1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "%s を読み込むことができません"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "%s へ変更することができません"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "%s の状態を取得できません。"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "dpkg を実行しています"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
151 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
152 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
157 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
161 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
162 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
223 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
225 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
227 msgid "Regex compilation error - %s"
228 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
231 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
232 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
234 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
235 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
245 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
246 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
249 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
250 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
258 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
262 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
271 msgid "Couldn't stat source package list %s"
272 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
276 msgid "Reading package lists"
277 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
286 msgid "Unable to write to %s"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
290 msgid "IO Error saving source cache"
291 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
293 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
294 msgid "Send scenario to solver"
297 #: apt-pkg/edsp.cc:241
298 msgid "Send request to solver"
299 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
301 #: apt-pkg/edsp.cc:320
302 msgid "Prepare for receiving solution"
305 #: apt-pkg/edsp.cc:327
306 msgid "External solver failed without a proper error message"
307 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
310 msgid "Execute external solver"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
316 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
319 msgid "Hash Sum mismatch"
320 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
323 msgid "Size mismatch"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
327 msgid "Invalid file format"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
333 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
336 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
337 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
341 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
345 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
346 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
351 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
352 "repository will not be applied."
354 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
359 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
361 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
371 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
373 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
376 msgid "GPG error: %s: %s"
377 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
382 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
383 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
385 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
386 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
391 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
398 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
401 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
403 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
404 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
406 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
408 msgid "List directory %spartial is missing."
409 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
411 #: apt-pkg/acquire.cc:92
413 msgid "Archives directory %spartial is missing."
414 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
416 #: apt-pkg/acquire.cc:100
418 msgid "Unable to lock directory %s"
419 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
421 #. only show the ETA if it makes sense
423 #: apt-pkg/acquire.cc:928
425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
426 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
428 #: apt-pkg/acquire.cc:930
430 msgid "Retrieving file %li of %li"
431 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
433 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
435 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
436 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
443 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
450 #: apt-pkg/policy.cc:83
453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
454 "available in the sources"
456 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
459 #: apt-pkg/policy.cc:422
461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
463 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
482 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
486 msgid "Could not configure '%s'. "
487 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
496 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
497 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
498 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
502 msgid "Line %u too long in source list %s."
503 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
506 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
507 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
511 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
512 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
515 msgid "Waiting for disc...\n"
516 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
520 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
523 msgid "Identifying... "
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
528 msgid "Stored label: %s\n"
529 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
532 msgid "Scanning disc for index files...\n"
533 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
538 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
541 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
546 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
547 "wrong architecture?"
549 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
554 msgid "Found label '%s'\n"
555 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
559 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
564 "This disc is called: \n"
567 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
570 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
571 msgid "Copying package lists..."
572 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
574 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
575 msgid "Writing new source list\n"
576 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
578 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
579 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
580 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
582 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
585 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
587 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
592 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
595 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
599 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
600 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
602 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
603 msgid "Building dependency tree"
604 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
606 #: apt-pkg/depcache.cc:139
607 msgid "Candidate versions"
610 #: apt-pkg/depcache.cc:168
611 msgid "Dependency generation"
614 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
615 msgid "Reading state information"
616 msgstr "状態情報を読み取っています"
618 #: apt-pkg/depcache.cc:250
620 msgid "Failed to open StateFile %s"
621 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
623 #: apt-pkg/depcache.cc:256
625 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
626 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
628 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
630 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
631 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
633 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
635 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
636 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
640 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
641 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
645 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
646 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
650 msgid "Unable to locate package %s"
651 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
655 msgid "Couldn't find task '%s'"
656 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
660 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
661 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
665 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
666 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
670 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
671 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
673 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
676 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
679 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
682 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
684 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
686 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
690 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
691 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
695 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
697 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
700 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
702 msgid "Unable to parse Release file %s"
703 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
707 msgid "No sections in Release file %s"
708 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
712 msgid "No Hash entry in Release file %s"
713 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
717 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
718 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
722 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
723 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
727 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
728 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
734 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
740 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
746 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
751 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
757 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
767 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
772 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
777 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
782 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
787 msgstr "%s をオープンしています"
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
797 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
801 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
802 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
806 msgid "Installing %s"
807 msgstr "%s をインストールしています"
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
811 msgid "Configuring %s"
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
821 msgid "Completely removing %s"
822 msgstr "%s を完全に削除しています"
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
826 msgid "Noting disappearance of %s"
827 msgstr "%s の消失を記録しています"
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
831 msgid "Running post-installation trigger %s"
832 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
834 #. FIXME: use a better string after freeze
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
837 msgid "Directory '%s' missing"
838 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
842 msgid "Could not open file '%s'"
843 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
857 msgid "Preparing to configure %s"
858 msgstr "%s の設定を準備しています"
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
863 msgstr "%s をインストールしました"
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
867 msgid "Preparing for removal of %s"
868 msgstr "%s の削除を準備しています"
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
877 msgid "Preparing to completely remove %s"
878 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
882 msgid "Completely removed %s"
883 msgstr "%s を完全に削除しました"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
886 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
887 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
891 msgid "Can not write log (%s)"
892 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
895 msgid "Is /dev/pts mounted?"
