]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* merged with the latest ddtp branch fixes
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # translation of apt_po_eu.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-26 23:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 "\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Ezin da %s paketea kokatu"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Pakete normalak:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Pakete birtual hutsak:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Falta direnak: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Mendekotasunak Guztira: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Guztira bertsio mendekotasun lekua: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
111 "pakete fitxategi bati"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(ez da aurkitu)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalatuta: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(bat ere ez)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Hautagaia: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Paketearen pin-a:"
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Bertsio taula:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
157 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "\n"
205 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206 "den behe mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 "Komandoak:\n"
208 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
209 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
210 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
211 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
212 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
213 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
214 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
215 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
216 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
217 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
218 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
220 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224 "\n"
225 "Aukerak:\n"
226 " -h Laguntza testu hau.\n"
227 " -p=? Paketearen katxea.\n"
228 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229 " -q Ezgaitu progresio adierazlea.\n"
230 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232 " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
233 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Mesedez idatzi izen bat diskoa honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diskoa' antzerakoa"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sar diskoa bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datubasea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datubasea hondatua dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datubasea zaharra da; %s bertsio berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datubase fitxategia: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi data aldatu egin da: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "A: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio tresna bat behar du"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimitu Umeak"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "deskonpresorea"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/I-ak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " edo"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO BERRITUKO dira:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio berritua, %lu berriki instalatuta, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgid " failed."
744 msgstr " : huts egin du."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " Done"
756 msgstr " Eginda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu zerrenda irakurri."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Utzi."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Utzi instalazioa."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio berritzerik.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
924 msgid " [Installed]"
925 msgstr " [Instalatuta]"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
937 msgstr ""
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 #, c-format
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 #, c-format
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 #, c-format
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 #, c-format
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 msgid ""
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "used instead."
988 msgstr ""
989 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berritzak kalkulatzen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Huts egin du"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Eginda"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1085 #, c-format
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1124 #, c-format
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1129 #, c-format
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1144 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has no build depends.\n"
1149 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1155 "found"
1156 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162 "package %s can satisfy version requirements"
1163 msgstr ""
1164 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio eskakizunak "
1165 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1170 msgstr ""
1171 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1172 "paketea berriegia da"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1180 #, c-format
1181 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1185 msgid "Failed to process build dependencies"
1186 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1193 msgid ""
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1200 "and install.\n"
1201 "\n"
1202 "Commands:\n"
1203 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1204 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1205 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove packages\n"
1207 " source - Download source archives\n"
1208 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1212 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1214 "\n"
1215 "Options:\n"
1216 " -h This help text.\n"
1217 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218 " -qq No output except for errors\n"
1219 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225 " -b Build the source package after fetching it\n"
1226 " -V Show verbose version numbers\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230 "pages for more information and options.\n"
1231 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1234 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1238 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1239 "dira: update eta install.\n"
1240 "\n"
1241 "Komandoak:\n"
1242 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1243 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1244 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1245 " remove - Kendu paketeak\n"
1246 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1247 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze mendekotasunak\n"
1248 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1250 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1251 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1252 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1253 "\n"
1254 "Aukerak:\n"
1255 " -h Laguntza testu hau.\n"
1256 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1257 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1258 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1259 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1260 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1261 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1262 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira kokatu\n"
1263 " -u Erakutsi bertsio berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1264 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1265 " -V Erakutsi bertsio zenbaki xeheak\n"
1266 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1267 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1268 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1269 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1270 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1273 msgid "Hit "
1274 msgstr "Atzituta "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1277 msgid "Get:"
1278 msgstr "Hartu:"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1281 msgid "Ign "
1282 msgstr "Ez ikusi "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1285 msgid "Err "
1286 msgstr "Err "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1289 #, c-format
1290 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1294 #, c-format
1295 msgid " [Working]"
1296 msgstr " [Lanean]"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "in the drive '%s' and press enter\n"
1304 msgstr ""
1305 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1306 " '%s'\n"
1307 "izeneko diskoa '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310 msgid "Unknown package record!"
