]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
tests: fix external solver/planner directory setup
[apt.git] / po / nl.po
1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 18:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
27 #: apt-private/acqprogress.cc
28 #, c-format
29 msgid "Hit:%lu %s"
30 msgstr "Geraakt:%lu %s"
31
32 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
33 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
34 #: apt-private/acqprogress.cc
35 #, c-format
36 msgid "Get:%lu %s"
37 msgstr "Ophalen:%lu %s"
38
39 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
40 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
41 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #, c-format
43 msgid "Ign:%lu %s"
44 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
45
46 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
47 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Err:%lu %s"
51 msgstr "Fout:%lu %s"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #, c-format
55 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
56 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid " [Working]"
60 msgstr " [Bezig]"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 " '%s'\n"
67 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 msgstr ""
69 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
70 " '%s'\n"
71 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Correcting dependencies..."
75 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid " failed."
79 msgstr " mislukt."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to correct dependencies"
83 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
87 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid " Done"
91 msgstr " Klaar"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
95 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Bezig met sorteren"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Geïnstalleerd]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
145 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
146 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
197 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
198 "list(5).\n"
199 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
200 "apt_preferences(5).\n"
201 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
202
203 #: apt-private/private-cmndline.cc
204 msgid "This APT has Super Cow Powers."
205 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
206
207 #: apt-private/private-cmndline.cc
208 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
210
211 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
212 #: cmdline/apt-mark.cc
213 msgid "No packages found"
214 msgstr "Geen pakketten gevonden"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
218 msgstr ""
219 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
239 "met --allow begint."
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid ""
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 "unauthenticated"
245 msgstr ""
246 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
247 "unauthenticated"
248
249 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
250 #, c-format
251 msgid "Failed to fetch %s %s"
252 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
253
254 #: apt-private/private-download.cc
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
258
259 #: apt-private/private-download.cc
260 #, c-format
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
263
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid ""
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
274 msgstr ""
275 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
276 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
277 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
278 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
279
280 #.
281 #. if (Packages == 1)
282 #. {
283 #. c1out << std::endl;
284 #. c1out <<
285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
288 #. }
289 #.
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
292 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Broken packages"
296 msgstr "Niet-werkende pakketten"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
304 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid ""
308 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 "essential."
310 msgstr ""
311 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
312 "remove-essential."
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
316 msgstr ""
317 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
318 "downgrades."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
323 "packages."
324 msgstr ""
325 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
326 "change-held-packages."
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
330 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
334 msgstr ""
335 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
336 "org te mailen"
337
338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
339 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
340 #: apt-private/private-install.cc
341 #, c-format
342 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
343 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
350 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
357 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
364 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
368 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
369
370 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
371 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Yes, do as I say!"
374 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "You are about to do something potentially harmful.\n"
380 "To continue type in the phrase '%s'\n"
381 " ?] "
382 msgstr ""
383 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
384 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
385 " ?] "
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Abort."
389 msgstr "Afbreken."
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Do you want to continue?"
393 msgstr "Wilt u doorgaan?"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Some files failed to download"
397 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
398
399 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
400 msgid "Download complete and in download only mode"
401 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
406 "missing?"
407 msgstr ""
408 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
409 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
413 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Unable to correct missing packages."
417 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Aborting install."
421 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
427 msgid_plural ""
428 "The following packages disappeared from your system as\n"
429 "all files have been overwritten by other packages:"
430 msgstr[0] ""
431 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
432 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
433 msgstr[1] ""
434 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
435 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
439 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
443 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
448 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
449 msgstr ""
450 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
451 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
455 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid ""
459 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
460 msgid_plural ""
461 "The following packages were automatically installed and are no longer "
462 "required:"
463 msgstr[0] ""
464 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
465 msgstr[1] ""
466 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
467 "nodig:"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
472 msgid_plural ""
473 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
474 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
475 msgstr[1] ""
476 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Use '%s' to remove it."
481 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
482 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
483 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
487 msgstr ""
488 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
489 "te lossen:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid ""
493 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
494 "solution)."
