]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
correct the error messages to refer to apt-key instead of gpgv
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 "en el seu lloc."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr ""
352 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:786
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374 "versions «%s» a:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empreu:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 "paquet.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:843
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
395 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:882
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:896
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obtén el font %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:950
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:964
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:992
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1011
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1030
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 "per a"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1055
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470 "APT::Architectures per a configurar-ho"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr ""
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 "paquets «%s»"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 "%s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 "massa nou"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 "candidata"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 "and install.\n"
559 "\n"
560 "Commands:\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 msgstr ""
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
602 "\n"
603 "Ordres:\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 "\n"
622 "Opcions:\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:67
651 msgid "Download Failed"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:80
655 msgid ""
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:68
669 #, c-format
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:74
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:76
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:241
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:243
689 #, c-format
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
696 #, c-format
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Esperava %s però no hi era"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
701 #, c-format
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
706 #, c-format
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:345
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740
741 #: cmdline/apt.cc:47
742 msgid ""
743 "Usage: apt [options] command\n"
744 "\n"
745 "CLI for apt.\n"
746 "Basic commands: \n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
750 "\n"
751 " update - update list of available packages\n"
752 "\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
755 "\n"
756 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758 "packages\n"
759 "\n"
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 msgstr ""
762
763 #: methods/cdrom.cc:203
764 #, c-format
765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
767
768 #: methods/cdrom.cc:212
769 msgid ""
770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
772 msgstr ""
773 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
775
776 #: methods/cdrom.cc:222
777 msgid "Wrong CD-ROM"
778 msgstr "CD erroni"
779
780 #: methods/cdrom.cc:249
781 #, c-format
782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
784
785 #: methods/cdrom.cc:254
786 msgid "Disk not found."
787 msgstr "No s'ha trobat el disc"
788
789 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fitxer no trobat"
792
793 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
794 #: methods/rred.cc:608
795 msgid "Failed to stat"
796 msgstr "L'estat ha fallat"
797
798 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
799 msgid "Failed to set modification time"
800 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
801
802 #: methods/file.cc:48
803 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
805
806 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807 #: methods/ftp.cc:177
808 msgid "Logging in"
809 msgstr "S'està accedint a"
810
811 #: methods/ftp.cc:183
812 msgid "Unable to determine the peer name"
813 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
814
815 #: methods/ftp.cc:188
816 msgid "Unable to determine the local name"
817 msgstr "No es pot determinar el nom local"
818
819 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
820 #, c-format
821 msgid "The server refused the connection and said: %s"
822 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:225
825 #, c-format
826 msgid "USER failed, server said: %s"
827 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:232
830 #, c-format
831 msgid "PASS failed, server said: %s"
832 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:252
835 msgid ""
836 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "is empty."
838 msgstr ""
839 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
841
842 #: methods/ftp.cc:280
843 #, c-format
844 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:306
848 #, c-format
849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
850 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
853 msgid "Connection timeout"
854 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
855
856 #: methods/ftp.cc:350
857 msgid "Server closed the connection"
858 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
859
860 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
863 msgid "Read error"
864 msgstr "Error de lectura"
865
866 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
867 msgid "A response overflowed the buffer."
868 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
869
870 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
871 msgid "Protocol corruption"
872 msgstr "Protocol corromput"
873
874 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
878 msgid "Write error"
879 msgstr "Error d'escriptura"
880
881 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
882 msgid "Could not create a socket"
883 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
884
885 #: methods/ftp.cc:712
886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
888
889 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
890 msgid "Failed"
891 msgstr "Ha fallat"
892
893 #: methods/ftp.cc:718
894 msgid "Could not connect passive socket."
895 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
896
897 #: methods/ftp.cc:735
898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
900
901 # abastar? huh? jm
902 #: methods/ftp.cc:749
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
905
906 #: methods/ftp.cc:753
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
909
910 #: methods/ftp.cc:760
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
913
914 #: methods/ftp.cc:792
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
917
918 #: methods/ftp.cc:802
919 #, c-format
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
922
923 #: methods/ftp.cc:811
924 #, c-format
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:831
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
931
932 #: methods/ftp.cc:838
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
935
936 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Problema escollint el fitxer"
939
940 #: methods/ftp.cc:890
941 #, c-format
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
944
945 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
948
949 #: methods/ftp.cc:935
950 #, c-format
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
953
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1014
956 msgid "Query"
957 msgstr "Consulta"
958
959 #: methods/ftp.cc:1128
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "No es pot invocar"
962
963 #: methods/connect.cc:76
964 #, c-format
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
967
968 #: methods/connect.cc:87
969 #, c-format
970 msgid "[IP: %s %s]"
971 msgstr "[IP: %s %s]"
972
973 #: methods/connect.cc:94
974 #, c-format
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
977
978 #: methods/connect.cc:100
979 #, c-format
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
982
983 #: methods/connect.cc:108
984 #, c-format
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
987
988 #: methods/connect.cc:126
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
992
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
996 #, c-format
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "S'està connectant amb %s"
999
1000 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1004
1005 #: methods/connect.cc:205
1006 #, c-format
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1009
1010 #: methods/connect.cc:209
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:211
1016 #, c-format
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:258
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:168
1026 msgid ""
1027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028 msgstr ""
1029 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1030 "l'emprempta digital de la clau!"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:172
1033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:174
1037 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1038 msgstr ""
1039 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1040 "instaŀlat el gnupg?)"
