1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Por favor utilize:\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:964
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:992
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1011
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1030
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1055
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1102
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1313
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1381
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1396
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1401
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1592
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1633
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:67
647 msgid "Download Failed"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:80
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s marcado para manter.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
739 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
740 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
744 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
745 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
748 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
749 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
750 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
751 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
752 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
753 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
754 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
756 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
760 "Usage: apt [options] command\n"
764 " list - list packages based on package names\n"
765 " search - search in package descriptions\n"
766 " show - show package details\n"
768 " update - update list of available packages\n"
770 " install - install packages\n"
771 " remove - remove packages\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
780 #: methods/cdrom.cc:203
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
785 #: methods/cdrom.cc:212
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
793 #: methods/cdrom.cc:222
797 #: methods/cdrom.cc:249
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Disco não encontrado."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Ficheiro não encontrado"
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Falhou o stat"
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
826 msgstr "A identificar-se no sistema"
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
841 #: methods/ftp.cc:225
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
846 #: methods/ftp.cc:232
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
851 #: methods/ftp.cc:252
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
856 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857 "ftp::ProxyLogin está vazio."
859 #: methods/ftp.cc:280
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
864 #: methods/ftp.cc:306
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
869 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
873 #: methods/ftp.cc:350
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "O servidor fechou a ligação"
877 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
881 msgstr "Erro de leitura"
883 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
887 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Corrupção de protocolo"
891 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
896 msgstr "Erro de escrita"
898 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Não foi possível criar um socket"
902 #: methods/ftp.cc:712
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
906 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
910 #: methods/ftp.cc:718
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
914 #: methods/ftp.cc:735
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
918 #: methods/ftp.cc:749
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
922 #: methods/ftp.cc:753
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
926 #: methods/ftp.cc:760
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
930 #: methods/ftp.cc:792
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
934 #: methods/ftp.cc:802
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
939 #: methods/ftp.cc:811
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
944 #: methods/ftp.cc:831
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
948 #: methods/ftp.cc:838
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Impossível aceitar ligação"
952 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
956 #: methods/ftp.cc:890
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
961 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
965 #: methods/ftp.cc:935
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1014
975 #: methods/ftp.cc:1128
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Não foi possível invocar "
979 #: methods/connect.cc:76
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
984 #: methods/connect.cc:87
989 #: methods/connect.cc:94
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 #: methods/connect.cc:100
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
999 #: methods/connect.cc:108
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1004 #: methods/connect.cc:126
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "A ligar a %s"
1016 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1021 #: methods/connect.cc:205
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1026 #: methods/connect.cc:209
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:211
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:258
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1041 #: methods/gpgv.cc:168
1043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1046 "digital da chave?!"
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1055 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 #: methods/gpgv.cc:184
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1070 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1074 #: methods/gpgv.cc:231
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080 "não está disponível:\n"
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1086 #: methods/http.cc:511
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1090 #: methods/http.cc:525
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1094 #: methods/http.cc:527
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1098 #: methods/http.cc:563
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1102 #: methods/http.cc:623
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "A selecção falhou"
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1110 #: methods/http.cc:651
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1118 #: methods/server.cc:110
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1122 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1126 #: methods/server.cc:172
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1134 #: methods/server.cc:197
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1138 #: methods/server.cc:221
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Formato de data desconhecido"
1142 #: methods/server.cc:490
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1146 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "A ligação falhou"
1150 #: methods/server.cc:655
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "Erro interno"
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1158 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1162 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1166 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1170 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1172 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1178 msgstr " [A trabalhar]"
1180 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1183 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1189 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1192 msgid "Correcting dependencies..."
1193 msgstr "A corrigir dependências..."
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1200 msgid "Unable to correct dependencies"
1201 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1204 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1205 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1212 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1216 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1223 #: apt-private/private-download.cc:36
1224 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1225 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1227 #: apt-private/private-download.cc:40
1228 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1229 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1231 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1232 msgid "Some packages could not be authenticated"
1233 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1235 #: apt-private/private-download.cc:50
1236 msgid "Install these packages without verification?"