1311 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1312
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1314 msgid ""
1315 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318 "to indicate what kind of file it is.\n"
1319 "\n"
1320 "Options:\n"
1321 " -h This help text\n"
1322 " -s Use source file sorting\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1325 msgstr ""
1326 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1329 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1330 "\n"
1331 "Aukerak:\n"
1332 " -h Laguntza testu hau\n"
1333 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1334 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1335 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1336
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1340
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1345
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1349
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1353
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1357
1358 #: dselect/install:103
1359 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr ""
1361 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1362 "berriro"
1363
1364 #: dselect/update:30
1365 msgid "Merging available information"
1366 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369 msgid "Failed to create pipes"
1370 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373 msgid "Failed to exec gzip "
1374 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377 msgid "Corrupted archive"
1378 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutako fitxategia"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385 #, c-format
1386 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390 msgid "Invalid archive signature"
1391 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394 msgid "Error reading archive member header"
1395 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398 msgid "Invalid archive member header"
1399 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402 msgid "Archive is too short"
1403 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406 msgid "Failed to read the archive headers"
1407 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:384
1410 msgid "DropNode called on still linked node"
1411 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:416
1414 msgid "Failed to locate the hash element!"
1415 msgstr "Huts egin du hash-elementua kokatzean!"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:463
1418 msgid "Failed to allocate diversion"
1419 msgstr "Huts egin du desbideratzea kokatzean"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:468
1422 msgid "Internal error in AddDiversion"
1423 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 #, c-format
1427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 #, c-format
1432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 #, c-format
1437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1439
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to write file %s"
1443 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to close file %s"
1448 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 #, c-format
1452 msgid "The path %s is too long"
1453 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 #, c-format
1457 msgid "Unpacking %s more than once"
1458 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 #, c-format
1462 msgid "The directory %s is diverted"
1463 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 #, c-format
1467 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471 msgid "The diversion path is too long"
1472 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:283
1480 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian kokatzean"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:287
1484 msgid "The path is too long"
1485 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 #, c-format
1489 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490 msgstr "Gainidatzi pakete konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 #, c-format
1494 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1499 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to read %s"
1502 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:494
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to stat %s"
1507 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to remove %s"
1512 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create %s"
1517 msgstr "Ezin da %s sortu"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to stat %sinfo"
1522 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1525 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1526 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1527
1528 #. Build the status cache
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532 msgid "Reading package lists"
1533 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542 msgid "Internal error getting a package name"
1543 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading file listing"
1547 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1554 "package!"
1555 msgstr ""
1556 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1557 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1558 "bertsio bera!"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566 msgid "Internal error getting a node"
1567 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575 msgid "The diversion file is corrupted"
1576 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatua dago"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal error adding a diversion"
1586 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1595 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1598 #, c-format
1599 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1600 msgstr "Okerreko ConfFile atala egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1603 #, c-format
1604 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1605 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1608 #, c-format
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1610 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1613 #, c-format
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1615 msgstr "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1618 #, c-format
1619 msgid "Couldn't change to %s"
1620 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1623 msgid "Internal error, could not locate member"
1624 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1627 msgid "Failed to locate a valid control file"
1628 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat kokatu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1631 msgid "Unparsable control file"
1632 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1637 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datubasea irakurri"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:123
1640 msgid ""
1641 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1642 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1643 msgstr ""
1644 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1645 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:131
1648 msgid "Wrong CD-ROM"
1649 msgstr "CD okerra"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:164
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1654 msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:169
1657 msgid "Disk not found."
1658 msgstr "Ez da diskoa aurkitu"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1661 msgid "File not found"
1662 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1663
1664 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1665 #: methods/gzip.cc:142
1666 msgid "Failed to stat"
1667 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1668
1669 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1670 msgid "Failed to set modification time"
1671 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1672
1673 #: methods/file.cc:44
1674 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1675 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1676
1677 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1678 #: methods/ftp.cc:162
1679 msgid "Logging in"
1680 msgstr "Sartzen"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:168
1683 msgid "Unable to determine the peer name"
1684 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:173
1687 msgid "Unable to determine the local name"
1688 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1691 #, c-format
1692 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1693 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:210
1696 #, c-format
1697 msgid "USER failed, server said: %s"
1698 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:217
1701 #, c-format
1702 msgid "PASS failed, server said: %s"
1703 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:237
1706 msgid ""
1707 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1708 "is empty."
