1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(no encontrado)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalados: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
197 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos no emparejados"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
270 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Muestra la configuración\n"
277 " -h Este texto de ayuda.\n"
278 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
279 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
303 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
306 " -h Este texto de ayuda.\n"
307 " -t Define el directorio temporal\n"
308 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
309 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "No se puede escribir en %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error procesando el directorio %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error procesando contenidos %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
389 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
393 " generate config [grupos]\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
410 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
456 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No pude leer %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "No hay registro de control del archivo"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No se pudo resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No se pudo abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No se pudo desligar %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:389
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
542 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:638
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:642
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No se pudo abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No se pudo bifurcar"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Hijo compresión"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hay problemas desligando %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "pero %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "pero %s va a ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "pero no es instalable"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "pero es un paquete virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "pero no está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "pero no va a instalarse"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
735 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualizados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
835 "apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
859 #: cmdline/apt-get.cc:2262
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
873 #: cmdline/apt-get.cc:898
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
885 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892 #: cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1011
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
915 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1028
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Abortando la instalación."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1115
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1126
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1138
951 msgstr " [Instalado]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1143
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1148
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
965 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
966 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1190
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1227
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1056 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1059 #. if (Packages == 1)
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1110 "especifique una solución)."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1119 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1120 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1121 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1122 "sido movidos fuera de Incoming."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Paquetes rotos"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Paquetes recomendados"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calculando la actualización... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Falló el proceso hijo"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1224 "dependencias de construcción"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1243 "encontrar el paquete %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1252 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Módulos soportados:"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296 " purge - Remove packages and config files\n"
1297 " source - Download source archives\n"
1298 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1302 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1324 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1325 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1327 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1328 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1331 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1332 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1333 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1334 " remove - Elimina paquetes\n"
1335 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1336 " source - Descarga archivos fuente\n"
1337 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1339 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1341 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1342 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1343 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1346 " -h Este texto de ayuda.\n"
1347 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1348 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1349 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1350 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1351 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1352 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1353 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1354 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1355 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1356 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1357 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1358 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1359 " -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1362 "para más información y opciones.\n"
1363 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 msgstr " [Trabajando]"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1408 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1429 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1430 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1433 " -h Este texto de ayuda.\n"
1434 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1435 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1436 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Presione Intro para continuar."
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1452 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1456 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1458 #: dselect/install:102
1460 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1462 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1470 #: dselect/install:104
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1475 "[I]nstall otra vez"
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Fusionando información disponible"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "No pude crear las tuberías"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Archivo corrompido"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Firma del archivo inválida"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1512 msgid "Invalid archive member header %s"
1513 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1516 msgid "Invalid archive member header"
1517 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1520 msgid "Archive is too short"
1521 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1524 msgid "Failed to read the archive headers"
1525 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:380
1528 msgid "DropNode called on still linked node"
1529 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:412
1532 msgid "Failed to locate the hash element!"
1533 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:459
1536 msgid "Failed to allocate diversion"
1537 msgstr "No pude asignar una desviación"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:464
1540 msgid "Internal error in AddDiversion"
1541 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:477
1545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1546 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:506
1550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1551 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:549
1555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1556 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560 msgid "Failed to write file %s"
1561 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565 msgid "Failed to close file %s"
1566 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570 msgid "The path %s is too long"
1571 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1573 #: apt-inst/extract.cc:124
1575 msgid "Unpacking %s more than once"
1576 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1578 #: apt-inst/extract.cc:134
1580 msgid "The directory %s is diverted"
1581 msgstr "El directorio %s está desviado"
1583 #: apt-inst/extract.cc:144
1585 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1586 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1589 msgid "The diversion path is too long"
1590 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1592 #: apt-inst/extract.cc:240
1594 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1595 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1597 #: apt-inst/extract.cc:280
1598 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1599 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1601 #: apt-inst/extract.cc:284
1602 msgid "The path is too long"
1603 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1605 #: apt-inst/extract.cc:414
1607 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1608 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:431
1612 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1613 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1620 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "No pude leer %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "No pude leer %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "No pude borrar %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "No pude crear %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "No pude leer %sinfo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1648 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1679 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1726 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "No pude cambiar a %s"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1756 #: methods/cdrom.cc:200
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1761 #: methods/cdrom.cc:209
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1766 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1767 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1769 #: methods/cdrom.cc:219
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "CD equivocado"
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Disco no encontrado."