1237 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1239 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1240 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1243 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1246 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1248 #: apt-private/private-install.cc:82
1249 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1250 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1252 #: apt-private/private-install.cc:91
1253 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1254 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1256 #: apt-private/private-install.cc:110
1257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1258 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1260 #: apt-private/private-install.cc:148
1261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1263 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1266 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1267 #: apt-private/private-install.cc:155
1269 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1270 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274 #: apt-private/private-install.cc:160
1276 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1277 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:167
1283 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1285 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289 #: apt-private/private-install.cc:172
1291 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1292 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1294 #: apt-private/private-install.cc:200
1296 msgid "You don't have enough free space in %s."
1297 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1299 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1300 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1301 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1303 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1304 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1305 #: apt-private/private-install.cc:220
1306 msgid "Yes, do as I say!"
1307 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1309 #: apt-private/private-install.cc:222
1312 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1313 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1316 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1317 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1320 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1324 #: apt-private/private-install.cc:243
1325 msgid "Do you want to continue?"
1326 msgstr "Deseja continuar?"
1328 #: apt-private/private-install.cc:313
1329 msgid "Some files failed to download"
1330 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1332 #: apt-private/private-install.cc:320
1334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1337 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1338 "ou tente com --fix-missing?"
1340 #: apt-private/private-install.cc:324
1341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1342 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1344 #: apt-private/private-install.cc:329
1345 msgid "Unable to correct missing packages."
1346 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1348 #: apt-private/private-install.cc:330
1349 msgid "Aborting install."
1350 msgstr "A abortar a instalação."
1352 #: apt-private/private-install.cc:366
1354 "The following package disappeared from your system as\n"
1355 "all files have been overwritten by other packages:"
1357 "The following packages disappeared from your system as\n"
1358 "all files have been overwritten by other packages:"
1360 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1361 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1363 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1364 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:370
1367 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1368 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1370 #: apt-private/private-install.cc:391
1371 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1372 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1374 #: apt-private/private-install.cc:499
1376 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1377 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1379 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1380 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1383 #. if (Packages == 1)
1385 #. c1out << std::endl;
1387 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1388 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1389 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1392 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1393 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1394 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1396 #: apt-private/private-install.cc:506
1397 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1398 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1400 #: apt-private/private-install.cc:513
1402 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1404 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1407 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1409 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1412 #: apt-private/private-install.cc:517
1414 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1416 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1417 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1419 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1421 #: apt-private/private-install.cc:519
1422 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1425 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1427 #: apt-private/private-install.cc:612
1428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1431 #: apt-private/private-install.cc:614
1433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1436 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1437 "(ou especifique uma solução)."
1439 #: apt-private/private-install.cc:638
1441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444 "or been moved out of Incoming."
1446 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1447 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1448 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1449 "criados ou foram movidos do Incoming."
1451 #: apt-private/private-install.cc:659
1452 msgid "Broken packages"
1453 msgstr "Pacotes estragados"
1455 #: apt-private/private-install.cc:712
1456 msgid "The following extra packages will be installed:"
1457 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1459 #: apt-private/private-install.cc:802
1460 msgid "Suggested packages:"
1461 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1463 #: apt-private/private-install.cc:803
1464 msgid "Recommended packages:"
1465 msgstr "Pacotes recomendados:"
1467 #: apt-private/private-install.cc:825
1469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1470 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1472 #: apt-private/private-install.cc:829
1474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1475 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1477 #: apt-private/private-install.cc:841
1479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1481 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1484 #: apt-private/private-install.cc:846
1486 msgid "%s is already the newest version.\n"
1487 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1489 #: apt-private/private-install.cc:894
1491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1492 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1494 #: apt-private/private-install.cc:899
1496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1497 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1499 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1500 #: apt-private/private-install.cc:941
