1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:865
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:963
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:964
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:992
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1011
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1030
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
456 #: cmdline/apt-get.cc:1055
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1102
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1272
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1290
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1313
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1352
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1358
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
516 #: cmdline/apt-get.cc:1381
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1396
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1401
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1592
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1633
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:67
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:80
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "pero nun ta instaláu"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Nun pudo abrise %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falló al lleer"
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin ta baleru."
831 #: methods/ftp.cc:280
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
836 #: methods/ftp.cc:306
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
853 msgstr "Fallu de llectura"
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupción del protocolu"
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
868 msgstr "Fallu d'escritura"
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
906 #: methods/ftp.cc:802
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:811
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
928 #: methods/ftp.cc:890
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
937 #: methods/ftp.cc:935
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Nun se pudo invocar "
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Coneutando a %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1023 #: methods/gpgv.cc:174
1024 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1025 msgstr "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:180
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 #: methods/gpgv.cc:184
1036 msgid "Unknown error executing apt-key"
1037 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1039 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1043 #: methods/gpgv.cc:231
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1051 #: methods/gzip.cc:69
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 #: methods/http.cc:511
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1059 #: methods/http.cc:525
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1063 #: methods/http.cc:527
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1067 #: methods/http.cc:563
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1071 #: methods/http.cc:623
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Falló la escoyeta"
1075 #: methods/http.cc:628
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1079 #: methods/http.cc:651
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1083 #: methods/server.cc:52
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Esperando les testeres"
1087 #: methods/server.cc:110
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Fallu na llinia testera"
1091 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1095 #: methods/server.cc:172
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1103 #: methods/server.cc:197
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1107 #: methods/server.cc:221
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1111 #: methods/server.cc:490
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1115 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Fallo la conexón"
1119 #: methods/server.cc:655
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Fallu internu"
1123 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1127 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1131 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1135 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1141 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1142 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1144 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1147 msgstr " [Tresnando]"
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1152 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1154 "in the drive '%s' and press enter\n"
1156 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1158 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1161 msgid "Correcting dependencies..."
1162 msgstr "Iguando dependencies..."
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169 msgid "Unable to correct dependencies"
1170 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1173 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1174 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1181 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1185 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1186 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1192 #: apt-private/private-download.cc:36
1193 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1194 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1196 #: apt-private/private-download.cc:40
1197 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1198 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1200 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1201 msgid "Some packages could not be authenticated"
1202 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1204 #: apt-private/private-download.cc:50
1205 msgid "Install these packages without verification?"
1206 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1208 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1212 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1214 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1215 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1217 #: apt-private/private-install.cc:82
1218 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1219 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1221 #: apt-private/private-install.cc:91
1222 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1223 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1225 #: apt-private/private-install.cc:110
1226 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1227 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1229 #: apt-private/private-install.cc:148
1230 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1232 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: apt-private/private-install.cc:155
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1239 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: apt-private/private-install.cc:160
1245 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1246 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: apt-private/private-install.cc:167
1252 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1253 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:172
1259 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1260 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1262 #: apt-private/private-install.cc:200
1264 msgid "You don't have enough free space in %s."
1265 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1267 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1268 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1269 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1271 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1272 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1273 #: apt-private/private-install.cc:220
1274 msgid "Yes, do as I say!"
1275 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1277 #: apt-private/private-install.cc:222
1280 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1281 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1284 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1285 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1288 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1292 #: apt-private/private-install.cc:243
1293 msgid "Do you want to continue?"
1294 msgstr "¿Quies continuar?"
1296 #: apt-private/private-install.cc:313
1297 msgid "Some files failed to download"
1298 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1300 #: apt-private/private-install.cc:320
1302 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1305 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1306 "tentando --fix-missing?"
1308 #: apt-private/private-install.cc:324
1309 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1310 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1312 #: apt-private/private-install.cc:329
1313 msgid "Unable to correct missing packages."
1314 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1316 #: apt-private/private-install.cc:330
1317 msgid "Aborting install."
1318 msgstr "Encaboxando la instalación."