1709 msgstr ""
1710 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1711 "ProxyLogin hutsik dago."
1712
1713 #: methods/ftp.cc:265
1714 #, c-format
1715 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1716 msgstr ""
1717 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1718 "du: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:291
1721 #, c-format
1722 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1723 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1726 msgid "Connection timeout"
1727 msgstr "Konexioaren denbora muga"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:335
1730 msgid "Server closed the connection"
1731 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1734 msgid "Read error"
1735 msgstr "Irakurketa errorea"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1738 msgid "A response overflowed the buffer."
1739 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1742 msgid "Protocol corruption"
1743 msgstr "Protokolo hondatzea"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1746 msgid "Write error"
1747 msgstr "Idazketa errorea"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1750 msgid "Could not create a socket"
1751 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:698
1754 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1755 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:704
1758 msgid "Could not connect passive socket."
1759 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:722
1762 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1763 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:736
1766 msgid "Could not bind a socket"
1767 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:740
1770 msgid "Could not listen on the socket"
1771 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:747
1774 msgid "Could not determine the socket's name"
1775 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:779
1778 msgid "Unable to send PORT command"
1779 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:789
1782 #, c-format
1783 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1784 msgstr "Helbide familia baliogabea: %u (AF_*)"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:798
1787 #, c-format
1788 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1789 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:818
1792 msgid "Data socket connect timed out"
1793 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:825
1796 msgid "Unable to accept connection"
1797 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1800 msgid "Problem hashing file"
1801 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:877
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1806 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1809 msgid "Data socket timed out"
1810 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:922
1813 #, c-format
1814 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1815 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1816
1817 #. Get the files information
1818 #: methods/ftp.cc:997
1819 msgid "Query"
1820 msgstr "Kontsulta"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:1109
1823 msgid "Unable to invoke "
1824 msgstr "Ezin da deitu "
1825
1826 #: methods/connect.cc:64
1827 #, c-format
1828 msgid "Connecting to %s (%s)"
1829 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1830
1831 #: methods/connect.cc:71
1832 #, c-format
1833 msgid "[IP: %s %s]"
1834 msgstr "[IP: %s %s]"
1835
1836 #: methods/connect.cc:80
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1839 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840
1841 #: methods/connect.cc:86
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1844 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1845
1846 #: methods/connect.cc:93
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1849 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1850
1851 #: methods/connect.cc:108
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1854 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1855
1856 #. We say this mainly because the pause here is for the
1857 #. ssh connection that is still going
1858 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1859 #, c-format
1860 msgid "Connecting to %s"
1861 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1862
1863 #: methods/connect.cc:167
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not resolve '%s'"
1866 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1867
1868 #: methods/connect.cc:173
1869 #, c-format
1870 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1871 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1872
1873 #: methods/connect.cc:176
1874 #, c-format
1875 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1876 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1877
1878 #: methods/connect.cc:223
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1881 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1882
1883 #: methods/gpgv.cc:64
1884 #, c-format
1885 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1886 msgstr "Ezin da gako eraztuna eskuratu: '%s'"
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:99
1889 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1890 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:198
1893 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1894 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:203
1897 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1898 msgstr "Behintzat sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:207
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1903 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:212
1906 msgid "Unknown error executing gpgv"
1907 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:243
1910 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:250
1914 msgid ""
1915 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1916 "available:\n"
1917 msgstr ""
1918 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1919 "eskuragarri:\n"
1920
1921 #: methods/gzip.cc:57
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1924 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1925
1926 #: methods/gzip.cc:102
1927 #, c-format
1928 msgid "Read error from %s process"
1929 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1930
1931 #: methods/http.cc:376
1932 msgid "Waiting for headers"
1933 msgstr "Goiburuen zain"
1934
1935 #: methods/http.cc:522
1936 #, c-format
1937 msgid "Got a single header line over %u chars"
1938 msgstr "Goiburu lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1939
1940 #: methods/http.cc:530
1941 msgid "Bad header line"
1942 msgstr "Okerreko goiburu lerroa"
1943
1944 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1947
1948 #: methods/http.cc:585
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1951
1952 #: methods/http.cc:600
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1955
1956 #: methods/http.cc:602
1957 msgid "This HTTP server has broken range support"
1958 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1959
1960 #: methods/http.cc:626
1961 msgid "Unknown date format"
1962 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1963
1964 #: methods/http.cc:773
1965 msgid "Select failed"
1966 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1967