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Fichero no encontrado"
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "No pude leer"
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:168
1804 #: methods/ftp.cc:174
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1808 #: methods/ftp.cc:179
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1812 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:216
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:223
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:243
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1832 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1833 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1835 #: methods/ftp.cc:271
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:297
1842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1843 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1846 msgid "Connection timeout"
1847 msgstr "La conexión expiró"
1849 #: methods/ftp.cc:341
1850 msgid "Server closed the connection"
1851 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1853 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1855 msgstr "Error de lectura"
1857 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1858 msgid "A response overflowed the buffer."
1859 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1861 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1862 msgid "Protocol corruption"
1863 msgstr "Corrupción del protocolo"
1865 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1867 msgstr "Error de escritura"
1869 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1870 msgid "Could not create a socket"
1871 msgstr "No pude crear un socket"
1873 #: methods/ftp.cc:704
1874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1877 #: methods/ftp.cc:710
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1881 #: methods/ftp.cc:728
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1885 #: methods/ftp.cc:742
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "No pude ligar un socket"
1889 #: methods/ftp.cc:746
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1893 #: methods/ftp.cc:753
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1897 #: methods/ftp.cc:785
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1901 #: methods/ftp.cc:795
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1906 #: methods/ftp.cc:804
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:824
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1915 #: methods/ftp.cc:831
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1919 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1923 #: methods/ftp.cc:883
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1928 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "Expiró el socket de datos"
1932 #: methods/ftp.cc:928
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:1005
1942 #: methods/ftp.cc:1117
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "No pude invocar "
1946 #: methods/connect.cc:70
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1951 #: methods/connect.cc:81
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1956 #: methods/connect.cc:90
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 #: methods/connect.cc:96
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1966 #: methods/connect.cc:104
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1971 #: methods/connect.cc:119
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "Conectando a %s"
1983 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "No pude resolver '%s'"
1988 #: methods/connect.cc:191
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1993 #: methods/connect.cc:194
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1998 #: methods/connect.cc:241
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2003 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2004 #: methods/gpgv.cc:78
2006 msgid "No keyring installed in %s."
2007 msgstr "Abortando la instalación."
2009 #: methods/gpgv.cc:104
2010 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2013 #: methods/gpgv.cc:121
2014 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2016 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2018 #: methods/gpgv.cc:237
2020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2022 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2024 #: methods/gpgv.cc:242
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2028 #: methods/gpgv.cc:246
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2032 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2034 #: methods/gpgv.cc:251
2035 msgid "Unknown error executing gpgv"
2036 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2038 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2042 #: methods/gpgv.cc:299
2044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2047 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2048 "está disponible:\n"
2050 #: methods/gzip.cc:64
2052 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2055 #: methods/gzip.cc:109
2057 msgid "Read error from %s process"
2058 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2060 #: methods/http.cc:385
2061 msgid "Waiting for headers"
2062 msgstr "Esperando las cabeceras"
2064 #: methods/http.cc:531
2066 msgid "Got a single header line over %u chars"
2067 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2069 #: methods/http.cc:539
2070 msgid "Bad header line"
2071 msgstr "Mala línea de cabecera"
2073 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2077 #: methods/http.cc:594
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2081 #: methods/http.cc:609
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2085 #: methods/http.cc:611
2086 msgid "This HTTP server has broken range support"
2087 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2089 #: methods/http.cc:635
2090 msgid "Unknown date format"
2091 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2093 #: methods/http.cc:791
2094 msgid "Select failed"
2095 msgstr "Falló la selección"
2097 #: methods/http.cc:796
2098 msgid "Connection timed out"
2099 msgstr "Expiró la conexión"
2101 #: methods/http.cc:819
2102 msgid "Error writing to output file"
2103 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2105 #: methods/http.cc:850
2106 msgid "Error writing to file"
2107 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2109 #: methods/http.cc:878
2110 msgid "Error writing to the file"
2111 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2113 #: methods/http.cc:892
2114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2115 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2117 #: methods/http.cc:894
2118 msgid "Error reading from server"
2119 msgstr "Error leyendo del servidor"
2121 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2122 msgid "Failed to truncate file"
2123 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2125 #: methods/http.cc:1150
2126 msgid "Bad header data"
2127 msgstr "Mala cabecera Data"
2129 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2130 msgid "Connection failed"
2131 msgstr "Fallo la conexión"
2133 #: methods/http.cc:1314
2134 msgid "Internal error"
2135 msgstr "Error interno"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2138 msgid "Can't mmap an empty file"
2139 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2144 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Selección %s no encontrada"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2219 "en el primer nivel"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... Hecho"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2282 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2286 msgid "Option '%s' is too long"
2287 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2292 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2296 msgid "Invalid operation %s"
2297 msgstr "Operación inválida: %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2301 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2302 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2307 msgid "Unable to change to %s"
2308 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2311 msgid "Failed to stat the cdrom"
2312 msgstr "No pude montar el cdrom"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2316 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2346 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2347 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2351 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2352 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2356 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2357 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2361 msgid "Could not open file %s"
2362 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2366 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgstr "Entra en conflicto"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgstr "Hace obsoleto"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2464 msgid "Building dependency tree"
2465 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2468 msgid "Candidate versions"
2469 msgstr "Versiones candidatas"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2472 msgid "Dependency generation"
2473 msgstr "Generación de dependencias"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2476 msgid "Reading state information"
2477 msgstr "Leyendo la información de estado"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2481 msgid "Failed to open StateFile %s"
2482 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2487 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2491 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2492 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2496 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2497 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2527 msgstr "Abriendo %s"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2531 msgid "Line %u too long in source list %s."
