]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
releasing version 0.7.24ubuntu1
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-27 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 "standard\n"
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253 "cédéroms."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
275 "\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277 "\n"
278 "Commandes :\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
281 "\n"
282 "Options :\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
309 "\n"
310 "Options :\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groupes]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "des sections\n"
408 "\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
412 "\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options :\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425 " -q Silencieux\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr ""
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 "triviale."
877
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:896
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 " ?]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Annulation."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:917
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1007
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1014
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr ""
927 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1023
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1024
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Annulation de l'installation."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1058
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1068
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1086
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1097
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installé]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1119
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974 "devenu obsolète\n"
975 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1138
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1161
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1169
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1198
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1200
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1013 #, c-format
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1480, c-format
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr ""
1042 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1049 msgid ""
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 msgstr ""
1053 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1054 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1055 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr ""
1074 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1110 "(ou indiquez une solution)."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1120 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1121 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1122 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Paquets défectueux"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Paquets suggérés :"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Paquets recommandés :"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Échec"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Fait"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr ""
1155 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1156 "parties"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Échec du processus fils"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1224 "construction"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1243 "peut être trouvé"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1252 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1259 "est trop récent"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Modules reconnus :"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1327 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1328 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1329 "\n"
1330 "Commandes :\n"
1331 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1332 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1333 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1334 " remove - Supprime des paquets\n"
1335 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1336 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1337 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1339 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1341 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1342 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1343 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1344 "\n"
1345 "Options :\n"
1346 " -h Ce texte d'aide\n"
1347 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1348 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1349 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1350 "archives\n"
1351 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1352 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1353 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1354 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1355 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1356 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1357 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1358 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1359 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1361 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1362 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1365 msgid ""
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 msgstr ""
1371 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1372 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1373 "vraiment fonctionner.\n"
1374 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1375 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1376 "réalité !"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 msgid "Hit "
1380 msgstr "Atteint "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 msgid "Get:"
1384 msgstr "Réception de : "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 msgid "Ign "
1388 msgstr "Ign "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 msgid "Err "
1392 msgstr "Err "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 #, c-format
1401 msgid " [Working]"
1402 msgstr " [En cours]"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 msgstr ""
1411 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1412 "« %s »\n"
1413 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 "\n"
1426 "Options:\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 msgstr ""
1432 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1435 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1436 "\n"
1437 "Options :\n"
1438 " -h Ce texte d'aide\n"
1439 " -s Trie le fichier source\n"
1440 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1441 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1442 "tmp\n"
1443
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1447
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1452
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1456
1457 #: dselect/install:101
1458 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1459 msgstr ""
1460 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1461 "les"
1462
1463 #: dselect/install:102
1464 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1465 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1466
1467 #: dselect/install:103
1468 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 msgstr ""
1470 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1471 "seules les erreurs"
1472
1473 #: dselect/install:104
1474 msgid ""
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 msgstr ""
1477 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1478 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1479
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Échec de création de tubes"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Archive corrompue"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Signature d'archive invalide"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "L'archive est trop petite"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "Le chemin est trop long"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 #, c-format
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 #, c-format
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1612
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossible de lire %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Impossible de créer %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr ""
1647 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1648 "fichiers"
1649
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "package!"
1677 msgstr ""
1678 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1679 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1680 "la même version du paquet !"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 #, c-format
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725 #, c-format
1726 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730 #, c-format
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735 #, c-format
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737 msgstr ""
1738 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1739 "« %s »"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1742 #, c-format
1743 msgid "Couldn't change to %s"
1744 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1747 msgid "Internal error, could not locate member"
1748 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1751 msgid "Failed to locate a valid control file"
1752 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1755 msgid "Unparsable control file"
1756 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:200
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1761 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:209
1764 msgid ""
1765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1767 msgstr ""
1768 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1769 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:219
1772 msgid "Wrong CD-ROM"
1773 msgstr "Mauvais cédérom"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:245
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1778 msgstr ""
1779 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1780 "d'utilisation."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disque non trouvé."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Fichier non trouvé"
1789
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Impossible de statuer"
1794
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1798
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1802
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:167
1805 msgid "Logging in"
1806 msgstr "Connexion en cours"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:173
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:178
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1817 #, c-format
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:215
1822 #, c-format
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:222
1827 #, c-format
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:242
1832 msgid ""
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834 "is empty."
