1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:322
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:362
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:363
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:364
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:366
63 #: cmdline/apt-cache.cc:368
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:370
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:372
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:375
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:377
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:379
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:433
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:439
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:454
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
107 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
141 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
145 msgstr " Εγκατεστημένα: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
264 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
265 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
266 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
295 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:224
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:311
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:314
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:358
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:414
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 #: cmdline/apt-get.cc:445
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338 #: apt-private/private-install.cc:863
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
360 #: cmdline/apt-get.cc:598
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
364 #: cmdline/apt-get.cc:716
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
370 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:780
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:785
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:833
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:863
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:868
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:874
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:899
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
418 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
422 #: cmdline/apt-get.cc:929
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:943
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:971
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:990
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1009
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1320
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1359
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
509 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1365
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1388
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1403
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1408
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Changelog για %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1615
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1656
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
590 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
594 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
598 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
599 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
600 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
601 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
602 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
603 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
604 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
606 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
607 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
608 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
611 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
612 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
613 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
614 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
615 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
616 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
617 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
618 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
619 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
620 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
621 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
622 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
623 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
624 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
625 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
626 " This APT has Super Cow Powers.\n"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:36
629 msgid "Need one URL as argument"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:49
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
639 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:93
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:450
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
782 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
787 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:178
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
800 #: methods/ftp.cc:184
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
804 #: methods/ftp.cc:189
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
808 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
813 #: methods/ftp.cc:226
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
818 #: methods/ftp.cc:233
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:253
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
831 #: methods/ftp.cc:281
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
836 #: methods/ftp.cc:307
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
845 #: methods/ftp.cc:351
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
849 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
855 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
859 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
863 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
870 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
874 #: methods/ftp.cc:713
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
878 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
882 #: methods/ftp.cc:719
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
886 #: methods/ftp.cc:736
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
890 #: methods/ftp.cc:750
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
894 #: methods/ftp.cc:754
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
898 #: methods/ftp.cc:761
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:793
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
906 #: methods/ftp.cc:803
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:812
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
916 #: methods/ftp.cc:832
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
920 #: methods/ftp.cc:839
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
924 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
928 #: methods/ftp.cc:892
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
937 #: methods/ftp.cc:944
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1027
947 #: methods/ftp.cc:1141
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:158
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1020 #: methods/gpgv.cc:162
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1024 #: methods/gpgv.cc:164
1026 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:170
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 #: methods/gpgv.cc:174
1040 msgid "Unknown error executing apt-key"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1043 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1047 #: methods/gpgv.cc:221
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1055 #: methods/gzip.cc:79
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 #: methods/http.cc:517
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1063 #: methods/http.cc:531
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1068 #: methods/http.cc:533
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1072 #: methods/http.cc:569
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1076 #: methods/http.cc:629
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1080 #: methods/http.cc:634
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1084 #: methods/http.cc:657
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1088 #: methods/server.cc:52
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1092 #: methods/server.cc:111
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1096 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1100 #: methods/server.cc:173
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1104 #: methods/server.cc:193
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1108 #: methods/server.cc:195
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1112 #: methods/server.cc:219
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1116 #: methods/server.cc:506
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1120 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1124 #: methods/server.cc:589
1127 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1131 #: methods/server.cc:712
1132 msgid "Internal error"
1133 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1135 #: apt-private/private-list.cc:121
1139 #: apt-private/private-list.cc:151
1141 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1143 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1148 msgid "Correcting dependencies..."