2532 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2541 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2546 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2547 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2552 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2563 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2564 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2565 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2566 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2568 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2571 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2572 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2575 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2577 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2578 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2594 "causado por paquetes retenidos."
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2597 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2604 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2607 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2608 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2612 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2617 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2647 #: apt-pkg/init.cc:133
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2652 #: apt-pkg/init.cc:149
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "No se pudo leer %s."
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2668 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2673 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2675 #: apt-pkg/policy.cc:316
2677 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2681 #: apt-pkg/policy.cc:338
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2686 #: apt-pkg/policy.cc:346
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2742 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2747 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2752 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2773 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2791 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2792 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2795 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 msgstr "La suma MD5 difiere"
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2799 msgid "Hash Sum mismatch"
2800 msgstr "La suma hash difiere"
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2803 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2805 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2806 "identificadores de clave:\n"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2814 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2815 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2821 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2822 "manually fix this package."
2824 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2825 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2830 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2832 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2833 "no existe para para el paquete %s."
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "El tamaño difiere"
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2866 "Montando el CD-ROM\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2869 msgid "Identifying.. "
2870 msgstr "Identificando.. "
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2892 msgstr "Esperando el disco...\n"
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2910 "de traducción y %zu firmas\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2918 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2933 "This disc is called: \n"
2936 "Este disco se llama: \n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2953 msgid "Wrote %i records.\n"
2954 msgstr "%i registros escritos.\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2959 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2964 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2974 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2975 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2979 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2984 msgid "Hash mismatch for: %s"
2985 msgstr "La suma hash difiere"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2989 msgid "Installing %s"
2990 msgstr "Instalando %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2994 msgid "Configuring %s"
2995 msgstr "Configurando %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3000 msgstr "Eliminando %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3004 msgid "Completely removing %s"
3005 msgstr "Se borró completamente %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3009 msgid "Running post-installation trigger %s"
3010 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3014 msgid "Directory '%s' missing"
3015 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3019 msgid "Preparing %s"
3020 msgstr "Preparando %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3024 msgid "Unpacking %s"
3025 msgstr "Desempaquetando %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3029 msgid "Preparing to configure %s"
3030 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3034 msgid "Installed %s"
3035 msgstr "%s instalado"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3039 msgid "Preparing for removal of %s"
3040 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3045 msgstr "%s eliminado"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3049 msgid "Preparing to completely remove %s"
3050 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3054 msgid "Completely removed %s"
3055 msgstr "Se borró completamente %s"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3058 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3060 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3061 "montado /dev/pts?)\n"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3064 msgid "Running dpkg"
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3070 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3077 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3081 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3089 #: methods/rred.cc:465
3092 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3096 #: methods/rred.cc:470
3099 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3103 #: methods/rsh.cc:330
3104 msgid "Connection closed prematurely"
3105 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3107 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3108 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3110 #~ msgid "Could not patch file"
3111 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3113 #~ msgid " %4i %s\n"
3114 #~ msgstr " %4i %s\n"
3117 #~ msgstr "%4i %s\n"
3119 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3120 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3122 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3123 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3128 #~ "that package should be filed."
3130 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3131 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3133 #~ "error contra ese paquete."