1041
1042 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043 #: methods/gpgv.cc:180
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 "authentication?)"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:184
1051 msgid "Unknown error executing apt-key"
1052 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:231
1059 msgid ""
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "available:\n"
1062 msgstr ""
1063 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064 "està disponible:\n"
1065
1066 #: methods/gzip.cc:69
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1069
1070 #: methods/http.cc:511
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1073
1074 #: methods/http.cc:525
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076 msgstr ""
1077 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1078
1079 #: methods/http.cc:527
1080 msgid "Error reading from server"
1081 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1082
1083 #: methods/http.cc:563
1084 msgid "Error writing to file"
1085 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1086
1087 #: methods/http.cc:623
1088 msgid "Select failed"
1089 msgstr "Ha fallat la selecció"
1090
1091 #: methods/http.cc:628
1092 msgid "Connection timed out"
1093 msgstr "Connexió finalitzada"
1094
1095 #: methods/http.cc:651
1096 msgid "Error writing to output file"
1097 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1098
1099 #: methods/server.cc:52
1100 msgid "Waiting for headers"
1101 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1102
1103 #: methods/server.cc:110
1104 msgid "Bad header line"
1105 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1106
1107 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1110
1111 #: methods/server.cc:172
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1114
1115 #: methods/server.cc:195
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1118
1119 #: methods/server.cc:197
1120 msgid "This HTTP server has broken range support"
1121 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1122
1123 #: methods/server.cc:221
1124 msgid "Unknown date format"
1125 msgstr "Format de la data desconegut"
1126
1127 #: methods/server.cc:490
1128 msgid "Bad header data"
1129 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1130
1131 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1132 msgid "Connection failed"
1133 msgstr "Ha fallat la connexió"
1134
1135 #: methods/server.cc:655
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Error intern"
1138
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1140 msgid "Hit "
1141 msgstr "Obj "
1142
1143 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1144 msgid "Get:"
1145 msgstr "Bai:"
1146
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1148 msgid "Ign "
1149 msgstr "Ign "
1150
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1152 msgid "Err "
1153 msgstr "Err "
1154
1155 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1158 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1159
1160 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1161 #, c-format
1162 msgid " [Working]"
1163 msgstr " [Treballant]"
1164
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 " '%s'\n"
1170 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 msgstr ""
1172 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1173 " «%s»\n"
1174 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177 msgid "Correcting dependencies..."
1178 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181 msgid " failed."
1182 msgstr " ha fallat."
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185 msgid "Unable to correct dependencies"
1186 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1193 msgid " Done"
1194 msgstr " Fet"
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1203
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1205 msgid "Sorting"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-download.cc:36
1209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1210 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1211
1212 #: apt-private/private-download.cc:40
1213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1214 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1215
1216 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1217 msgid "Some packages could not be authenticated"
1218 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1219
1220 #: apt-private/private-download.cc:50
1221 msgid "Install these packages without verification?"
1222 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1223
1224 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1225 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1226 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1227
1228 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1231 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:82
1234 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1235 msgstr ""
1236 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1237 "trencats!"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:91
1240 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1241 msgstr ""
1242 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:110
1245 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1246 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:148
1249 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1250 msgstr ""
1251 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:155
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1258 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1259
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:160
1263 #, c-format
1264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1265 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1266
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:167
1270 #, c-format
1271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1274
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:172
1278 #, c-format
1279 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1280 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:200
1283 #, c-format
1284 msgid "You don't have enough free space in %s."
1285 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1289 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1290
1291 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1292 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1293 #: apt-private/private-install.cc:220
1294 msgid "Yes, do as I say!"
1295 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:222
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1301 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1302 " ?] "
1303 msgstr ""
1304 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1305 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1306 " ?] "
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1309 msgid "Abort."
1310 msgstr "Avortat."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:243
1313 msgid "Do you want to continue?"
1314 msgstr "Voleu continuar?"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:313
1317 msgid "Some files failed to download"
1318 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:320
1321 msgid ""
1322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1323 "missing?"
1324 msgstr ""
1325 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1326 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:324
1329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1330 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:329
1333 msgid "Unable to correct missing packages."
1334 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:330
1337 msgid "Aborting install."
1338 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:366
1341 msgid ""
1342 "The following package disappeared from your system as\n"
1343 "all files have been overwritten by other packages:"
1344 msgid_plural ""
1345 "The following packages disappeared from your system as\n"
1346 "all files have been overwritten by other packages:"
1347 msgstr[0] ""
1348 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1349 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1350 msgstr[1] ""
1351 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1352 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:370
1355 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1356 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:391
1359 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1360 msgstr ""
1361 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1362 "automàtic"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:499
1365 msgid ""
1366 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1367 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1368 msgstr ""
1369 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1370 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1371
1372 #.
1373 #. if (Packages == 1)
1374 #. {
1375 #. c1out << std::endl;
1376 #. c1out <<
1377 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1378 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1379 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1380 #. }
1381 #.
1382 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1383 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1384 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:506
1387 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1388 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:513
1391 msgid ""
1392 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1393 msgid_plural ""
1394 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1395 "required:"
1396 msgstr[0] ""
1397 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1398 msgstr[1] ""
1399 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:517
1402 #, c-format
1403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1404 msgid_plural ""
1405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406 msgstr[0] ""
1407 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1408 msgstr[1] ""
1409 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:519
1412 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1415 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:612
1418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:614
1422 msgid ""
1423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1424 "solution)."