495 msgstr ""
496 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
497 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "The following additional packages will be installed:"
501 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Suggested packages:"
505 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Recommended packages:"
509 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
514 msgstr ""
515 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
516 "gevraagd.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
521 msgstr ""
522 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
523 "opwaarderingen gevraagd.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
528 msgstr ""
529 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
530
531 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
535 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
538 #, c-format
539 msgid "%s set to manually installed.\n"
540 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
545 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-install.cc
548 #, c-format
549 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
550 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
551
552 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "Listing"
554 msgstr "Bezig met oplijsten"
555
556 #: apt-private/private-list.cc
557 #, c-format
558 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
559 msgid_plural ""
560 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
561 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
562 msgstr[1] ""
563 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
564
565 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
566 #: apt-private/private-main.cc
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
570 " %s needs root privileges for real execution.\n"
571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
573 msgstr ""
574 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
575 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n"
576 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
577 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n"
578
579 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
580 msgid "unknown"
581 msgstr "onbekend"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
586 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,local]"
590 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,auto-removable]"
594 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed,automatic]"
598 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[installed]"
602 msgstr "[geïnstalleerd]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "[upgradable from: %s]"
607 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "[residual-config]"
611 msgstr "[overgebleven configuratie]"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 #, c-format
615 msgid "but %s is installed"
616 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 #, c-format
620 msgid "but %s is to be installed"
621 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is not installable"
625 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is a virtual package"
629 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not installed"
633 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not going to be installed"
637 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid " or"
641 msgstr " of"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following NEW packages will be installed:"
649 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages will be REMOVED:"
653 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages have been kept back:"
657 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be upgraded:"
661 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
665 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following held packages will be changed:"
669 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%s (due to %s)"
674 msgstr "%s (vanwege %s)"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid ""
678 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
679 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
680 msgstr ""
681 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
682 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
687 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu reinstalled, "
692 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
693
694 #: apt-private/private-output.cc
695 #, c-format
696 msgid "%lu downgraded, "
697 msgstr "%lu gedegradeerd, "
698
699 #: apt-private/private-output.cc
700 #, c-format
701 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
702 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
703
704 #: apt-private/private-output.cc
705 #, c-format
706 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
707 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
708
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
710 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "[Y/n]"
715 msgstr "[J/n]"
716
717 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
718 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
719 #. The user has to answer with an input matching the
720 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
721 #: apt-private/private-output.cc
722 msgid "[y/N]"
723 msgstr "[j/N]"
724
725 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
726 #: apt-private/private-output.cc
727 msgid "Y"
728 msgstr "J"
729
730 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
731 #: apt-private/private-output.cc
732 msgid "N"
733 msgstr "N"
734
735 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
736 #, c-format
737 msgid "Regex compilation error - %s"
738 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "You must give at least one search pattern"
742 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "Full Text Search"
746 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
747
748 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
749 #, c-format
750 msgid "Package file %s is out of sync."
751 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 #, c-format
755 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
756 msgid_plural ""
757 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 msgstr[0] ""
759 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
760 msgstr[1] ""
761 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "not a real package (virtual)"
765 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
766
767 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
768 #, c-format
769 msgid "Unable to locate package %s"
770 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Package files:"
774 msgstr "Pakketbestanden:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
778 msgstr ""
779 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
780
781 #. Show any packages have explicit pins
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "Pinned packages:"
784 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
785
786 #. Print the package name and the version we are forcing to
787 #: apt-private/private-show.cc
788 #, c-format
789 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
790 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Installed: "
794 msgstr " Geïnstalleerd: "
795
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Candidate: "
798 msgstr " Kandidaat: "
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid "(none)"
802 msgstr "(geen)"
803
804 #. Show the priority tables
805 #: apt-private/private-show.cc
806 msgid " Version table:"
807 msgstr " Versietabel:"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
812 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
817 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
822 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
827 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
832 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
836 msgstr ""
837 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
838 "worden"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Unable to find a source package for %s"
843 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
849 "%s\n"
850 msgstr ""
851 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
852 "'%s' op:\n"
853 "%s\n"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Please use:\n"
859 "%s\n"
860 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
861 msgstr ""
862 "Gebruik:\n"
863 "%s\n"
864 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
865 "op te halen.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Ophalen bron %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
903 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
908 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Build command '%s' failed.\n"
913 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
918 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "%s has no build depends.\n"
923 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
927 msgstr ""
928 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
929 "controleren"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
935 "Architectures for setup"
936 msgstr ""
937 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
938 "APT::Architectures om dit te configureren"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
948 msgstr ""
949 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Failed to process build dependencies"
953 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
954
955 #: apt-private/private-sources.cc
956 #, c-format
957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
958 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
959
960 #: apt-private/private-sources.cc
961 #, c-format
962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
963 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
964
965 #: apt-private/private-unmet.cc
966 #, c-format
967 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
968 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
973
974 #: apt-private/private-update.cc
975 #, c-format
976 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
977 msgid_plural ""
978 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
979 msgstr[0] ""
980 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
981 "te zien.\n"
982 msgstr[1] ""
983 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
984 "om ze te zien.\n"
985
986 #: apt-private/private-update.cc
987 msgid "All packages are up to date."
988 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
992 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total package names: "
996 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " Normale pakketten: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Missing: "
1020 msgstr " Ontbrekend: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total distinct descriptions: "
1028 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total dependencies: "
1032 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total ver/file relations: "
1036 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total Desc/File relations: "
1040 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total Provides mappings: "
1044 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total globbed strings: "
1048 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total slack space: "
1052 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total space accounted for: "
1056 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1060 msgstr ""
1061 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
1062 "gebruiken."
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid ""
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1071 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1072 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1073 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 msgstr ""
1076 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
1077 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
1080 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
1081 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
1082 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
1083 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
1084 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show source records"
1088 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1092 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Show raw dependency information for a package"
1096 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1100 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
1101
1102 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "Show a readable record for the package"
1104 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "List the names of all packages in the system"
1108 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "Show policy settings"
1112 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
1113
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1115 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1116 msgstr ""
1117 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
1118 "Schijf 1'"
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1122 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
1123
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1127 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1132 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1133 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1134 "mount point."
1135 msgstr ""
1136 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
1137 "standaard aankoppelpunt.\n"
1138 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
1139 "in te stellen.\n"
1140 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
1141 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1150 "\n"
1151 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1152 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1153 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1154 msgstr ""
1155 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
1156 "\n"
1157 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
1158 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
1159 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "Arguments not in pairs"
1163 msgstr "Argumenten niet in paren"
1164
1165 #: cmdline/apt-config.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-config [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1170 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
1173 "\n"
1174 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
1175 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
1176 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1180 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
1181
1182 #: cmdline/apt-config.cc
1183 msgid "show the active configuration setting"
1184 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1197 msgid ""
1198 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199 "instead."
