]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Thai translation update
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-16 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Przypięte pakiety:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nieznaleziony)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(brak)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandydująca: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Sposób przypięcia: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela wersji:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
213 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
214 "z nich informacji.\n"
215 "\n"
216 "Polecenia:\n"
217 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nie są w parach"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
277 "\n"
278 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
279 "\n"
280 "Polecenia:\n"
281 " shell - Tryb powłoki\n"
282 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
283 "\n"
284 "Opcje:\n"
285 " -h Ten tekst pomocy.\n"
286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
311 "\n"
312 "Opcje:\n"
313 " -h Ten tekst pomocy.\n"
314 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " contents ścieżka\n"
396 " release ścieżka\n"
397 " generate konfiguracja [grupy]\n"
398 " clean konfiguracja\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407 "priorytet i dział pakietu.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
411 "źródeł.\n"
412 "\n"
413 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
414 "głównym\n"
415 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
416 "zacznie\n"
417 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcje:\n"
424 " -h Ten tekst pomocy\n"
425 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
427 " -q \"Ciche\" działanie\n"
428 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
459 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nie można otworzyć %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 msgid "Y"
662 msgstr "T"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 msgid " or"
701 msgstr " lub"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (z powodu %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Naprawianie zależności..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid " failed."
771 msgstr " nie udało się."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid " Done"
783 msgstr " Gotowe"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:685
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:707
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:711
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:718
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:720
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:773
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:782
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
838 "org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
886 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Przerwane."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
916 "update lub użyć opcji --fix-missing"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1019
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Przerywanie instalacji"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1053
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1063
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr ""
939 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Zainstalowany]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
967 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
968 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr ""
983 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1023 "wymagane:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1035 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 #, c-format
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1079 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1089 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1090 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1091 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
1100 "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
1101 "błąd."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Polecane pakiety:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Nie udało się"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Gotowe"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr ""
1138 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1139 "źródła"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1203 "zależności na czas budowania"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr ""
1209 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr ""
1222 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1223 "pakietu %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1230 msgstr ""
1231 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1232 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1239 "nowy"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 "and install.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1303 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1304 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1307 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1308 "\n"
1309 "Polecenia:\n"
1310 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1311 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1312 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1313 " remove - Usuwa pakiety\n"
1314 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1315 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1316 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1317 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1318 "źródłowych\n"
1319 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1321 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1322 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1323 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1324 "\n"
1325 "Opcje:\n"
1326 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1327 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1328 "działania)\n"
1329 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1330 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1331 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1332 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1333 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1334 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1335 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1336 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1337 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1338 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1339 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1341 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1342 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Traf "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Pob: "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "Ign "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Błąd "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [Pracuje]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1378 " \"%s\"\n"
1379 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1401 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1402 "\n"
1403 "Opcje:\n"
1404 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1405 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1406 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1407 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1417
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1421
1422 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424 # at only 80 characters per line, if possible.
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr ""
1436 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1437
1438 #: dselect/install:104
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 #, c-format
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 #, c-format
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 #, c-format
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 #, c-format
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 #, c-format
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 #, c-format
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 #, c-format
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Nie można czytać %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Czytanie list pakietów"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Czytanie listy plików"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1636 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1637 "tę samą wersję pakietu!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr ""
1695 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1696 "\""
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1726 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "Logowanie się"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1792 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:265
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr ""
1798 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1799 "s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Błąd odczytu"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Błąd zapisu"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:789
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:798
1868 #, c-format
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:877
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:922
1894 #, c-format
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1897
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1900 msgid "Query"
1901 msgstr "Info"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Nie można wywołać "
1906
1907 #: methods/connect.cc:70
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:81
1913 #, c-format
1914 msgid "[IP: %s %s]"
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917 #: methods/connect.cc:90
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:96
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1926
1927 #: methods/connect.cc:104
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1931
1932 #: methods/connect.cc:119
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1936
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Łączenie z %s"
1943
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1948
1949 #: methods/connect.cc:190
1950 #, c-format
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1953
1954 #: methods/connect.cc:193
1955 #, c-format
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:240
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:101
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:205
1974 msgid ""
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 msgstr ""
1977 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1978 "klucza?!"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:210
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:214
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 msgstr ""
1988 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1989 "zainstalowane?)"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:219
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:250
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:257
2000 msgid ""
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "available:\n"
2003 msgstr ""
2004 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2005 "publicznego:\n"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:64
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:109
2013 #, c-format
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2016
2017 #: methods/http.cc:377
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2020
2021 #: methods/http.cc:523
2022 #, c-format
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2025
2026 #: methods/http.cc:531
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2029
2030 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2033
2034 #: methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2037
2038 #: methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2041
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2045
2046 #: methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "Nieznany format daty"
2049
2050 #: methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2053
2054 #: methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2057
2058 #: methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2061
2062 #: methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2065
2066 #: methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2069
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2073
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2077
2078 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Failed to truncate file"
2081 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2082
2083 #: methods/http.cc:1105
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2086
2087 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Połączenie nie udało się"
2090
2091 #: methods/http.cc:1229
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2105 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr ""
2142 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2165 #, c-format
2166 msgid "%c%s... Error!"