1502 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1504 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1507 #: apt-private/private-install.cc:947
1509 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1510 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1512 #: apt-private/private-list.cc:129
1516 #: apt-private/private-list.cc:159
1518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1524 #: apt-private/private-main.cc:32
1526 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1527 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1528 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1529 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1531 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1532 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1533 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1534 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1536 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1537 #: apt-private/private-show.cc:89
1541 #: apt-private/private-output.cc:265
1543 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1544 msgstr " [Instalado]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:268
1548 msgid "[installed,local]"
1549 msgstr " [Instalado]"
1551 #: apt-private/private-output.cc:270
1552 msgid "[installed,auto-removable]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:272
1557 msgid "[installed,automatic]"
1558 msgstr " [Instalado]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:274
1563 msgstr " [Instalado]"
1565 #: apt-private/private-output.cc:277
1567 msgid "[upgradable from: %s]"
1570 #: apt-private/private-output.cc:281
1571 msgid "[residual-config]"
1574 #: apt-private/private-output.cc:455
1576 msgid "but %s is installed"
1577 msgstr "mas %s está instalado"
1579 #: apt-private/private-output.cc:457
1581 msgid "but %s is to be installed"
1582 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1584 #: apt-private/private-output.cc:464
1585 msgid "but it is not installable"
1586 msgstr "mas não é instalável"
1588 #: apt-private/private-output.cc:466
1589 msgid "but it is a virtual package"
1590 msgstr "mas é um pacote virtual"
1592 #: apt-private/private-output.cc:469
1593 msgid "but it is not installed"
1594 msgstr "mas não está instalado"
1596 #: apt-private/private-output.cc:469
1597 msgid "but it is not going to be installed"
1598 msgstr "mas não vai ser instalado"
1600 #: apt-private/private-output.cc:474
1604 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1605 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1606 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1608 #: apt-private/private-output.cc:523
1609 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1610 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1612 #: apt-private/private-output.cc:549
1613 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1614 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1616 #: apt-private/private-output.cc:571
1617 msgid "The following packages have been kept back:"
1618 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1620 #: apt-private/private-output.cc:592
1621 msgid "The following packages will be upgraded:"
1622 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1624 #: apt-private/private-output.cc:613
1625 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1626 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1628 #: apt-private/private-output.cc:633
1629 msgid "The following held packages will be changed:"
1630 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1632 #: apt-private/private-output.cc:688
1634 msgid "%s (due to %s) "
1635 msgstr "%s (devido a %s) "
1637 #: apt-private/private-output.cc:696
1639 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1640 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1642 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1643 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1645 #: apt-private/private-output.cc:727
1647 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1648 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1650 #: apt-private/private-output.cc:731
1652 msgid "%lu reinstalled, "
1653 msgstr "%lu reinstalados, "
1655 #: apt-private/private-output.cc:733
1657 msgid "%lu downgraded, "
1658 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1660 #: apt-private/private-output.cc:735
1662 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1663 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1665 #: apt-private/private-output.cc:739
1667 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1668 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1670 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1671 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1672 #. The user has to answer with an input matching the
1673 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1674 #: apt-private/private-output.cc:761
1678 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1679 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1680 #. The user has to answer with an input matching the
1681 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1682 #: apt-private/private-output.cc:767
1686 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1687 #: apt-private/private-output.cc:778
1691 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1692 #: apt-private/private-output.cc:784
1696 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1698 msgid "Regex compilation error - %s"
1699 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1701 #: apt-private/private-search.cc:69
1702 msgid "Full Text Search"
1705 #: apt-private/private-show.cc:156
1707 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1709 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1713 #: apt-private/private-show.cc:163
1714 msgid "not a real package (virtual)"
1717 #: apt-private/private-sources.cc:58
1719 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1720 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1722 #: apt-private/private-sources.cc:70
1724 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1727 #: apt-private/private-update.cc:31
1728 msgid "The update command takes no arguments"
1729 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1731 #: apt-private/private-update.cc:90
1733 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1735 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1739 #: apt-private/private-update.cc:94
1740 msgid "All packages are up to date."
1743 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1744 msgid "Calculating upgrade"
1745 msgstr "A calcular a actualização"
1747 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1754 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1755 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1756 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "Não foi possível ler %s"
1762 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1763 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1764 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1767 msgid "Unable to change to %s"
1768 msgstr "Impossível mudar para %s"
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:280
1774 msgid "No mirror file '%s' found "
1775 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc:287
1781 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1784 #: methods/mirror.cc:315
1786 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1789 #: methods/mirror.cc:445
1791 msgid "[Mirror: %s]"
1792 msgstr "[Mirror: %s]"
1794 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1798 #: methods/rsh.cc:343
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1802 #: dselect/install:33
1803 msgid "Bad default setting!"
