]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "%s を読み込むことができません"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "%s へ変更することができません"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "%s の状態を取得できません。"
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr "進捗: [%3i%%]"
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "dpkg を実行しています"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr ""
87 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
88 "ファイルがあります。\n"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 #, c-format
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
94
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 #, c-format
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 #, c-format
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 #, c-format
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 #, c-format
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
114
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
116 #, c-format
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 msgstr ""
119 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
120 "さい。"
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 msgstr ""
125 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
126 "せん。"
127
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130 msgstr ""
131 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
132 "せん"
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
151 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
152 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
153
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
155 #, c-format
156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
157 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
158
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
162 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 msgid "Depends"
166 msgstr "依存"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 msgid "PreDepends"
170 msgstr "先行依存"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
173 msgid "Suggests"
174 msgstr "提案"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 msgid "Recommends"
178 msgstr "推奨"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 msgid "Conflicts"
182 msgstr "競合"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
185 msgid "Replaces"
186 msgstr "置換"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgid "Obsoletes"
190 msgstr "廃止"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 msgid "Breaks"
194 msgstr "破壊"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
197 msgid "Enhances"
198 msgstr "拡張"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 msgid "important"
202 msgstr "重要"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 msgid "required"
206 msgstr "要求"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
209 msgid "standard"
210 msgstr "標準"
211
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
213 msgid "optional"
214 msgstr "任意"
215
216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
217 msgid "extra"
218 msgstr "特別"
219
220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
221 #, c-format
222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
223 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
224
225 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
226 #, c-format
227 msgid "Regex compilation error - %s"
228 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
229
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
231 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
232 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
233
234 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
235 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
244 #, c-format
245 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
246 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
249 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
250 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
258 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
262 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
263
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
265 #, c-format
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
268
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't stat source package list %s"
272 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
276 msgid "Reading package lists"
277 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
285 #, c-format
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "%s に書き込めません"
288
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
290 msgid "IO Error saving source cache"
291 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
292
293 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
294 msgid "Send scenario to solver"
295 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:241
298 msgid "Send request to solver"
299 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
300
301 #: apt-pkg/edsp.cc:320
302 msgid "Prepare for receiving solution"
303 msgstr "解決を受け取る準備"
304
305 #: apt-pkg/edsp.cc:327
306 msgid "External solver failed without a proper error message"
307 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
308
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
310 msgid "Execute external solver"
311 msgstr "外部ソルバを実行"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
314 #, c-format
315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
316 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
319 msgid "Hash Sum mismatch"
320 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
323 msgid "Size mismatch"
324 msgstr "サイズが適合しません"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
327 msgid "Invalid file format"
328 msgstr "不正なファイル形式"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
334 "or malformed file)"
335 msgstr ""
336 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
337 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
340 #, c-format
341 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
345 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
346 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
352 "repository will not be applied."
353 msgstr ""
354 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
355 "物は適用されません。"
356
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
358 #, c-format
359 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
360 msgstr ""
361 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
362 "ました)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 msgstr ""
370 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
371 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
372
373 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
375 #, c-format
376 msgid "GPG error: %s: %s"
377 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
378
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
383 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
384 msgstr ""
385 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
386 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
387
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
389 #, c-format
390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
391 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
392
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 msgstr ""
398 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
399 "フィールドがありません。"
400
401 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 #, c-format
403 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
404 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 #, c-format
408 msgid "List directory %spartial is missing."
409 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc:92
412 #, c-format
413 msgid "Archives directory %spartial is missing."
414 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc:100
417 #, c-format
418 msgid "Unable to lock directory %s"
419 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
420
421 #. only show the ETA if it makes sense
422 #. two days
423 #: apt-pkg/acquire.cc:928
424 #, c-format
425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
426 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc:930
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li"
431 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
432
433 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 #, c-format
435 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
436 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
437
438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 msgid ""
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
441 "used instead."
442 msgstr ""
443 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
444 "るか、古いものが代わりに使われます。"
445
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:83
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
454 "available in the sources"
455 msgstr ""
456 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
457 "ないため、無効です"
458
459 #: apt-pkg/policy.cc:422
460 #, c-format
461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
462 msgstr ""
463 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
464 "りません"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
467 #, c-format
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
470
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
474
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
480 msgstr ""
481 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
482 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
483
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
485 #, c-format
486 msgid "Could not configure '%s'. "
487 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
488
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
495 msgstr ""
496 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
497 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
498 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
501 #, c-format
502 msgid "Line %u too long in source list %s."