1320 #: apt-private/private-install.cc:366
1322 "The following package disappeared from your system as\n"
1323 "all files have been overwritten by other packages:"
1325 "The following packages disappeared from your system as\n"
1326 "all files have been overwritten by other packages:"
1328 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1329 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1331 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1332 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1334 #: apt-private/private-install.cc:370
1335 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1336 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1338 #: apt-private/private-install.cc:391
1339 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1340 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1342 #: apt-private/private-install.cc:499
1344 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1345 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1347 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1348 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1351 #. if (Packages == 1)
1353 #. c1out << std::endl;
1355 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1356 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1357 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1360 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1361 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1362 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1364 #: apt-private/private-install.cc:506
1365 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1366 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1368 #: apt-private/private-install.cc:513
1370 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1372 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1374 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1376 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1379 #: apt-private/private-install.cc:517
1381 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1383 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1384 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1386 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:519
1390 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1391 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1392 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1393 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1395 #: apt-private/private-install.cc:612
1396 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1397 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1399 #: apt-private/private-install.cc:614
1401 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1404 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1405 "conseña una solución)."
1407 #: apt-private/private-install.cc:638
1409 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1410 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1411 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1412 "or been moved out of Incoming."
1414 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1415 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1416 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1417 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1419 #: apt-private/private-install.cc:659
1420 msgid "Broken packages"
1421 msgstr "Paquetes frañaos"
1423 #: apt-private/private-install.cc:712
1424 msgid "The following extra packages will be installed:"
1425 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1427 #: apt-private/private-install.cc:802
1428 msgid "Suggested packages:"
1429 msgstr "Paquetes afalaos:"
1431 #: apt-private/private-install.cc:803
1432 msgid "Recommended packages:"
1433 msgstr "Paquetes encamentaos"
1435 #: apt-private/private-install.cc:825
1437 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1438 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1440 #: apt-private/private-install.cc:829
1442 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1443 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1445 #: apt-private/private-install.cc:841
1447 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1448 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1450 #: apt-private/private-install.cc:846
1452 msgid "%s is already the newest version.\n"
1453 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1455 #: apt-private/private-install.cc:894
1457 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1458 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1460 #: apt-private/private-install.cc:899
1462 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1463 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1465 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1466 #: apt-private/private-install.cc:941
1468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1469 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1471 #: apt-private/private-install.cc:947
1473 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1474 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1476 #: apt-private/private-list.cc:129
1480 #: apt-private/private-list.cc:159
1482 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1484 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1488 #: apt-private/private-main.cc:32
1490 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1491 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1492 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1493 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1495 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1496 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1497 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1498 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1501 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1502 #: apt-private/private-show.cc:89
1506 #: apt-private/private-output.cc:265
1508 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1509 msgstr " [Instaláu]"
1511 #: apt-private/private-output.cc:268
1513 msgid "[installed,local]"
1514 msgstr " [Instaláu]"
1516 #: apt-private/private-output.cc:270
1517 msgid "[installed,auto-removable]"
1520 #: apt-private/private-output.cc:272
1522 msgid "[installed,automatic]"
1523 msgstr " [Instaláu]"
1525 #: apt-private/private-output.cc:274
1528 msgstr " [Instaláu]"
1530 #: apt-private/private-output.cc:277
1532 msgid "[upgradable from: %s]"
1535 #: apt-private/private-output.cc:281