1804 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1806 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1808 msgid "Press enter to continue."
1809 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1811 #: dselect/install:92
1812 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1815 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1816 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1817 # at only 80 characters per line, if possible.
1818 #: dselect/install:102
1819 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1821 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1823 #: dselect/install:103
1824 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1825 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1827 #: dselect/install:104
1828 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1829 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1831 #: dselect/install:105
1833 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1835 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1836 "[I]nstalar novamente"
1838 #: dselect/update:30
1839 msgid "Merging available information"
1840 msgstr "A juntar a informação disponível"
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1844 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1846 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1847 "from debian packages\n"
1850 " -h This help text\n"
1851 " -t Set the temp dir\n"
1852 " -c=? Read this configuration file\n"
1853 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1855 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1857 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1858 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1861 " -h Este texto de ajuda\n"
1862 " -t Definir o directório temporário\n"
1863 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1864 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1867 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1869 msgid "Unable to mkstemp %s"
1870 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1872 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1874 msgid "Unable to write to %s"
1875 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1877 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1878 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1879 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1882 msgid "Package extension list is too long"
1883 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1889 msgid "Error processing directory %s"
1890 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1893 msgid "Source extension list is too long"
1894 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1897 msgid "Error writing header to contents file"
1898 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1902 msgid "Error processing contents %s"
1903 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1907 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1908 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1912 " generate config [groups]\n"
1915 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1916 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1917 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1919 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1920 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1921 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1922 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1924 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1925 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1927 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1928 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1929 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1930 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1932 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1933 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1936 " -h This help text\n"
1937 " --md5 Control MD5 generation\n"
1938 " -s=? Source override file\n"
1940 " -d=? Select the optional caching database\n"
1941 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1942 " --contents Control contents file generation\n"
1943 " -c=? Read this configuration file\n"
1944 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1946 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1947 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1948 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1949 " contents caminho\n"
1950 " release caminho\n"
1951 " generate config [grupos]\n"
1954 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1955 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1956 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1958 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1959 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1960 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1961 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1963 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1964 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1965 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1967 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1968 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1969 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1970 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1971 "repositório Debian :\n"
1972 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1976 " -h Este texto de ajuda\n"
1977 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1978 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1980 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1981 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1982 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1983 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1984 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1987 msgid "No selections matched"
1988 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1992 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1993 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1997 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1998 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2002 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2003 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2007 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2008 "remove and re-create the database."
2010 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2011 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2015 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2016 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2019 #: apt-inst/extract.cc:216
2021 msgid "Failed to stat %s"
2022 msgstr "Falha stat %s"
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2026 msgid "Failed to read .dsc"
2027 msgstr "Falhou o readlink %s"
2029 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2030 msgid "Archive has no control record"
2031 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2034 msgid "Unable to get a cursor"
2035 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2037 #: ftparchive/writer.cc:91
2039 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2040 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:96
2044 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2045 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:152
2051 #: ftparchive/writer.cc:154
2055 #: ftparchive/writer.cc:161
2056 msgid "E: Errors apply to file "
2057 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2059 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2061 msgid "Failed to resolve %s"
2062 msgstr "Falhou resolver %s"
2064 #: ftparchive/writer.cc:192
2065 msgid "Tree walking failed"
2066 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2068 #: ftparchive/writer.cc:219
2070 msgid "Failed to open %s"
2071 msgstr "Falhou abrir %s"
2073 #: ftparchive/writer.cc:278
2075 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2076 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:286
2080 msgid "Failed to readlink %s"
2081 msgstr "Falhou o readlink %s"
2083 #: ftparchive/writer.cc:290
2085 msgid "Failed to unlink %s"
2086 msgstr "Falhou o unlink %s"
2088 #: ftparchive/writer.cc:298
2090 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2091 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2093 #: ftparchive/writer.cc:308
2095 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2096 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2098 #: ftparchive/writer.cc:417
2099 msgid "Archive had no package field"
2100 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2102 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2104 msgid " %s has no override entry\n"