1425 msgstr ""
1426 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1427 "especifiqueu una solució)."
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:638
1430 msgid ""
1431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434 "or been moved out of Incoming."
1435 msgstr ""
1436 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1437 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1438 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1439 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:659
1442 msgid "Broken packages"
1443 msgstr "Paquets trencats"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:712
1446 msgid "The following extra packages will be installed:"
1447 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:802
1450 msgid "Suggested packages:"
1451 msgstr "Paquets suggerits:"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:803
1454 msgid "Recommended packages:"
1455 msgstr "Paquets recomanats:"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:825
1458 #, c-format
1459 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1460 msgstr ""
1461 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:829
1464 #, c-format
1465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1466 msgstr ""
1467 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:841
1470 #, c-format
1471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1472 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:846
1475 #, c-format
1476 msgid "%s is already the newest version.\n"
1477 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:894
1480 #, c-format
1481 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1482 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:899
1485 #, c-format
1486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1487 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1488
1489 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1490 #: apt-private/private-install.cc:941
1491 #, c-format
1492 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1493 msgstr ""
1494 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1495 "«%s»?\n"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:947
1498 #, c-format
1499 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1500 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1501
1502 #: apt-private/private-list.cc:129
1503 msgid "Listing"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-private/private-list.cc:159
1507 #, c-format
1508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1509 msgid_plural ""
1510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1511 msgstr[0] ""
1512 msgstr[1] ""
1513
1514 #: apt-private/private-main.cc:32
1515 msgid ""
1516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1520 msgstr ""
1521 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1522 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1523 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1524 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1527 #: apt-private/private-show.cc:89
1528 msgid "unknown"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:265
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1534 msgstr " [Instaŀlat]"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:268
1537 #, fuzzy
1538 msgid "[installed,local]"
1539 msgstr " [Instaŀlat]"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:270
1542 msgid "[installed,auto-removable]"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:272
1546 #, fuzzy
1547 msgid "[installed,automatic]"
1548 msgstr " [Instaŀlat]"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:274
1551 #, fuzzy
1552 msgid "[installed]"
1553 msgstr " [Instaŀlat]"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:277
1556 #, c-format
1557 msgid "[upgradable from: %s]"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:281
1561 msgid "[residual-config]"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:455
1565 #, c-format
1566 msgid "but %s is installed"
1567 msgstr "però està instaŀlat %s"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:457
1570 #, c-format
1571 msgid "but %s is to be installed"
1572 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:464
1575 msgid "but it is not installable"
1576 msgstr "però no és instaŀlable"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:466
1579 msgid "but it is a virtual package"
1580 msgstr "però és un paquet virtual"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:469
1583 msgid "but it is not installed"
1584 msgstr "però no està instaŀlat"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:469
1587 msgid "but it is not going to be installed"
1588 msgstr "però no serà instaŀlat"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:474
1591 msgid " or"
1592 msgstr " o"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1596 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:523
1599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1600 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:549
1603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1604 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:571
1607 msgid "The following packages have been kept back:"
1608 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:592
1611 msgid "The following packages will be upgraded:"
1612 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:613
1615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1616 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:633
1619 msgid "The following held packages will be changed:"
1620 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:688
1623 #, c-format
1624 msgid "%s (due to %s) "
1625 msgstr "%s (per %s) "
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:696
1628 msgid ""
1629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1631 msgstr ""
1632 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1633 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:727
1636 #, c-format
1637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1638 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:731
1641 #, c-format
1642 msgid "%lu reinstalled, "
1643 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:733
1646 #, c-format
1647 msgid "%lu downgraded, "
1648 msgstr "%lu desactualitzats, "
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:735
1651 #, c-format
1652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1653 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:739
1656 #, c-format
1657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1658 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1659
1660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1662 #. The user has to answer with an input matching the
1663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664 #: apt-private/private-output.cc:761
1665 msgid "[Y/n]"
1666 msgstr "[S/n]"
1667
1668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1670 #. The user has to answer with an input matching the
1671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1672 #: apt-private/private-output.cc:767
1673 msgid "[y/N]"
1674 msgstr "[s/N]"
1675
1676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1677 #: apt-private/private-output.cc:778
1678 msgid "Y"
1679 msgstr "S"
1680
1681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1682 #: apt-private/private-output.cc:784
1683 msgid "N"
1684 msgstr "N"
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1687 #, c-format
1688 msgid "Regex compilation error - %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1690
1691 #: apt-private/private-search.cc:69
1692 msgid "Full Text Search"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: apt-private/private-show.cc:156
1696 #, c-format
1697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1698 msgid_plural ""
1699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1700 msgstr[0] ""
1701 msgstr[1] ""
1702
1703 #: apt-private/private-show.cc:163
1704 msgid "not a real package (virtual)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: apt-private/private-sources.cc:58
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1710 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1711
1712 #: apt-private/private-sources.cc:70
1713 #, c-format
1714 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: apt-private/private-update.cc:31
1718 msgid "The update command takes no arguments"
1719 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1720
1721 #: apt-private/private-update.cc:90
1722 #, c-format
1723 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1724 msgid_plural ""
1725 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1726 msgstr[0] ""
1727 msgstr[1] ""
1728
1729 #: apt-private/private-update.cc:94
1730 msgid "All packages are up to date."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1734 msgid "Calculating upgrade"
1735 msgstr "S'està calculant l'actualització"
1736
1737 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1738 msgid "Done"
1739 msgstr "Fet"
1740
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1744 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1745 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "No es pot llegir %s"
1751
1752 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1753 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1754 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "No es pot canviar a %s"
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:280
1763 #, c-format
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1765 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1766
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:287
1770 #, c-format
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:315
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:445
1780 #, c-format
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1782 msgstr "[Rèplica: %s]"
1783
1784 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1787
1788 #: methods/rsh.cc:343
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1791
1792 #: dselect/install:33
1793 msgid "Bad default setting!"