896 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
899 msgid "Is stdout a terminal?"
900 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
903 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
905 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
906 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
909 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
910 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
913 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
914 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
916 #. check if its not a follow up error
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
918 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
919 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
923 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
924 "error from a previous failure."
926 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
931 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
934 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
939 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
942 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
947 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
950 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
955 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
957 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
963 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
966 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
971 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
973 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
975 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
976 #. dpkg --configure -a
977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
980 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
982 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
989 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
995 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1001 #. min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1020 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1021 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1025 msgid "Could not open lock file %s"
1026 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1031 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1035 msgid "Could not get lock %s"
1036 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1040 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1041 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1045 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1046 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1050 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1052 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1059 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1065 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1070 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1075 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1080 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1085 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1091 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1092 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1096 msgid "Could not open file %s"
1097 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1101 msgid "Could not open file descriptor %d"
1102 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1105 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1106 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1109 msgid "Failed to exec compressor "
1110 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1114 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1121 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1126 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1130 msgid "Problem closing the file %s"
1131 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1136 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1140 msgid "Problem unlinking the file %s"
1141 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1144 msgid "Problem syncing the file"
1145 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1149 msgid "Unable to mkstemp %s"
1150 msgstr "%s の状態を取得できません"
1152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1154 msgid "%c%s... Error!"
1155 msgstr "%c%s... エラー!"
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1159 msgid "%c%s... Done"
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1166 #. Print the spinner
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1169 msgid "%c%s... %u%%"
1170 msgstr "%c%s... %u%%"
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1173 msgid "Can't mmap an empty file"
1174 msgstr "空のファイルを mmap できません"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1179 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1184 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1187 msgid "Unable to close mmap"
1188 msgstr "mmap をクローズできません"
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1191 msgid "Unable to synchronize mmap"
1192 msgstr "mmap を同期できません"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1197 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1200 msgid "Failed to truncate file"
1201 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1206 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1207 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1209 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
1210 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1215 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1217 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1223 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
1225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1228 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
1230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1231 msgid "Failed to stat the cdrom"
1232 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
1234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1236 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1237 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1241 msgid "Opening configuration file %s"
1242 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1247 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1252 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1257 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1262 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1267 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1272 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1277 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1281 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1283 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1289 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
1291 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1292 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1294 msgid "No keyring installed in %s."
1295 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1299 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1300 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1305 msgid "Command line option %s is not understood"
1306 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1310 msgid "Command line option %s is not boolean"
1311 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1315 msgid "Option %s requires an argument."
1316 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1320 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1321 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1325 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1326 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1330 msgid "Option '%s' is too long"
1331 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1335 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1336 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1340 msgid "Invalid operation %s"
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1345 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1346 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1349 msgid "Total package names: "
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1353 msgid "Total package structures: "
1354 msgstr "パッケージ構造総数: "
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1357 msgid " Normal packages: "
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1361 msgid " Pure virtual packages: "
1362 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1365 msgid " Single virtual packages: "
1366 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1369 msgid " Mixed virtual packages: "
1370 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1377 msgid "Total distinct versions: "
1378 msgstr "個別バージョン総数: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1381 msgid "Total distinct descriptions: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1385 msgid "Total dependencies: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1389 msgid "Total ver/file relations: "
1390 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1393 msgid "Total Desc/File relations: "
1394 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1397 msgid "Total Provides mappings: "
1398 msgstr "提供マッピング総数: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1401 msgid "Total globbed strings: "
1402 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1405 msgid "Total dependency version space: "
1406 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1409 msgid "Total slack space: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1413 msgid "Total space accounted for: "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1417 #: apt-private/private-show.cc:58
1419 msgid "Package file %s is out of sync."
