1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # translation of apt_po_eu.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-26 23:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Ezin da %s paketea kokatu"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Pakete normalak:"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Pakete birtual hutsak:"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Falta direnak: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Mendekotasunak Guztira: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Guztira bertsio mendekotasun lekua: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
111 "pakete fitxategi bati"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
125 msgstr "(ez da aurkitu)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
130 msgstr " Instalatuta: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 msgstr "(bat ere ez)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 msgstr " Hautagaia: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Paketearen pin-a:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Bertsio taula:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
157 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206 "den behe mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
209 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
210 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
211 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
212 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
213 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
214 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
215 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
216 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
217 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
218 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
220 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226 " -h Laguntza testu hau.\n"
227 " -p=? Paketearen katxea.\n"
228 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229 " -q Ezgaitu progresio adierazlea.\n"
230 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232 " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
233 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Mesedez idatzi izen bat diskoa honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diskoa' antzerakoa"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sar diskoa bat gailuan eta enter sakatu"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
268 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 " -h Laguntza testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 " -h Laguntza testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
398 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Laguntza testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datubasea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datubasea hondatua dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datubasea zaharra da; %s bertsio berritzen saiatzen ari da"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datubase fitxategia: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi data aldatu egin da: %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio tresna bat behar du"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimitu Umeak"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "deskonpresorea"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/I-ak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO BERRITUKO dira:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio berritua, %lu berriki instalatuta, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgstr " : huts egin du."
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu zerrenda irakurri."
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Utzi instalazioa."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio berritzerik.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgstr " [Instalatuta]"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berritzak kalkulatzen... "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 msgstr "Huts egin du"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1143 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1144 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1148 msgid "%s has no build depends.\n"
1149 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1154 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1156 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162 "package %s can satisfy version requirements"
1164 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio eskakizunak "
1165 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1172 "paketea berriegia da"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1181 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1185 msgid "Failed to process build dependencies"
1186 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1203 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1204 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1205 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove packages\n"
1207 " source - Download source archives\n"
1208 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1212 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1216 " -h This help text.\n"
1217 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218 " -qq No output except for errors\n"
1219 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225 " -b Build the source package after fetching it\n"
1226 " -V Show verbose version numbers\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230 "pages for more information and options.\n"
1231 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1234 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1238 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1239 "dira: update eta install.\n"
1242 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1243 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1244 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1245 " remove - Kendu paketeak\n"
1246 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1247 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze mendekotasunak\n"
1248 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1250 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1251 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1252 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1255 " -h Laguntza testu hau.\n"
1256 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1257 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1258 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1259 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1260 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1261 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1262 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira kokatu\n"
1263 " -u Erakutsi bertsio berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1264 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1265 " -V Erakutsi bertsio zenbaki xeheak\n"
1266 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1267 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1268 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1269 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1270 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1301 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1307 "izeneko diskoa '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310 msgid "Unknown package record!"
1311 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318 "to indicate what kind of file it is.\n"
1321 " -h This help text\n"
1322 " -s Use source file sorting\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1328 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1329 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1332 " -h Laguntza testu hau\n"
1333 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1334 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1335 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1358 #: dselect/install:103
1359 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1361 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1364 #: dselect/update:30
1365 msgid "Merging available information"
1366 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369 msgid "Failed to create pipes"
1370 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373 msgid "Failed to exec gzip "
1374 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377 msgid "Corrupted archive"
1378 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutako fitxategia"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1386 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390 msgid "Invalid archive signature"
1391 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394 msgid "Error reading archive member header"
1395 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398 msgid "Invalid archive member header"
1399 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402 msgid "Archive is too short"
1403 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406 msgid "Failed to read the archive headers"
1407 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:384
1410 msgid "DropNode called on still linked node"
1411 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:416
1414 msgid "Failed to locate the hash element!"