1794 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1795
1796 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1798 msgid "Press enter to continue."
1799 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1800
1801 #: dselect/install:92
1802 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1804
1805 #: dselect/install:102
1806 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807 msgstr ""
1808 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1809
1810 #: dselect/install:103
1811 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1812 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1813
1814 #: dselect/install:104
1815 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1816 msgstr ""
1817 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1818 "errors"
1819
1820 #: dselect/install:105
1821 msgid ""
1822 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1823 msgstr ""
1824 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1825 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1826
1827 #: dselect/update:30
1828 msgid "Merging available information"
1829 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1830
1831 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1832 msgid ""
1833 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1834 "\n"
1835 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1836 "from debian packages\n"
1837 "\n"
1838 "Options:\n"
1839 " -h This help text\n"
1840 " -t Set the temp dir\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1843 msgstr ""
1844 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1845 "\n"
1846 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1847 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1848 "\n"
1849 "Opcions:\n"
1850 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1851 " -t Estableix el directori temporal\n"
1852 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1853 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1854
1855 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Unable to mkstemp %s"
1858 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1859
1860 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to write to %s"
1863 msgstr "No es pot escriure en %s"
1864
1865 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1866 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1867 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1870 msgid "Package extension list is too long"
1871 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1876 #, c-format
1877 msgid "Error processing directory %s"
1878 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1881 msgid "Source extension list is too long"
1882 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1885 msgid "Error writing header to contents file"
1886 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1889 #, c-format
1890 msgid "Error processing contents %s"
1891 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1892
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1894 msgid ""
1895 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1896 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1898 " contents path\n"
1899 " release path\n"
1900 " generate config [groups]\n"
1901 " clean config\n"
1902 "\n"
1903 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1904 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1905 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1906 "\n"
1907 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1908 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1909 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1910 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1911 "\n"
1912 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1913 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1914 "\n"
1915 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1916 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1917 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1918 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1919 "Debian archive:\n"
1920 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1922 "\n"
1923 "Options:\n"
1924 " -h This help text\n"
1925 " --md5 Control MD5 generation\n"
1926 " -s=? Source override file\n"
1927 " -q Quiet\n"
1928 " -d=? Select the optional caching database\n"
1929 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1930 " --contents Control contents file generation\n"
1931 " -c=? Read this configuration file\n"
1932 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1933 msgstr ""
1934 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1935 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1936 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1937 " contents camí\n"
1938 " release camí\n"
1939 " generate config [grups]\n"
1940 " clean config\n"
1941 "\n"
1942 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1943 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1944 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1945 "\n"
1946 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1947 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1948 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1949 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1950 "\n"
1951 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1952 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1953 "fitxer de substitucions de src.\n"
1954 "\n"
1955 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1956 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1957 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1958 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1959 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1960 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1961 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1962 "\n"
1963 "Opcions:\n"
1964 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1965 " --md5 Generació del control MD5\n"
1966 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1967 " -q Silenciós\n"
1968 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1969 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1970 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1971 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1972 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1973
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1975 msgid "No selections matched"
1976 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1979 #, c-format
1980 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1981 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1982
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1984 #, c-format
1985 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1986 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1989 #, c-format
1990 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1991 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1994 msgid ""
1995 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1996 "remove and re-create the database."