503 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
504
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
506 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
507 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
510 #, c-format
511 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
512 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
513
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
515 msgid "Waiting for disc...\n"
516 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
517
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
520 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
521
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
523 msgid "Identifying... "
524 msgstr "確認しています... "
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
527 #, c-format
528 msgid "Stored label: %s\n"
529 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
532 msgid "Scanning disc for index files...\n"
533 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
539 "%zu signatures\n"
540 msgstr ""
541 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
542 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
545 msgid ""
546 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
547 "wrong architecture?"
548 msgstr ""
549 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
550 "テクチャではないでしょうか?"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
553 #, c-format
554 msgid "Found label '%s'\n"
555 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
559 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "This disc is called: \n"
565 "'%s'\n"
566 msgstr ""
567 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
568 "'%s'\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
571 msgid "Copying package lists..."
572 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
575 msgid "Writing new source list\n"
576 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
579 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
580 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
581
582 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
586 msgstr ""
587 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
588 "つけることができませんでした。"
589
590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
591 msgid ""
592 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
593 "held packages."
594 msgstr ""
595 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
596 "ジが原因です。"
597
598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
599 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
600 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
601
602 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
603 msgid "Building dependency tree"
604 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
605
606 #: apt-pkg/depcache.cc:139
607 msgid "Candidate versions"
608 msgstr "候補バージョン"
609
610 #: apt-pkg/depcache.cc:168
611 msgid "Dependency generation"
612 msgstr "依存関係の生成"
613
614 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
615 msgid "Reading state information"
616 msgstr "状態情報を読み取っています"
617
618 #: apt-pkg/depcache.cc:250
619 #, c-format
620 msgid "Failed to open StateFile %s"
621 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
622
623 #: apt-pkg/depcache.cc:256
624 #, c-format
625 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
626 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
627
628 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
629 #, c-format
630 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
631 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
632
633 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
634 #, c-format
635 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
636 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
637
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
639 #, c-format
640 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
641 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
642
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
644 #, c-format
645 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
646 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
647
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
649 #, c-format
650 msgid "Unable to locate package %s"
651 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
652
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't find task '%s'"
656 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
657
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
661 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
662
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
666 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
667
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
669 #, c-format
670 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
671 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
672
673 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
677 "neither of them"
678 msgstr ""
679 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
680 "ので選べません"
681
682 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
683 #, c-format
684 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
685 msgstr ""
686 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
687
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
689 #, c-format
690 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
691 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
692
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
694 #, c-format
695 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
696 msgstr ""
697 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
698 "べません。"
699
700 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
701 #, c-format
702 msgid "Unable to parse Release file %s"
703 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
704
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
706 #, c-format
707 msgid "No sections in Release file %s"
708 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
709
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
711 #, c-format
712 msgid "No Hash entry in Release file %s"
713 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
714
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
716 #, c-format
717 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
718 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
719
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
721 #, c-format
722 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
723 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
726 #, c-format
727 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
728 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
733 msgstr ""
734 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
739 msgstr ""
740 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
745 msgstr ""
746 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
751 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
756 msgstr ""
757 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
765 #, c-format
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
767 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
772 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
773
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
775 #, c-format
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
777 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
778
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
780 #, c-format
781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
782 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
783
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
785 #, c-format
786 msgid "Opening %s"
787 msgstr "%s をオープンしています"
788
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
790 #, c-format
791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
793
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
795 #, c-format
796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
797 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
798
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
800 #, c-format
801 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
802 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
803
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
805 #, c-format
806 msgid "Installing %s"
807 msgstr "%s をインストールしています"
808
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
810 #, c-format
811 msgid "Configuring %s"
812 msgstr "%s を設定しています"
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
815 #, c-format
816 msgid "Removing %s"
817 msgstr "%s を削除しています"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
820 #, c-format
821 msgid "Completely removing %s"
822 msgstr "%s を完全に削除しています"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
825 #, c-format
826 msgid "Noting disappearance of %s"
827 msgstr "%s の消失を記録しています"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
830 #, c-format
831 msgid "Running post-installation trigger %s"
832 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
833
834 #. FIXME: use a better string after freeze
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
836 #, c-format
837 msgid "Directory '%s' missing"
838 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
839
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
841 #, c-format
842 msgid "Could not open file '%s'"
843 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
844
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
846 #, c-format
847 msgid "Preparing %s"
848 msgstr "%s を準備しています"
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
851 #, c-format
852 msgid "Unpacking %s"
853 msgstr "%s を展開しています"
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
856 #, c-format
857 msgid "Preparing to configure %s"
858 msgstr "%s の設定を準備しています"
859
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
861 #, c-format
862 msgid "Installed %s"
863 msgstr "%s をインストールしました"
864
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
866 #, c-format
867 msgid "Preparing for removal of %s"
868 msgstr "%s の削除を準備しています"
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
871 #, c-format
872 msgid "Removed %s"
873 msgstr "%s を削除しました"
874
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
876 #, c-format
877 msgid "Preparing to completely remove %s"
878 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
881 #, c-format
882 msgid "Completely removed %s"
883 msgstr "%s を完全に削除しました"
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
886 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
887 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
890 #, c-format
891 msgid "Can not write log (%s)"
892 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
893
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
895 msgid "Is /dev/pts mounted?"