1835 msgstr ""
1836 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1837 "ftp::ProxyLogin est vide."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:270
1840 #, c-format
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr ""
1843 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:296
1846 #, c-format
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:340
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1859 msgid "Read error"
1860 msgstr "Erreur de lecture"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Corruption du protocole"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1871 msgid "Write error"
1872 msgstr "Erreur d'écriture"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:703
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr ""
1881 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:709
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1886
1887 #: methods/ftp.cc:727
1888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1889 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:741
1892 msgid "Could not bind a socket"
1893 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:745
1896 msgid "Could not listen on the socket"
1897 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:752
1900 msgid "Could not determine the socket's name"
1901 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:784
1904 msgid "Unable to send PORT command"
1905 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:794
1908 #, c-format
1909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1910 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:803
1913 #, c-format
1914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1915 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:823
1918 msgid "Data socket connect timed out"
1919 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:830
1922 msgid "Unable to accept connection"
1923 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1926 msgid "Problem hashing file"
1927 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:882
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1932 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1935 msgid "Data socket timed out"
1936 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:927
1939 #, c-format
1940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1941 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1942
1943 #. Get the files information
1944 #: methods/ftp.cc:1002
1945 msgid "Query"
1946 msgstr "Requête"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:1114
1949 msgid "Unable to invoke "
1950 msgstr "Impossible d'invoquer "
1951
1952 #: methods/connect.cc:70
1953 #, c-format
1954 msgid "Connecting to %s (%s)"
1955 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:81
1958 #, c-format
1959 msgid "[IP: %s %s]"
1960 msgstr "[IP : %s %s]"
1961
1962 #: methods/connect.cc:90
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:96
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1971
1972 #: methods/connect.cc:104
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1975 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1976
1977 #: methods/connect.cc:119
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1980 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1981
1982 #. We say this mainly because the pause here is for the
1983 #. ssh connection that is still going
1984 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1985 #, c-format
1986 msgid "Connecting to %s"
1987 msgstr "Connexion à %s"
1988
1989 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not resolve '%s'"
1992 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1993
1994 #: methods/connect.cc:190
1995 #, c-format
1996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1997 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1998
1999 #: methods/connect.cc:193
2000 #, c-format
2001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2002 msgstr ""
2003 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2004 "s » (%i)"
2005
2006 #: methods/connect.cc:240
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2009 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:71
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:107
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018 msgstr ""
2019 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:223
2022 msgid ""
2023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024 msgstr ""
2025 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2026 "l'empreinte de la clé."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:228
2029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:232
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035 msgstr ""
2036 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2037 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:237
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:285
2048 msgid ""
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "available:\n"
2051 msgstr ""
2052 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2053 "n'est pas disponible :\n"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:64
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2059
2060 #: methods/gzip.cc:109
2061 #, c-format
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2064
2065 #: methods/http.cc:384
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2068
2069 #: methods/http.cc:530
2070 #, c-format
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2073
2074 #: methods/http.cc:538
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2077
2078 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2081
2082 #: methods/http.cc:593
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2085
2086 #: methods/http.cc:608
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2089
2090 #: methods/http.cc:610
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2093
2094 #: methods/http.cc:634
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Format de date inconnu"
2097
2098 #: methods/http.cc:787
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Sélection défaillante"
2101
2102 #: methods/http.cc:792
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2105
2106 #: methods/http.cc:815
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2109
2110 #: methods/http.cc:846
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2113
2114 #: methods/http.cc:874
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2117
2118 #: methods/http.cc:888
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2121
2122 #: methods/http.cc:890
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2125
2126 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2129
2130 #: methods/http.cc:1146
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2133
2134 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Échec de la connexion"
2137
2138 #: methods/http.cc:1310
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Erreur interne"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2156 msgstr ""
2157 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2158 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2159 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2160
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2163 #, c-format
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2166
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2169 #, c-format
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2171 msgstr "%lih %limin %lis"
2172
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2175 #, c-format
2176 msgid "%limin %lis"
2177 msgstr "%limin %lis"
2178
2179 #. s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2181 #, c-format
2182 msgid "%lis"
2183 msgstr "%lis"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2186 #, c-format
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2191 #, c-format
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2196 #, c-format
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 msgstr ""
2219 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2220 "niveau le plus haut"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 #, c-format