1200 msgstr ""
1201 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
1202 "mark manual' te gebruiken."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Ondersteunde modules:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1219 "and information about them from authenticated sources and\n"
1220 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1221 "with their dependencies.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
1224 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
1225 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
1228 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
1229 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Retrieve new lists of packages"
1233 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Perform an upgrade"
1237 msgstr "Voer een opwaardering uit"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1241 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Remove packages"
1245 msgstr "Verwijder pakketten"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Remove packages and config files"
1249 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1252 msgid "Remove automatically all unused packages"
1253 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1257 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Follow dselect selections"
1261 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1265 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Erase downloaded archive files"
1269 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Erase old downloaded archive files"
1273 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1277 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Download source archives"
1281 msgstr "Haal bronarchieven op"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Download the binary package into the current directory"
1285 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1289 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "Need one URL as argument"
1293 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "Download Failed"
1301 msgstr "Ophalen mislukt"
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1306 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313 "\n"
1314 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
1318 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
1319 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
1320 "\n"
1321 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
1322 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
1323 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "download the given uri to the target-path"
1327 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
1328
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1331 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1335 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "detect proxy using apt.conf"
1339 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1344 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1349 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1354 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "%s was already set on hold.\n"
1359 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "%s was already not hold.\n"
1364 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1368 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "%s set on hold.\n"
1373 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1378 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "Selected %s for purge.\n"
1383 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Selected %s for removal.\n"
1388 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Selected %s for installation.\n"
1393 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1400 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1401 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1402 "all packages with or without a certain marking.\n"
1403 msgstr ""
1404 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
1407 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
1408 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
1409 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
1410 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Mark a package as held back"
1422 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Unset a package set as held back"
1426 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Print the list of manually installed packages"
1434 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Print the list of package on hold"
1438 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt [options] command\n"
1443 "\n"
1444 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448 "interactive use by default.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
1451 "\n"
1452 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
1453 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
1454 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
1455 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
1456 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
1457 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
1458
1459 #. query
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "list packages based on package names"
1462 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
1463
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 msgid "search in package descriptions"
1466 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
1467
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 msgid "show package details"
1470 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
1471
1472 #. package stuff
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid "install packages"
1475 msgstr "installeer pakketten"
1476
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 msgid "remove packages"
1479 msgstr "verwijder pakketten"
1480
1481 #. system wide stuff
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 msgid "update list of available packages"
1484 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
1485
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1488 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
1489
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1492 msgstr ""
1493 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
1494 "waarderen"
1495
1496 #. misc
1497 #: cmdline/apt.cc
1498 msgid "edit the source information file"
1499 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1504 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid ""
1508 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1509 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1510 msgstr ""
1511 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
1512 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 msgid "Wrong CD-ROM"
1516 msgstr "Verkeerde CD"
1517
1518 #: methods/cdrom.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1521 msgstr ""
1522 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Schijf niet gevonden."
1527
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Bestand niet gevonden"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "[IP: %s %s]"
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
1556
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 msgid "Failed"
1559 msgstr "Mislukt"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
1565
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Kon status niet bepalen"
1601
1602 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
1605
1606 #: methods/file.cc
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
1609
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Logging in"
1613 msgstr "Bezig met aanmelden"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1626 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid ""
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "is empty."
1642 msgstr ""
1643 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
1644 "ProxyLogin is leeg."
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr ""
1650 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Connection timeout"
1659 msgstr "De verbinding is verlopen"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1666 msgid "Read error"
1667 msgstr "Leesfout"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "Protocolfouten"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678 msgid "Write error"
1679 msgstr "Schrijffout"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "Kon geen socket binden"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
1730
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "Datasocket verliep"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
1748
1749 #. Get the files information
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Query"
1752 msgstr "Zoekopdracht"
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 msgid "Unable to invoke "
1756 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
1757
1758 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1759 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1763 "authentication?)"
1764 msgstr ""
1765 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
1766 "het netwerk authenticatie?)"
1767
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid ""
1772 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1773 msgstr ""
1774 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
1775 "het netwerk authenticatie?)"
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1779 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid ""
1783 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1784 msgstr ""
1785 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
1786 "niet bepalen?!"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1790 msgstr ""
1791 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
1792 "geïnstalleerd?)"
1793
1794 #: methods/gpgv.cc
1795 msgid "Unknown error executing apt-key"
1796 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
1797
1798 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1799 #: methods/gpgv.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1802 msgstr ""
1803 "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme "
1804 "(%s)"
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1808 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid ""
1812 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1813 "available:\n"
1814 msgstr ""
1815 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
1816 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Error writing to the file"
1820 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1824 msgstr ""
1825 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Error reading from server"
1829 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Error writing to file"
1833 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
1834
1835 #: methods/http.cc
1836 msgid "Select failed"
1837 msgstr "Selectie is mislukt"
1838
1839 #: methods/http.cc
1840 msgid "Connection timed out"
1841 msgstr "Verbinding verliep"
1842
1843 #: methods/http.cc
1844 msgid "Error writing to output file"
1845 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
1846
1847 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1848 #. Only warn if there is no sources.list file.