1149 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1156 msgid "Unable to correct dependencies"
1157 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1160 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1161 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1168 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1170 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1174 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1175 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1177 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1178 #: apt-private/private-show.cc:89
1182 #: apt-private/private-output.cc:265
1184 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1185 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1187 #: apt-private/private-output.cc:268
1189 msgid "[installed,local]"
1190 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1192 #: apt-private/private-output.cc:270
1193 msgid "[installed,auto-removable]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:272
1198 msgid "[installed,automatic]"
1199 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1201 #: apt-private/private-output.cc:274
1204 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:277
1208 msgid "[upgradable from: %s]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:281
1212 msgid "[residual-config]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:455
1217 msgid "but %s is installed"
1218 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1220 #: apt-private/private-output.cc:457
1222 msgid "but %s is to be installed"
1223 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1225 #: apt-private/private-output.cc:464
1226 msgid "but it is not installable"
1227 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1229 #: apt-private/private-output.cc:466
1230 msgid "but it is a virtual package"
1231 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1233 #: apt-private/private-output.cc:469
1234 msgid "but it is not installed"
1235 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1237 #: apt-private/private-output.cc:469
1238 msgid "but it is not going to be installed"
1239 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1241 #: apt-private/private-output.cc:474
1245 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1247 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:523
1250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1251 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:549
1254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1255 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:571
1258 msgid "The following packages have been kept back:"
1259 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:592
1262 msgid "The following packages will be upgraded:"
1263 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:613
1266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1267 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:633
1270 msgid "The following held packages will be changed:"
1271 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:688
1275 msgid "%s (due to %s)"
1276 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1278 #: apt-private/private-output.cc:696
1280 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1281 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1283 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1284 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1286 #: apt-private/private-output.cc:727
1288 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1289 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1291 #: apt-private/private-output.cc:731
1293 msgid "%lu reinstalled, "
1294 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1296 #: apt-private/private-output.cc:733
1298 msgid "%lu downgraded, "
1299 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1301 #: apt-private/private-output.cc:735
1303 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1304 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1306 #: apt-private/private-output.cc:739
1308 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1309 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1312 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:761
1319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1320 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1321 #. The user has to answer with an input matching the
1322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1323 #: apt-private/private-output.cc:767
1327 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:778
1332 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:784
1337 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1339 msgid "Regex compilation error - %s"
1340 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1342 #: apt-private/private-update.cc:31
1343 msgid "The update command takes no arguments"
1344 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1346 #: apt-private/private-update.cc:95
1348 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1350 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1354 #: apt-private/private-update.cc:99
1355 msgid "All packages are up to date."
1358 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1362 #: apt-private/private-show.cc:156
1364 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1366 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1374 #: apt-private/private-main.cc:32
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382 #: apt-private/private-install.cc:81
1383 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1384 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1386 #: apt-private/private-install.cc:90
1387 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1389 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1391 #: apt-private/private-install.cc:109
1392 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1393 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1395 #: apt-private/private-install.cc:147
1396 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1398 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:154
1405 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1406 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:159
1412 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1413 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:166
1419 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1421 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:171
1427 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1428 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1430 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1431 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1432 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1434 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1435 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1436 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1438 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1439 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1440 #: apt-private/private-install.cc:195
1441 msgid "Yes, do as I say!"
1442 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1444 #: apt-private/private-install.cc:197
1447 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1448 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1451 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1452 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1455 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1457 msgstr "Εγκατάλειψη."
1459 #: apt-private/private-install.cc:218
1460 msgid "Do you want to continue?"
1461 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1463 #: apt-private/private-install.cc:288
1464 msgid "Some files failed to download"
1465 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1467 #: apt-private/private-install.cc:295
1469 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1472 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1473 "ή το --fix-missing;"
1475 #: apt-private/private-install.cc:299
1476 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1478 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1480 #: apt-private/private-install.cc:304
1481 msgid "Unable to correct missing packages."
1482 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1484 #: apt-private/private-install.cc:305
1485 msgid "Aborting install."
1486 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1488 #: apt-private/private-install.cc:341
1490 "The following package disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1493 "The following packages disappeared from your system as\n"
1494 "all files have been overwritten by other packages:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:345
1499 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1502 #: apt-private/private-install.cc:366
1503 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1505 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1507 #: apt-private/private-install.cc:474
1509 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1510 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1512 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1513 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1516 #. if (Packages == 1)
1518 #. c1out << std::endl;
1520 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1521 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1522 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1525 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1526 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1527 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1529 #: apt-private/private-install.cc:481
1530 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1531 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1533 #: apt-private/private-install.cc:488
1535 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1537 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1539 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1541 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1543 #: apt-private/private-install.cc:492
1545 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1547 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1549 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1551 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1553 #: apt-private/private-install.cc:494
1554 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1557 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1559 #: apt-private/private-install.cc:587
1560 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1561 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1563 #: apt-private/private-install.cc:589
1565 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1568 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1569 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1571 #: apt-private/private-install.cc:612
1573 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1574 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1575 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1576 "or been moved out of Incoming."