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Erreur !"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 #, c-format
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Fait"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 #, c-format
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 #, c-format
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2281 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2284 #, c-format
2285 msgid "Option '%s' is too long"
2286 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2289 #, c-format
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2314 #, c-format
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not open lock file %s"
2321 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2324 #, c-format
2325 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2326 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not get lock %s"
2331 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2334 #, c-format
2335 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2336 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2339 #, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2341 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2346 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2351 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2356 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not open file %s"
2361 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2364 #, c-format
2365 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2366 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2369 #, c-format
2370 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2371 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2374 msgid "Problem closing the file"
2375 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2378 msgid "Problem unlinking the file"
2379 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2382 msgid "Problem syncing the file"
2383 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2386 msgid "Empty package cache"
2387 msgstr "Cache des paquets vide"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2390 msgid "The package cache file is corrupted"
2391 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2394 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2395 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2398 #, c-format
2399 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2400 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2403 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2404 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "Depends"
2408 msgstr "Dépend"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgid "PreDepends"
2412 msgstr "Pré-Dépend"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgid "Suggests"
2416 msgstr "Suggère"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgid "Recommends"
2420 msgstr "Recommande"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgid "Conflicts"
2424 msgstr "Est en conflit avec"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgid "Replaces"
2428 msgstr "Remplace"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 msgid "Obsoletes"
2432 msgstr "Rend obsolète"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 msgid "Breaks"
2436 msgstr "Casse"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439 msgid "Enhances"
2440 msgstr "Améliore"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 msgid "important"
2444 msgstr "important"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgid "required"
2448 msgstr "nécessaire"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 msgid "standard"
2452 msgstr "standard"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455 msgid "optional"
2456 msgstr "optionnel"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 msgid "extra"
2460 msgstr "supplémentaire"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2463 msgid "Building dependency tree"
2464 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2467 msgid "Candidate versions"
2468 msgstr "Versions possibles"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2471 msgid "Dependency generation"
2472 msgstr "Génération des dépendances"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2475 msgid "Reading state information"
2476 msgstr "Lecture des informations d'état"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to open StateFile %s"
2481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2484 #, c-format
2485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2486 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2487
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2491 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2492
2493 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2496 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2501 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516 msgstr ""
2517 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 msgstr ""
2523 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2526 #, c-format
2527 msgid "Opening %s"
2528 msgstr "Ouverture de %s"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2531 #, c-format
2532 msgid "Line %u too long in source list %s."
2533 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2541 #, c-format
2542 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2548 msgstr ""
2549 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 msgstr ""
2558 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2559 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2560 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2561 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2564 #, c-format
2565 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2566 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572 msgstr ""
2573 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2574 "archive."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2577 msgid ""
2578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579 "held packages."
2580 msgstr ""
2581 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2582 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586 msgstr ""
2587 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2588 "« garder en l'état »."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2591 msgid ""
2592 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2593 "used instead."
2594 msgstr ""
2595 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2596 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2599 #, c-format
2600 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2604 #, c-format
2605 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2607
2608 #. only show the ETA if it makes sense
2609 #. two days
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2611 #, c-format
2612 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li"
2618 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2621 #, c-format
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2626 #, c-format
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2631 #, c-format
2632 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633 msgstr ""
2634 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2635 "touche Entrée."
2636
2637 #: apt-pkg/init.cc:132
2638 #, c-format
2639 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2641
2642 #: apt-pkg/init.cc:148
2643 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2645
2646 #: apt-pkg/clean.cc:56
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to stat %s."
2649 msgstr "Impossible de localiser %s."
2650
2651 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653 msgstr ""
2654 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2655
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2657 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2658 msgstr ""
2659 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2660 "lus."
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2663 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2665
2666 #: apt-pkg/policy.cc:347
2667 #, c-format
2668 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2669 msgstr ""
2670 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2671 "« Package »."