1849 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1851 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to read %s"
1854 msgstr "Kan %s niet lezen"
1855
1856 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to change to %s"
1860 msgstr "Kan %s niet veranderen"
1861
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "No mirror file '%s' found "
1867 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
1868
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
1875
1876 #: methods/mirror.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
1880
1881 #: methods/mirror.cc
1882 #, c-format
1883 msgid "[Mirror: %s]"
1884 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1885
1886 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1887 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
1891
1892 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
1895
1896 #: methods/rsh.cc
1897 msgid "Connection closed prematurely"
1898 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Waiting for headers"
1902 msgstr "Wachten op de kopteksten"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header line"
1906 msgstr "Foute koptekstregel"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1910 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1914 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1918 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
1919
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "This HTTP server has broken range support"
1922 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Unknown date format"
1926 msgstr "Onbekend datumformaat"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Foute koptekstdata"
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "Verbinding mislukt"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1940 "5 apt.conf)"
1941 msgstr ""
1942 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
1943 "apt.conf)"
1944
1945 #: methods/server.cc
1946 msgid "Internal error"
1947 msgstr "Interne fout"
1948
1949 #: methods/store.cc
1950 msgid "Empty files can't be valid archives"
1951 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
1952
1953 #: dselect/install:33
1954 msgid "Bad default setting!"
1955 msgstr "Foute standaardinstelling!"
1956
1957 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1958 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1959 msgid "Press [Enter] to continue."
1960 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
1961
1962 #: dselect/install:92
1963 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1964 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
1965
1966 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1967 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1968 # at only 80 characters per line, if possible.
1969 #: dselect/install:102
1970 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1971 msgstr ""
1972 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
1973
1974 #: dselect/install:103
1975 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1976 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
1977
1978 #: dselect/install:104
1979 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1980 msgstr ""
1981 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
1982 "fouten"
1983
1984 #: dselect/install:105
1985 msgid ""
1986 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1987 msgstr ""
1988 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
1989 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
1990
1991 #: dselect/update:30
1992 msgid "Merging available information"
1993 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
1994
1995 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-dump-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2000 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2004 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2007 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
2008
2009 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2012 "\n"
2013 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2014 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2015 "configuration questions before installation of packages.\n"
2016 msgstr ""
2017 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
2018 "\n"
2019 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2020 "uit\n"
2021 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2022 "voor\n"
2023 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2024 "worden.\n"
2025
2026 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to mkstemp %s"
2029 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
2030
2031 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to write to %s"
2034 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
2035
2036 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2037 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2038 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2039
2040 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-internal-solver\n"
2043 "\n"
2044 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2045 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2046 "the like.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2049 "\n"
2050 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2051 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2052
2053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2054 msgid "Unknown package record!"
2055 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
2056
2057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2058 msgid ""
2059 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2060 "\n"
2061 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2062 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2063 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2064 msgstr ""
2065 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
2066 "\n"
2067 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
2068 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
2069 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
2070 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
2071
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 msgid "Package extension list is too long"
2074 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
2075
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "Error processing directory %s"
2079 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
2080
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "Source extension list is too long"
2083 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
2084
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 msgid "Error writing header to contents file"
2087 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "Error processing contents %s"
2092 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2097 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2098 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2099 " contents path\n"
2100 " release path\n"
2101 " generate config [groups]\n"
2102 " clean config\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2105 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2106 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2107 "\n"
2108 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2109 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2110 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2111 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2112 "\n"
2113 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2114 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2115 "\n"
2116 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2117 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2118 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2119 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2120 "Debian archive:\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123 "\n"
2124 "Options:\n"
2125 " -h This help text\n"
2126 " --md5 Control MD5 generation\n"
2127 " -s=? Source override file\n"
2128 " -q Quiet\n"
2129 " -d=? Select the optional caching database\n"
2130 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2131 " --contents Control contents file generation\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2134 msgstr ""
2135 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
2136 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
2137 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
2138 " contents <pad>\n"
2139 " release <pad>\n"
2140 " generate config [groepen]\n"
2141 " clean config\n"
2142 "\n"
2143 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
2144 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
2145 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
2146 "dpkg-scansources\n"
2147 "\n"
2148 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
2149 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
2150 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
2151 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
2152 "worden.\n"
2153 "\n"
2154 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
2155 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
2156 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
2157 "\n"
2158 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
2159 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
2160 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
2161 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
2162 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
2163 "uit het Debian-archief:\n"
2164 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2165 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2166 "\n"
2167 "Opties:\n"
2168 " -h Deze hulptekst\n"
2169 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
2170 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
2171 " -q Stille uitvoer\n"
2172 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
2173 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
2174 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
2175 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
2176 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
2177
2178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2179 msgid "No selections matched"
2180 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
2181
2182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2185 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
2186
2187 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2190 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
2191
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2195 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 msgid ""
2199 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2200 "remove and re-create the database."