1997 msgstr ""
1998 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1999 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2000
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2004 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2005
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2007 #: apt-inst/extract.cc:216
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to stat %s"
2010 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2011
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Failed to read .dsc"
2015 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2016
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2018 msgid "Archive has no control record"
2019 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2020
2021 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2022 msgid "Unable to get a cursor"
2023 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:91
2026 #, c-format
2027 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2028 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:96
2031 #, c-format
2032 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2033 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:152
2036 msgid "E: "
2037 msgstr "E: "
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:154
2040 msgid "W: "
2041 msgstr "A: "
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:161
2044 msgid "E: Errors apply to file "
2045 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to resolve %s"
2050 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:192
2053 msgid "Tree walking failed"
2054 msgstr "L'arbre està fallant"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:219
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to open %s"
2059 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:278
2062 #, c-format
2063 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2064 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:286
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to readlink %s"
2069 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:290
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to unlink %s"
2074 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:298
2077 #, c-format
2078 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2079 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:308
2082 #, c-format
2083 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2084 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:417
2087 msgid "Archive had no package field"
2088 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2089
2090 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2091 #, c-format
2092 msgid " %s has no override entry\n"
2093 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2096 #, c-format
2097 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2098 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:706
2101 #, c-format
2102 msgid " %s has no source override entry\n"
2103 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2104
2105 #: ftparchive/writer.cc:710
2106 #, c-format
2107 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2108 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2109
2110 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2111 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2112 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to open %s"
2117 msgstr "No es pot obrir %s"
2118
2119 #. skip spaces
2120 #. find end of word
2121 #: ftparchive/override.cc:68
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2124 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2125
2126 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to read the override file %s"
2129 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2130
2131 #: ftparchive/override.cc:166
2132 #, c-format
2133 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2134 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2135
2136 #: ftparchive/override.cc:178
2137 #, c-format
2138 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2139 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2140
2141 #: ftparchive/override.cc:191
2142 #, c-format
2143 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2144 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2152 #, c-format
2153 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2157 msgid "Failed to create FILE*"
2158 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2161 msgid "Failed to fork"
2162 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2165 msgid "Compress child"
2166 msgstr "Comprimeix el fil"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2169 #, c-format
2170 msgid "Internal error, failed to create %s"
2171 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2174 msgid "IO to subprocess/file failed"
2175 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2178 msgid "Failed to read while computing MD5"
2179 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2182 #, c-format
2183 msgid "Problem unlinking %s"
2184 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to rename %s to %s"
2189 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2190
2191 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2192 #, fuzzy
2193 msgid ""
2194 "Usage: apt-internal-solver\n"
2195 "\n"
2196 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2197 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2198 "\n"
2199 "Options:\n"
2200 " -h This help text.\n"
2201 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2202 " -c=? Read this configuration file\n"
2203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2204 msgstr ""
2205 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2206 "\n"
2207 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2208 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2209 "\n"
2210 "Opcions:\n"
2211 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2212 " -t Estableix el directori temporal\n"
2213 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2214 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2215
2216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2217 msgid "Unknown package record!"
2218 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2219
2220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2221 msgid ""
2222 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2223 "\n"
2224 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2225 "to indicate what kind of file it is.\n"
2226 "\n"
2227 "Options:\n"
2228 " -h This help text\n"
2229 " -s Use source file sorting\n"
2230 " -c=? Read this configuration file\n"
2231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2232 msgstr ""
2233 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2234 "\n"
2235 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2236 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2237 "\n"
2238 "Opcions:\n"
2239 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2240 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2241 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2242 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2243
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to write file %s"
2247 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2248
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to close file %s"
2252 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2255 #, c-format
2256 msgid "The path %s is too long"
2257 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:132
2260 #, c-format
2261 msgid "Unpacking %s more than once"
2262 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:142
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is diverted"
2267 msgstr "El directori %s està desviat"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:152
2270 #, c-format
2271 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2275 msgid "The diversion path is too long"
2276 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:249
2279 #, c-format
2280 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2281 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:289
2284 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2285 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:293
2288 msgid "The path is too long"
2289 msgstr "La ruta és massa llarga"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:421
2292 #, c-format
2293 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2294 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:438
2297 #, c-format
2298 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2299 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:498
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to stat %s"
2304 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2305
2306 #: apt-inst/filelist.cc:380
2307 msgid "DropNode called on still linked node"
2308 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2309
2310 #: apt-inst/filelist.cc:412
2311 msgid "Failed to locate the hash element!"
2312 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2313
2314 #: apt-inst/filelist.cc:459
2315 msgid "Failed to allocate diversion"
2316 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2317
2318 #: apt-inst/filelist.cc:464
2319 msgid "Internal error in AddDiversion"
2320 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2321
2322 #: apt-inst/filelist.cc:477
2323 #, c-format
2324 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2325 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2326
2327 #: apt-inst/filelist.cc:506
2328 #, c-format
2329 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2330 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2331
2332 #: apt-inst/filelist.cc:549
2333 #, c-format
2334 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2335 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2363 msgid "Failed to create pipes"
2364 msgstr "No es poden crear els conductes"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2367 msgid "Failed to exec gzip "
2368 msgstr "No es pot executar el gzip "
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2371 msgid "Corrupted archive"
2372 msgstr "Arxiu corromput"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2379 #, c-format
2380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2385 #, c-format
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2390 #, c-format
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2393
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2399 #, c-format
2400 msgid "List directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2404 #, c-format
2405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to lock directory %s"
2411 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Clean of %s is not supported"
2416 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2417
2418 #. only show the ETA if it makes sense
2419 #. two days
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2421 #, c-format
2422 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2423 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2426 #, c-format
2427 msgid "Retrieving file %li of %li"
2428 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2431 #, c-format
2432 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2433 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2436 msgid "Hash Sum mismatch"
2437 msgstr "La suma resum no concorda"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2440 msgid "Size mismatch"
2441 msgstr "La mida no concorda"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Invalid file format"
2446 msgstr "Operació no vàlida %s"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2452 "or malformed file)"
2453 msgstr ""
2454 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2455 "al sources.list o fitxer malformat)"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2460 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2463 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2464 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2470 "repository will not be applied."
2471 msgstr ""
2472 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2473 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2476 #, c-format
2477 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2478 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2485 msgstr ""
2486 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2487 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2488 "%s\n"
2489
2490 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2492 #, c-format
2493 msgid "GPG error: %s: %s"
2494 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2500 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2501 msgstr ""
2502 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2503 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2504 "arquitectura)."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2507 #, c-format
2508 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2509 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2515 msgstr ""
2516 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2517 "per al paquet %s."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2520 #, c-format
2521 msgid "The method driver %s could not be found."
2522 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Is the package %s installed?"
2527 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2530 #, c-format
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2535 #, c-format
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543 msgstr ""
2544 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2547 msgid ""
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549 "held packages."
