]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
releasing version 0.7.24ubuntu1
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208 "\n"
209 "Komandoak:\n"
210 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 "\n"
226 "Aukerak:\n"
227 " -h Laguntza testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen katxea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
269 "\n"
270 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 "\n"
272 "Komandoak:\n"
273 " shell - Shell modua\n"
274 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 "\n"
276 "Aukerak:\n"
277 " -h Laguntza testu hau.\n"
278 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
279 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
302 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 "\n"
304 "Aukerak:\n"
305 " -h Laguntza testu hau\n"
306 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
307 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
308 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "%s : ezin da idatzi"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
385 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
393 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
394 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
395 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
396 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
397 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
398 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
399 "\n"
400 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
401 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
402 "fitxategi bat zehazteko.\n"
403 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
404 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
405 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
406 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
407 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Aukerak:\n"
412 " -h Laguntza testu hau\n"
413 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
414 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
415 " -q Isilik\n"
416 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
417 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
418 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
419 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
420 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr ""
446 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
447 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:76
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:132
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "W: "
484 msgstr "A: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:195
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:254
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:262
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:266
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:283
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:620
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:624
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ezin da %s ireki"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Huts egin du sardetzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Konprimatu Umeak"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "deskonpresorea"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "baina %s instalatuta dago"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "baina ez da instalagarria"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "baina pakete birtuala da"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "baina ez dago instalatuta"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "baina ez da instalatuko"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " edo"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
726 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:669
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:672
758 msgid " failed."
759 msgstr " : huts egin du."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:675
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid " Done"
771 msgstr " Eginda"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:684
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
826 "berri emanez (ingelesez)"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:876
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:894
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:896
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
874 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Abortatu."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:917
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1007
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1014
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
904 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1023
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1024
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Abortatu instalazioa."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1058
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1068
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1109
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Instalatuta]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1114
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1119
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
954 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
955 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1138
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1141
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1161
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1169
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1200
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1206
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1323
992 #, c-format
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1360
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr ""
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014 "behar."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1021 "behar."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1033 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1034
1035 #.
1036 #. if (Packages == 1)
1037 #. {
1038 #. c1out << endl;
1039 #. c1out <<
1040 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #. }
1044 #.
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1073 #, c-format
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1087 "zehaztu konponbide bat)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1097 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1098 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1099 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Hautsitako paketeak"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Huts egin du"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Eginda"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233 "paketea berriegia da"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1298 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1302 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1303 "dira: update eta install.\n"
1304 "\n"
1305 "Komandoak:\n"
1306 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1307 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1308 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1309 " remove - Kendu paketeak\n"
1310 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1311 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1312 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1313 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1314 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1316 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1317 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1318 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1319 "\n"
1320 "Aukerak:\n"
1321 " -h Laguntza testu hau.\n"
1322 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1323 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1324 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1325 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1326 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1327 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1328 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1329 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1330 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1331 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1332 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1333 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1335 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1336 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Atzituta "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Hartu:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ez ikusi "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Err "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Lanean]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1403 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1404 "\n"
1405 "Aukerak:\n"
1406 " -h Laguntza testu hau\n"
1407 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1408 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1409 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1419
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr ""
1440 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1441 "berriro"
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 #, c-format
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 #, c-format
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 #, c-format
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 #, c-format
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 #, c-format
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Bidea luzeegia da"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 #, c-format
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 #, c-format
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1575
1576 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1577 #. Only warn if there is no sources.list file.
