2001 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2002 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2007 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2010 #: apt-inst/extract.cc:216
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to stat %s"
2013 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2014
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Failed to read .dsc"
2018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2019
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2021 msgid "Archive has no control record"
2022 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2023
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2025 msgid "Unable to get a cursor"
2026 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:104
2029 #, c-format
2030 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2031 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2036 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:165
2039 msgid "E: "
2040 msgstr "E: "
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:167
2043 msgid "W: "
2044 msgstr "W: "
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:174
2047 msgid "E: Errors apply to file "
2048 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to resolve %s"
2053 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:205
2056 msgid "Tree walking failed"
2057 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:232
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to open %s"
2062 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:291
2065 #, c-format
2066 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2067 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:299
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to readlink %s"
2072 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:303
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to unlink %s"
2077 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:311
2080 #, c-format
2081 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2082 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:321
2085 #, c-format
2086 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2087 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:427
2090 msgid "Archive had no package field"
2091 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2094 #, c-format
2095 msgid " %s has no override entry\n"
2096 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2097
2098 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2099 #, c-format
2100 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2101 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2102
2103 #: ftparchive/writer.cc:712
2104 #, c-format
2105 msgid " %s has no source override entry\n"
2106 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:716
2109 #, c-format
2110 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2111 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2112
2113 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2114 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2115 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2116
2117 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to open %s"
2120 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2121
2122 #. skip spaces
2123 #. find end of word
2124 #: ftparchive/override.cc:68
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2127 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2128
2129 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to read the override file %s"
2132 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2133
2134 #: ftparchive/override.cc:166
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2137 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2138
2139 #: ftparchive/override.cc:178
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2142 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2143
2144 #: ftparchive/override.cc:191
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2147 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2150 #, c-format
2151 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2152 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2155 #, c-format
2156 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2157 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2160 msgid "Failed to create FILE*"
2161 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2164 msgid "Failed to fork"
2165 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2168 msgid "Compress child"
2169 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2172 #, c-format
2173 msgid "Internal error, failed to create %s"
2174 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2177 msgid "IO to subprocess/file failed"
2178 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2181 msgid "Failed to read while computing MD5"
2182 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2185 #, c-format
2186 msgid "Problem unlinking %s"
2187 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2193
2194 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2195 #, fuzzy
2196 msgid ""
2197 "Usage: apt-internal-solver\n"
2198 "\n"
2199 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2200 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2201 "\n"
2202 "Options:\n"
2203 " -h This help text.\n"
2204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207 msgstr ""
2208 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2209 "\n"
2210 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2211 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2212 "\n"
2213 "Επιλογές:\n"
2214 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2215 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2216 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2217 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2218
2219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2220 msgid "Unknown package record!"
2221 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2222
2223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2224 msgid ""
2225 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2226 "\n"
2227 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2228 "to indicate what kind of file it is.\n"
2229 "\n"
2230 "Options:\n"
2231 " -h This help text\n"
2232 " -s Use source file sorting\n"
2233 " -c=? Read this configuration file\n"
2234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2235 msgstr ""
2236 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2237 "\n"
2238 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2239 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2240 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2241 "\n"
2242 "Παράμετροι:\n"
2243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2244 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2245 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2246 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2247
2248 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2249 #, c-format
2250 msgid "Progress: [%3i%%]"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2254 msgid "Running dpkg"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-pkg/init.cc:156
2258 #, c-format
2259 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2260 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2261
2262 #: apt-pkg/init.cc:172
2263 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2264 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2265
2266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2267 #, c-format
2268 msgid "Wrote %i records.\n"
2269 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2270
2271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2272 #, c-format
2273 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2274 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2275
2276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2277 #, c-format
2278 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2279 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2280
2281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2282 #, c-format
2283 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2284 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2285
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Hash mismatch for: %s"
2294 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2297 #, c-format
2298 msgid "The method driver %s could not be found."
2299 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Is the package %s installed?"
2304 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2307 #, c-format
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2312 #, c-format
2313 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2314 msgstr ""
2315 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2316 "enter."
2317
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2320 msgstr ""
2321 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2325 msgstr ""
2326 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2327
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2329 msgid "The list of sources could not be read."