1420 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1424 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1425 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1426 msgid "No packages found"
1427 msgstr "パッケージが見つかりません"
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1430 msgid "You must give at least one search pattern"
1431 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1434 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1436 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1439 msgid "Package files:"
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1443 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1444 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
1446 #. Show any packages have explicit pins
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1448 msgid "Pinned packages:"
1449 msgstr "Pin されたパッケージ:"
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1456 msgid " Installed: "
1457 msgstr " インストールされているバージョン: "
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1460 msgid " Candidate: "
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1468 msgid " Package pin: "
1469 msgstr " パッケージ Pin: "
1471 #. Show the priority tables
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1473 msgid " Version table:"
1474 msgstr " バージョンテーブル:"
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1477 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1478 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1479 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1482 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1483 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1487 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1488 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1489 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1491 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1492 "from APT's binary cache files\n"
1495 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1496 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1497 " showsrc - Show source records\n"
1498 " stats - Show some basic statistics\n"
1499 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1500 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1501 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1502 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1503 " show - Show a readable record for the package\n"
1504 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1505 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1506 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1507 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1508 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1509 " policy - Show policy settings\n"
1512 " -h This help text.\n"
1513 " -p=? The package cache.\n"
1514 " -s=? The source cache.\n"
1515 " -q Disable progress indicator.\n"
1516 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1517 " -c=? Read this configuration file\n"
1518 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1519 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1521 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1522 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1523 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1525 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
1526 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
1529 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
1530 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
1531 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
1532 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
1533 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
1534 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
1535 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
1536 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
1537 " show - パッケージの情報を表示する\n"
1538 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
1539 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
1540 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
1541 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
1542 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
1543 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
1547 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
1550 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
1551 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1552 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1553 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
1555 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1556 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1557 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1559 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1560 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1561 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1563 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1565 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1566 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1568 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1570 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1571 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1572 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1575 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1577 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1579 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1582 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1583 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1585 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1587 #: cmdline/apt-config.cc:48
1588 msgid "Arguments not in pairs"
1589 msgstr "引数がペアではありません"
1591 #: cmdline/apt-config.cc:89
1593 "Usage: apt-config [options] command\n"
1595 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1598 " shell - Shell mode\n"
1599 " dump - Show the configuration\n"
1602 " -h This help text.\n"
1603 " -c=? Read this configuration file\n"
1604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1608 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1612 " dump - 設定情報を表示する\n"
1616 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1617 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:245
1621 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1622 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:327
1626 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1627 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:330
1631 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1632 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:367
1636 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1637 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:423
1641 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1642 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:454
1646 msgid "Couldn't find package %s"
1647 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1650 #: apt-private/private-install.cc:891
1652 msgid "%s set to manually installed.\n"
1653 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1657 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1658 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1662 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1665 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1668 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1669 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1670 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1672 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1673 msgid "Unable to lock the download directory"
1674 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1676 #: cmdline/apt-get.cc:726
1677 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1679 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1681 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1683 msgid "Unable to find a source package for %s"
1684 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:786
1689 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1692 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:791
1701 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1703 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:839
1710 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1711 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1713 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1714 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1716 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1717 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:884
1721 msgid "You don't have enough free space in %s"
1722 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1724 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1725 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1726 #: cmdline/apt-get.cc:893
1728 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1729 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1731 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1732 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1733 #: cmdline/apt-get.cc:898
1735 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1736 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:904
1740 msgid "Fetch source %s\n"
1741 msgstr "ソース %s を取得\n"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:922
1744 msgid "Failed to fetch some archives."
1745 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1748 msgid "Download complete and in download only mode"
1749 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1751 #: cmdline/apt-get.cc:952
1753 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1754 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:964
1758 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1759 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:965
1763 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1765 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1767 #: cmdline/apt-get.cc:993
1769 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1770 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1772 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1773 msgid "Child process failed"
1774 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1777 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1779 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1784 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1785 "Architectures for setup"
1787 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1788 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1792 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1797 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1798 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1802 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1803 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1807 msgid "%s has no build depends.\n"
1808 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1813 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1816 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1822 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1825 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1830 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1832 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1835 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1838 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1839 "package %s can't satisfy version requirements"
1841 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1842 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1847 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1850 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1855 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1856 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1860 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1861 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1864 msgid "Failed to process build dependencies"
1865 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1869 msgid "Changelog for %s (%s)"