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1581 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1582 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Ezin da %s sortu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1640 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1641 "bertsio bera!"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681 #, c-format
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr ""
1699 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:200
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:209
1724 msgid ""
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 msgstr ""
1728 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1729 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:219
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD okerra"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:245
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr ""
1739 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:250
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1748
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1753
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:167
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "Sartzen"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:178
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:215
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:222
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:242
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1796 "ProxyLogin hutsik dago."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:270
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr ""
1802 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1803 "du: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:296
1806 #, c-format
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:340
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "Irakurketa errorea"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Protokolo hondatzea"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1831 msgid "Write error"
1832 msgstr "Idazketa errorea"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:703
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr ""
1841 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:709
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:727
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:741
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:745
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:752
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:784
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:794
1868 #, c-format
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:803
1873 #, c-format
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:823
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:830
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:882
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:927
1899 #, c-format
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1902
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:1002
1905 msgid "Query"
1906 msgstr "Kontsulta"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:1114
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Ezin da deitu "
1911
1912 #: methods/connect.cc:70
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "[IP: %s %s]"
1920 msgstr "[IP: %s %s]"
1921
1922 #: methods/connect.cc:90
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:96
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1931
1932 #: methods/connect.cc:104
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr ""
1936 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1937
1938 #: methods/connect.cc:119
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1942
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1949
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1954
1955 #: methods/connect.cc:190
1956 #, c-format
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1959
1960 #: methods/connect.cc:193
1961 #, c-format
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1964
1965 #: methods/connect.cc:240
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:223
1980 msgid ""
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:228
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:232
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2007 "eskuragarri:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2018
2019 #: methods/http.cc:384
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Goiburuen zain"
2022
2023 #: methods/http.cc:530
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2027
2028 #: methods/http.cc:538
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2031
2032 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2035
2036 #: methods/http.cc:593
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2039
2040 #: methods/http.cc:608
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2043
2044 #: methods/http.cc:610
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2047
2048 #: methods/http.cc:634
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2051
2052 #: methods/http.cc:787
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2055
2056 #: methods/http.cc:792
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2059
2060 #: methods/http.cc:815
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2063
2064 #: methods/http.cc:846
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2067
2068 #: methods/http.cc:874
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2071
2072 #: methods/http.cc:888
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2075
2076 #: methods/http.cc:890
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2079
2080 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2083
2084 #: methods/http.cc:1146
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2087
2088 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Konexioak huts egin du"
2091
2092 #: methods/http.cc:1310
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Barne errorea"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 msgstr ""
2111 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2112 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113
2114 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2116 #, c-format
2117 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2122 #, c-format
2123 msgid "%lih %limin %lis"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2128 #, c-format
2129 msgid "%limin %lis"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2134 #, c-format
2135 msgid "%lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2139 #, c-format
2140 msgid "Selection %s not found"
2141 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2144 #, c-format
2145 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2146 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2149 #, c-format
2150 msgid "Opening configuration file %s"
2151 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2156 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2161 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2166 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2171 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2176 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2181 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2186 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2191 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2194 #, c-format
2195 msgid "%c%s... Error!"
2196 msgstr "%c%s... Errorea!"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2199 #, c-format
2200 msgid "%c%s... Done"
2201 msgstr "%c%s... Eginda"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2204 #, c-format
2205 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2206 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option %s is not understood"
2212 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option %s is not boolean"
2217 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s requires an argument."
2222 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2227 msgstr ""
2228 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2233 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2236 #, c-format
2237 msgid "Option '%s' is too long"
2238 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2241 #, c-format
2242 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2243 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2246 #, c-format
2247 msgid "Invalid operation %s"
2248 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2253 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to change to %s"
2259 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2262 msgid "Failed to stat the cdrom"
2263 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2266 #, c-format
2267 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2268 msgstr ""
2269 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2270 "fitxategiarentzat"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr ""
2281 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289 #, c-format
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2294 #, c-format
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2301 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2306 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2311 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open file %s"
2316 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2319 #, c-format
2320 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2321 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2324 #, c-format
2325 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2326 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2329 msgid "Problem closing the file"
2330 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2333 msgid "Problem unlinking the file"
2334 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2337 msgid "Problem syncing the file"
2338 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2341 msgid "Empty package cache"
2342 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2345 msgid "The package cache file is corrupted"
2346 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2353 #, c-format
2354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2355 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2358 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2359 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Depends"
2363 msgstr "Mendekotasuna:"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "PreDepends"
2367 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Suggests"
2371 msgstr "Iradokizuna:"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Recommends"
2375 msgstr "Gomendioa:"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Conflicts"
2379 msgstr "Gatazka:"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Replaces"
2383 msgstr "Ordeztea:"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 msgid "Obsoletes"
2387 msgstr "Zaharkitzea:"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgid "Breaks"
2391 msgstr "Apurturik"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Enhances"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "important"
2399 msgstr "garrantzitsua"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "required"
2403 msgstr "beharrezkoa"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "standard"
2407 msgstr "estandarra"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2410 msgid "optional"
2411 msgstr "aukerakoa"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 msgid "extra"
2415 msgstr "estra"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2418 msgid "Building dependency tree"
2419 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2422 msgid "Candidate versions"
2423 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2426 msgid "Dependency generation"
2427 msgstr "Dependentzi Sormena"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2430 msgid "Reading state information"
2431 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to open StateFile %s"
2436 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2442
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2447
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2479 #, c-format
2480 msgid "Opening %s"
2481 msgstr "%s irekitzen"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2484 #, c-format
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2494 #, c-format
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2502
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509 msgstr ""
2510 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2511 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2512 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2513 "aukera."