2105 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2107 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2109 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2110 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2112 #: ftparchive/writer.cc:706
2114 msgid " %s has no source override entry\n"
2115 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2117 #: ftparchive/writer.cc:710
2119 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2120 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2122 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2123 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2124 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2126 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2128 msgid "Unable to open %s"
2129 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2133 #: ftparchive/override.cc:68
2135 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2138 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2140 msgid "Failed to read the override file %s"
2141 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2143 #: ftparchive/override.cc:166
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2148 #: ftparchive/override.cc:178
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2153 #: ftparchive/override.cc:191
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2169 msgid "Failed to create FILE*"
2170 msgstr "Falhou criar FILE*"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Falhou o fork"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Compactar filho"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2195 msgid "Problem unlinking %s"
2196 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2200 msgid "Failed to rename %s to %s"
2201 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2203 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2205 "Usage: apt-internal-solver\n"
2207 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2211 " -h This help text.\n"
2212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2216 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2218 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2219 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2222 " -h Este texto de ajuda.\n"
2223 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2224 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2225 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2244 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2246 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2247 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2250 " -h Este texto de ajuda\n"
2251 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2252 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2253 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2258 msgid "Failed to write file %s"
2259 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2263 msgid "Failed to close file %s"
2264 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2268 msgid "The path %s is too long"
2269 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2271 #: apt-inst/extract.cc:132
2273 msgid "Unpacking %s more than once"
2274 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2276 #: apt-inst/extract.cc:142
2278 msgid "The directory %s is diverted"
2279 msgstr "O directório %s é desviado"
2281 #: apt-inst/extract.cc:152
2283 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2290 #: apt-inst/extract.cc:249
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2295 #: apt-inst/extract.cc:289
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2299 #: apt-inst/extract.cc:293
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2303 #: apt-inst/extract.cc:421
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2308 #: apt-inst/extract.cc:438
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2313 #: apt-inst/extract.cc:498
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2318 #: apt-inst/filelist.cc:380
2319 msgid "DropNode called on still linked node"
2320 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2322 #: apt-inst/filelist.cc:412
2323 msgid "Failed to locate the hash element!"
2324 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2326 #: apt-inst/filelist.cc:459
2327 msgid "Failed to allocate diversion"
2328 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2330 #: apt-inst/filelist.cc:464
2331 msgid "Internal error in AddDiversion"
2332 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2334 #: apt-inst/filelist.cc:477
2336 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2337 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2339 #: apt-inst/filelist.cc:506
2341 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2342 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2344 #: apt-inst/filelist.cc:549
2346 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2347 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2350 msgid "Invalid archive signature"
2351 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2354 msgid "Error reading archive member header"
2355 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2359 msgid "Invalid archive member header %s"
2360 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2363 msgid "Invalid archive member header"
2364 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2367 msgid "Archive is too short"
2368 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2371 msgid "Failed to read the archive headers"
2372 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2375 msgid "Failed to create pipes"
2376 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2379 msgid "Failed to exec gzip "
2380 msgstr "Falhou executar gzip "
2382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2383 msgid "Corrupted archive"
2384 msgstr "Arquivo corrompido"
2386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2387 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2388 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2392 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2393 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2396 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2398 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2399 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2401 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2403 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2404 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2406 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2407 msgid "Unparsable control file"
2408 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2412 msgid "List directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2422 msgid "Unable to lock directory %s"
2423 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2427 msgid "Clean of %s is not supported"
2428 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2444 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2445 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2448 msgid "Hash Sum mismatch"
2449 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2452 msgid "Size mismatch"
2453 msgstr "Tamanho incorrecto"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2457 msgid "Invalid file format"
2458 msgstr "Operação %s inválida"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2463 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2464 "or malformed file)"
2466 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2467 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2471 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2472 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2475 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2477 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2483 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2484 "repository will not be applied."
2486 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2487 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2491 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2492 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2497 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2498 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2500 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2501 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2504 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2507 msgid "GPG error: %s: %s"
2508 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2513 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2516 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2517 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2518 "arquitectura em falta)"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2522 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2523 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2528 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2530 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2540 msgid "Is the package %s installed?"