2550 msgstr ""
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2552 "causat per paquets retinguts."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556 msgstr ""
2557 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2558 "trencats."
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 msgstr ""
2563 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567 msgstr ""
2568 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2569
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2571 msgid "The list of sources could not be read."
2572 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2575 #, c-format
2576 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2577 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2578
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2580 #, c-format
2581 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2582 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2583
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2585 #, c-format
2586 msgid "Couldn't find task '%s'"
2587 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2588
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2590 #, c-format
2591 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2592 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2593
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2597 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2598
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2602 msgstr ""
2603 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2604 "virtual"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2610 "neither of them"
2611 msgstr ""
2612 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2613 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2618 msgstr ""
2619 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2620 "purament virtual"
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2625 msgstr ""
2626 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2627 "candidata"
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2632 msgstr ""
2633 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2634 "instaŀlada"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2637 #, c-format
2638 msgid "Line %u too long in source list %s."
2639 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2642 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2643 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2646 #, c-format
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2651 msgid "Waiting for disc...\n"
2652 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2659 msgid "Identifying... "
2660 msgstr "S'està identificant…"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2663 #, c-format
2664 msgid "Stored label: %s\n"
2665 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2668 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2669 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2675 "%zu signatures\n"
2676 msgstr ""
2677 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2678 "traduccions i %zu signatures\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2681 msgid ""
2682 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2683 "wrong architecture?"
2684 msgstr ""
2685 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2686 "arquitectura és incorrecta?"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2689 #, c-format
2690 msgid "Found label '%s'\n"
2691 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2694 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2695 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "This disc is called: \n"
2701 "'%s'\n"
2702 msgstr ""
2703 "El disc es diu:\n"
2704 "«%s»\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2707 msgid "Copying package lists..."
2708 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2711 msgid "Writing new source list\n"
2712 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2715 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2716 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2717
2718 #: apt-pkg/clean.cc:64
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to stat %s."
2721 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2724 msgid "Building dependency tree"
2725 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2728 msgid "Candidate versions"
2729 msgstr "Versions candidates"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2732 msgid "Dependency generation"
2733 msgstr "Dependències que genera"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2736 msgid "Reading state information"
2737 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to open StateFile %s"
2742 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2748
2749 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2750 msgid "Send scenario to solver"
2751 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2752
2753 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2754 msgid "Send request to solver"
2755 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2756
2757 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2758 msgid "Prepare for receiving solution"
2759 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2760
2761 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2762 msgid "External solver failed without a proper error message"
2763 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2764
2765 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2766 msgid "Execute external solver"
2767 msgstr "Executa un resoledor extern"
2768
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2770 #, c-format
2771 msgid "Wrote %i records.\n"
2772 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2777 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2782 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2787 msgstr ""
2788 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2789 "coincidents\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2794 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2797 #, c-format
2798 msgid "Hash mismatch for: %s"
2799 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to parse Release file %s"
2804 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2805
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2807 #, c-format
2808 msgid "No sections in Release file %s"
2809 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2810
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2812 #, c-format
2813 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2814 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2817 #, c-format
2818 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2819 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2820
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2822 #, c-format
2823 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2824 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2825
2826 #: apt-pkg/init.cc:146
2827 #, c-format
2828 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2829 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2830
2831 #: apt-pkg/init.cc:162
2832 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2833 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2834
2835 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2836 #, c-format
2837 msgid "Progress: [%3i%%]"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2841 msgid "Running dpkg"
2842 msgstr "S'està executant dpkg"
2843
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2848 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2849 msgstr ""
2850 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2851 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not configure '%s'. "
2856 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2862 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864 msgstr ""
2865 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2866 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2867 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2868 "LoopBreak."
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2871 msgid "Empty package cache"
2872 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2875 msgid "The package cache file is corrupted"
2876 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2879 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2880 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2883 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2884 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2887 #, c-format
2888 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2889 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2892 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2893 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2896 msgid "Depends"
2897 msgstr "Depèn"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2900 msgid "PreDepends"
2901 msgstr "Predepèn"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2904 msgid "Suggests"
2905 msgstr "Suggereix"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2908 msgid "Recommends"
2909 msgstr "Recomana"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2912 msgid "Conflicts"
2913 msgstr "Entra en conflicte"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2916 msgid "Replaces"
2917 msgstr "Reemplaça"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2920 msgid "Obsoletes"
2921 msgstr "Fa obsolet"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2924 msgid "Breaks"
2925 msgstr "Trenca"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2928 msgid "Enhances"
2929 msgstr "Millora"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2932 msgid "important"
2933 msgstr "important"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2936 msgid "required"
2937 msgstr "requerit"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2940 msgid "standard"
2941 msgstr "estàndard"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2944 msgid "optional"
2945 msgstr "opcional"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2948 msgid "extra"
2949 msgstr "extra"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2954
2955 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2956 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2966 #, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2972 msgstr ""
2973 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2977 msgstr ""
2978 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2984 "gestionar. "
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2988 msgstr ""
2989 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2990 "gestionar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2993 #, c-format
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 msgstr ""
2996 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2999 #, c-format
3000 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3001 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3005 msgid "Reading package lists"
3006 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3009 msgid "Collecting File Provides"
3010 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3013 msgid "IO Error saving source cache"
3014 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3017 #, c-format
3018 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3019 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:83
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3025 "available in the sources"
3026 msgstr ""
3027 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3028 "llançament no és disponible a les fonts"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:422
3031 #, c-format
3032 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3033 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3034
3035 #: apt-pkg/policy.cc:444
3036 #, c-format
3037 msgid "Did not understand pin type %s"
3038 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3039
3040 #: apt-pkg/policy.cc:452
3041 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3042 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3043
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3047 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3048
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3050 #, c-format
3051 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3052 msgstr ""
3053 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3054
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3056 #, c-format
3057 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3058 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3059
3060 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3061 #, c-format
3062 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3063 msgstr ""
3064 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3065
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3067 #, c-format
3068 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3069 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3070
3071 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3072 #, c-format
3073 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3074 msgstr ""
3075 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
3076
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3078 #, c-format
3079 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3080 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3081
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3083 #, c-format
3084 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3085 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3086
3087 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3088 #, c-format
3089 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3090 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3091
3092 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3093 #, c-format
3094 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3095 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3096
3097 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3098 #, c-format
3099 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3100 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3101
3102 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3103 #, c-format
3104 msgid "Opening %s"
3105 msgstr "S'està obrint %s"
3106
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3108 #, c-format
3109 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3110 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3111
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3113 #, c-format
3114 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3115 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3116
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3120 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3121
3122 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3123 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3124 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3125
3126 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3129 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
3130
3131 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3132 #, c-format
3133 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3134 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
3135
3136 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3137 msgid ""
3138 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3139 "used instead."