896 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
899 msgid "Is stdout a terminal?"
900 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
903 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
904 #, c-format
905 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
906 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
909 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
910 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
913 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
914 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
915
916 #. check if its not a follow up error
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
918 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
919 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
920
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
922 msgid ""
923 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
924 "error from a previous failure."
925 msgstr ""
926 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
927 "は書き込まれません。"
928
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
930 msgid ""
931 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
932 "error"
933 msgstr ""
934 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
935 "き込まれません。"
936
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
938 msgid ""
939 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
940 "error"
941 msgstr ""
942 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
943 "込まれません。"
944
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
946 msgid ""
947 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
948 "local system"
949 msgstr ""
950 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
951 "は書き込まれません。"
952
953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
954 msgid ""
955 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
956 msgstr ""
957 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
958 "込まれません。"
959
960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
964 "it?"
965 msgstr ""
966 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
967 "ませんか?"
968
969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
970 #, c-format
971 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
972 msgstr ""
973 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
974
975 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
976 #. dpkg --configure -a
977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
981 msgstr ""
982 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
983 "す。"
984
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
986 msgid "Not locked"
987 msgstr "ロックされていません"
988
989 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
991 #, c-format
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
994
995 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
997 #, c-format
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1000
1001 #. min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1003 #, c-format
1004 msgid "%limin %lis"
1005 msgstr "%li分 %li秒"
1006
1007 #. s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1009 #, c-format
1010 msgid "%lis"
1011 msgstr "%li秒"
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1014 #, c-format
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1019 #, c-format
1020 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1021 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not open lock file %s"
1026 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1029 #, c-format
1030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1031 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not get lock %s"
1036 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1039 #, c-format
1040 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1041 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1046 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1051 msgstr ""
1052 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1058 msgstr ""
1059 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
1060 "します"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1063 #, c-format
1064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1065 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1068 #, c-format
1069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1070 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1073 #, c-format
1074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1075 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1078 #, c-format
1079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1080 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1085 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1086 msgid "Write error"
1087 msgstr "書き込みエラー"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1090 #, c-format
1091 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1092 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not open file %s"
1097 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not open file descriptor %d"
1102 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1105 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1106 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1109 msgid "Failed to exec compressor "
1110 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1114 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1115 msgid "Read error"
1116 msgstr "読み込みエラー"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1119 #, c-format
1120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1121 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1124 #, c-format
1125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1126 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1129 #, c-format
1130 msgid "Problem closing the file %s"
1131 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1134 #, c-format
1135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1136 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1139 #, c-format
1140 msgid "Problem unlinking the file %s"
1141 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1144 msgid "Problem syncing the file"
1145 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Unable to mkstemp %s"
1150 msgstr "%s の状態を取得できません"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1153 #, c-format
1154 msgid "%c%s... Error!"
1155 msgstr "%c%s... エラー!"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1158 #, c-format
1159 msgid "%c%s... Done"
1160 msgstr "%c%s... 完了"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1163 msgid "..."
1164 msgstr "..."