2541 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2545 msgid "Method %s did not start correctly"
2546 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2550 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2557 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2559 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2560 "repositório para o mesmo."
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2567 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2568 "pacotes mantidos (hold)."
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2577 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2583 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2587 msgid "The list of sources could not be read."
2588 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2592 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2593 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2597 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2598 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2602 msgid "Couldn't find task '%s'"
2603 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2607 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2608 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2612 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2613 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2617 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2619 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2624 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2627 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2628 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2632 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2634 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2635 "já que é puramente virtual"
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2639 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2646 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2648 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2653 msgid "Line %u too long in source list %s."
2654 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2657 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2658 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2662 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2663 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2666 msgid "Waiting for disc...\n"
2667 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2670 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2674 msgid "Identifying... "
2675 msgstr "A identificar... "
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2679 msgid "Stored label: %s\n"
2680 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2683 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2684 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2689 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2692 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2693 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2697 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2698 "wrong architecture?"
2700 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2701 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2705 msgid "Found label '%s'\n"
2706 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2709 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2710 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2715 "This disc is called: \n"
2718 "Este disco tem o nome: \n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2722 msgid "Copying package lists..."
2723 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2726 msgid "Writing new source list\n"
2727 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2730 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2731 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2733 #: apt-pkg/clean.cc:64
2735 msgid "Unable to stat %s."
2736 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2739 msgid "Building dependency tree"
2740 msgstr "A construir árvore de dependências"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2743 msgid "Candidate versions"
2744 msgstr "Versões candidatas"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2747 msgid "Dependency generation"
2748 msgstr "Geração de dependências"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2751 msgid "Reading state information"
2752 msgstr "A ler a informação de estado"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2756 msgid "Failed to open StateFile %s"
2757 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2761 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2764 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2765 msgid "Send scenario to solver"
2766 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2768 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2769 msgid "Send request to solver"
2770 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2772 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2773 msgid "Prepare for receiving solution"
2774 msgstr "Preparar para receber solução"
2776 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2777 msgid "External solver failed without a proper error message"
2778 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2780 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2781 msgid "Execute external solver"
2782 msgstr "Executar resolvedor externo"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2786 msgid "Wrote %i records.\n"
2787 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2796 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2803 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2808 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2809 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2813 msgid "Hash mismatch for: %s"
2814 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2818 msgid "Unable to parse Release file %s"
2819 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2823 msgid "No sections in Release file %s"
2824 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2828 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2829 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2833 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2834 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2838 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2839 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2841 #: apt-pkg/init.cc:146
2843 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2846 #: apt-pkg/init.cc:162
2847 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2849 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2851 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2853 msgid "Progress: [%3i%%]"
2856 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2857 msgid "Running dpkg"
2858 msgstr "A correr o dpkg"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2866 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2867 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2871 msgid "Could not configure '%s'. "
2872 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2877 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2878 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2879 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2882 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2883 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2884 "APT::Force-LoopBreak."
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2887 msgid "Empty package cache"
2888 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2891 msgid "The package cache file is corrupted"
2892 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2895 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2896 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2899 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2900 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2904 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2905 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2908 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2909 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2917 msgstr "Pré-Depende"
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2927 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2929 msgstr "Em Conflito"
2931 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2935 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2939 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2947 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2951 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2955 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2959 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2963 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2968 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2969 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2971 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2972 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2983 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2984 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2989 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2995 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3005 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3009 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3011 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3015 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3016 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3020 msgid "Reading package lists"
3021 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3024 msgid "Collecting File Provides"
3025 msgstr "A obter File Provides"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3028 msgid "IO Error saving source cache"
3029 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3031 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3033 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3034 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3036 #: apt-pkg/policy.cc:83
3039 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040 "available in the sources"
3042 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3043 "está disponível nas fontes"
3045 #: apt-pkg/policy.cc:422
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3052 msgid "Did not understand pin type %s"
3053 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3055 #: apt-pkg/policy.cc:452
3056 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3057 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3059 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3061 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3062 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3064 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3066 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3068 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3070 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3072 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3073 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3075 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3077 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3079 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3083 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3084 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3088 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3090 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3092 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3094 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3095 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3097 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3099 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3100 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3102 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3104 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3105 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3109 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3110 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3114 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3115 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3122 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3124 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3125 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3129 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3130 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3134 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3135 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3137 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3138 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3139 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3141 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3143 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3144 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
3146 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3148 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3149 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3151 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3153 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3156 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3157 "antigos foram usados em seu lugar."