1415 msgstr "Huts egin du hash-elementua kokatzean!"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:463
1418 msgid "Failed to allocate diversion"
1419 msgstr "Huts egin du desbideratzea kokatzean"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:468
1422 msgid "Internal error in AddDiversion"
1423 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:481
1427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:510
1432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:553
1437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1442 msgid "Failed to write file %s"
1443 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1447 msgid "Failed to close file %s"
1448 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1450 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1452 msgid "The path %s is too long"
1453 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1455 #: apt-inst/extract.cc:127
1457 msgid "Unpacking %s more than once"
1458 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1460 #: apt-inst/extract.cc:137
1462 msgid "The directory %s is diverted"
1463 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1465 #: apt-inst/extract.cc:147
1467 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1470 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471 msgid "The diversion path is too long"
1472 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1474 #: apt-inst/extract.cc:243
1476 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1479 #: apt-inst/extract.cc:283
1480 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian kokatzean"
1483 #: apt-inst/extract.cc:287
1484 msgid "The path is too long"
1485 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1487 #: apt-inst/extract.cc:417
1489 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490 msgstr "Gainidatzi pakete konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1492 #: apt-inst/extract.cc:434
1494 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1497 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1499 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1501 msgid "Unable to read %s"
1502 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1504 #: apt-inst/extract.cc:494
1506 msgid "Unable to stat %s"
1507 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1511 msgid "Failed to remove %s"
1512 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1516 msgid "Unable to create %s"
1517 msgstr "Ezin da %s sortu"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1521 msgid "Failed to stat %sinfo"
1522 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1525 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1526 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1528 #. Build the status cache
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532 msgid "Reading package lists"
1533 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1537 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542 msgid "Internal error getting a package name"
1543 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading file listing"
1547 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1552 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1556 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1557 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1562 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566 msgid "Internal error getting a node"
1567 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1571 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575 msgid "The diversion file is corrupted"
1576 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatua dago"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal error adding a diversion"
1586 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1594 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1595 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1599 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1600 msgstr "Okerreko ConfFile atala egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1604 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1605 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1610 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1615 msgstr "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1619 msgid "Couldn't change to %s"
1620 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1623 msgid "Internal error, could not locate member"
1624 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1627 msgid "Failed to locate a valid control file"
1628 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat kokatu"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1631 msgid "Unparsable control file"
1632 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1634 #: methods/cdrom.cc:114
1636 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1637 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datubasea irakurri"
1639 #: methods/cdrom.cc:123
1641 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1642 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1644 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1645 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1647 #: methods/cdrom.cc:131
1648 msgid "Wrong CD-ROM"
1651 #: methods/cdrom.cc:164
1653 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1654 msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1656 #: methods/cdrom.cc:169
1657 msgid "Disk not found."
1658 msgstr "Ez da diskoa aurkitu"
1660 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1661 msgid "File not found"
1662 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1664 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1665 #: methods/gzip.cc:142
1666 msgid "Failed to stat"
1667 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1669 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1670 msgid "Failed to set modification time"
1671 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1673 #: methods/file.cc:44
1674 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1675 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1677 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1678 #: methods/ftp.cc:162
1682 #: methods/ftp.cc:168
1683 msgid "Unable to determine the peer name"
1684 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1686 #: methods/ftp.cc:173
1687 msgid "Unable to determine the local name"
1688 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1690 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1692 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1693 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:210
1697 msgid "USER failed, server said: %s"
1698 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:217
1702 msgid "PASS failed, server said: %s"
1703 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:237
1707 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1710 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1711 "ProxyLogin hutsik dago."
1713 #: methods/ftp.cc:265
1715 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1717 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1720 #: methods/ftp.cc:291
1722 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1723 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1726 msgid "Connection timeout"
1727 msgstr "Konexioaren denbora muga"
1729 #: methods/ftp.cc:335
1730 msgid "Server closed the connection"
1731 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1733 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735 msgstr "Irakurketa errorea"
1737 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1738 msgid "A response overflowed the buffer."
1739 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1741 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1742 msgid "Protocol corruption"
1743 msgstr "Protokolo hondatzea"
1745 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747 msgstr "Idazketa errorea"
1749 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1750 msgid "Could not create a socket"
1751 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1753 #: methods/ftp.cc:698
1754 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1755 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1757 #: methods/ftp.cc:704
1758 msgid "Could not connect passive socket."