1870 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1873 msgid "Supported modules:"
1874 msgstr "サポートされているモジュール:"
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1878 "Usage: apt-get [options] command\n"
1879 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1880 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1882 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1883 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1887 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1888 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1889 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1890 " remove - Remove packages\n"
1891 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1892 " purge - Remove packages and config files\n"
1893 " source - Download source archives\n"
1894 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1895 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1896 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1897 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1898 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1899 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1900 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1901 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1904 " -h This help text.\n"
1905 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1906 " -qq No output except for errors\n"
1907 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1908 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1909 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1910 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1911 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1912 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1913 " -b Build the source package after fetching it\n"
1914 " -V Show verbose version numbers\n"
1915 " -c=? Read this configuration file\n"
1916 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1917 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1918 "pages for more information and options.\n"
1919 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1921 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1922 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1924 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1926 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1927 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1931 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1932 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1933 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1935 " remove - パッケージを削除する\n"
1936 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1938 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1939 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1940 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1941 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1943 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1944 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1945 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1946 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1947 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1948 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1952 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1953 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1954 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1955 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1956 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1957 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1958 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1959 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1960 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1961 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1962 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1963 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1964 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1965 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1966 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1968 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1969 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1970 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1972 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1973 msgid "Download Failed"
1976 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1978 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1979 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1981 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1984 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1986 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1988 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1989 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1991 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1994 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1996 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2000 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2001 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2005 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2006 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2010 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2011 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2015 msgid "%s was already set on hold.\n"
2016 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2020 msgid "%s was already not hold.\n"
2021 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2025 msgid "%s set on hold.\n"
2026 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2030 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2031 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2034 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2035 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2037 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2039 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2041 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2042 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2045 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2046 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2047 " hold - Mark a package as held back\n"
2048 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2049 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2050 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2051 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2054 " -h This help text.\n"
2055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2056 " -qq No output except for errors\n"
2057 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2058 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2063 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
2065 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
2066 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
2069 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
2071 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
2073 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
2074 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
2075 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
2076 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
2077 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
2081 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2082 " -qq エラー以外は表示しない\n"
2083 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
2084 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
2085 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2086 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
2087 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
2090 #: cmdline/apt.cc:47
2092 "Usage: apt [options] command\n"
2095 "Basic commands: \n"
2096 " list - list packages based on package names\n"
2097 " search - search in package descriptions\n"
2098 " show - show package details\n"
2100 " update - update list of available packages\n"
2102 " install - install packages\n"
2103 " remove - remove packages\n"
2105 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2106 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2109 " edit-sources - edit the source information file\n"
2111 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
2113 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
2115 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
2116 " search - パッケージの説明を検索\n"
2117 " show - パッケージの詳細を表示\n"
2119 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
2121 " install - パッケージをインストール\n"
2122 " remove - パッケージを削除\n"
2124 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
2125 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
2128 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
2130 #: methods/cdrom.cc:203
2132 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2133 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
2135 #: methods/cdrom.cc:212
2137 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2138 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2140 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
2141 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
2143 #: methods/cdrom.cc:222
2144 msgid "Wrong CD-ROM"
2147 #: methods/cdrom.cc:249
2149 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2150 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2152 #: methods/cdrom.cc:254
2153 msgid "Disk not found."
2154 msgstr "ディスクが見つかりません。"
2156 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2157 msgid "File not found"
2158 msgstr "ファイルが見つかりません"
2160 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2161 #: methods/rred.cc:608
2162 msgid "Failed to stat"
2163 msgstr "状態の取得に失敗しました"
2165 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2166 msgid "Failed to set modification time"
2167 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
2169 #: methods/file.cc:48
2170 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2171 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2173 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2174 #: methods/ftp.cc:177
2178 #: methods/ftp.cc:183
2179 msgid "Unable to determine the peer name"
2180 msgstr "ピアネームを決定することができません"
2182 #: methods/ftp.cc:188
2183 msgid "Unable to determine the local name"
2184 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2186 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2188 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2189 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2191 #: methods/ftp.cc:225
2193 msgid "USER failed, server said: %s"
2194 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2196 #: methods/ftp.cc:232
2198 msgid "PASS failed, server said: %s"
2199 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2201 #: methods/ftp.cc:252
2203 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2206 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2207 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2209 #: methods/ftp.cc:280
2211 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2212 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2214 #: methods/ftp.cc:306
2216 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2217 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2219 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2220 msgid "Connection timeout"
2223 #: methods/ftp.cc:350
2224 msgid "Server closed the connection"
2225 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2227 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2228 msgid "A response overflowed the buffer."
2229 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2231 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2232 msgid "Protocol corruption"
2233 msgstr "プロトコルが壊れています"
2235 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2236 msgid "Could not create a socket"
2237 msgstr "ソケットを作成できません"
2239 #: methods/ftp.cc:712
2240 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2241 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2243 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2247 #: methods/ftp.cc:718
2248 msgid "Could not connect passive socket."