1578 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1579 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1580 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1581 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1583 #: apt-private/private-install.cc:633
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1587 #: apt-private/private-install.cc:710
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1591 #: apt-private/private-install.cc:800
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1595 #: apt-private/private-install.cc:801
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1599 #: apt-private/private-install.cc:823
1601 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1603 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1605 #: apt-private/private-install.cc:827
1607 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1609 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1611 #: apt-private/private-install.cc:839
1613 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1615 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1618 #: apt-private/private-install.cc:844
1620 msgid "%s is already the newest version.\n"
1621 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1623 #: apt-private/private-install.cc:892
1625 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1626 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1628 #: apt-private/private-install.cc:897
1630 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1631 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1633 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1634 #: apt-private/private-install.cc:939
1636 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1638 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1640 #: apt-private/private-install.cc:945
1642 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1643 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1645 #: apt-private/private-download.cc:62
1648 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1652 #: apt-private/private-download.cc:94
1653 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1654 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1656 #: apt-private/private-download.cc:98
1657 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1658 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1660 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1661 msgid "Some packages could not be authenticated"
1662 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1664 #: apt-private/private-download.cc:108
1665 msgid "Install these packages without verification?"
1666 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1668 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1671 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1673 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1675 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1676 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1678 #: apt-private/private-download.cc:188
1680 msgid "You don't have enough free space in %s."
1681 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1693 #: apt-private/private-search.cc:69
1694 msgid "Full Text Search"
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1705 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1710 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1715 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1725 msgstr " [Επεξεργασία]"
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1734 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1736 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1742 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1744 #: apt-inst/extract.cc:471
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1750 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1771 #: methods/mirror.cc:315
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1776 #: methods/mirror.cc:445
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1785 #: methods/rsh.cc:346
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1802 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1807 #: dselect/install:103
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1818 #: dselect/install:105
1820 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1825 #: dselect/update:30
1826 msgid "Merging available information"
1827 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1831 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1833 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1834 "from debian packages\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " -t Set the temp dir\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1842 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1844 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1845 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1848 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1849 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1850 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1851 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1855 msgid "Unable to mkstemp %s"
1856 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1861 msgid "Unable to write to %s"
1862 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1864 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1865 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1866 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1869 msgid "Package extension list is too long"
1870 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1876 msgid "Error processing directory %s"
1877 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1880 msgid "Source extension list is too long"
1881 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1884 msgid "Error writing header to contents file"
1885 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1889 msgid "Error processing contents %s"
1890 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1894 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1895 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1899 " generate config [groups]\n"
1902 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1903 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1904 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1906 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1907 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1908 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1909 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1911 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1912 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1914 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1915 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1916 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1917 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1923 " -h This help text\n"
1924 " --md5 Control MD5 generation\n"
1925 " -s=? Source override file\n"
1927 " -d=? Select the optional caching database\n"
1928 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1929 " --contents Control contents file generation\n"
1930 " -c=? Read this configuration file\n"
1931 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1933 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1934 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1935 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1938 " generate config [groups]\n"
1941 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1942 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1943 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1945 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1946 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1947 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1948 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1951 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1952 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1953 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1955 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1956 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1957 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1958 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1960 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1961 "πακέτων του Debian :\n"
1962 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1963 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1966 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1967 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1968 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1970 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1971 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1972 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1973 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1974 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1977 msgid "No selections matched"
1978 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1982 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1983 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1987 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1988 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1992 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1993 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1998 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1999 "remove and re-create the database."