1536 msgid "[residual-config]"
1539 #: apt-private/private-output.cc:455
1541 msgid "but %s is installed"
1542 msgstr "pero %s ta instaláu"
1544 #: apt-private/private-output.cc:457
1546 msgid "but %s is to be installed"
1547 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1549 #: apt-private/private-output.cc:464
1550 msgid "but it is not installable"
1551 msgstr "pero nun ye instalable"
1553 #: apt-private/private-output.cc:466
1554 msgid "but it is a virtual package"
1555 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1557 #: apt-private/private-output.cc:469
1558 msgid "but it is not installed"
1559 msgstr "pero nun ta instaláu"
1561 #: apt-private/private-output.cc:469
1562 msgid "but it is not going to be installed"
1563 msgstr "pero nun va instalase"
1565 #: apt-private/private-output.cc:474
1569 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1570 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1571 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1573 #: apt-private/private-output.cc:523
1574 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1575 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1577 #: apt-private/private-output.cc:549
1578 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1579 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1581 #: apt-private/private-output.cc:571
1582 msgid "The following packages have been kept back:"
1583 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1585 #: apt-private/private-output.cc:592
1586 msgid "The following packages will be upgraded:"
1587 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1589 #: apt-private/private-output.cc:613
1590 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1591 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1593 #: apt-private/private-output.cc:633
1594 msgid "The following held packages will be changed:"
1595 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1597 #: apt-private/private-output.cc:688
1599 msgid "%s (due to %s) "
1600 msgstr "%s (por %s) "
1602 #: apt-private/private-output.cc:696
1604 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1605 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1607 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1608 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1610 #: apt-private/private-output.cc:727
1612 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1613 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1615 #: apt-private/private-output.cc:731
1617 msgid "%lu reinstalled, "
1618 msgstr "%lu reinstalaos, "
1620 #: apt-private/private-output.cc:733
1622 msgid "%lu downgraded, "
1623 msgstr "%lu desactualizaos, "
1625 #: apt-private/private-output.cc:735
1627 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1628 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1630 #: apt-private/private-output.cc:739
1632 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1633 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1635 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1636 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1637 #. The user has to answer with an input matching the
1638 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1639 #: apt-private/private-output.cc:761
1643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1644 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1645 #. The user has to answer with an input matching the
1646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1647 #: apt-private/private-output.cc:767
1651 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1652 #: apt-private/private-output.cc:778
1656 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1657 #: apt-private/private-output.cc:784
1661 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1663 msgid "Regex compilation error - %s"
1664 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1666 #: apt-private/private-search.cc:69
1667 msgid "Full Text Search"
1670 #: apt-private/private-show.cc:156
1672 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1674 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1678 #: apt-private/private-show.cc:163
1679 msgid "not a real package (virtual)"
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692 #: apt-private/private-update.cc:31
1693 msgid "The update command takes no arguments"
1694 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1696 #: apt-private/private-update.cc:90
1698 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1700 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1704 #: apt-private/private-update.cc:94
1705 msgid "All packages are up to date."
1708 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1709 msgid "Calculating upgrade"
1710 msgstr "Calculando l'anovamientu"
1712 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1716 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1717 #. Only warn if there is no sources.list file.
1718 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1719 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1720 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1721 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1724 msgid "Unable to read %s"
1725 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1727 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1728 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1729 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1730 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1732 msgid "Unable to change to %s"
1733 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:280
1739 msgid "No mirror file '%s' found "
1740 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:287
1746 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1749 #: methods/mirror.cc:315
1751 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1752 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1754 #: methods/mirror.cc:445
1756 msgid "[Mirror: %s]"
1757 msgstr "[Espeyu: %s]"
1759 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1760 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1763 #: methods/rsh.cc:343
1764 msgid "Connection closed prematurely"
1765 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1767 #: dselect/install:33
1768 msgid "Bad default setting!"
1769 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1771 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1772 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1773 msgid "Press enter to continue."