3135 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3136 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3138 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3139 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3141 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3142 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3145 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3147 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3148 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3151 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3154 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3155 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3157 #~ msgid "openpty failed\n"
3158 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3160 #~ msgid "File date has changed %s"
3161 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3163 #~ msgid "Reading file list"
3164 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3166 #~ msgid "Could not execute "
3167 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3169 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3170 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3172 #~ msgid "Removed with config %s"
3173 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3175 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3177 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3181 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3182 #~ "dependencies.\n"
3183 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3185 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3186 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3187 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3190 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3191 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3192 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3193 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3195 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3196 #~ "cache files, and query information from them\n"
3199 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3200 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3201 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3202 #~ " showsrc - Show source records\n"
3203 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3204 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3205 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3206 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3207 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3208 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3209 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3210 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3211 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3212 #~ " policy - Show policy settings\n"
3215 #~ " -h This help text.\n"
3216 #~ " -p=? The package cache.\n"
3217 #~ " -s=? The source cache.\n"
3218 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3219 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3220 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3221 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3222 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3224 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3225 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3226 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3228 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3229 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3232 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3233 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3234 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3235 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3236 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3237 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3238 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3240 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3241 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3243 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3244 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3246 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3247 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3248 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3251 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3252 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3253 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3254 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3255 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3257 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3258 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3260 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3264 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3267 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3268 #~ "no se puede encontrar"
3270 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3271 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3273 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3275 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3278 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3280 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3282 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3283 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3285 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3286 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3288 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3289 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3291 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3292 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3295 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3297 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3300 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3301 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3303 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3304 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3306 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3307 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3309 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3310 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3321 #~ msgid "Followed conf file from "
3322 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3330 #~ msgid "Aborted, backing out"
3331 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3333 #~ msgid "De-replaced "
3334 #~ msgstr "De-reemplazado"
3339 #~ msgid "Backing out "
3340 #~ msgstr "Retractando "
3342 #~ msgid " [new node]"
3343 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3345 #~ msgid "Replaced file "
3346 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3348 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3349 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3351 #~ msgid "Unimplemented"
3352 #~ msgstr "No está implementado"
3354 #~ msgid "You must give at least one file name"
3355 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3357 #~ msgid "Generating cache"
3358 #~ msgstr "Generando el caché"
3360 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3361 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3363 #~ msgid "Problem with MergeList"
3364 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3366 #~ msgid "Regex compilation error"
3367 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3369 #~ msgid "Write to stdout failed"
3370 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3372 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3373 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3375 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3376 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3378 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3379 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3381 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3382 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3384 #~ msgid "I found (binary):"
3385 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3387 #~ msgid "I found (source):"
3388 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3391 #~ msgstr "Encontré "
3393 #~ msgid " source indexes."
3394 #~ msgstr " índice de fuentes."
3400 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3402 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3403 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3404 #~ "and /etc/fstab.\n"
3407 #~ " add - Add a CDROM\n"
3408 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3411 #~ " -h This help text\n"
3412 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3413 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3414 #~ " -m No mounting\n"
3415 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3416 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3417 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3418 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3421 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3423 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3424 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3425 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3428 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3429 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3432 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3433 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3434 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3436 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3437 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3438 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3439 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3443 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3444 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3446 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3447 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3449 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3450 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3459 #~ msgstr " archivos "
3461 #~ msgid " pkgs in "
3462 #~ msgstr " paquetes en "
3465 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3466 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3467 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3468 #~ " contents path\n"
3469 #~ " generate config [groups]\n"
3470 #~ " clean config\n"
3472 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3473 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3474 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3475 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3476 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3477 #~ " contents trayectoria\n"
3478 #~ " generate config [grupos]\n"
3479 #~ " clean config\n"
3483 #~ " -h This help text\n"
3484 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3485 #~ " -s=? Source override file\n"
3487 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3488 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3489 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3490 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3491 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3494 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3495 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3496 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3498 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3499 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3500 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3501 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3502 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3504 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3505 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3507 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3508 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3516 #~ msgid " archives. Took "
3517 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3525 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3526 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3528 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3529 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3531 #~ msgid "Error parsing file record"
3532 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3534 #~ msgid "Failed too stat %s"
3535 #~ msgstr "No pude leer %s"
3537 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3538 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3540 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3541 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3543 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3544 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3547 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3548 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3550 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3552 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3553 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3554 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3555 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3557 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3558 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3560 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3561 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3562 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3563 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3564 #~ "debian archive:\n"
3565 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3566 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3568 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3569 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3570 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3572 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3573 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3574 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3575 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3576 #~ "Priority y Section.\n"
3578 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3579 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3580 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3582 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3583 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3584 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3585 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3586 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3587 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3588 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3590 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3591 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3593 #~ msgid "W: Unable to stat "
3594 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3596 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3597 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3599 #~ msgid " DeLink limit of "
3600 #~ msgstr " DeLink límite de"
3602 #~ msgid " has no override entry"
3603 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3605 #~ msgid " maintainer is "
3606 #~ msgstr " el encargado es "