2330 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2345 #, fuzzy
2346 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2347 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2350 #, c-format
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2357 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2360 msgid "Depends"
2361 msgstr "Εξαρτάται από"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2364 msgid "PreDepends"
2365 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2368 msgid "Suggests"
2369 msgstr "Προτείνει"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2372 msgid "Recommends"
2373 msgstr "Συστήνει"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2376 msgid "Conflicts"
2377 msgstr "Ασύμβατο με"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2380 msgid "Replaces"
2381 msgstr "Αντικαθιστά"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2384 msgid "Obsoletes"
2385 msgstr "Απαρχαιώνει"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2388 msgid "Breaks"
2389 msgstr "Χαλάει"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2392 msgid "Enhances"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2396 msgid "important"
2397 msgstr "σημαντικό"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2400 msgid "required"
2401 msgstr "απαιτούμενο"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2404 msgid "standard"
2405 msgstr "καθιερωμένο"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2408 msgid "optional"
2409 msgstr "προαιρετικό"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2412 msgid "extra"
2413 msgstr "επιπλέον"
2414
2415 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2416 msgid "Calculating upgrade"
2417 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2420 #, c-format
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2432 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2437 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2442 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2447 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2452 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2457 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2462 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2467 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2472 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2477 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2480 #, c-format
2481 msgid "Opening %s"
2482 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2485 #, c-format
2486 msgid "Line %u too long in source list %s."
2487 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2495 #, c-format
2496 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2502 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2503
2504 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2508
2509 #: apt-pkg/clean.cc:64
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2517
2518 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2519 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2530 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2536 "APT."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2553 #, c-format
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2558 #, c-format
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2564 msgid "Reading package lists"
2565 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2568 msgid "Collecting File Provides"
2569 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2572 msgid "IO Error saving source cache"
2573 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2574
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2576 msgid "Send scenario to solver"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2580 msgid "Send request to solver"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2584 msgid "Prepare for receiving solution"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2588 msgid "External solver failed without a proper error message"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2592 msgid "Execute external solver"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2596 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2600 #, c-format
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2605 msgid "Hash Sum mismatch"
2606 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Invalid file format"
2615 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Signature error"
2620 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2623 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2630 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2631 msgstr ""
2632
2633 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2635 #, c-format
2636 msgid "GPG error: %s: %s"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2642 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2645 msgid ""
2646 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2647 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2654 "authenticated."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2661 "or malformed file)"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2667 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2670 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2677 "repository will not be applied."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2681 #, c-format
2682 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2689 "contact the owner of the repository."
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697 msgstr ""
2698 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2699 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710 msgstr ""
2711 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2712 "πακέτο %s."
2713
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2715 #, c-format
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "List directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Unable to lock directory %s"
2732 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2733
2734 #. only show the ETA if it makes sense
2735 #. two days
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2737 #, c-format
2738 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2742 #, c-format
2743 msgid "Retrieving file %li of %li"
2744 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2745
2746 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2747 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2748 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2749
2750 #: apt-pkg/policy.cc:83
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2754 "available in the sources"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/policy.cc:422
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2760 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2761
2762 #: apt-pkg/policy.cc:444
2763 #, c-format
2764 msgid "Did not understand pin type %s"
2765 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2766
2767 #: apt-pkg/policy.cc:452
2768 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2769 msgstr ""
2770 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2771
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2776 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Could not configure '%s'. "
2782 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2790 msgstr ""
2791 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2792 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2793 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2794 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2795
2796 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2800 "used instead."
2801 msgstr ""
2802 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2803 "στη θέση τους."
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2810 #, c-format
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2819 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2823 msgid "Identifying... "
2824 msgstr "Αναγνώριση..."
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2827 #, c-format
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2832 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2839 "%zu signatures\n"
2840 msgstr ""
2841 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2842 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2845 msgid ""
2846 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847 "wrong architecture?"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2851 #, c-format
2852 msgid "Found label '%s'\n"
2853 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2856 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2857 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "This disc is called: \n"
2863 "'%s'\n"
2864 msgstr ""
2865 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2866 "'%s'\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2869 msgid "Copying package lists..."
2870 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2873 msgid "Writing new source list\n"
2874 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2877 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2878 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 msgstr ""
2885 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2886 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2889 msgid ""
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "held packages."