2249 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2251 #: methods/ftp.cc:735
2252 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2253 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
2255 #: methods/ftp.cc:749
2256 msgid "Could not bind a socket"
2257 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2259 #: methods/ftp.cc:753
2260 msgid "Could not listen on the socket"
2261 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2263 #: methods/ftp.cc:760
2264 msgid "Could not determine the socket's name"
2265 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2267 #: methods/ftp.cc:792
2268 msgid "Unable to send PORT command"
2269 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2271 #: methods/ftp.cc:802
2273 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2274 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2276 #: methods/ftp.cc:811
2278 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2279 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2281 #: methods/ftp.cc:831
2282 msgid "Data socket connect timed out"
2283 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2285 #: methods/ftp.cc:838
2286 msgid "Unable to accept connection"
2287 msgstr "接続を accept できません"
2289 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2290 msgid "Problem hashing file"
2291 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2293 #: methods/ftp.cc:890
2295 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2296 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2298 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2299 msgid "Data socket timed out"
2300 msgstr "データソケットタイムアウト"
2302 #: methods/ftp.cc:935
2304 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2305 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2307 #. Get the files information
2308 #: methods/ftp.cc:1014
2312 #: methods/ftp.cc:1128
2313 msgid "Unable to invoke "
2316 #: methods/connect.cc:76
2318 msgid "Connecting to %s (%s)"
2319 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2321 #: methods/connect.cc:87
2324 msgstr "[IP: %s %s]"
2326 #: methods/connect.cc:94
2328 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2329 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2331 #: methods/connect.cc:100
2333 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2334 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2336 #: methods/connect.cc:108
2338 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2339 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2341 #: methods/connect.cc:126
2343 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2344 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2346 #. We say this mainly because the pause here is for the
2347 #. ssh connection that is still going
2348 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2350 msgid "Connecting to %s"
2351 msgstr "%s へ接続しています"
2353 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2355 msgid "Could not resolve '%s'"
2356 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2358 #: methods/connect.cc:205
2360 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2361 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2363 #: methods/connect.cc:209
2365 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2366 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
2368 #: methods/connect.cc:211
2370 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2371 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2373 #: methods/connect.cc:258
2375 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2376 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2378 #: methods/gpgv.cc:168
2380 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2381 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2383 #: methods/gpgv.cc:172
2384 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2385 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2387 #: methods/gpgv.cc:174
2388 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2390 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2393 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2394 #: methods/gpgv.cc:180
2397 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2400 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
2403 #: methods/gpgv.cc:184
2404 msgid "Unknown error executing gpgv"
2405 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2407 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2408 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2409 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2411 #: methods/gpgv.cc:231
2413 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2415 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2417 #: methods/gzip.cc:69
2418 msgid "Empty files can't be valid archives"
2419 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
2421 #: methods/http.cc:509
2422 msgid "Error writing to the file"
2423 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2425 #: methods/http.cc:523
2426 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2427 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2429 #: methods/http.cc:525
2430 msgid "Error reading from server"
2431 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2433 #: methods/http.cc:561
2434 msgid "Error writing to file"
2435 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2437 #: methods/http.cc:621
2438 msgid "Select failed"
2439 msgstr "select に失敗しました"
2441 #: methods/http.cc:626
2442 msgid "Connection timed out"
2445 #: methods/http.cc:649
2446 msgid "Error writing to output file"
2447 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2449 #: methods/server.cc:51
2450 msgid "Waiting for headers"
2453 #: methods/server.cc:109
2454 msgid "Bad header line"
2457 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2458 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2459 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2461 #: methods/server.cc:171
2462 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2463 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2465 #: methods/server.cc:194
2466 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2467 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2469 #: methods/server.cc:196
2470 msgid "This HTTP server has broken range support"
2471 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
2473 #: methods/server.cc:220
2474 msgid "Unknown date format"
2475 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2477 #: methods/server.cc:496
2478 msgid "Bad header data"
2481 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2482 msgid "Connection failed"
2485 #: methods/server.cc:572
2488 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2492 #: methods/server.cc:692
2493 msgid "Internal error"
2496 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2497 msgid "Calculating upgrade... "
2498 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2500 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2504 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2508 #: apt-private/private-list.cc:123
2512 #: apt-private/private-list.cc:156
2514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2518 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2521 msgid "Correcting dependencies..."
2522 msgstr "依存関係を解決しています ..."
2524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2528 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2529 msgid "Unable to correct dependencies"
2530 msgstr "依存関係を訂正できません"
2532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2533 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2534 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
2536 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2540 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2541 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2543 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
2546 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2547 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2548 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
2550 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2551 #: apt-private/private-show.cc:89
2555 #: apt-private/private-output.cc:234
2557 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2558 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2560 #: apt-private/private-output.cc:238
2561 msgid "[installed,local]"
2562 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2564 #: apt-private/private-output.cc:241
2565 msgid "[installed,auto-removable]"
2566 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2568 #: apt-private/private-output.cc:243
2569 msgid "[installed,automatic]"
2570 msgstr "[インストール済み、自動]"
2572 #: apt-private/private-output.cc:245
2576 #: apt-private/private-output.cc:249
2578 msgid "[upgradable from: %s]"
2579 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2581 #: apt-private/private-output.cc:253
2582 msgid "[residual-config]"
2585 #: apt-private/private-output.cc:435
2587 msgid "but %s is installed"
2588 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2590 #: apt-private/private-output.cc:437
2592 msgid "but %s is to be installed"
2593 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2595 #: apt-private/private-output.cc:444
2596 msgid "but it is not installable"
2597 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2599 #: apt-private/private-output.cc:446
2600 msgid "but it is a virtual package"
2601 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2603 #: apt-private/private-output.cc:449
2604 msgid "but it is not installed"
2605 msgstr "しかし、インストールされていません"
2607 #: apt-private/private-output.cc:449
2608 msgid "but it is not going to be installed"