2201 msgstr ""
2202 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
2203 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
2204
2205 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2208 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
2209
2210 #: ftparchive/cachedb.cc
2211 msgid "Failed to read .dsc"
2212 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
2213
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 msgid "Archive has no control record"
2216 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
2217
2218 #: ftparchive/cachedb.cc
2219 msgid "Unable to get a cursor"
2220 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
2221
2222 #: ftparchive/contents.cc
2223 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2224 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
2225
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2229 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
2230
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2234 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 msgid "Failed to fork"
2238 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "Compress child"
2242 msgstr "Comprimeer kind"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Internal error, failed to create %s"
2247 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc
2250 msgid "IO to subprocess/file failed"
2251 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 msgid "Failed to read while computing MD5"
2255 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
2256
2257 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to rename %s to %s"
2260 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to open %s"
2265 msgstr "Kan %s niet openen"
2266
2267 #. skip spaces
2268 #. find end of word
2269 #: ftparchive/override.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
2273
2274 #: ftparchive/override.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to read the override file %s"
2277 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
2278
2279 #: ftparchive/override.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
2283
2284 #: ftparchive/override.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
2288
2289 #: ftparchive/override.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "E: "
2306 msgstr "F: "
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "W: "
2310 msgstr "W: "
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "E: Errors apply to file "
2314 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to resolve %s"
2319 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "Tree walking failed"
2323 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to open %s"
2328 msgstr "Openen van %s is mislukt"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to readlink %s"
2338 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2343 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2348 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid "Archive had no package field"
2352 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 #, c-format
2356 msgid " %s has no override entry\n"
2357 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
2358
2359 #: ftparchive/writer.cc
2360 #, c-format
2361 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2362 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 #, c-format
2366 msgid " %s has no source override entry\n"
2367 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
2368
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 #, c-format
2371 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2372 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375 msgid "Invalid archive signature"
2376 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Error reading archive member header"
2380 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Invalid archive member header %s"
2385 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
2386
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 msgid "Invalid archive member header"
2389 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
2390
2391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392 msgid "Archive is too short"
2393 msgstr "Archief is te kort"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396 msgid "Failed to read the archive headers"
2397 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2402 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
2403
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 msgid "Corrupted archive"
2406 msgstr "Beschadigd archief"
2407
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2410 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
2411
2412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2415 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
2416
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2420 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
2421
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2425 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
2426
2427 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2428 msgid "Unparsable control file"
2429 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
2430
2431 #: apt-inst/dirstream.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to write file %s"
2434 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
2435
2436 #: apt-inst/dirstream.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to close file %s"
2439 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "The path %s is too long"
2444 msgstr "Het pad %s is te lang"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unpacking %s more than once"
2449 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "The directory %s is diverted"
2454 msgstr "De map %s is omgeleid"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2459 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "The diversion path is too long"
2463 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2468 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2472 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "The path is too long"
2476 msgstr "Het pad is te lang"
2477
2478 #: apt-inst/extract.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2481 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2486 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
2487
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat %s"
2491 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "DropNode called on still linked node"
2495 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
2496
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "Failed to locate the hash element!"
2499 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
2500
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 msgid "Failed to allocate diversion"
2503 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
2504
2505 #: apt-inst/filelist.cc
2506 msgid "Internal error in AddDiversion"
2507 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
2508
2509 #: apt-inst/filelist.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2512 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
2513
2514 #: apt-inst/filelist.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2517 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2522 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid ""
2526 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2527 "disabled by default."
2528 msgstr ""
2529 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
2530 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid ""
2534 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2535 "potentially dangerous to use."
2536 msgstr ""
2537 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
2538 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid ""
2542 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2543 "details."
2544 msgstr ""
2545 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
2546 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2551 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2556 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid ""
2560 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2561 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2562 msgstr ""
2563 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
2564 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "The repository '%s' is not signed."
2569 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2574 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2579 msgstr ""
2580 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2581 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
2582 "verstrekt"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Hash Sum mismatch"
2586 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2595 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid "Size mismatch"
2599 msgstr "Grootte komt niet overeen"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid "Invalid file format"
2603 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid "Signature error"
2607 msgstr "Ondertekenigsfout"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2613 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2614 msgstr ""
2615 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
2616 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
2617 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
2618
2619 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "GPG error: %s: %s"
2623 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2629 "architecture '%s'"
2630 msgstr ""
2631 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2632 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2638 "or malformed file)"
2639 msgstr ""
2640 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
2641 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2647 "weak security information for it"
2648 msgstr ""
2649 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2650 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
2651 "verstrekt"
2652
2653 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2654 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2655 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2660 "repository will not be applied."
2661 msgstr ""
2662 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
2663 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2668 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2674 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2675 msgstr ""
2676 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
2677 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2682 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr ""
2689 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
2690 "pakket %s."
2691
2692 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2696 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "The method driver %s could not be found."
2701 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Is the package %s installed?"
2706 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Method %s did not start correctly"
2711 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2717 msgstr ""
2718 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
2719 "[Enter] te drukken."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "List directory %spartial is missing."
2724 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to lock directory %s"
2734 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2739 msgstr ""
2740 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2746 "user '%s'."
2747 msgstr ""
2748 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
2749 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Clean of %s is not supported"
2754 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
2755
2756 #. only show the ETA if it makes sense
2757 #. two days
2758 #: apt-pkg/acquire.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2761 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Retrieving file %li of %li"
2766 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
2767
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2772 msgstr ""
2773 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
2774 "gevonden worden."
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc
2777 msgid ""
2778 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2779 "held packages."
2780 msgstr ""
2781 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
2782 "worden door vastgehouden pakketten."
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc
2785 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2786 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
2787
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc
2789 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2790 msgstr ""
2791 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
2792 "geopend worden."
2793
2794 #: apt-pkg/cachefile.cc
2795 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2796 msgstr ""
2797 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
2798
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc
2800 msgid "The list of sources could not be read."