3140 msgstr ""
3141 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3142 "emprat els antics."
3143
3144 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3145 #, c-format
3146 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3152 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3155 msgid "Failed to stat the cdrom"
3156 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3159 #, c-format
3160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3161 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3165 #, c-format
3166 msgid "Command line option %s is not understood"
3167 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3170 #, c-format
3171 msgid "Command line option %s is not boolean"
3172 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3175 #, c-format
3176 msgid "Option %s requires an argument."
3177 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3180 #, c-format
3181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3182 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3185 #, c-format
3186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3187 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3190 #, c-format
3191 msgid "Option '%s' is too long"
3192 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3195 #, c-format
3196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid operation %s"
3202 msgstr "Operació no vàlida %s"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3205 #, c-format
3206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3207 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3210 #, c-format
3211 msgid "Opening configuration file %s"
3212 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3215 #, c-format
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3217 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3220 #, c-format
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3222 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3225 #, c-format
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3227 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3230 #, c-format
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3232 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3235 #, c-format
3236 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3237 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3242 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3247 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3252 msgstr ""
3253 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3254 "argument"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3257 #, c-format
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3259 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3262 #, c-format
3263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3264 msgstr ""
3265 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not open lock file %s"
3270 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3273 #, c-format
3274 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3275 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not get lock %s"
3280 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3283 #, c-format
3284 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3285 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3288 #, c-format
3289 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3290 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3293 #, c-format
3294 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3295 msgstr ""
3296 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3297 "fitxer"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3303 msgstr ""
3304 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3305 "fitxer invàlida"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3308 #, c-format
3309 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3310 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3313 #, c-format
3314 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3315 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3318 #, c-format
3319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3320 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3323 #, c-format
3324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3325 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3328 #, c-format
3329 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3330 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not open file %s"
3335 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not open file descriptor %d"
3340 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3343 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3344 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3347 msgid "Failed to exec compressor "
3348 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3351 #, c-format
3352 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3353 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3356 #, c-format
3357 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3358 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3361 #, c-format
3362 msgid "Problem closing the file %s"
3363 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3366 #, c-format
3367 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3368 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3371 #, c-format
3372 msgid "Problem unlinking the file %s"
3373 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3376 msgid "Problem syncing the file"
3377 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3378
3379 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3380 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3381 #, c-format
3382 msgid "No keyring installed in %s."
3383 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3386 msgid "Can't mmap an empty file"
3387 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3390 #, c-format
3391 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3392 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3395 #, c-format
3396 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3397 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3400 msgid "Unable to close mmap"
3401 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3404 msgid "Unable to synchronize mmap"
3405 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3408 #, c-format
3409 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3410 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3413 msgid "Failed to truncate file"
3414 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3420 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3421 msgstr ""
3422 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3423 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3424
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3429 "reached."
3430 msgstr ""
3431 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3432 "s'ha superat."
3433
3434 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3435 msgid ""
3436 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3437 msgstr ""
3438 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3439 "està deshabilitat per l'usuari."
3440
3441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3442 #, c-format
3443 msgid "%c%s... Error!"
3444 msgstr "%c%s… Error!"
3445
3446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3447 #, c-format
3448 msgid "%c%s... Done"
3449 msgstr "%c%s… Fet"
3450
3451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3452 msgid "..."
3453 msgstr "…"
3454
3455 #. Print the spinner
3456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3457 #, c-format
3458 msgid "%c%s... %u%%"
3459 msgstr "%c%s… %u%%"
3460
3461 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3462 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3463 #, c-format
3464 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3465 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3466
3467 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3468 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3469 #, c-format
3470 msgid "%lih %limin %lis"
3471 msgstr "%lih %limin %lis"
3472
3473 #. min means minutes, s means seconds
3474 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3475 #, c-format
3476 msgid "%limin %lis"
3477 msgstr "%limin %lis"
3478
3479 #. s means seconds
3480 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3481 #, c-format
3482 msgid "%lis"
3483 msgstr "%lis"
3484
3485 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3486 #, c-format
3487 msgid "Selection %s not found"
3488 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494 "it?"