1968 #: methods/http.cc:778
1969 msgid "Connection timed out"
1970 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1971
1972 #: methods/http.cc:801
1973 msgid "Error writing to output file"
1974 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1975
1976 #: methods/http.cc:832
1977 msgid "Error writing to file"
1978 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1979
1980 #: methods/http.cc:860
1981 msgid "Error writing to the file"
1982 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1983
1984 #: methods/http.cc:874
1985 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1986 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1987
1988 #: methods/http.cc:876
1989 msgid "Error reading from server"
1990 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1991
1992 #: methods/http.cc:1107
1993 msgid "Bad header data"
1994 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1995
1996 #: methods/http.cc:1124
1997 msgid "Connection failed"
1998 msgstr "Konexioak huts egin du"
1999
2000 #: methods/http.cc:1215
2001 msgid "Internal error"
2002 msgstr "Barne errorea"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2005 msgid "Can't mmap an empty file"
2006 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2011 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2014 #, c-format
2015 msgid "Selection %s not found"
2016 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2019 #, c-format
2020 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2021 msgstr "Mota ezezaguneko laburpena: '%c'"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2024 #, c-format
2025 msgid "Opening configuration file %s"
2026 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2029 #, c-format
2030 msgid "Line %d too long (max %d)"
2031 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2034 #, c-format
2035 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2036 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2039 #, c-format
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2041 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2046 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2051 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2056 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2061 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2066 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2071 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2074 #, c-format
2075 msgid "%c%s... Error!"
2076 msgstr "%c%s... Errorea!"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2079 #, c-format
2080 msgid "%c%s... Done"
2081 msgstr "%c%s... Eginda"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2084 #, c-format
2085 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2086 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2090 #, c-format
2091 msgid "Command line option %s is not understood"
2092 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2095 #, c-format
2096 msgid "Command line option %s is not boolean"
2097 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2100 #, c-format
2101 msgid "Option %s requires an argument."
2102 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2105 #, c-format
2106 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2107 msgstr "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2115 #, c-format
2116 msgid "Option '%s' is too long"
2117 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2120 #, c-format
2121 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid operation %s"
2127 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to change to %s"
2137 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140 msgid "Failed to stat the cdrom"
2141 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2144 #, c-format
2145 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo fitxategiarentzat"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not open lock file %s"
2151 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2154 #, c-format
2155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not get lock %s"
2161 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2164 #, c-format
2165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2169 #, c-format
2170 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2174 #, c-format
2175 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2179 #, c-format
2180 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not open file %s"
2186 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2189 #, c-format
2190 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2194 #, c-format
2195 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199 msgid "Problem closing the file"
2200 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203 msgid "Problem unlinking the file"
2204 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207 msgid "Problem syncing the file"
2208 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211 msgid "Empty package cache"
2212 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215 msgid "The package cache file is corrupted"
2216 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2223 #, c-format
2224 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 msgid "Depends"
2233 msgstr "Mendekotasuna:"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "PreDepends"
2237 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "Suggests"
2241 msgstr "Iradokizuna:"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 msgid "Recommends"
2245 msgstr "Gomendioa:"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Conflicts"
2249 msgstr "Gatazka:"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Replaces"
2253 msgstr "Ordeztea:"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2256 msgid "Obsoletes"
2257 msgstr "Zaharkitzea:"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 msgid "important"
2261 msgstr "garrantzitsua"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "required"
2265 msgstr "beharrezkoa"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "standard"
2269 msgstr "estandarra"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2272 msgid "optional"
2273 msgstr "aukerakoa"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 msgid "extra"
2277 msgstr "estra"
2278
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2280 msgid "Building dependency tree"
2281 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2284 msgid "Candidate versions"
2285 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2288 msgid "Dependency generation"
2289 msgstr "Dependentzi Sormena"
2290
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2295
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2327 #, c-format
2328 msgid "Opening %s"
2329 msgstr "%s irekitzen"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2332 #, c-format
2333 msgid "Line %u too long in source list %s."
2334 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2342 #, c-format
2343 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2350
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2357 msgstr ""
2358 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2359 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2360 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2361 "aukera."