2609 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2611 #: apt-private/private-output.cc:454
2615 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2617 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2619 #: apt-private/private-output.cc:503
2620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2621 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2623 #: apt-private/private-output.cc:529
2624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2625 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2627 #: apt-private/private-output.cc:551
2628 msgid "The following packages have been kept back:"
2629 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2631 #: apt-private/private-output.cc:572
2632 msgid "The following packages will be upgraded:"
2633 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2635 #: apt-private/private-output.cc:593
2636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2637 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2639 #: apt-private/private-output.cc:613
2640 msgid "The following held packages will be changed:"
2641 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2643 #: apt-private/private-output.cc:668
2645 msgid "%s (due to %s) "
2646 msgstr "%s (%s のため) "
2648 #: apt-private/private-output.cc:676
2650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2653 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2654 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2656 #: apt-private/private-output.cc:707
2658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2659 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2661 #: apt-private/private-output.cc:711
2663 msgid "%lu reinstalled, "
2664 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2666 #: apt-private/private-output.cc:713
2668 msgid "%lu downgraded, "
2669 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2671 #: apt-private/private-output.cc:715
2673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2674 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2676 #: apt-private/private-output.cc:719
2678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2679 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2683 #. The user has to answer with an input matching the
2684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2685 #: apt-private/private-output.cc:741
2689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2691 #. The user has to answer with an input matching the
2692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2693 #: apt-private/private-output.cc:747
2697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2698 #: apt-private/private-output.cc:758
2702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2703 #: apt-private/private-output.cc:764
2707 #: apt-private/private-update.cc:31
2708 msgid "The update command takes no arguments"
2709 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2711 #: apt-private/private-update.cc:90
2713 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2715 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2718 #: apt-private/private-update.cc:94
2719 msgid "All packages are up to date."
2722 #: apt-private/private-show.cc:156
2724 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2726 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2728 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2730 #: apt-private/private-show.cc:163
2731 msgid "not a real package (virtual)"
2732 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2734 #: apt-private/private-install.cc:84
2735 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2736 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
2738 #: apt-private/private-install.cc:93
2739 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2740 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
2742 #: apt-private/private-install.cc:112
2743 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2744 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
2746 #: apt-private/private-install.cc:150
2747 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2749 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
2751 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2752 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2753 #: apt-private/private-install.cc:157
2755 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2756 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2758 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2759 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2760 #: apt-private/private-install.cc:162
2762 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2763 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2765 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2766 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2767 #: apt-private/private-install.cc:169
2769 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2770 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
2772 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2773 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2774 #: apt-private/private-install.cc:174
2776 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2777 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
2779 #: apt-private/private-install.cc:202
2781 msgid "You don't have enough free space in %s."
2782 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
2784 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2786 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
2788 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2790 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
2792 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2793 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2794 #: apt-private/private-install.cc:222
2795 msgid "Yes, do as I say!"
2796 msgstr "Yes, do as I say!"
2798 #: apt-private/private-install.cc:224
2801 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2805 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
2806 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
2809 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2813 #: apt-private/private-install.cc:245
2814 msgid "Do you want to continue?"
2817 #: apt-private/private-install.cc:315
2818 msgid "Some files failed to download"
2819 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
2821 #: apt-private/private-install.cc:322
2823 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2826 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
2827 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2829 #: apt-private/private-install.cc:326
2830 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2831 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2833 #: apt-private/private-install.cc:331
2834 msgid "Unable to correct missing packages."
2835 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2837 #: apt-private/private-install.cc:332
2838 msgid "Aborting install."
2839 msgstr "インストールを中断します。"
2841 #: apt-private/private-install.cc:368
2843 "The following package disappeared from your system as\n"
2844 "all files have been overwritten by other packages:"
2846 "The following packages disappeared from your system as\n"
2847 "all files have been overwritten by other packages:"
2849 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2852 #: apt-private/private-install.cc:372
2853 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2854 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2856 #: apt-private/private-install.cc:393
2857 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2859 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2861 #: apt-private/private-install.cc:501
2863 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2864 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2866 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2867 "apt にバグ報告を送ってください。"
2870 #. if (Packages == 1)
2872 #. c1out << std::endl;
2874 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2875 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2876 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2879 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2880 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2881 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
2883 #: apt-private/private-install.cc:508
2884 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2885 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2887 #: apt-private/private-install.cc:515
2889 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2891 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2894 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2896 #: apt-private/private-install.cc:519
2898 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2900 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2902 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2905 #: apt-private/private-install.cc:521
2906 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2907 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2908 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
2910 #: apt-private/private-install.cc:614
2911 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2913 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2916 #: apt-private/private-install.cc:616
2918 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2921 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2924 #: apt-private/private-install.cc:640
2926 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2927 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2928 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2929 "or been moved out of Incoming."