1759 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1761 #: methods/ftp.cc:722
1762 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1763 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1765 #: methods/ftp.cc:736
1766 msgid "Could not bind a socket"
1767 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1769 #: methods/ftp.cc:740
1770 msgid "Could not listen on the socket"
1771 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1773 #: methods/ftp.cc:747
1774 msgid "Could not determine the socket's name"
1775 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1777 #: methods/ftp.cc:779
1778 msgid "Unable to send PORT command"
1779 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1781 #: methods/ftp.cc:789
1783 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1784 msgstr "Helbide familia baliogabea: %u (AF_*)"
1786 #: methods/ftp.cc:798
1788 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1789 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:818
1792 msgid "Data socket connect timed out"
1793 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1795 #: methods/ftp.cc:825
1796 msgid "Unable to accept connection"
1797 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1799 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1800 msgid "Problem hashing file"
1801 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1803 #: methods/ftp.cc:877
1805 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1806 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1808 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1809 msgid "Data socket timed out"
1810 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1812 #: methods/ftp.cc:922
1814 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1815 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1817 #. Get the files information
1818 #: methods/ftp.cc:997
1822 #: methods/ftp.cc:1109
1823 msgid "Unable to invoke "
1824 msgstr "Ezin da deitu "
1826 #: methods/connect.cc:64
1828 msgid "Connecting to %s (%s)"
1829 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1831 #: methods/connect.cc:71
1834 msgstr "[IP: %s %s]"
1836 #: methods/connect.cc:80
1838 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1839 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841 #: methods/connect.cc:86
1843 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1844 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1846 #: methods/connect.cc:93
1848 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1849 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1851 #: methods/connect.cc:108
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1854 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1856 #. We say this mainly because the pause here is for the
1857 #. ssh connection that is still going
1858 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1860 msgid "Connecting to %s"
1861 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1863 #: methods/connect.cc:167
1865 msgid "Could not resolve '%s'"
1866 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1868 #: methods/connect.cc:173
1870 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1871 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1873 #: methods/connect.cc:176
1875 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1876 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1878 #: methods/connect.cc:223
1880 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1881 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1883 #: methods/gpgv.cc:64
1885 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1886 msgstr "Ezin da gako eraztuna eskuratu: '%s'"
1888 #: methods/gpgv.cc:99
1889 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1890 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1892 #: methods/gpgv.cc:198
1893 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1894 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1896 #: methods/gpgv.cc:203
1897 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1898 msgstr "Behintzat sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1900 #: methods/gpgv.cc:207
1902 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1903 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1905 #: methods/gpgv.cc:212
1906 msgid "Unknown error executing gpgv"
1907 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1909 #: methods/gpgv.cc:243
1910 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1913 #: methods/gpgv.cc:250
1915 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1921 #: methods/gzip.cc:57
1923 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1924 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1926 #: methods/gzip.cc:102
1928 msgid "Read error from %s process"
1929 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1931 #: methods/http.cc:376
1932 msgid "Waiting for headers"
1933 msgstr "Goiburuen zain"
1935 #: methods/http.cc:522
1937 msgid "Got a single header line over %u chars"
1938 msgstr "Goiburu lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1940 #: methods/http.cc:530
1941 msgid "Bad header line"
1942 msgstr "Okerreko goiburu lerroa"
1944 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1948 #: methods/http.cc:585
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1952 #: methods/http.cc:600
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1956 #: methods/http.cc:602
1957 msgid "This HTTP server has broken range support"
1958 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1960 #: methods/http.cc:626
1961 msgid "Unknown date format"
1962 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1964 #: methods/http.cc:773
1965 msgid "Select failed"
1966 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1968 #: methods/http.cc:778
1969 msgid "Connection timed out"
1970 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1972 #: methods/http.cc:801
1973 msgid "Error writing to output file"
1974 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1976 #: methods/http.cc:832
1977 msgid "Error writing to file"
1978 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1980 #: methods/http.cc:860
1981 msgid "Error writing to the file"
1982 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1984 #: methods/http.cc:874
1985 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1986 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1988 #: methods/http.cc:876
1989 msgid "Error reading from server"
1990 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1992 #: methods/http.cc:1107
1993 msgid "Bad header data"
1994 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1996 #: methods/http.cc:1124
1997 msgid "Connection failed"
1998 msgstr "Konexioak huts egin du"
2000 #: methods/http.cc:1215
2001 msgid "Internal error"
2002 msgstr "Barne errorea"
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2005 msgid "Can't mmap an empty file"
2006 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2011 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2015 msgid "Selection %s not found"
2016 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2020 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2021 msgstr "Mota ezezaguneko laburpena: '%c'"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2025 msgid "Opening configuration file %s"
2026 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2030 msgid "Line %d too long (max %d)"
2031 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2035 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2036 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2041 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2046 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2051 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2056 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2061 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2066 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2071 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2075 msgid "%c%s... Error!"
2076 msgstr "%c%s... Errorea!"
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2080 msgid "%c%s... Done"
2081 msgstr "%c%s... Eginda"
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2085 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2086 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2091 msgid "Command line option %s is not understood"
2092 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2096 msgid "Command line option %s is not boolean"
2097 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2101 msgid "Option %s requires an argument."