2672
2673 #: apt-pkg/policy.cc:369
2674 #, c-format
2675 msgid "Did not understand pin type %s"
2676 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2677
2678 #: apt-pkg/policy.cc:377
2679 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2680 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2684 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2689 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2694 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2699 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2704 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2709 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2714 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2719 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2724 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2729 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733 msgstr ""
2734 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2735 "capable de traiter."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2741 "de traiter."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2747 "capable de traiter."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751 msgstr ""
2752 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2753 "capable de traiter."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2756 #, c-format
2757 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2758 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2763 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766 #, c-format
2767 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768 msgstr ""
2769 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2770 "fichiers"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2773 #, c-format
2774 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2775 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2778 msgid "Collecting File Provides"
2779 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2782 msgid "IO Error saving source cache"
2783 msgstr ""
2784 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2787 #, c-format
2788 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2789 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2792 msgid "MD5Sum mismatch"
2793 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796 msgid "Hash Sum mismatch"
2797 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2800 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2801 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2807 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2808 msgstr ""
2809 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2810 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2816 "manually fix this package."
2817 msgstr ""
2818 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2819 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2825 msgstr ""
2826 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2827 "pour le paquet %s."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Taille incohérente"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2839 #, c-format
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2844 #, c-format
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2847
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2849 #, c-format
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 "Mounting CD-ROM\n"
2858 msgstr ""
2859 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2860 "Montage du cédérom\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "Identification..."
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2867 #, c-format
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2876 #, c-format
2877 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885 msgid "Waiting for disc...\n"
2886 msgstr "Attente du disque...\n"
2887
2888 #. Mount the new CDROM
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2901 "zu signatures\n"
2902 msgstr ""
2903 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2904 "et %zu signatures\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907 msgid ""
2908 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909 "wrong architecture?"
2910 msgstr ""
2911 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2912 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2915 #, c-format
2916 msgid "Found label '%s'\n"
2917 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2920 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2921 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "This disc is called: \n"
2927 "'%s'\n"
2928 msgstr ""
2929 "Ce disque s'appelle :\n"
2930 "« %s »\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2933 msgid "Copying package lists..."
2934 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2937 msgid "Writing new source list\n"
2938 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2941 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2942 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records.\n"
2947 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2952 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2957 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2958
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2960 #, c-format
2961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2962 msgstr ""
2963 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2964 "correspondent pas\n"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2967 #, c-format
2968 msgid "Installing %s"
2969 msgstr "Installation de %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2972 #, c-format
2973 msgid "Configuring %s"
2974 msgstr "Configuration de %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2977 #, c-format
2978 msgid "Removing %s"
2979 msgstr "Suppression de %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2982 #, c-format
2983 msgid "Running post-installation trigger %s"
2984 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2987 #, c-format
2988 msgid "Directory '%s' missing"
2989 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2992 #, c-format
2993 msgid "Preparing %s"
2994 msgstr "Préparation de %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2997 #, c-format
2998 msgid "Unpacking %s"
2999 msgstr "Décompression de %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
3002 #, c-format
3003 msgid "Preparing to configure %s"
3004 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3007 #, c-format
3008 msgid "Installed %s"
3009 msgstr "%s installé"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3012 #, c-format
3013 msgid "Preparing for removal of %s"
3014 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3017 #, c-format
3018 msgid "Removed %s"
3019 msgstr "%s supprimé"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3022 #, c-format
3023 msgid "Preparing to completely remove %s"
3024 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3027 #, c-format
3028 msgid "Completely removed %s"
3029 msgstr "%s complètement supprimé"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3032 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3033 msgstr ""
3034 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3035 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3038 msgid "Running dpkg"
3039 msgstr "Exécution de dpkg"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3045 "it?"
3046 msgstr ""
3047 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3048 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053 msgstr ""
3054 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3055 "privilèges du superutilisateur ?"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3058 msgid ""
3059 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3060 "the problem. "
3061 msgstr ""
3062 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3063 "pour corriger le problème."
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3066 msgid "Not locked"
3067 msgstr "Non verrouillé"
3068
3069 #: methods/rred.cc:219
3070 msgid "Could not patch file"
3071 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3072
3073 #: methods/rsh.cc:330
3074 msgid "Connection closed prematurely"
3075 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3076
3077 #~ msgid "%4i %s\n"
3078 #~ msgstr "%4i %s\n"
3079
3080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3081 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3082
3083 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3084 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"