1165
1166 #. Print the spinner
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1168 #, c-format
1169 msgid "%c%s... %u%%"
1170 msgstr "%c%s... %u%%"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1173 msgid "Can't mmap an empty file"
1174 msgstr "空のファイルを mmap できません"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1179 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1182 #, c-format
1183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1184 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1187 msgid "Unable to close mmap"
1188 msgstr "mmap をクローズできません"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1191 msgid "Unable to synchronize mmap"
1192 msgstr "mmap を同期できません"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1195 #, c-format
1196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1197 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1200 msgid "Failed to truncate file"
1201 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1207 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1208 msgstr ""
1209 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
1210 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1216 "reached."
1217 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1220 msgid ""
1221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1222 msgstr ""
1223 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1228 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1231 msgid "Failed to stat the cdrom"
1232 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1235 #, c-format
1236 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1237 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1240 #, c-format
1241 msgid "Opening configuration file %s"
1242 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1245 #, c-format
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1247 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1250 #, c-format
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1252 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1255 #, c-format
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1257 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1260 #, c-format
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1262 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1265 #, c-format
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1267 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1270 #, c-format
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1272 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1275 #, c-format
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1277 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1280 #, c-format
1281 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1282 msgstr ""
1283 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
1284 "します"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1289 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
1290
1291 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1292 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1293 #, c-format
1294 msgid "No keyring installed in %s."
1295 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1298 #, c-format
1299 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1300 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1304 #, c-format
1305 msgid "Command line option %s is not understood"
1306 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1309 #, c-format
1310 msgid "Command line option %s is not boolean"
1311 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1314 #, c-format
1315 msgid "Option %s requires an argument."
1316 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1319 #, c-format
1320 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1321 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1324 #, c-format
1325 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1326 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1329 #, c-format
1330 msgid "Option '%s' is too long"
1331 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1334 #, c-format
1335 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1336 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid operation %s"
1341 msgstr "不正な操作 %s"
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1344 #, c-format
1345 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1346 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1349 msgid "Total package names: "
1350 msgstr "パッケージ名総数: "
1351
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1353 msgid "Total package structures: "
1354 msgstr "パッケージ構造総数: "
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1357 msgid " Normal packages: "
1358 msgstr " 通常パッケージ: "
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1361 msgid " Pure virtual packages: "
1362 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1365 msgid " Single virtual packages: "
1366 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1369 msgid " Mixed virtual packages: "
1370 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1373 msgid " Missing: "
1374 msgstr " 欠落: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1377 msgid "Total distinct versions: "
1378 msgstr "個別バージョン総数: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1381 msgid "Total distinct descriptions: "
1382 msgstr "個別説明総数: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1385 msgid "Total dependencies: "
1386 msgstr "依存関係総数: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1389 msgid "Total ver/file relations: "
1390 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1393 msgid "Total Desc/File relations: "
1394 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1397 msgid "Total Provides mappings: "
1398 msgstr "提供マッピング総数: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1401 msgid "Total globbed strings: "
1402 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1405 msgid "Total dependency version space: "
1406 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1409 msgid "Total slack space: "
1410 msgstr "総空き容量: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1413 msgid "Total space accounted for: "
1414 msgstr "総占有容量: "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1417 #: apt-private/private-show.cc:58
1418 #, c-format
1419 msgid "Package file %s is out of sync."