1774 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1776 #: dselect/install:92
1777 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1780 #: dselect/install:102
1781 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1783 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1786 #: dselect/install:103
1787 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1790 #: dselect/install:104
1791 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1795 #: dselect/install:105
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1799 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Fusionando información disponible"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1808 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1810 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811 "from debian packages\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " -t Set the temp dir\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1819 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1821 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1822 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1825 "-h Esti testu d'aida.\n"
1826 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1827 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1828 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1831 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1833 msgid "Unable to mkstemp %s"
1834 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1836 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1838 msgid "Unable to write to %s"
1839 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1842 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1843 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1846 msgid "Package extension list is too long"
1847 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1853 msgid "Error processing directory %s"
1854 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1857 msgid "Source extension list is too long"
1858 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1861 msgid "Error writing header to contents file"
1862 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1866 msgid "Error processing contents %s"
1867 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1871 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1879 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1883 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1888 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1891 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " --md5 Control MD5 generation\n"
1902 " -s=? Source override file\n"
1904 " -d=? Select the optional caching database\n"
1905 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906 " --contents Control contents file generation\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1910 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1911 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1912 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1915 " generate config [grupos]\n"
1918 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1919 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1920 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1922 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1923 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1924 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1925 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1927 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1928 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1929 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1931 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1932 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1933 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1934 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1935 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1936 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1937 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1940 " -h Esti testu d'aida\n"
1941 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1942 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1944 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1945 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1946 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1947 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1948 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1951 msgid "No selections matched"
1952 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1956 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1957 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1961 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1962 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1966 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1967 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1971 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1972 "remove and re-create the database."
1974 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1975 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1979 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1980 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1983 #: apt-inst/extract.cc:216
1985 msgid "Failed to stat %s"
1986 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1990 msgid "Failed to read .dsc"
1991 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1994 msgid "Archive has no control record"
1995 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1998 msgid "Unable to get a cursor"
1999 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2001 #: ftparchive/writer.cc:91
2003 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2004 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:96
2008 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2009 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:152
2015 #: ftparchive/writer.cc:154
2019 #: ftparchive/writer.cc:161
2020 msgid "E: Errors apply to file "
2021 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2023 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2025 msgid "Failed to resolve %s"
2026 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2028 #: ftparchive/writer.cc:192
2029 msgid "Tree walking failed"
2030 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2032 #: ftparchive/writer.cc:219
2034 msgid "Failed to open %s"
2035 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2037 #: ftparchive/writer.cc:278
2039 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2040 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:286
2044 msgid "Failed to readlink %s"
2045 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2047 #: ftparchive/writer.cc:290
2049 msgid "Failed to unlink %s"
2050 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2052 #: ftparchive/writer.cc:298
2054 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2055 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2057 #: ftparchive/writer.cc:308
2059 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2060 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:417
2063 msgid "Archive had no package field"
2064 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2066 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2068 msgid " %s has no override entry\n"
2069 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2071 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2073 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2074 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2076 #: ftparchive/writer.cc:706
2078 msgid " %s has no source override entry\n"
2079 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2081 #: ftparchive/writer.cc:710
2083 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2084 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2086 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2087 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2090 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2092 msgid "Unable to open %s"
2093 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2097 #: ftparchive/override.cc:68
2099 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2100 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2102 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2104 msgid "Failed to read the override file %s"
2105 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2107 #: ftparchive/override.cc:166
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2110 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2112 #: ftparchive/override.cc:178
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2115 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2117 #: ftparchive/override.cc:191
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2120 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2124 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2129 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2133 msgid "Failed to create FILE*"
2134 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2137 msgid "Failed to fork"
2138 msgstr "Nun pudo biforcase"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2141 msgid "Compress child"
2142 msgstr "Comprimir fíu"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2146 msgid "Internal error, failed to create %s"
2147 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2150 msgid "IO to subprocess/file failed"
2151 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2154 msgid "Failed to read while computing MD5"
2155 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2159 msgid "Problem unlinking %s"
2160 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2164 msgid "Failed to rename %s to %s"
2165 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2170 "Usage: apt-internal-solver\n"
2172 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2173 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2176 " -h This help text.\n"
2177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2178 " -c=? Read this configuration file\n"
2179 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2181 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2183 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2184 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2187 "-h Esti testu d'aida.\n"
2188 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2189 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2190 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2193 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2194 msgid "Unknown package record!"