2167 msgstr "%c%s... Błąd!"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Done"
2172 msgstr "%c%s... Gotowe"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2181 #, c-format
2182 msgid "Command line option %s is not understood"
2183 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not boolean"
2188 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an argument."
2193 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 #, c-format
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2226 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 #, c-format
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281 #, c-format
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286 #, c-format
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Depends"
2325 msgstr "Wymaga"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "PreDepends"
2329 msgstr "PreWymaga"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Suggests"
2333 msgstr "Sugeruje"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Recommends"
2337 msgstr "Poleca"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Conflicts"
2341 msgstr "Jest w konflikcie z"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Replaces"
2345 msgstr "Zastępuje"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Obsoletes"
2349 msgstr "Czyni zbędnym"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Breaks"
2353 msgstr "Psuje"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "important"
2357 msgstr "ważny"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "required"
2361 msgstr "wymagany"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "standard"
2365 msgstr "standardowy"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "optional"
2369 msgstr "opcjonalny"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "extra"
2373 msgstr "dodatkowy"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Kandydujące wersje"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Generowanie zależności"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening %s"
2439 msgstr "Otwieranie %s"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2469 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2470 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2471 "LoopBreak."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 #, c-format
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 msgstr ""
2483 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2486 msgid ""
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "held packages."
2489 msgstr ""
2490 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2491 "zatrzymanymi pakietami."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2498 msgid ""
2499 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2500 "used instead."
2501 msgstr ""
2502 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2503 "została użyta ich starsza wersja."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2506 #, c-format
2507 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2511 #, c-format
2512 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2514
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #. two days
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2518 #, c-format
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 #, c-format
2529 msgid "The method driver %s could not be found."
2530 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 #, c-format
2534 msgid "Method %s did not start correctly"
2535 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2538 #, c-format
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2541
2542 #: apt-pkg/init.cc:124
2543 #, c-format
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:140
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2550
2551 #: apt-pkg/clean.cc:57
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2555
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2565 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:289
2573 #, c-format
2574 msgid "Did not understand pin type %s"
2575 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:297
2578 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2598 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2628 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2632 msgstr ""
2633 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2659 #, c-format
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr ""
2662 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2665 #, c-format
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2670 msgid "Collecting File Provides"
2671 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678 #, c-format
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "Błędna suma MD5"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2687 msgid "Hash Sum mismatch"
2688 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2691 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2698 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2699 msgstr ""
2700 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2701 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2707 "manually fix this package."
2708 msgstr ""
2709 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2710 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716 msgstr ""
2717 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2720 msgid "Size mismatch"
2721 msgstr "Błędny rozmiar"
2722
2723 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724 #, c-format
2725 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2726 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 "Mounting CD-ROM\n"
2733 msgstr ""
2734 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2735 "Montowanie CD-ROMu\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2738 msgid "Identifying.. "
2739 msgstr "Identyfikacja.. "
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742 #, c-format
2743 msgid "Stored label: %s\n"
2744 msgstr "Etykieta: %s \n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2762
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2776 "zu signatures\n"
2777 msgstr ""
2778 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2779 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2782 #, c-format
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "This disc is called: \n"
2794 "'%s'\n"
2795 msgstr ""
2796 "Płyta nosi nazwę: \n"
2797 "\"%s\"\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records.\n"
2814 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2832 #, c-format
2833 msgid "Installing %s"
2834 msgstr "Instalowanie %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2837 #, c-format
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "Konfigurowanie %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2842 #, c-format
2843 msgid "Removing %s"
2844 msgstr "Usuwanie %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2847 #, c-format
2848 msgid "Running post-installation trigger %s"
2849 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2852 #, c-format
2853 msgid "Directory '%s' missing"
2854 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing %s"
2859 msgstr "Przygotowanie %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2862 #, c-format
2863 msgid "Unpacking %s"
2864 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing to configure %s"
2869 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2872 #, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "Zainstalowany %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "Usunięto %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2898 #, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 msgstr ""
2905 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2906 "zamontowane?)\n"
2907
2908 #: methods/rred.cc:219
2909 msgid "Could not patch file"
2910 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2911
2912 #: methods/rsh.cc:330
2913 msgid "Connection closed prematurely"
2914 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2915
2916 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2917 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"