1420 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1424 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1425 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1426 msgid "No packages found"
1427 msgstr "パッケージが見つかりません"
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1430 msgid "You must give at least one search pattern"
1431 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1434 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1435 msgstr ""
1436 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1439 msgid "Package files:"
1440 msgstr "パッケージファイル:"
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1443 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1444 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
1445
1446 #. Show any packages have explicit pins
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1448 msgid "Pinned packages:"
1449 msgstr "Pin されたパッケージ:"
1450
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1452 msgid "(not found)"
1453 msgstr "(見つかりません)"
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1456 msgid " Installed: "
1457 msgstr " インストールされているバージョン: "
1458
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1460 msgid " Candidate: "
1461 msgstr " 候補: "
1462
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1464 msgid "(none)"
1465 msgstr "(なし)"
1466
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1468 msgid " Package pin: "
1469 msgstr " パッケージ Pin: "
1470
1471 #. Show the priority tables
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1473 msgid " Version table:"
1474 msgstr " バージョンテーブル:"
1475
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1477 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1478 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1479 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1481 #, c-format
1482 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1483 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1486 msgid ""
1487 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1488 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1489 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1490 "\n"
1491 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1492 "from APT's binary cache files\n"
1493 "\n"
1494 "Commands:\n"
1495 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1496 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1497 " showsrc - Show source records\n"
1498 " stats - Show some basic statistics\n"
1499 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1500 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1501 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1502 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1503 " show - Show a readable record for the package\n"
1504 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1505 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1506 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1507 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1508 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1509 " policy - Show policy settings\n"
1510 "\n"
1511 "Options:\n"
1512 " -h This help text.\n"
1513 " -p=? The package cache.\n"
1514 " -s=? The source cache.\n"
1515 " -q Disable progress indicator.\n"
1516 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1517 " -c=? Read this configuration file\n"
1518 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1519 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1520 msgstr ""
1521 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1522 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1523 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1524 "\n"
1525 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
1526 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
1527 "\n"
1528 "コマンド:\n"
1529 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
1530 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
1531 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
1532 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
1533 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
1534 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
1535 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
1536 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
1537 " show - パッケージの情報を表示する\n"
1538 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
1539 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
1540 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
1541 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
1542 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
1543 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
1544 "\n"
1545 "オプション:\n"
1546 " -h このヘルプを表示する\n"
1547 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
1548 " -s=? ソースキャッシュ\n"
1549 " -q プログレス表示をしない\n"
1550 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
1551 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1552 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1553 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
1554
1555 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1556 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1557 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1558
1559 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1560 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1561 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1562
1563 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1566 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1567
1568 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1569 msgid ""
1570 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1571 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1572 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1573 "mount point."
1574 msgstr ""
1575 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1576 "りませんでした。\n"
1577 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1578 "ます。\n"
1579 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1580 "照してください。"
1581
1582 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1583 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1584 msgstr ""
1585 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1586
1587 #: cmdline/apt-config.cc:48
1588 msgid "Arguments not in pairs"
1589 msgstr "引数がペアではありません"
1590
1591 #: cmdline/apt-config.cc:89
1592 msgid ""
1593 "Usage: apt-config [options] command\n"
1594 "\n"
1595 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1596 "\n"
1597 "Commands:\n"
1598 " shell - Shell mode\n"
1599 " dump - Show the configuration\n"
1600 "\n"
1601 "Options:\n"
1602 " -h This help text.\n"
1603 " -c=? Read this configuration file\n"
1604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1605 msgstr ""
1606 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1607 "\n"
1608 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1609 "\n"
1610 "コマンド:\n"
1611 " shell - シェルモード\n"
1612 " dump - 設定情報を表示する\n"
1613 "\n"
1614 "オプション:\n"
1615 " -h このヘルプを表示する\n"
1616 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1617 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1618
1619 #: cmdline/apt-get.cc:245
1620 #, c-format
1621 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1622 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:327
1625 #, c-format
1626 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1627 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:330
1630 #, c-format
1631 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1632 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:367
1635 #, c-format
1636 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1637 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:423
1640 #, c-format
1641 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1642 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:454
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't find package %s"
1647 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1650 #: apt-private/private-install.cc:891
1651 #, c-format
1652 msgid "%s set to manually installed.\n"
1653 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1656 #, c-format
1657 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1658 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1661 msgid ""
1662 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1663 "instead."
1664 msgstr ""
1665 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1666 "に使用してください。"
1667
1668 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1669 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1670 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1673 msgid "Unable to lock the download directory"
1674 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1675
1676 #: cmdline/apt-get.cc:726
1677 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1678 msgstr ""
1679 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to find a source package for %s"
1684 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:786
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1690 "%s\n"
1691 msgstr ""
1692 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1693 "ます:\n"
1694 "%s\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:791
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Please use:\n"
1700 "bzr branch %s\n"
1701 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1702 msgstr ""
1703 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1704 "は、\n"
1705 "bzr branch %s\n"
1706 "を使用してください。\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:839
1709 #, c-format
1710 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1711 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1714 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1717 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:884
1720 #, c-format
1721 msgid "You don't have enough free space in %s"
1722 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1723
1724 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1725 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1726 #: cmdline/apt-get.cc:893
1727 #, c-format
1728 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1729 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1730
1731 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1732 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1733 #: cmdline/apt-get.cc:898
1734 #, c-format
1735 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1736 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:904
1739 #, c-format
1740 msgid "Fetch source %s\n"
1741 msgstr "ソース %s を取得\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:922
1744 msgid "Failed to fetch some archives."