2102 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2106 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2107 msgstr "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2111 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2116 msgid "Option '%s' is too long"
2117 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2121 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2126 msgid "Invalid operation %s"
2127 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2131 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2136 msgid "Unable to change to %s"
2137 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140 msgid "Failed to stat the cdrom"
2141 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2145 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo fitxategiarentzat"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2150 msgid "Could not open lock file %s"
2151 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2160 msgid "Could not get lock %s"
2161 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2170 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2175 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2180 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2185 msgid "Could not open file %s"
2186 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2190 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2195 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199 msgid "Problem closing the file"
2200 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203 msgid "Problem unlinking the file"
2204 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207 msgid "Problem syncing the file"
2208 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211 msgid "Empty package cache"
2212 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215 msgid "The package cache file is corrupted"
2216 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2224 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 msgstr "Mendekotasuna:"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgstr "Iradokizuna:"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2257 msgstr "Zaharkitzea:"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 msgstr "garrantzitsua"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 msgstr "beharrezkoa"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2280 msgid "Building dependency tree"
2281 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2284 msgid "Candidate versions"
2285 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2288 msgid "Dependency generation"
2289 msgstr "Dependentzi Sormena"
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2329 msgstr "%s irekitzen"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2333 msgid "Line %u too long in source list %s."
2334 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2343 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2358 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2359 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2360 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2363 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2365 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2366 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2370 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2375 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2378 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2379 "atxikitako paketeek eraginda."
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2382 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2383 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2387 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2388 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2392 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2393 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2395 #. only show the ETA if it makes sense
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2399 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr "%li fitxategia berreskuratzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2404 msgid "Retrieving file %li of %li"
2405 msgstr "%li fitxategia berreskuratzen %li-tik"
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2414 msgid "Method %s did not start correctly"
2415 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2419 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2420 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2422 #: apt-pkg/init.cc:120
2424 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2425 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2427 #: apt-pkg/init.cc:136
2428 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2429 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2431 #: apt-pkg/clean.cc:61
2433 msgid "Unable to stat %s."
2434 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2436 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2437 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2438 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2440 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2441 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2442 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2445 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2448 #: apt-pkg/policy.cc:269
2449 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2452 #: apt-pkg/policy.cc:291
2454 msgid "Did not understand pin type %s"
2455 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:299
2458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2462 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2463 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2468 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2473 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2478 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2483 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2488 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2493 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2498 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2506 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2510 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2514 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2515 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2519 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2520 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2524 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2525 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2529 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2530 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2533 msgid "Collecting File Provides"
2534 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2537 msgid "IO Error saving source cache"
2538 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2546 msgid "MD5Sum mismatch"
2547 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2550 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2551 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2556 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2557 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2559 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2560 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2565 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2566 "manually fix this package."
2568 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2569 "beharko duzu paketea."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2573 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2575 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2579 msgid "Size mismatch"
2580 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2582 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2584 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2585 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2590 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2593 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2594 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2597 msgid "Identifying.. "
2598 msgstr "Egiaztatzen... "
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2602 msgid "Stored label: %s \n"
2603 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2607 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2611 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2612 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2615 msgid "Waiting for disc...\n"
2616 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2618 #. Mount the new CDROM
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2620 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2621 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2625 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2629 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2630 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2633 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2634 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2639 "This disc is called: \n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2646 msgid "Copying package lists..."
2647 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2650 msgid "Writing new source list\n"
2651 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2654 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2655 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2658 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2659 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2663 msgid "Wrote %i records.\n"
2664 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2668 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2669 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2673 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2674 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2678 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2679 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2683 msgid "Preparing %s"
2684 msgstr "%s prestatzen"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2688 msgid "Unpacking %s"
2689 msgstr "%s irekitzen"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2693 msgid "Preparing to configure %s"
2694 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2698 msgid "Configuring %s"
2699 msgstr "%s konfiguratzen"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2703 msgid "Installed %s"
2704 msgstr "%s Instalatuta"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2708 msgid "Preparing for removal of %s"
2709 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2719 msgstr "%s kendurik"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2723 msgid "Preparing to completely remove %s"
2724 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2728 msgid "Completely removed %s"
2729 msgstr "%s guztiz ezabatua"
2731 #: methods/rsh.cc:330
2732 msgid "Connection closed prematurely"
2733 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"