2892 msgstr ""
2893 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2894 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2899
2900 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2901 msgid "Building dependency tree"
2902 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2903
2904 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2905 msgid "Candidate versions"
2906 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2907
2908 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2909 msgid "Dependency generation"
2910 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2911
2912 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2913 msgid "Reading state information"
2914 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2915
2916 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to open StateFile %s"
2919 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2920
2921 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2924 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2925
2926 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2929 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2930
2931 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2932 #, c-format
2933 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2934 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2935
2936 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2937 #, c-format
2938 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2939 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2940
2941 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Couldn't find task '%s'"
2944 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2945
2946 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2949 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2950
2951 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2954 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2955
2956 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2957 #, c-format
2958 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2962 #, c-format
2963 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2972 #, c-format
2973 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2980 "neither of them"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Unable to parse Release file %s"
2986 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "No sections in Release file %s"
2991 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2994 #, c-format
2995 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3001 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3006 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3007
3008 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3010 #, c-format
3011 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3016 #, c-format
3017 msgid "%lih %limin %lis"
3018 msgstr ""
3019
3020 #. min means minutes, s means seconds
3021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3022 #, c-format
3023 msgid "%limin %lis"
3024 msgstr ""
3025
3026 #. s means seconds
3027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3028 #, c-format
3029 msgid "%lis"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3033 #, c-format
3034 msgid "Selection %s not found"
3035 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3038 #, c-format
3039 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3040 msgstr ""
3041 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open lock file %s"
3046 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3049 #, c-format
3050 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3051 msgstr ""
3052 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3053 "%s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not get lock %s"
3058 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3061 #, c-format
3062 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3066 #, c-format
3067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3071 #, c-format
3072 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3082 #, c-format
3083 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3084 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3089 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3092 #, c-format
3093 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3094 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3097 #, c-format
3098 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3099 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3104 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open file %s"
3109 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Could not open file descriptor %d"
3114 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3117 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3118 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3121 msgid "Failed to exec compressor "
3122 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3127 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3132 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Problem closing the file %s"
3137 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3142 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Problem unlinking the file %s"
3147 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3150 msgid "Problem syncing the file"
3151 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3154 #, c-format
3155 msgid "%c%s... Error!"
3156 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3159 #, c-format
3160 msgid "%c%s... Done"
3161 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3164 msgid "..."
3165 msgstr ""
3166
3167 #. Print the spinner
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "%c%s... %u%%"
3171 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3174 msgid "Can't mmap an empty file"
3175 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3180 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3185 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Unable to close mmap"
3190 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Unable to synchronize mmap"
3195 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3198 #, c-format
3199 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3200 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Failed to truncate file"
3205 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3218 "reached."
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3222 msgid ""
3223 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3227 #, c-format
3228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3229 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3232 msgid "Failed to stat the cdrom"
3233 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3236 #, c-format
3237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3238 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3241 #, c-format
3242 msgid "Opening configuration file %s"
3243 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3246 #, c-format
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3248 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3253 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3256 #, c-format
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3258 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3261 #, c-format
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3263 msgstr ""
3264 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3267 #, c-format
3268 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3269 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3272 #, c-format
3273 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3274 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3277 #, c-format
3278 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3279 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3284 msgstr ""
3285 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3288 #, c-format
3289 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3290 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3293 #, c-format
3294 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3295 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3299 #, c-format
3300 msgid "Command line option %s is not understood"
3301 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3304 #, c-format
3305 msgid "Command line option %s is not boolean"
3306 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3309 #, c-format
3310 msgid "Option %s requires an argument."
3311 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3314 #, c-format
3315 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3316 msgstr ""
3317 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3320 #, c-format
3321 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3322 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3325 #, c-format
3326 msgid "Option '%s' is too long"
3327 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3330 #, c-format
3331 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3332 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3335 #, c-format
3336 msgid "Invalid operation %s"
3337 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3340 #, c-format
3341 msgid "Installing %s"
3342 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3345 #, c-format
3346 msgid "Configuring %s"
3347 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3350 #, c-format
3351 msgid "Removing %s"
3352 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Completely removing %s"
3357 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3360 #, c-format
3361 msgid "Noting disappearance of %s"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3365 #, c-format
3366 msgid "Running post-installation trigger %s"
3367 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3368
3369 #. FIXME: use a better string after freeze
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3371 #, c-format
3372 msgid "Directory '%s' missing"
3373 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Could not open file '%s'"
3378 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing %s"
3383 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3386 #, c-format
3387 msgid "Unpacking %s"
3388 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing to configure %s"
3393 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3396 #, c-format
3397 msgid "Installed %s"
3398 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing for removal of %s"
3403 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3406 #, c-format
3407 msgid "Removed %s"
3408 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to completely remove %s"
3413 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3416 #, c-format
3417 msgid "Completely removed %s"
3418 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Can not write log (%s)"
3423 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3426 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3430 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3434 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3435 msgstr ""
3436
3437 #. check if its not a follow up error
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3439 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3445 "error from a previous failure."
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3451 "error"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3463 "local system"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3475 "it?"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3481 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3482
3483 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3484 #. dpkg --configure -a
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3492 msgid "Not locked"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-inst/filelist.cc:380
3496 msgid "DropNode called on still linked node"
3497 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3498
3499 #: apt-inst/filelist.cc:412
3500 msgid "Failed to locate the hash element!"