2195 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2197 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2199 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2201 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2202 "to indicate what kind of file it is.\n"
2205 " -h This help text\n"
2206 " -s Use source file sorting\n"
2207 " -c=? Read this configuration file\n"
2208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2212 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2213 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2216 "-h Esti testu d'aida.\n"
2217 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2218 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2219 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2224 msgid "Failed to write file %s"
2225 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2227 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2229 msgid "Failed to close file %s"
2230 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2232 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2234 msgid "The path %s is too long"
2235 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2237 #: apt-inst/extract.cc:132
2239 msgid "Unpacking %s more than once"
2240 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2242 #: apt-inst/extract.cc:142
2244 msgid "The directory %s is diverted"
2245 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2247 #: apt-inst/extract.cc:152
2249 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2250 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2253 msgid "The diversion path is too long"
2254 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2256 #: apt-inst/extract.cc:249
2258 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2261 #: apt-inst/extract.cc:289
2262 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2265 #: apt-inst/extract.cc:293
2266 msgid "The path is too long"
2267 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2269 #: apt-inst/extract.cc:421
2271 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:438
2276 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2279 #: apt-inst/extract.cc:498
2281 msgid "Unable to stat %s"
2282 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2284 #: apt-inst/filelist.cc:380
2285 msgid "DropNode called on still linked node"
2286 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2288 #: apt-inst/filelist.cc:412
2289 msgid "Failed to locate the hash element!"
2290 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2292 #: apt-inst/filelist.cc:459
2293 msgid "Failed to allocate diversion"
2294 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2296 #: apt-inst/filelist.cc:464
2297 msgid "Internal error in AddDiversion"
2298 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2300 #: apt-inst/filelist.cc:477
2302 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2303 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2305 #: apt-inst/filelist.cc:506
2307 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2308 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2310 #: apt-inst/filelist.cc:549
2312 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2313 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2316 msgid "Invalid archive signature"
2317 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2320 msgid "Error reading archive member header"
2321 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2325 msgid "Invalid archive member header %s"
2326 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2329 msgid "Invalid archive member header"
2330 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2333 msgid "Archive is too short"
2334 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2337 msgid "Failed to read the archive headers"
2338 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2341 msgid "Failed to create pipes"
2342 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2345 msgid "Failed to exec gzip "
2346 msgstr "Fallu al executar gzip "
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2349 msgid "Corrupted archive"
2350 msgstr "Ficheru tollíu"
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2378 msgid "List directory %spartial is missing."
2379 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2383 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2388 msgid "Unable to lock directory %s"
2389 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2393 msgid "Clean of %s is not supported"
2394 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2396 #. only show the ETA if it makes sense
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2400 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2405 msgid "Retrieving file %li of %li"
2406 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2410 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2411 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2414 msgid "Hash Sum mismatch"
2415 msgstr "La suma hash nun concasa"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2418 msgid "Size mismatch"
2419 msgstr "El tamañu nun concasa"
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2423 msgid "Invalid file format"
2424 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2429 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2430 "or malformed file)"
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2435 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2436 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2439 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2440 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2445 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2446 "repository will not be applied."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2451 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2452 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2457 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2458 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2460 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2461 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2463 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2466 msgid "GPG error: %s: %s"
2467 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2472 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2476 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2480 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2486 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2488 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2493 msgid "The method driver %s could not be found."
2494 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2498 msgid "Is the package %s installed?"
2499 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2503 msgid "Method %s did not start correctly"
2504 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2508 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2509 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2524 "mor de paquetes reteníos."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2536 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2540 msgid "The list of sources could not be read."
2541 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2545 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2550 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2551 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2555 msgid "Couldn't find task '%s'"
2556 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2560 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2561 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2565 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2566 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2570 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2572 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2577 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2580 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2581 "como non tien nengún d'ellos"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2585 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2587 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2592 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2594 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2599 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2601 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2605 msgid "Line %u too long in source list %s."
2606 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2609 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2610 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2622 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2623 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2626 msgid "Identifying... "
2627 msgstr "Identificando... "
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2631 msgid "Stored label: %s\n"
2632 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2635 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2636 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2641 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2644 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2649 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2650 "wrong architecture?"
2652 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2653 "hai una arquiteutura inválida?"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2657 msgid "Found label '%s'\n"
2658 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2667 "This disc is called: \n"
2670 "Esti discu llámase: \n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2685 #: apt-pkg/clean.cc:64
2687 msgid "Unable to stat %s."