2001 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2002 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2006 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2007 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2010 #: apt-inst/extract.cc:216
2012 msgid "Failed to stat %s"
2013 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2017 msgid "Failed to read .dsc"
2018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2021 msgid "Archive has no control record"
2022 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2025 msgid "Unable to get a cursor"
2026 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2028 #: ftparchive/writer.cc:104
2030 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2031 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:109
2035 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2036 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:165
2042 #: ftparchive/writer.cc:167
2046 #: ftparchive/writer.cc:174
2047 msgid "E: Errors apply to file "
2048 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2050 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2052 msgid "Failed to resolve %s"
2053 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2055 #: ftparchive/writer.cc:205
2056 msgid "Tree walking failed"
2057 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2059 #: ftparchive/writer.cc:232
2061 msgid "Failed to open %s"
2062 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2064 #: ftparchive/writer.cc:291
2066 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2067 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2069 #: ftparchive/writer.cc:299
2071 msgid "Failed to readlink %s"
2072 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2074 #: ftparchive/writer.cc:303
2076 msgid "Failed to unlink %s"
2077 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2079 #: ftparchive/writer.cc:311
2081 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2082 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2084 #: ftparchive/writer.cc:321
2086 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2087 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2089 #: ftparchive/writer.cc:427
2090 msgid "Archive had no package field"
2091 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2093 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2095 msgid " %s has no override entry\n"
2096 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2098 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2100 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2101 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2103 #: ftparchive/writer.cc:712
2105 msgid " %s has no source override entry\n"
2106 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2108 #: ftparchive/writer.cc:716
2110 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2111 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2113 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2114 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2115 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2117 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2119 msgid "Unable to open %s"
2120 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2124 #: ftparchive/override.cc:68
2126 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2127 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2129 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2131 msgid "Failed to read the override file %s"
2132 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2134 #: ftparchive/override.cc:166
2136 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2137 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2139 #: ftparchive/override.cc:178
2141 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2142 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2144 #: ftparchive/override.cc:191
2146 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2147 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2151 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2152 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2156 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2157 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2160 msgid "Failed to create FILE*"
2161 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2164 msgid "Failed to fork"
2165 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2168 msgid "Compress child"
2169 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2173 msgid "Internal error, failed to create %s"
2174 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2177 msgid "IO to subprocess/file failed"
2178 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2181 msgid "Failed to read while computing MD5"
2182 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2186 msgid "Problem unlinking %s"
2187 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2194 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2197 "Usage: apt-internal-solver\n"
2199 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2200 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2203 " -h This help text.\n"
2204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2208 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2210 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2211 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2214 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2215 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2216 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2217 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2220 msgid "Unknown package record!"
2221 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2225 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2227 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2228 "to indicate what kind of file it is.\n"
2231 " -h This help text\n"
2232 " -s Use source file sorting\n"
2233 " -c=? Read this configuration file\n"
2234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2236 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2238 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2239 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2240 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2244 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2245 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2246 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2248 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2250 msgid "Progress: [%3i%%]"
2253 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2254 msgid "Running dpkg"
2257 #: apt-pkg/init.cc:156
2259 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2260 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2262 #: apt-pkg/init.cc:172
2263 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2264 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2268 msgid "Wrote %i records.\n"
2269 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2273 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2274 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2278 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2279 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2283 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2284 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2293 msgid "Hash mismatch for: %s"
2294 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2296 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2298 msgid "The method driver %s could not be found."
2299 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2303 msgid "Is the package %s installed?"
2304 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2313 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2315 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2324 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2326 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2329 msgid "The list of sources could not be read."
2330 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2346 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2347 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2356 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2357 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2361 msgstr "Εξαρτάται από"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2365 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2377 msgstr "Ασύμβατο με"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2381 msgstr "Αντικαθιστά"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2385 msgstr "Απαρχαιώνει"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2401 msgstr "απαιτούμενο"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2405 msgstr "καθιερωμένο"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2409 msgstr "προαιρετικό"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2415 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2416 msgid "Calculating upgrade"
2417 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2426 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2432 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2437 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2442 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2447 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2452 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2457 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2462 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2467 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2472 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2477 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2482 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2486 msgid "Line %u too long in source list %s."
2487 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2496 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2501 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2502 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2504 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2509 #: apt-pkg/clean.cc:64
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2518 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2519 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2529 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2530 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2545 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2564 msgid "Reading package lists"
2565 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2568 msgid "Collecting File Provides"
2569 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2572 msgid "IO Error saving source cache"
2573 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2576 msgid "Send scenario to solver"
2579 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2580 msgid "Send request to solver"
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2584 msgid "Prepare for receiving solution"
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2588 msgid "External solver failed without a proper error message"
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2592 msgid "Execute external solver"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2596 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2605 msgid "Hash Sum mismatch"
2606 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2614 msgid "Invalid file format"
2615 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2619 msgid "Signature error"
2620 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2623 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2629 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2630 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2633 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2636 msgid "GPG error: %s: %s"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2641 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2642 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2646 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2647 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2653 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2660 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2661 "or malformed file)"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2666 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2667 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2670 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2676 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2677 "repository will not be applied."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2682 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2688 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2689 "contact the owner of the repository."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2699 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2703 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2709 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2721 msgid "List directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2726 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2731 msgid "Unable to lock directory %s"
2732 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2734 #. only show the ETA if it makes sense
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2738 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2743 msgid "Retrieving file %li of %li"
2744 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2746 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2747 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2748 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2750 #: apt-pkg/policy.cc:83
2753 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2754 "available in the sources"
2757 #: apt-pkg/policy.cc:422
2759 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2760 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2762 #: apt-pkg/policy.cc:444
2764 msgid "Did not understand pin type %s"
2765 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2767 #: apt-pkg/policy.cc:452
2768 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2770 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2775 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2776 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2781 msgid "Could not configure '%s'. "
2782 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2791 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2792 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2793 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2794 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2796 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2799 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2802 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2819 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2823 msgid "Identifying... "
2824 msgstr "Αναγνώριση..."