2801 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2806 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2811 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
2812
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Couldn't find task '%s'"
2816 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2821 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2826 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2831 msgstr ""
2832 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
2833
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2837 msgstr ""
2838 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
2839 "virtueel is"
2840
2841 #: apt-pkg/cacheset.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2844 msgstr ""
2845 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
2846 "kandidaat heeft"
2847
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2851 msgstr ""
2852 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
2853 "niet geïnstalleerd is"
2854
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2859 "neither of them"
2860 msgstr ""
2861 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
2862 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Line %u too long in source list %s."
2867 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2876 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Waiting for disc...\n"
2880 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc
2887 msgid "Identifying... "
2888 msgstr "Identificatie..."
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Stored label: %s\n"
2893 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2897 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2903 "%zu signatures\n"
2904 msgstr ""
2905 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
2906 "handtekeningen gevonden\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 msgid ""
2910 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2911 "wrong architecture?"
2912 msgstr ""
2913 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
2914 "de verkeerde architectuur?"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Found label '%s'\n"
2919 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc
2922 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2923 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "This disc is called: \n"
2929 "'%s'\n"
2930 msgstr ""
2931 "Deze schijf heet:\n"
2932 "'%s'\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc
2935 msgid "Copying package lists..."
2936 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 msgid "Writing new source list\n"
2940 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc
2943 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2944 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
2945
2946 #: apt-pkg/clean.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to stat %s."
2949 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2954 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2957 msgid "Failed to stat the cdrom"
2958 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2964 "other options."
2965 msgstr ""
2966 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
2967 "andere opties."
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2973 "options"
2974 msgstr ""
2975 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Command line option %s is not boolean"
2980 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Option %s requires an argument."
2985 msgstr "Optie %s vereist een argument."
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2990 msgstr ""
2991 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
2992 "bevatten."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2997 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Option '%s' is too long"
3002 msgstr "Optie '%s' is te lang"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3007 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid operation %s"
3012 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3017 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Opening configuration file %s"
3022 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3027 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3032 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3037 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3042 msgstr ""
3043 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
3044 "gegeven worden"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3049 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3054 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3059 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3064 msgstr ""
3065 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
3066 "argument"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3071 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Problem unlinking the file %s"
3076 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3081 msgstr ""
3082 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
3083 "vergrendelingsbestand %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not open lock file %s"
3088 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3093 msgstr ""
3094 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not get lock %s"
3099 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3104 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3109 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3114 msgstr ""
3115 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3121 msgstr ""
3122 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
3123 "bestandsextensie heeft"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3128 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3133 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3138 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3143 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3148 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Unexpected end of file"
3152 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3156 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Failed to exec compressor "
3160 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not open file %s"
3165 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Could not open file descriptor %d"
3170 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3175 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3180 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Problem closing the file %s"
3185 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3190 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3193 msgid "Problem syncing the file"
3194 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 msgid "Can't mmap an empty file"
3198 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3203 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3208 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211 msgid "Unable to close mmap"
3212 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215 msgid "Unable to synchronize mmap"
3216 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3221 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224 msgid "Failed to truncate file"
3225 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3232 msgstr ""
3233 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
3234 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3240 "reached."
3241 msgstr ""
3242 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
3243 "is bereikt."
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3246 msgid ""
3247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3248 msgstr ""
3249 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
3250 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "%c%s... Error!"
3255 msgstr "%c%s... Fout!"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "%c%s... Done"
3260 msgstr "%c%s... Klaar"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3263 msgid "..."
3264 msgstr "..."
3265
3266 #. Print the spinner
3267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "%c%s... %u%%"
3270 msgstr "%c%s... %u%%"
3271
3272 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3276 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
3277
3278 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%lih %limin %lis"
3282 msgstr "%liu %limin %lis"
3283
3284 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "%limin %lis"
3288 msgstr "%limin %lis"
3289
3290 #. TRANSLATOR: s means seconds
3291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "%lis"
3294 msgstr "%lis"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Selection %s not found"
3299 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
3300
3301 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3302 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3303 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3307 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
3308
3309 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3310 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3311 #. two sources.list entries
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3315 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to parse Release file %s"
3320 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "No sections in Release file %s"
3325 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3330 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3336 "security purposes"
3337 msgstr ""
3338 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
3339 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3344 msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s"
3345
3346 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3347 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3350 msgstr ""
3351 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3356 msgstr ""
3357 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3362 msgstr ""
3363 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3368 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3374 "it?"
3375 msgstr ""
3376 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
3377 "proces?"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3382 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
3383
3384 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3385 #. dpkg --configure -a
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3390 msgstr ""
3391 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
3392
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3394 msgid "Not locked"
3395 msgstr "Niet vergrendeld"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Installing %s"
3400 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Configuring %s"
3405 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Removing %s"
3410 msgstr "%s wordt verwijderd"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Completely removing %s"
3415 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Noting disappearance of %s"
3420 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Running post-installation trigger %s"
3425 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
3426
3427 #. FIXME: use a better string after freeze
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Directory '%s' missing"
3431 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Could not open file '%s'"
3436 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing %s"
3441 msgstr "%s wordt voorbereid"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Unpacking %s"
3446 msgstr "%s wordt uitgepakt"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing to configure %s"
3451 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Installed %s"
3456 msgstr "%s is geïnstalleerd"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing for removal of %s"
3461 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Removed %s"
3466 msgstr "%s is verwijderd"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing to completely remove %s"
3471 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Completely removed %s"
3476 msgstr "%s is volledig verwijderd"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Can not write log (%s)"
3481 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3489 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3493 msgstr ""
3494 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
3495 "(MaxReports) al is bereikt"
3496
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3506 msgstr ""
3507 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
3508 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
3516 "volle schijf opgeeft."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "error"
3522 msgstr ""
3523 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
3524 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529 "local system"
3530 msgstr ""
3531 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
3532 "het lokale systeem signaleert."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537 msgstr ""
3538 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
3539 "dpkg I/O signaleert."