3159 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3161 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3162 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3167 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3170 msgid "Failed to stat the cdrom"
3171 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3176 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3181 msgid "Command line option %s is not understood"
3182 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3186 msgid "Command line option %s is not boolean"
3187 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3191 msgid "Option %s requires an argument."
3192 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3197 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3202 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3206 msgid "Option '%s' is too long"
3207 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3212 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3216 msgid "Invalid operation %s"
3217 msgstr "Operação %s inválida"
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3221 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3222 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3226 msgid "Opening configuration file %s"
3227 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3232 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3236 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3237 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3242 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3248 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3253 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3258 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3263 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3267 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3269 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3275 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3279 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3281 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3285 msgid "Could not open lock file %s"
3286 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3290 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3292 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3297 msgid "Could not get lock %s"
3298 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3302 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3304 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3308 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3309 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3313 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3315 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3321 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3323 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3324 "inválida no nome do ficheiro"
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3328 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3329 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3333 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3334 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3338 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3339 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3343 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3344 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3348 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3349 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3353 msgid "Could not open file %s"
3354 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3358 msgid "Could not open file descriptor %d"
3359 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3362 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3363 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3366 msgid "Failed to exec compressor "
3367 msgstr "Falhou executar compactador "
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3371 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3372 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3376 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3377 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3381 msgid "Problem closing the file %s"
3382 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3386 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3387 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3391 msgid "Problem unlinking the file %s"
3392 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3395 msgid "Problem syncing the file"
3396 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3398 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3399 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3401 msgid "No keyring installed in %s."
3402 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3405 msgid "Can't mmap an empty file"
3406 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3410 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3411 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3415 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3416 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3419 msgid "Unable to close mmap"
3420 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3423 msgid "Unable to synchronize mmap"
3424 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3426 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3428 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3429 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3432 msgid "Failed to truncate file"
3433 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3435 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3438 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3439 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3441 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3442 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3444 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3447 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3450 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3453 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3455 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3457 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3458 "está desabilitado pelo utilizador."
3460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3462 msgid "%c%s... Error!"
3463 msgstr "%c%s... Erro !"
3465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3467 msgid "%c%s... Done"
3468 msgstr "%c%s... Pronto"
3470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3474 #. Print the spinner
3475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3477 msgid "%c%s... %u%%"
3478 msgstr "%c%s... Pronto"
3480 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3481 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3483 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3484 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3486 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3487 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3489 msgid "%lih %limin %lis"
3490 msgstr "%lih %limin %lis"
3492 #. min means minutes, s means seconds
3493 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3496 msgstr "%limin %lis"
3499 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3504 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3506 msgid "Selection %s not found"
3507 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3512 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3515 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3516 "outro processo está a utilizá-lo?"
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3520 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3522 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3525 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526 #. dpkg --configure -a
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3530 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3532 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3537 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3541 msgid "Installing %s"
3542 msgstr "A instalar %s"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3546 msgid "Configuring %s"
3547 msgstr "A configurar %s"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3552 msgstr "A remover %s"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3556 msgid "Completely removing %s"
3557 msgstr "A remover completamente %s"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3561 msgid "Noting disappearance of %s"
3562 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3566 msgid "Running post-installation trigger %s"
3567 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3569 #. FIXME: use a better string after freeze
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3572 msgid "Directory '%s' missing"
3573 msgstr "Falta o directório '%s'"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3577 msgid "Could not open file '%s'"
3578 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3582 msgid "Preparing %s"
3583 msgstr "A preparar %s"
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3587 msgid "Unpacking %s"
3588 msgstr "A desempacotar %s"
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3592 msgid "Preparing to configure %s"
3593 msgstr "A preparar para configurar %s"
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3597 msgid "Installed %s"
3598 msgstr "%s instalado"
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3602 msgid "Preparing for removal of %s"
3603 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3608 msgstr "%s removido"
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3612 msgid "Preparing to completely remove %s"
3613 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3617 msgid "Completely removed %s"
3618 msgstr "Remoção completa de %s"
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3623 msgid "Can not write log (%s)"
3624 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3627 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3631 msgid "Is stdout a terminal?"