2931 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
2932 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
2933 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
2936 #: apt-private/private-install.cc:661
2937 msgid "Broken packages"
2940 #: apt-private/private-install.cc:738
2941 msgid "The following extra packages will be installed:"
2942 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
2944 #: apt-private/private-install.cc:828
2945 msgid "Suggested packages:"
2948 #: apt-private/private-install.cc:829
2949 msgid "Recommended packages:"
2952 #: apt-private/private-install.cc:851
2954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2955 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2957 #: apt-private/private-install.cc:855
2959 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2962 #: apt-private/private-install.cc:867
2964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2967 #: apt-private/private-install.cc:872
2969 msgid "%s is already the newest version.\n"
2970 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2972 #: apt-private/private-install.cc:920
2974 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2977 #: apt-private/private-install.cc:925
2979 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2982 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2983 #: apt-private/private-install.cc:967
2985 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2988 #: apt-private/private-install.cc:973
2990 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2991 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2993 #: apt-private/private-main.cc:32
2995 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2996 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2997 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2998 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3000 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
3001 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
3002 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
3003 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
3005 #: apt-private/private-download.cc:36
3006 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3007 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
3009 #: apt-private/private-download.cc:40
3010 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3011 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
3013 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3014 msgid "Some packages could not be authenticated"
3015 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
3017 #: apt-private/private-download.cc:50
3018 msgid "Install these packages without verification?"
3019 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
3021 #: apt-private/private-sources.cc:58
3023 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3024 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
3026 #: apt-private/private-sources.cc:70
3028 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3030 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
3032 #: apt-private/private-search.cc:51
3033 msgid "Full Text Search"
3036 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3040 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3044 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3048 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3052 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3054 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3055 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
3057 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3062 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3065 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3067 "in the drive '%s' and press enter\n"
3071 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
3073 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3074 #. and provide a config option to define that default
3075 #: methods/mirror.cc:280
3077 msgid "No mirror file '%s' found "
3078 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3080 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3081 #. and provide a config option to define that default
3082 #: methods/mirror.cc:287
3084 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3085 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3087 #: methods/mirror.cc:315
3089 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3090 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3092 #: methods/mirror.cc:445
3094 msgid "[Mirror: %s]"
3097 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3098 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3099 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3101 #: methods/rsh.cc:343
3102 msgid "Connection closed prematurely"
3103 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3105 #: dselect/install:33
3106 msgid "Bad default setting!"
3107 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3109 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3110 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3111 msgid "Press enter to continue."
3112 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
3114 #: dselect/install:92
3115 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3116 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3118 #: dselect/install:102
3119 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3120 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3122 #: dselect/install:103
3123 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3124 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3126 #: dselect/install:104
3127 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3128 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3130 #: dselect/install:105
3132 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3133 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3135 #: dselect/update:30
3136 msgid "Merging available information"
3137 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3139 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3141 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3143 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3144 "from debian packages\n"
3147 " -h This help text\n"
3148 " -t Set the temp dir\n"
3149 " -c=? Read this configuration file\n"
3150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3152 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3154 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3159 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3160 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3161 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3164 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3166 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3169 msgid "Package extension list is too long"
3170 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3176 msgid "Error processing directory %s"
3177 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3180 msgid "Source extension list is too long"
3181 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3184 msgid "Error writing header to contents file"
3185 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3189 msgid "Error processing contents %s"
3190 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3194 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3195 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " generate config [groups]\n"
3202 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3203 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3204 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3206 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3207 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3208 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3209 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3211 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3212 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3214 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3215 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3216 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3217 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3219 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3220 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " --md5 Control MD5 generation\n"
3225 " -s=? Source override file\n"
3227 " -d=? Select the optional caching database\n"
3228 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3229 " --contents Control contents file generation\n"
3230 " -c=? Read this configuration file\n"
3231 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3233 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3234 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3235 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " generate config [groups]\n"
3241 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3242 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3243 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3245 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3246 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3247 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3248 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3250 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3251 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3254 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3255 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3256 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3257 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3264 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3265 " -s=? ソース override ファイル\n"
3267 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3268 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3269 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3270 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3271 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3294 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3295 "remove and re-create the database."