3540
3541 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 msgid "Building dependency tree"
3543 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
3544
3545 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Candidate versions"
3547 msgstr "Kandidaat-versies"
3548
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3550 msgid "Dependency generation"
3551 msgstr "Genereren van vereisten"
3552
3553 #: apt-pkg/depcache.cc
3554 msgid "Reading state information"
3555 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
3556
3557 #: apt-pkg/depcache.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to open StateFile %s"
3560 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
3561
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3565 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
3566
3567 #: apt-pkg/edsp.cc
3568 msgid "Send scenario to solver"
3569 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
3570
3571 #: apt-pkg/edsp.cc
3572 msgid "Send request to solver"
3573 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
3574
3575 #: apt-pkg/edsp.cc
3576 msgid "Prepare for receiving solution"
3577 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
3578
3579 #: apt-pkg/edsp.cc
3580 msgid "External solver failed without a proper error message"
3581 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
3582
3583 #: apt-pkg/edsp.cc
3584 msgid "Execute external solver"
3585 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
3586
3587 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Wrote %i records.\n"
3590 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
3591
3592 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3595 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
3596
3597 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3600 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
3601
3602 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3605 msgstr ""
3606 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
3607 "overeenstemmende bestanden\n"
3608
3609 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3612 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
3613
3614 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Hash mismatch for: %s"
3617 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
3618
3619 #: apt-pkg/init.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3622 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
3623
3624 #: apt-pkg/init.cc
3625 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3626 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
3627
3628 #: apt-pkg/install-progress.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Progress: [%3i%%]"
3631 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
3632
3633 #: apt-pkg/install-progress.cc
3634 msgid "Running dpkg"
3635 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
3636
3637 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3641 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3642 msgstr ""
3643 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
3644 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
3645
3646 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Could not configure '%s'. "
3649 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
3650
3651 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3655 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3656 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3657 msgstr ""
3658 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
3659 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
3660 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
3661 "LoopBreak te activeren."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "Empty package cache"
3665 msgstr "Lege pakketcache"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "The package cache file is corrupted"
3669 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3673 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3678 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3683 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3687 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Depends"
3691 msgstr "Vereisten"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "PreDepends"
3695 msgstr "Voor-Vereisten"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "Suggests"
3699 msgstr "Suggesties"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Recommends"
3703 msgstr "Aanbevelingen"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "Conflicts"
3707 msgstr "Conflicteert met"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "Replaces"
3711 msgstr "Vervangt"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "Obsoletes"
3715 msgstr "Doet in onbruik geraken"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "Breaks"
3719 msgstr "Breekt"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "Enhances"
3723 msgstr "Vult aan"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 msgid "required"
3727 msgstr "noodzakelijk"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgid "important"
3731 msgstr "belangrijk"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "standard"
3735 msgstr "standaard"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 msgid "optional"
3739 msgstr "optioneel"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "extra"
3743 msgstr "extra"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3747 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
3748
3749 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3750 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3754 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3758 msgstr ""
3759 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
3760 "overschreden."
3761
3762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3763 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3764 msgstr ""
3765 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3769 msgstr ""
3770 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
3771 "overschreden."
3772
3773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3775 msgstr ""
3776 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
3777 "overschreden."
3778
3779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780 msgid "Reading package lists"
3781 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
3782
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784 msgid "IO Error saving source cache"
3785 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
3786
3787 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3790 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
3791
3792 #: apt-pkg/policy.cc
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3796 "available in the sources"
3797 msgstr ""
3798 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
3799 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
3800
3801 #: apt-pkg/policy.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3804 msgstr ""
3805 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
3806
3807 #: apt-pkg/policy.cc
3808 #, c-format
3809 msgid "Did not understand pin type %s"
3810 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
3811
3812 #: apt-pkg/policy.cc
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3815 msgstr ""
3816 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
3817
3818 #: apt-pkg/policy.cc
3819 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3820 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
3821
3822 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3823 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3826 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
3827
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 #, c-format
3830 msgid "Opening %s"
3831 msgstr "%s wordt geopend"
3832
3833 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3834 #, c-format
3835 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3836 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
3837
3838 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3839 #, c-format
3840 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3841 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
3842
3843 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3844 #, c-format
3845 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3846 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
3847
3848 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3849 #, c-format
3850 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3851 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
3852
3853 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3854 #, c-format
3855 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3856 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
3857
3858 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3859 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3860 msgstr ""
3861 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
3862 "bevatten"
3863
3864 #: apt-pkg/tagfile.cc
3865 #, c-format
3866 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3867 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
3868
3869 #: apt-pkg/update.cc
3870 msgid ""
3871 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3872 "used instead."
3873 msgstr ""
3874 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
3875 "zijn oudere versies van gebruikt."