3495 msgstr ""
3496 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3497 "procés utilitzant-lo?"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3500 #, c-format
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3503
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 msgstr ""
3511 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3512 "el problema."
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3515 msgid "Not locked"
3516 msgstr "No blocat"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3519 #, c-format
3520 msgid "Installing %s"
3521 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3524 #, c-format
3525 msgid "Configuring %s"
3526 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3529 #, c-format
3530 msgid "Removing %s"
3531 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3534 #, c-format
3535 msgid "Completely removing %s"
3536 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3539 #, c-format
3540 msgid "Noting disappearance of %s"
3541 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3544 #, c-format
3545 msgid "Running post-installation trigger %s"
3546 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3547
3548 #. FIXME: use a better string after freeze
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3550 #, c-format
3551 msgid "Directory '%s' missing"
3552 msgstr "Manca el directori «%s»"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3555 #, c-format
3556 msgid "Could not open file '%s'"
3557 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3560 #, c-format
3561 msgid "Preparing %s"
3562 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3565 #, c-format
3566 msgid "Unpacking %s"
3567 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3570 #, c-format
3571 msgid "Preparing to configure %s"
3572 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3575 #, c-format
3576 msgid "Installed %s"
3577 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3580 #, c-format
3581 msgid "Preparing for removal of %s"
3582 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3585 #, c-format
3586 msgid "Removed %s"
3587 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3590 #, c-format
3591 msgid "Preparing to completely remove %s"
3592 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3595 #, c-format
3596 msgid "Completely removed %s"
3597 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Can not write log (%s)"
3603 msgstr "No es pot escriure en %s"
3604
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3606 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3610 msgid "Is stdout a terminal?"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3614 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3615 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3616
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3618 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3619 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3620
3621 #. check if its not a follow up error
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3623 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3624 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3625
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3627 msgid ""
3628 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3629 "error from a previous failure."
3630 msgstr ""
3631 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3632 "consequent de una fallida anterior."
3633
3634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3635 msgid ""
3636 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3637 "error"
3638 msgstr ""
3639 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3640 "disc ple"
3641
3642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3643 msgid ""
3644 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3645 "error"
3646 msgstr ""
3647 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3648 "falta de memòria"
3649
3650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3651 #, fuzzy
3652 msgid ""
3653 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3654 "local system"
3655 msgstr ""
3656 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3657 "disc ple"
3658
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3660 msgid ""
3661 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3662 msgstr ""
3663 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3664 "d'E/S del dpkg"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3669
3670 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3678 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3685 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689 #~ "seems to be corrupt."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3692 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3693
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3696
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3699
3700 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3702
3703 #~ msgid " [Not candidate version]"
3704 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3705
3706 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712 #~ "is only available from another source\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3715 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3716 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3717
3718 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3719 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3720
3721 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3722 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3723
3724 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3725 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3726
3727 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3728 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3729
3730 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3731 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3732
3733 #~ msgid "Downloading %s %s"
3734 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3735
3736 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3739
3740 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3741 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3745 #~ "need to manually fix this package."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3748 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3749
3750 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3753 #~ "pts?)\n"
3754
3755 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3756 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3757
3758 #~ msgid "decompressor"
3759 #~ msgstr "decompressor"
3760
3761 #~ msgid "Failed to remove %s"
3762 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3763
3764 #~ msgid "Unable to create %s"
3765 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3766
3767 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3769
3770 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3773 #~ "fitxers"
3774
3775 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3776 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3777
3778 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3779 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3780
3781 #~ msgid "Reading file listing"
3782 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3786 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3787 #~ "package!"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3790 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3791 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3792
3793 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3794 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3795
3796 #~ msgid "Internal error getting a node"
3797 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3798
3799 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3800 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3801
3802 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3803 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3804
3805 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3806 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3807
3808 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3809 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3810
3811 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3812 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3813
3814 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3815 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3816
3817 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3819
3820 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3821 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3822
3823 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3824 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3825
3826 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3827 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3828
3829 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3830 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3833 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3834
3835 #~ msgid "Read error from %s process"
3836 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3837
3838 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3839 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3840
3841 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3844 #~ "instaŀlable"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3848 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3851 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3852 #~ "més detalls."
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3855 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3858 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3859
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3862
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3864 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3867 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3876 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3881
3882 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3885
3886 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3887 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3888
3889 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3892 #~ "sortint."
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3900
3901 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3902 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3903
3904 #~ msgid "Could not patch file"
3905 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3906
3907 #~ msgid " %4i %s\n"
3908 #~ msgstr " %4i %s\n"
3909
3910 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3911 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3912
3913 #~ msgid "%4i %s\n"
3914 #~ msgstr "%4i %s\n"
3915
3916 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3917 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3918
3919 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3920 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3924 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3925 #~ "that package should be filed."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3928 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3929 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3930
3931 #~ msgid "File date has changed %s"
3932 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3933
3934 #~ msgid "Reading file list"
3935 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3936
3937 #~ msgid "Could not execute "
3938 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3939
3940 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3941 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3942
3943 #~ msgid "Removed with config %s"
3944 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3945
3946 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3952 #~ "dependencies for %s.\n"
3953 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3956 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3957 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."