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2832 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2842 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2846 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847 "wrong architecture?"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2852 msgid "Found label '%s'\n"
2853 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2856 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2857 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2862 "This disc is called: \n"
2865 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2869 msgid "Copying package lists..."
2870 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2873 msgid "Writing new source list\n"
2874 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2877 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2878 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2886 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2894 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2900 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2901 msgid "Building dependency tree"
2902 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2904 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2905 msgid "Candidate versions"
2906 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2908 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2909 msgid "Dependency generation"
2910 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2912 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2913 msgid "Reading state information"
2914 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2916 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2918 msgid "Failed to open StateFile %s"
2919 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2921 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2923 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2924 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2926 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2928 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2929 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2931 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2933 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2934 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2936 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2938 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2939 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2941 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2943 msgid "Couldn't find task '%s'"
2944 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2946 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2948 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2949 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2951 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2953 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2954 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2956 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2958 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2963 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2968 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2973 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2976 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2979 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2985 msgid "Unable to parse Release file %s"
2986 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2990 msgid "No sections in Release file %s"
2991 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2995 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3000 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3001 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3005 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3006 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3008 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3011 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3014 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3017 msgid "%lih %limin %lis"
3020 #. min means minutes, s means seconds
3021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3034 msgid "Selection %s not found"
3035 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3039 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3041 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3045 msgid "Could not open lock file %s"
3046 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3050 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3057 msgid "Could not get lock %s"
3058 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3062 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3072 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3078 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3083 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3084 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3088 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3089 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3093 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3094 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3098 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3099 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3103 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3104 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3108 msgid "Could not open file %s"
3109 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3113 msgid "Could not open file descriptor %d"
3114 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3117 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3118 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3121 msgid "Failed to exec compressor "
3122 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3126 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3127 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3131 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3132 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3136 msgid "Problem closing the file %s"
3137 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3141 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3142 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3146 msgid "Problem unlinking the file %s"
3147 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3150 msgid "Problem syncing the file"
3151 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3155 msgid "%c%s... Error!"
3156 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3160 msgid "%c%s... Done"
3161 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3167 #. Print the spinner
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3170 msgid "%c%s... %u%%"
3171 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3174 msgid "Can't mmap an empty file"
3175 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3180 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3184 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3185 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3189 msgid "Unable to close mmap"
3190 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3194 msgid "Unable to synchronize mmap"
3195 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3199 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3200 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3204 msgid "Failed to truncate file"
3205 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3223 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3229 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3232 msgid "Failed to stat the cdrom"
3233 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3238 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3242 msgid "Opening configuration file %s"
3243 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3248 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3253 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3258 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3264 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3268 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3269 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3273 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3274 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3278 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3279 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3283 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3285 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3289 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3290 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3294 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3295 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3300 msgid "Command line option %s is not understood"
3301 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3305 msgid "Command line option %s is not boolean"
3306 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3310 msgid "Option %s requires an argument."
3311 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3315 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3317 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3321 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3322 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3326 msgid "Option '%s' is too long"
3327 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3331 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3332 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3336 msgid "Invalid operation %s"
3337 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3341 msgid "Installing %s"
3342 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3346 msgid "Configuring %s"
3347 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3352 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3356 msgid "Completely removing %s"
3357 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3361 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3366 msgid "Running post-installation trigger %s"
3367 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3369 #. FIXME: use a better string after freeze
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3372 msgid "Directory '%s' missing"
3373 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3377 msgid "Could not open file '%s'"
3378 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3382 msgid "Preparing %s"
3383 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3387 msgid "Unpacking %s"
3388 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3392 msgid "Preparing to configure %s"
3393 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3397 msgid "Installed %s"
3398 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3402 msgid "Preparing for removal of %s"
3403 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3408 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3412 msgid "Preparing to completely remove %s"
3413 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3417 msgid "Completely removed %s"
3418 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3422 msgid "Can not write log (%s)"
3423 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3426 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3430 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3434 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 #. check if its not a follow up error
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3439 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3444 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3445 "error from a previous failure."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3450 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3462 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3474 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3480 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3481 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3483 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3484 #. dpkg --configure -a
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3488 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3495 #: apt-inst/filelist.cc:380
3496 msgid "DropNode called on still linked node"
3497 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3499 #: apt-inst/filelist.cc:412
3500 msgid "Failed to locate the hash element!"