3876
3877 #: apt-pkg/upgrade.cc
3878 msgid "Calculating upgrade"
3879 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
3880
3881 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3882 #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
3883
3884 #~ msgid "(not found)"
3885 #~ msgstr "(niet gevonden)"
3886
3887 #~ msgid " Package pin: "
3888 #~ msgstr " Pakketpin: "
3889
3890 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-"
3893 #~ "ID's:\n"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3897 #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3901 #~ "packages"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3904 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3908 #~ "found"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3911 #~ "is"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3917 #~ "nieuw"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3921 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3924 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3928 #~ "candidate version"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3931 #~ "versie is van pakket %s"
3932
3933 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3934 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3935
3936 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3937 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3938
3939 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3940 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3941
3942 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3943 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3947 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3950 #~ "from APT's binary cache files\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
3953 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
3956 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
3957
3958 #~ msgid "Commands:"
3959 #~ msgstr "Opdrachten:"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Options:\n"
3963 #~ " -h This help text.\n"
3964 #~ " -p=? The package cache.\n"
3965 #~ " -s=? The source cache.\n"
3966 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3967 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3968 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3969 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Opties:\n"
3973 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
3974 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
3975 #~ " -s=? De broncache.\n"
3976 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
3977 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
3978 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
3979 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
3980 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
3981 #~ "informatie.\n"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3985 #~ "\n"
3986 #~ "CLI for apt.\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "CLI voor apt.\n"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Options:\n"
3995 #~ " -h This help text\n"
3996 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3997 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3998 #~ " -m No mounting\n"
3999 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4000 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4001 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ "See fstab(5)\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Opties:\n"
4007 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4008 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4009 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4010 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4011 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4012 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4013 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4014 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Options:\n"
4018 #~ " -h This help text.\n"
4019 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4020 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Opties:\n"
4023 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4024 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4025 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Options:\n"
4029 #~ " -h This help text.\n"
4030 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4031 #~ " -qq No output except for errors\n"
4032 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4033 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4034 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4035 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4036 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Opties:\n"
4039 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4040 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4041 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4042 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4043 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4044 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4045 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4046 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4052 #~ "used\n"
4053 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4054 #~ "\n"
4055 #~ "Options:\n"
4056 #~ " -h This help text\n"
4057 #~ " -s Use source file sorting\n"
4058 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4059 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4062 #~ "\n"
4063 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4064 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4065 #~ "gaat.\n"
4066 #~ "\n"
4067 #~ "Opties:\n"
4068 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4069 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4070 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4071 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4072
4073 #~ msgid "Child process failed"
4074 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4078 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4079
4080 #~ msgid "Failed to create pipes"
4081 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4082
4083 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4084 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4085
4086 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4087 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4088
4089 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4090 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4091
4092 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4093 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4094
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4100 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4101
4102 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4105
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4109
4110 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4113 #~ "waarde)"
4114
4115 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4116 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4117
4118 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4119 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4120
4121 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4122 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4123
4124 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4125 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4126
4127 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4128 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4129
4130 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4133 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4134
4135 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4136 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4137
4138 #~ msgid "Collecting File Provides"
4139 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4140
4141 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4142 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4143
4144 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4145 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4146
4147 #~ msgid "Total dependency version space: "
4148 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4149
4150 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4151 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4152
4153 #~ msgid "Done"
4154 #~ msgstr "Klaar"
4155
4156 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4157 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4158
4159 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4160 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4161
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4164 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4165
4166 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4167 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4171 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4174 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4178 #~ "seems to be corrupt."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4181 #~ "beschadigd te zijn."
4182
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4185 #~ "seems to be corrupt."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4188 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4189
4190 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4191 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4192
4193 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4196 #~ "onderdeel"
4197
4198 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4199 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4200
4201 #, fuzzy
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4204 #~ "need to manually fix this package."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4207 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4208
4209 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4212 #~ "aangekoppeld?)\n"
4213
4214 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4215 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4216
4217 #~ msgid "Failed to remove %s"
4218 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4219
4220 #~ msgid "Unable to create %s"
4221 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4222
4223 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4224 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4225
4226 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4229
4230 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4231 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4232
4233 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4234 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4235
4236 #~ msgid "Reading file listing"
4237 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4241 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4242 #~ "package!"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4245 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4246 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4247
4248 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4249 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4250
4251 #~ msgid "Internal error getting a node"
4252 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4253
4254 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4255 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4256
4257 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4258 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4259
4260 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4261 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4262
4263 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4264 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4265
4266 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4267 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4268
4269 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4270 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4271
4272 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4273 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4274
4275 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4276 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4277
4278 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4279 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4280
4281 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4282 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4283
4284 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4285 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4286
4287 #~ msgid "Read error from %s process"
4288 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4289
4290 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4291 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4292
4293 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4294 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4295
4296 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4297 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4298
4299 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4300 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4301
4302 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4303 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4304
4305 #~ msgid "decompressor"
4306 #~ msgstr "decompressor"
4307
4308 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4309 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4310
4311 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4312 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4316 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4319 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4320
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4322 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4323
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4325 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4326
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4328 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4329
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4331 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4332
4333 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4334 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4335
4336 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4337 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4338
4339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4340 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4341
4342 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4343 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4344
4345 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4346 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4347
4348 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4349 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4350
4351 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4352 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4353
4354 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4355 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4356
4357 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4358 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"