2688 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "Versiones candidates"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "Xeneración de dependencies"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2703 msgid "Reading state information"
2704 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2708 msgid "Failed to open StateFile %s"
2709 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2716 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2717 msgid "Send scenario to solver"
2720 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2721 msgid "Send request to solver"
2724 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2725 msgid "Prepare for receiving solution"
2728 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2729 msgid "External solver failed without a proper error message"
2732 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2733 msgid "Execute external solver"
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2760 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2761 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2765 msgid "Hash mismatch for: %s"
2766 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2770 msgid "Unable to parse Release file %s"
2771 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2775 msgid "No sections in Release file %s"
2776 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2780 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2785 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2790 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2791 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2793 #: apt-pkg/init.cc:146
2795 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2798 #: apt-pkg/init.cc:162
2799 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2802 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2804 msgid "Progress: [%3i%%]"
2807 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2808 msgid "Running dpkg"
2809 msgstr "Executando dpkt"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2818 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2822 msgid "Could not configure '%s'. "
2823 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2832 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2833 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2834 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2837 msgid "Empty package cache"
2838 msgstr "Caché de paquetes balera."
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2841 msgid "The package cache file is corrupted"
2842 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2845 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2846 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2850 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2851 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2853 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2855 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2856 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2858 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2859 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2860 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2862 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2866 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2868 msgstr "Predepende de"
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2880 msgstr "En conflictu con"
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2884 msgstr "Sustituye a"
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2888 msgstr "Fai obsoletu a"
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2922 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2923 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2934 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2977 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2979 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2980 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:83
2985 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986 "available in the sources"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:422
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2993 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:444
2997 msgid "Did not understand pin type %s"
2998 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3000 #: apt-pkg/policy.cc:452
3001 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3004 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3006 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3007 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3012 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3018 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3024 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3029 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3035 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
3037 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3039 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3040 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3042 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3044 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3045 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3047 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3049 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3050 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3054 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3055 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3057 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3059 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3060 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3062 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3065 msgstr "Abriendo %s"
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3069 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3070 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3072 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3074 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3075 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3079 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3080 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3082 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3083 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3084 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3086 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3088 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3089 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
3091 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3093 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3094 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
3096 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3099 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3102 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3103 "antiguos nel so llugar."
3105 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3107 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3108 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3112 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116 msgid "Failed to stat the cdrom"
3117 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3127 msgid "Command line option %s is not understood"
3128 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3132 msgid "Command line option %s is not boolean"
3133 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3137 msgid "Option %s requires an argument."
3138 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3143 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3148 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3152 msgid "Option '%s' is too long"
3153 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3158 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3162 msgid "Invalid operation %s"
3163 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3167 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3168 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3172 msgid "Opening configuration file %s"
3173 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3178 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3183 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3188 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3194 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3199 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3204 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3209 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3213 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3215 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3221 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3226 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3230 msgid "Could not open lock file %s"
3231 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3236 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3240 msgid "Could not get lock %s"
3241 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3245 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3250 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3255 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3261 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3267 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3271 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3272 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3277 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3282 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3286 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3287 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3291 msgid "Could not open file %s"
3292 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3296 msgid "Could not open file descriptor %d"
3297 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3300 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3301 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3304 msgid "Failed to exec compressor "
3305 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3309 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3310 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3314 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3315 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3319 msgid "Problem closing the file %s"
3320 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3324 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3325 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3329 msgid "Problem unlinking the file %s"
3330 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3333 msgid "Problem syncing the file"
3334 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3336 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3337 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3339 msgid "No keyring installed in %s."
3340 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3343 msgid "Can't mmap an empty file"
3344 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3348 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3349 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3353 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3354 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3357 msgid "Unable to close mmap"
3358 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3361 msgid "Unable to synchronize mmap"
3362 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3366 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3367 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3370 msgid "Failed to truncate file"
3371 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3376 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3377 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3379 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3380 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3385 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3388 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3392 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3394 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3395 "desactivao pol usuariu."