3501 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3503 #: apt-inst/filelist.cc:459
3504 msgid "Failed to allocate diversion"
3505 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3507 #: apt-inst/filelist.cc:464
3508 msgid "Internal error in AddDiversion"
3509 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3511 #: apt-inst/filelist.cc:477
3513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3514 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3516 #: apt-inst/filelist.cc:506
3518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3519 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3521 #: apt-inst/filelist.cc:549
3523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3524 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3526 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3528 msgid "The path %s is too long"
3529 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3531 #: apt-inst/extract.cc:132
3533 msgid "Unpacking %s more than once"
3534 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3536 #: apt-inst/extract.cc:142
3538 msgid "The directory %s is diverted"
3539 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3541 #: apt-inst/extract.cc:152
3543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3544 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3546 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3547 msgid "The diversion path is too long"
3548 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3550 #: apt-inst/extract.cc:249
3552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3553 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3555 #: apt-inst/extract.cc:289
3556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3557 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3559 #: apt-inst/extract.cc:293
3560 msgid "The path is too long"
3561 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3563 #: apt-inst/extract.cc:421
3565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3566 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3568 #: apt-inst/extract.cc:438
3570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3571 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3573 #: apt-inst/extract.cc:498
3575 msgid "Unable to stat %s"
3576 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3578 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3580 msgid "Failed to write file %s"
3581 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3583 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3585 msgid "Failed to close file %s"
3586 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3591 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3592 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3596 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3597 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3600 msgid "Unparsable control file"
3601 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3603 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3604 msgid "Invalid archive signature"
3605 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3607 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3608 msgid "Error reading archive member header"
3609 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3611 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3613 msgid "Invalid archive member header %s"
3614 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3616 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3617 msgid "Invalid archive member header"
3618 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3620 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3621 msgid "Archive is too short"
3622 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3624 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3625 msgid "Failed to read the archive headers"
3626 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3629 msgid "Failed to create pipes"
3630 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3633 msgid "Failed to exec gzip "
3634 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3637 msgid "Corrupted archive"
3638 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3641 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3642 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3646 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3647 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3649 #~ msgid "Total dependency version space: "
3650 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3652 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3653 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3659 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3660 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3663 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3664 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3666 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3667 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3670 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3671 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3673 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3674 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3684 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3685 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3687 #~ msgid " [Not candidate version]"
3688 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3690 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3691 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3694 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3695 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3696 #~ "is only available from another source\n"
3698 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3700 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3701 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3703 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3704 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3706 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3707 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3709 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3710 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3715 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3717 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3720 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3721 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3724 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3725 #~ "need to manually fix this package."
3727 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3728 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3730 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3732 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3733 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3736 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3737 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3739 #~ msgid "Failed to remove %s"
3740 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3742 #~ msgid "Unable to create %s"
3743 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3745 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3746 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3748 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3750 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3752 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3753 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3755 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3756 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3758 #~ msgid "Reading file listing"
3759 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3762 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3763 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3766 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3767 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3768 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3770 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3771 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3773 #~ msgid "Internal error getting a node"
3774 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3776 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3777 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3779 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3780 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3782 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3783 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3785 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3786 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3788 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3789 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3791 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3792 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3794 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3795 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3797 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3798 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3800 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3801 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3803 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3804 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3806 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3807 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3809 #~ msgid "Read error from %s process"
3810 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3812 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3813 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3815 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3816 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3818 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3819 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3822 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3824 #~ msgid "decompressor"
3825 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3827 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3829 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3831 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3832 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3835 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3838 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3841 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3844 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3847 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3851 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3854 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3857 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3860 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3863 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3865 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3866 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3868 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3869 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3872 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3874 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3875 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3877 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3878 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3880 #~ msgid "Could not patch file"
3881 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3883 #~ msgid " %4i %s\n"
3884 #~ msgstr " %4i %s\n"
3887 #~ msgstr "%4i %s\n"
3889 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3890 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3893 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3894 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3895 #~ "that package should be filed."
3897 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3898 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3899 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."