1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instal·lat: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
395 " generate config [grups]\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No es pot obrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Comprimeix el fil"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "decompressor"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "però està instal·lat %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "però s'instal·larà %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "però no és instal·lable"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "però és un paquet virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "però no està instal·lat"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "però no serà instal·lat"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (per %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstal·lats, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualitzats, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No es poden corregir les dependències"
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Instal·lat]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1195
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1201
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "però s'instal·larà %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1075 "especifiqueu una solució)."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1085 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1086 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1087 "encara no els hi han afegit."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1095 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1096 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1097 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Paquets trencats"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Paquets suggerits:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Paquets recomanats:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1144 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1153 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Font descarregada %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1243 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Mòduls suportats:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1287 " purge - Remove and purge packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1315 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1316 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1319 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1320 "són update i install.\n"
1323 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1324 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1325 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Elimina paquets\n"
1327 " source - Descarrega arxius font\n"
1328 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1329 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1331 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1332 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1333 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1336 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1337 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1338 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1339 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1340 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1341 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1342 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1343 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1344 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1345 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1346 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1347 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1348 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1349 " -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1351 "per a més informació i opcions\n"
1352 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 msgstr " [Treballant]"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1389 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1411 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1414 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1415 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1417 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1424 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1428 #: dselect/install:100
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1432 #: dselect/install:101
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1437 #: dselect/install:102
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1443 #: dselect/install:103
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1448 "executar [I]nstall una altra vegada"
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "No es poden crear els conductes"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "No es pot executar el gzip "
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Arxiu corromput"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "El directori %s està desviat"
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "La ruta és massa llarga"
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "No es pot llegir %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "No es pot eliminar %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "No es pot crear %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1645 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1646 "versió del paquet!"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1733 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fitxer no trobat"
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "L'estat ha fallat"
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgstr "S'està accedint a"
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:210
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:217
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:237
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1799 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1801 #: methods/ftp.cc:265
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:291
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1821 msgstr "Error de lectura"
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Protocol corrumput"
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1833 msgstr "Error d'escriptura"
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1868 #: methods/ftp.cc:789
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1873 #: methods/ftp.cc:798
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1890 #: methods/ftp.cc:877
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1899 #: methods/ftp.cc:922
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "No es pot invocar"
1913 #: methods/connect.cc:65
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1918 #: methods/connect.cc:72
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1923 #: methods/connect.cc:79
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 #: methods/connect.cc:85
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1933 #: methods/connect.cc:92
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1938 #: methods/connect.cc:107
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "S'està connectant amb %s"
1950 #: methods/connect.cc:167
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1955 #: methods/connect.cc:173
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1960 #: methods/connect.cc:176
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1965 #: methods/connect.cc:223
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1970 #: methods/gpgv.cc:65
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1975 #: methods/gpgv.cc:101
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1981 #: methods/gpgv.cc:205
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1986 "l'emprempta digital de la clau!"
1988 #: methods/gpgv.cc:210
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1992 #: methods/gpgv.cc:214
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1999 #: methods/gpgv.cc:219
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2003 #: methods/gpgv.cc:250
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2007 #: methods/gpgv.cc:257
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2013 "està disponible:\n"
2015 #: methods/gzip.cc:64
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2020 #: methods/gzip.cc:109
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Error llegint des del procés %s"
2025 #: methods/http.cc:376
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2029 #: methods/http.cc:522
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2034 #: methods/http.cc:530
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2038 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2042 #: methods/http.cc:585
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2046 #: methods/http.cc:600
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2050 #: methods/http.cc:602
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2054 #: methods/http.cc:626
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Format de la data desconegut"
2058 #: methods/http.cc:773
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Ha fallat la selecció"
2062 #: methods/http.cc:778
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Connexió finalitzada"
2066 #: methods/http.cc:801
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2070 #: methods/http.cc:832
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2074 #: methods/http.cc:860
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2078 #: methods/http.cc:874
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2082 #: methods/http.cc:876
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Error llegint des del servidor"
2086 #: methods/http.cc:1106
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2090 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Ha fallat la connexió"
2094 #: methods/http.cc:1230
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Error intern"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2109 msgid "Selection %s not found"
2110 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2115 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 msgid "Opening configuration file %s"
2120 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2124 msgid "Line %d too long (max %u)"
2125 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... Error!"
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 msgid "%c%s... Done"
2175 msgstr "%c%s... Fet"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 msgid "Command line option %s is not understood"
2186 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 msgid "Option %s requires an argument."
2196 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Operació no vàlida %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2229 #: methods/mirror.cc:91
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "No es pot canviar a %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgstr "Entra en conflicte"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2379 msgid "Building dependency tree"
2380 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2383 msgid "Candidate versions"
2384 msgstr "Versions candidates"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2387 msgid "Dependency generation"
2388 msgstr "Dependències que genera"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2392 msgid "Reading state information"
2393 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2397 msgid "Failed to open StateFile %s"
2398 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2402 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2403 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2408 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2413 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2418 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2423 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2428 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2433 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2438 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2443 msgstr "S'està obrint %s"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 msgid "Line %u too long in source list %s."
2448 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2453 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2458 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2463 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2473 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2474 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2495 "causat per paquets mantinguts."
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2509 "s'han usat els antics."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2548 #: apt-pkg/init.cc:125
2550 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2551 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2553 #: apt-pkg/init.cc:141
2554 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2555 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2557 #: apt-pkg/clean.cc:57
2559 msgid "Unable to stat %s."
2560 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2562 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2563 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2564 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2567 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2569 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2574 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2576 #: apt-pkg/policy.cc:267
2577 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2578 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2580 #: apt-pkg/policy.cc:289
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:297
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2673 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2677 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2678 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2681 msgid "Collecting File Provides"
2682 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2685 msgid "IO Error saving source cache"
2686 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2690 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2691 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2694 msgid "MD5Sum mismatch"
2695 msgstr "Suma MD5 diferent"
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2699 msgid "Hash Sum mismatch"
2700 msgstr "Suma MD5 diferent"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2703 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2704 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2713 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2722 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2723 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "La mida no concorda"
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2749 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "S'està identificant..."
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2790 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2792 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 "This disc is called: \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2890 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2895 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2908 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2912 #. and provide a config option to define that default
2913 #: methods/mirror.cc:170
2915 msgid "No mirror file '%s' found "
2918 #: methods/rred.cc:219
2920 msgid "Could not patch file"
2921 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2923 #: methods/rsh.cc:330
2924 msgid "Connection closed prematurely"
2925 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2928 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2929 #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2933 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2937 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2940 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2941 #~ msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2945 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2948 #~ "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2951 #~ msgid "openpty failed\n"
2952 #~ msgstr "Ha fallat la selecció"
2954 #~ msgid "File date has changed %s"
2955 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2957 #~ msgid "Reading file list"
2958 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2960 #~ msgid "Could not execute "
2961 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2963 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2964 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2966 #~ msgid "Removed with config %s"
2967 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2969 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2971 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2974 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2975 #~ "dependencies for %s.\n"
2976 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2978 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2979 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2980 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."