3501 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3502
3503 #: apt-inst/filelist.cc:459
3504 msgid "Failed to allocate diversion"
3505 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3506
3507 #: apt-inst/filelist.cc:464
3508 msgid "Internal error in AddDiversion"
3509 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3510
3511 #: apt-inst/filelist.cc:477
3512 #, c-format
3513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3514 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3515
3516 #: apt-inst/filelist.cc:506
3517 #, c-format
3518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3519 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3520
3521 #: apt-inst/filelist.cc:549
3522 #, c-format
3523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3524 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3525
3526 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3527 #, c-format
3528 msgid "The path %s is too long"
3529 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3530
3531 #: apt-inst/extract.cc:132
3532 #, c-format
3533 msgid "Unpacking %s more than once"
3534 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3535
3536 #: apt-inst/extract.cc:142
3537 #, c-format
3538 msgid "The directory %s is diverted"
3539 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3540
3541 #: apt-inst/extract.cc:152
3542 #, c-format
3543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3544 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3545
3546 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3547 msgid "The diversion path is too long"
3548 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3549
3550 #: apt-inst/extract.cc:249
3551 #, c-format
3552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3553 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3554
3555 #: apt-inst/extract.cc:289
3556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3557 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3558
3559 #: apt-inst/extract.cc:293
3560 msgid "The path is too long"
3561 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3562
3563 #: apt-inst/extract.cc:421
3564 #, c-format
3565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3566 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3567
3568 #: apt-inst/extract.cc:438
3569 #, c-format
3570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3571 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3572
3573 #: apt-inst/extract.cc:498
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to stat %s"
3576 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3577
3578 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to write file %s"
3581 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3582
3583 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to close file %s"
3586 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3587
3588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3590 #, c-format
3591 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3592 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3593
3594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3595 #, c-format
3596 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3597 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3598
3599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3600 msgid "Unparsable control file"
3601 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3602
3603 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3604 msgid "Invalid archive signature"
3605 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3606
3607 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3608 msgid "Error reading archive member header"
3609 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3610
3611 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Invalid archive member header %s"
3614 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3615
3616 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3617 msgid "Invalid archive member header"
3618 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3619
3620 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3621 msgid "Archive is too short"
3622 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3623
3624 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3625 msgid "Failed to read the archive headers"
3626 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3627
3628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3629 msgid "Failed to create pipes"
3630 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3631
3632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3633 msgid "Failed to exec gzip "
3634 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3635
3636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3637 msgid "Corrupted archive"
3638 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3639
3640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3641 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3642 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3643
3644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3645 #, c-format
3646 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3647 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3648
3649 #~ msgid "Total dependency version space: "
3650 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3651
3652 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3653 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3654
3655 #~ msgid "Done"
3656 #~ msgstr "Ετοιμο"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3660 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3664 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3665
3666 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3667 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3671 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3674 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3683
3684 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3685 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3686
3687 #~ msgid " [Not candidate version]"
3688 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3689
3690 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3691 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3695 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3696 #~ "is only available from another source\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3699 #~ "πακέτο.\n"
3700 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3701 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3702
3703 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3704 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3705
3706 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3707 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3708
3709 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3710 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3711
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3714
3715 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3718 #~ "'%s'"
3719
3720 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3721 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3725 #~ "need to manually fix this package."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3728 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3729
3730 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3733 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3734
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3737 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3738
3739 #~ msgid "Failed to remove %s"
3740 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3741
3742 #~ msgid "Unable to create %s"
3743 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3744
3745 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3746 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3747
3748 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3751
3752 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3753 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3754
3755 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3756 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3757
3758 #~ msgid "Reading file listing"
3759 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3763 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3764 #~ "package!"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3767 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3768 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3769
3770 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3771 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3772
3773 #~ msgid "Internal error getting a node"
3774 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3775
3776 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3777 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3778
3779 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3780 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3781
3782 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3783 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3784
3785 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3786 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3787
3788 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3789 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3790
3791 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3792 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3793
3794 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3795 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3796
3797 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3798 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3799
3800 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3801 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3802
3803 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3804 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3805
3806 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3807 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3808
3809 #~ msgid "Read error from %s process"
3810 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3811
3812 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3813 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3814
3815 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3816 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3817
3818 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3819 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3820
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3822 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3823
3824 #~ msgid "decompressor"
3825 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3826
3827 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3830
3831 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3832 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3835 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3838 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3841 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3844 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3847 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3851 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3854 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3857 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3860 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3863 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3864
3865 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3866 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3867
3868 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3869 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3872 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3875 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3876
3877 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3878 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3879
3880 #~ msgid "Could not patch file"
3881 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3882
3883 #~ msgid " %4i %s\n"
3884 #~ msgstr " %4i %s\n"
3885
3886 #~ msgid "%4i %s\n"
3887 #~ msgstr "%4i %s\n"
3888
3889 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3890 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3894 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3895 #~ "that package should be filed."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3898 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3899 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."