3397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3399 msgid "%c%s... Error!"
3400 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3404 msgid "%c%s... Done"
3405 msgstr "%c%s... Fecho"
3407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3411 #. Print the spinner
3412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3414 msgid "%c%s... %u%%"
3415 msgstr "%c%s... Fecho"
3417 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3420 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3421 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3423 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3426 msgid "%lih %limin %lis"
3427 msgstr "%lih %limin %lis"
3429 #. min means minutes, s means seconds
3430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3433 msgstr "%limin %lis"
3436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3443 msgid "Selection %s not found"
3444 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3449 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3452 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3467 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3472 msgstr "Non bloquiáu"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3476 msgid "Installing %s"
3477 msgstr "Instalando %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3481 msgid "Configuring %s"
3482 msgstr "Configurando %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3487 msgstr "Desinstalando %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3491 msgid "Completely removing %s"
3492 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3496 msgid "Noting disappearance of %s"
3497 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3501 msgid "Running post-installation trigger %s"
3502 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3504 #. FIXME: use a better string after freeze
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3507 msgid "Directory '%s' missing"
3508 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3512 msgid "Could not open file '%s'"
3513 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3517 msgid "Preparing %s"
3518 msgstr "Preparando %s"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3522 msgid "Unpacking %s"
3523 msgstr "Desempaquetando %s"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3527 msgid "Preparing to configure %s"
3528 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3532 msgid "Installed %s"
3533 msgstr "%s instaláu"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3537 msgid "Preparing for removal of %s"
3538 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3543 msgstr "%s desinstaláu"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3547 msgid "Preparing to completely remove %s"
3548 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3552 msgid "Completely removed %s"
3553 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3558 msgid "Can not write log (%s)"
3559 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3562 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3566 msgid "Is stdout a terminal?"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3570 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3574 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3577 #. check if its not a follow up error
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3579 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3584 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3585 "error from a previous failure."
3587 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3588 "siguió dende un fallu previu"
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3592 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3595 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3600 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3603 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3609 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3612 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3617 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3619 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3623 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3624 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3626 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3627 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3630 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3631 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3633 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3634 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3637 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3638 #~ "seems to be corrupt."
3640 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3641 #~ "parche parez corruptu."
3644 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3645 #~ "seems to be corrupt."
3647 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3648 #~ "- el parche parez corruptu."
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3653 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3656 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3657 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3659 #~ msgid " [Not candidate version]"
3660 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3662 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3663 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3666 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3667 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3668 #~ "is only available from another source\n"
3670 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3671 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3672 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3674 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3675 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3677 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3680 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3681 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3686 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3687 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3689 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3691 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3693 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3697 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698 #~ "need to manually fix this package."
3700 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3701 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3703 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3705 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3708 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3711 #~ msgid "Failed to remove %s"
3712 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3714 #~ msgid "Unable to create %s"
3715 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3717 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3720 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3722 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3724 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3727 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3728 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3730 #~ msgid "Reading file listing"
3731 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3734 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3738 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3739 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3740 #~ "versión del paquete!"
3742 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3743 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3745 #~ msgid "Internal error getting a node"
3746 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3748 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3751 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3752 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3754 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3757 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3758 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3760 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3761 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3763 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3764 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3766 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3769 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3770 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3772 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3773 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3775 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3776 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3778 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3779 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3781 #~ msgid "Read error from %s process"
3782 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3784 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3785 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3787 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3788 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3799 #~ msgid "decompressor"
3800 #~ msgstr "descompresor"
3802 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3805 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3809 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3810 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3812 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3813 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3817 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3820 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3823 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3826 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3829 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3832 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3835 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3841 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3844 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3846 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3847 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3849 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3850 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3852 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3853 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3855 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3857 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3860 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3862 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3863 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3865 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3866 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3868 #~ msgid "Could not patch file"
3869 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3871 #~ msgid " %4i %s\n"
3872 #~ msgstr " %4i %s\n"
3874 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3875 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3878 #~ msgstr "%4i %s\n"
3880 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3881 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"