3634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3635 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3636 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3639 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3640 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3642 #. check if its not a follow up error
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3644 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3645 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3649 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3650 "error from a previous failure."
3652 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3653 "de seguimento de um erro anterior."
3655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3657 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3660 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3665 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3668 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3674 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3677 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3682 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3684 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3688 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3689 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3691 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3692 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3695 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3696 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3698 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3699 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3702 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3703 #~ "seems to be corrupt."
3705 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3706 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3709 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3710 #~ "seems to be corrupt."
3712 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3713 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3715 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3718 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3721 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3722 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3724 #~ msgid " [Not candidate version]"
3725 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3727 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3728 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3731 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3732 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3733 #~ "is only available from another source\n"
3735 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3736 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3737 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3739 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3740 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3742 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3743 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3745 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3746 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3751 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3753 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3755 #~ msgid "Downloading %s %s"
3756 #~ msgstr "A obter %s %s"
3758 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3760 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3762 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3766 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767 #~ "need to manually fix this package."
3769 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3770 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3772 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3774 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3775 #~ "está montado?)\n"
3777 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3780 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3783 #~ msgid "Failed to remove %s"
3784 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3786 #~ msgid "Unable to create %s"
3787 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3789 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3792 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3794 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3796 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3797 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3799 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3800 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3802 #~ msgid "Reading file listing"
3803 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3806 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3807 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3810 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3811 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3812 #~ "mesma versão do pacote!"
3814 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3815 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3817 #~ msgid "Internal error getting a node"
3818 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3820 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3821 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3823 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3824 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3826 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3827 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3829 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3830 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3832 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3833 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3835 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3836 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3838 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3839 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3841 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3842 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3844 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3845 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3847 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3848 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3850 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3851 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3853 #~ msgid "Read error from %s process"
3854 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3856 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3857 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3859 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3860 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3862 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3863 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3865 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3866 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3868 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3869 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3871 #~ msgid "decompressor"
3872 #~ msgstr "descompactador"
3874 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3875 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3877 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3878 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3881 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3882 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3884 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3885 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3889 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3892 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3895 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3898 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3901 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3904 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3907 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3910 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3913 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3916 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3918 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3919 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3921 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3922 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3924 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3925 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3927 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3928 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3930 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3932 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3941 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3942 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3944 #~ msgid "Could not patch file"
3945 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3947 #~ msgid " %4i %s\n"
3948 #~ msgstr " %4i %s\n"
3951 #~ msgstr "%4i %s\n"
3953 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3954 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3956 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3957 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3960 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3961 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3962 #~ "that package should be filed."
3964 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3965 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3966 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3968 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3972 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3973 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3980 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3981 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3984 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3985 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3989 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3990 #~ "%i signatures\n"
3992 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3995 #~ msgid "openpty failed\n"
3996 #~ msgstr "Select falhou."
3998 #~ msgid "File date has changed %s"
3999 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4001 #~ msgid "Reading file list"
4002 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4004 #~ msgid "Could not execute "
4005 #~ msgstr "Impossível de executar "
4007 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4008 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4010 #~ msgid "Removed with config %s"
4011 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4013 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4014 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4017 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4019 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4020 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4022 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4023 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4026 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4028 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4031 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4034 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4037 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4040 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4042 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4045 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4046 #~ "dependencies.\n"
4047 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4049 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4051 #~ "as dependências de construção.\n"
4052 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4054 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4056 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4062 #~ msgid "De-replaced "
4063 #~ msgstr "Substitui"
4065 #~ msgid "Replaced file "
4066 #~ msgstr "Substitui"
4068 #~ msgid "Regex compilation error"
4069 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4071 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4072 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4074 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4075 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4077 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4078 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4081 #~ msgstr " falhou."
4086 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4087 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4089 #~ msgid "Failed too stat %s"
4090 #~ msgstr "Impossível checar %s."