2362
2363 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364 #, c-format
2365 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2366 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2367
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2369 #, c-format
2370 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2372
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2374 msgid ""
2375 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2376 "held packages."
2377 msgstr ""
2378 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2379 "atxikitako paketeek eraginda."
2380
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2382 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2383 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2386 #, c-format
2387 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2388 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2391 #, c-format
2392 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2393 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2394
2395 #. only show the ETA if it makes sense
2396 #. two days
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2398 #, c-format
2399 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr "%li fitxategia berreskuratzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2403 #, c-format
2404 msgid "Retrieving file %li of %li"
2405 msgstr "%li fitxategia berreskuratzen %li-tik"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2408 #, c-format
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2413 #, c-format
2414 msgid "Method %s did not start correctly"
2415 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2418 #, c-format
2419 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2420 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2421
2422 #: apt-pkg/init.cc:120
2423 #, c-format
2424 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2425 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2426
2427 #: apt-pkg/init.cc:136
2428 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2429 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2430
2431 #: apt-pkg/clean.cc:61
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to stat %s."
2434 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2435
2436 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2437 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2438 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2439
2440 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2441 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2442 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2443
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2445 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:269
2449 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:291
2453 #, c-format
2454 msgid "Did not understand pin type %s"
2455 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:299
2458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2462 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2463 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2468 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2473 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2478 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2483 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2488 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2493 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2498 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2506 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2510 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2515 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2520 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2523 #, c-format
2524 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2525 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2528 #, c-format
2529 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2530 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2533 msgid "Collecting File Provides"
2534 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2537 msgid "IO Error saving source cache"
2538 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2541 #, c-format
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2546 msgid "MD5Sum mismatch"
2547 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2550 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2551 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2557 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 msgstr ""
2559 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2560 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2566 "manually fix this package."
2567 msgstr ""
2568 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2569 "beharko duzu paketea."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2572 #, c-format
2573 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2574 msgstr ""
2575 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2576 "paketearentzat."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2579 msgid "Size mismatch"
2580 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2581
2582 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2583 #, c-format
2584 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2585 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2591 "Mounting CD-ROM\n"
2592 msgstr ""
2593 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2594 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2597 msgid "Identifying.. "
2598 msgstr "Egiaztatzen... "
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2601 #, c-format
2602 msgid "Stored label: %s \n"
2603 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2606 #, c-format
2607 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2611 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2612 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2615 msgid "Waiting for disc...\n"
2616 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2617
2618 #. Mount the new CDROM
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2620 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2621 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2625 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2628 #, c-format
2629 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2630 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2633 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2634 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "This disc is called: \n"
2640 "'%s'\n"
2641 msgstr ""
2642 "Diskaren izen:\n"
2643 "'%s'\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2646 msgid "Copying package lists..."
2647 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2650 msgid "Writing new source list\n"
2651 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2654 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2655 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2658 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2659 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2660
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2662 #, c-format
2663 msgid "Wrote %i records.\n"
2664 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2665
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2667 #, c-format
2668 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2669 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2670
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2672 #, c-format
2673 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2674 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2677 #, c-format
2678 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2679 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2682 #, c-format
2683 msgid "Preparing %s"
2684 msgstr "%s prestatzen"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2687 #, c-format
2688 msgid "Unpacking %s"
2689 msgstr "%s irekitzen"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2692 #, c-format
2693 msgid "Preparing to configure %s"
2694 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2697 #, c-format
2698 msgid "Configuring %s"
2699 msgstr "%s konfiguratzen"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2702 #, c-format
2703 msgid "Installed %s"
2704 msgstr "%s Instalatuta"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2707 #, c-format
2708 msgid "Preparing for removal of %s"
2709 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2712 #, c-format
2713 msgid "Removing %s"
2714 msgstr "%s kentzen"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2717 #, c-format
2718 msgid "Removed %s"
2719 msgstr "%s kendurik"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2722 #, c-format
2723 msgid "Preparing to completely remove %s"
2724 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2727 #, c-format
2728 msgid "Completely removed %s"
2729 msgstr "%s guztiz ezabatua"
2730
2731 #: methods/rsh.cc:330
2732 msgid "Connection closed prematurely"
2733 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2734