3297 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3298 "ベースを削除し、再作成してください。"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3302 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3303 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3306 #: apt-inst/extract.cc:216
3308 msgid "Failed to stat %s"
3309 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3313 msgid "Failed to read .dsc"
3314 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3317 msgid "Archive has no control record"
3318 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3321 msgid "Unable to get a cursor"
3322 msgstr "カーソルを取得できません"
3324 #: ftparchive/writer.cc:104
3326 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3327 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3329 #: ftparchive/writer.cc:109
3331 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3332 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3334 #: ftparchive/writer.cc:165
3338 #: ftparchive/writer.cc:167
3342 #: ftparchive/writer.cc:174
3343 msgid "E: Errors apply to file "
3344 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3346 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3348 msgid "Failed to resolve %s"
3349 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3351 #: ftparchive/writer.cc:205
3352 msgid "Tree walking failed"
3353 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3355 #: ftparchive/writer.cc:232
3357 msgid "Failed to open %s"
3358 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3360 #: ftparchive/writer.cc:291
3362 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3363 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc:299
3367 msgid "Failed to readlink %s"
3368 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3370 #: ftparchive/writer.cc:303
3372 msgid "Failed to unlink %s"
3373 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3375 #: ftparchive/writer.cc:311
3377 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3378 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3380 #: ftparchive/writer.cc:321
3382 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3383 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3385 #: ftparchive/writer.cc:427
3386 msgid "Archive had no package field"
3387 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3389 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3391 msgid " %s has no override entry\n"
3392 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3396 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3397 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc:718
3401 msgid " %s has no source override entry\n"
3402 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc:722
3406 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3407 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3409 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3410 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3411 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3413 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3415 msgid "Unable to open %s"
3416 msgstr "'%s' をオープンできません"
3420 #: ftparchive/override.cc:68
3422 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3423 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3425 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3427 msgid "Failed to read the override file %s"
3428 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3430 #: ftparchive/override.cc:166
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3433 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3435 #: ftparchive/override.cc:178
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3438 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3440 #: ftparchive/override.cc:191
3442 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3443 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3447 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3448 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3452 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3453 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3456 msgid "Failed to create FILE*"
3457 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3460 msgid "Failed to fork"
3461 msgstr "fork に失敗しました"
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3464 msgid "Compress child"
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3469 msgid "Internal error, failed to create %s"
3470 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3473 msgid "IO to subprocess/file failed"
3474 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3477 msgid "Failed to read while computing MD5"
3478 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3482 msgid "Problem unlinking %s"
3483 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3487 msgid "Failed to rename %s to %s"
3488 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3490 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3492 "Usage: apt-internal-solver\n"
3494 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3495 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3498 " -h This help text.\n"
3499 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3500 " -c=? Read this configuration file\n"
3501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3503 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3505 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3506 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3510 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3511 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3512 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3514 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3515 msgid "Unknown package record!"
3516 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3518 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3520 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3522 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3523 "to indicate what kind of file it is.\n"
3526 " -h This help text\n"
3527 " -s Use source file sorting\n"
3528 " -c=? Read this configuration file\n"
3529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3531 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3533 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3534 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3538 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3539 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3540 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3542 #: apt-inst/filelist.cc:380
3543 msgid "DropNode called on still linked node"
3544 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3546 #: apt-inst/filelist.cc:412
3547 msgid "Failed to locate the hash element!"
3548 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3550 #: apt-inst/filelist.cc:459
3551 msgid "Failed to allocate diversion"
3552 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3554 #: apt-inst/filelist.cc:464
3555 msgid "Internal error in AddDiversion"
3556 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3558 #: apt-inst/filelist.cc:477
3560 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3561 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3563 #: apt-inst/filelist.cc:506
3565 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3566 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3568 #: apt-inst/filelist.cc:549
3570 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3571 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3573 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3575 msgid "The path %s is too long"
3576 msgstr "パス %s は長すぎます"
3578 #: apt-inst/extract.cc:132
3580 msgid "Unpacking %s more than once"
3581 msgstr "%s を複数回展開しています"
3583 #: apt-inst/extract.cc:142
3585 msgid "The directory %s is diverted"
3586 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3588 #: apt-inst/extract.cc:152
3590 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3592 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3594 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3595 msgid "The diversion path is too long"
3596 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3598 #: apt-inst/extract.cc:249
3600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3601 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3603 #: apt-inst/extract.cc:289
3604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3605 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3607 #: apt-inst/extract.cc:293
3608 msgid "The path is too long"
3611 #: apt-inst/extract.cc:421
3613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3614 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3616 #: apt-inst/extract.cc:438
3618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3619 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3621 #: apt-inst/extract.cc:498
3623 msgid "Unable to stat %s"
3624 msgstr "%s の状態を取得できません"
3626 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3628 msgid "Failed to write file %s"
3629 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3633 msgid "Failed to close file %s"
3634 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3640 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3644 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3645 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3648 msgid "Unparsable control file"
3649 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3652 msgid "Invalid archive signature"
3655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3656 msgid "Error reading archive member header"
3657 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3661 msgid "Invalid archive member header %s"
3662 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3665 msgid "Invalid archive member header"
3666 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3669 msgid "Archive is too short"
3670 msgstr "アーカイブが不足しています"
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3673 msgid "Failed to read the archive headers"
3674 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3677 msgid "Failed to create pipes"
3678 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3680 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3681 msgid "Failed to exec gzip "
3682 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3684 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3685 msgid "Corrupted archive"
3688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3689 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3690 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3694 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3695 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3697 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3698 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"