2514
2515 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516 #, c-format
2517 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2518 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 msgstr ""
2525 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2528 msgid ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "held packages."
2531 msgstr ""
2532 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2533 "atxikitako paketeek eraginda."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2540 msgid ""
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2542 "used instead."
2543 msgstr ""
2544 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2545 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2548 #, c-format
2549 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2550 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2553 #, c-format
2554 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2555 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2556
2557 #. only show the ETA if it makes sense
2558 #. two days
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2560 #, c-format
2561 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2562 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving file %li of %li"
2567 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2570 #, c-format
2571 msgid "The method driver %s could not be found."
2572 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2575 #, c-format
2576 msgid "Method %s did not start correctly"
2577 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2580 #, c-format
2581 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2582 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2583
2584 #: apt-pkg/init.cc:132
2585 #, c-format
2586 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2587 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2588
2589 #: apt-pkg/init.cc:148
2590 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2591 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2592
2593 #: apt-pkg/clean.cc:56
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to stat %s."
2596 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2597
2598 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2599 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2600 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2603 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2605
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2607 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2608 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:347
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2613 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:369
2616 #, c-format
2617 msgid "Did not understand pin type %s"
2618 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2619
2620 #: apt-pkg/policy.cc:377
2621 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2625 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2683 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2687 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2692 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2697 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2700 #, c-format
2701 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2702 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2710 msgid "Collecting File Provides"
2711 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2714 msgid "IO Error saving source cache"
2715 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2718 #, c-format
2719 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2723 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739 msgstr ""
2740 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2741 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747 "manually fix this package."
2748 msgstr ""
2749 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2750 "beharko duzu paketea."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2756 msgstr ""
2757 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2758 "paketearentzat."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2763
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Unable to parse Release file %s"
2767 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "No sections in Release file %s"
2772 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2775 #, c-format
2776 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 #, c-format
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 "Mounting CD-ROM\n"
2789 msgstr ""
2790 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2791 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Egiaztatzen... "
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2798 #, c-format
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2807 #, c-format
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2818
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2832 "zu signatures\n"
2833 msgstr ""
2834 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2835 "aurkitu dira\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2838 msgid ""
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2844 #, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "Diskaren izen:\n"
2859 "'%s'\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 msgstr ""
2892 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2895 #, c-format
2896 msgid "Installing %s"
2897 msgstr "%s Instalatzen"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2900 #, c-format
2901 msgid "Configuring %s"
2902 msgstr "%s konfiguratzen"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2905 #, c-format
2906 msgid "Removing %s"
2907 msgstr "%s kentzen"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2910 #, c-format
2911 msgid "Running post-installation trigger %s"
2912 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2915 #, c-format
2916 msgid "Directory '%s' missing"
2917 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2920 #, c-format
2921 msgid "Preparing %s"
2922 msgstr "%s prestatzen"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2925 #, c-format
2926 msgid "Unpacking %s"
2927 msgstr "%s irekitzen"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing to configure %s"
2932 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2935 #, c-format
2936 msgid "Installed %s"
2937 msgstr "%s Instalatuta"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2940 #, c-format
2941 msgid "Preparing for removal of %s"
2942 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2945 #, c-format
2946 msgid "Removed %s"
2947 msgstr "%s kendurik"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2950 #, c-format
2951 msgid "Preparing to completely remove %s"
2952 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2955 #, c-format
2956 msgid "Completely removed %s"
2957 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2960 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2961 msgstr ""
2962 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2963 "muntaturik?)\n"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2966 msgid "Running dpkg"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2973 "it?"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2979 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2982 msgid ""
2983 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2984 "the problem. "
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2988 msgid "Not locked"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: methods/rred.cc:219
2992 msgid "Could not patch file"
2993 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2994
2995 #: methods/rsh.cc:330
2996 msgid "Connection closed prematurely"
2997 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2998
2999 #~ msgid "%4i %s\n"
3000 #~ msgstr "%4i %s\n"
3001
3002 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3003 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"