1745 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1748 msgid "Download complete and in download only mode"
1749 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:952
1752 #, c-format
1753 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1754 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:964
1757 #, c-format
1758 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1759 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:965
1762 #, c-format
1763 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1764 msgstr ""
1765 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-get.cc:993
1768 #, c-format
1769 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1770 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1773 msgid "Child process failed"
1774 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1777 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1778 msgstr ""
1779 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1780
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1785 "Architectures for setup"
1786 msgstr ""
1787 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1788 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1789
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1791 #, c-format
1792 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1798 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1803 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1804
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1806 #, c-format
1807 msgid "%s has no build depends.\n"
1808 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1809
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1814 "packages"
1815 msgstr ""
1816 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1817 "の依存関係を満たすことができません"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1823 "found"
1824 msgstr ""
1825 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1826 "ができません"
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1831 msgstr ""
1832 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1833 "ケージは新しすぎます"
1834
1835 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1839 "package %s can't satisfy version requirements"
1840 msgstr ""
1841 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1842 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1843
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1848 "version"
1849 msgstr ""
1850 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1851 "係を満たすことができません"
1852
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1856 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1857
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1859 #, c-format
1860 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1861 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1862
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1864 msgid "Failed to process build dependencies"
1865 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1866
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1868 #, c-format
1869 msgid "Changelog for %s (%s)"
1870 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1871
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1873 msgid "Supported modules:"
1874 msgstr "サポートされているモジュール:"
1875
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1877 msgid ""
1878 "Usage: apt-get [options] command\n"
1879 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1880 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1881 "\n"
1882 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1883 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1884 "and install.\n"
1885 "\n"
1886 "Commands:\n"
1887 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1888 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1889 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1890 " remove - Remove packages\n"
1891 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1892 " purge - Remove packages and config files\n"
1893 " source - Download source archives\n"
1894 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1895 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1896 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1897 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1898 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1899 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1900 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1901 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1902 "\n"
1903 "Options:\n"
1904 " -h This help text.\n"
1905 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1906 " -qq No output except for errors\n"
1907 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1908 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1909 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1910 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1911 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1912 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1913 " -b Build the source package after fetching it\n"
1914 " -V Show verbose version numbers\n"
1915 " -c=? Read this configuration file\n"
1916 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1917 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1918 "pages for more information and options.\n"
1919 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1920 msgstr ""
1921 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1922 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1923 "2 ...]\n"
1924 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1927 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1928 "と install です。\n"
1929 "\n"
1930 "コマンド:\n"
1931 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1932 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1933 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1934 "libc6 のように指定する)\n"
1935 " remove - パッケージを削除する\n"
1936 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1937 "る\n"
1938 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1939 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1940 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1941 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1942 "照)\n"
1943 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1944 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1945 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1946 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1947 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1948 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1949 "\n"
1950 "オプション:\n"
1951 " -h このヘルプを表示する\n"
1952 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1953 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1954 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1955 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1956 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1957 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1958 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1959 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1960 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1961 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1962 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1963 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1964 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1965 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1966 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1967
1968 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1969 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1970 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1971
1972 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1973 msgid "Download Failed"
1974 msgstr "ダウンロード失敗"
1975
1976 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1979 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1980 "\n"
1981 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1982 "\n"
1983 "Commands:\n"
1984 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1985 "\n"
1986 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1987 msgstr ""
1988 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1989 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1990 "\n"
1991 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1992 "\n"
1993 "コマンド:\n"
1994 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1995 "\n"
1996 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1999 #, c-format
2000 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2001 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2004 #, c-format
2005 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2006 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2009 #, c-format
2010 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2011 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2014 #, c-format
2015 msgid "%s was already set on hold.\n"
2016 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2019 #, c-format
2020 msgid "%s was already not hold.\n"
2021 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2024 #, c-format
2025 msgid "%s set on hold.\n"
2026 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2027
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2029 #, c-format
2030 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2031 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2032
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2034 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2035 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2036
2037 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2038 msgid ""
2039 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2040 "\n"
2041 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2042 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2043 "\n"
2044 "Commands:\n"
2045 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2046 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2047 " hold - Mark a package as held back\n"
2048 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2049 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2050 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2051 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2052 "\n"
2053 "Options:\n"
2054 " -h This help text.\n"
2055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2056 " -qq No output except for errors\n"
2057 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2058 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2062 msgstr ""
2063 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
2064 "\n"
2065 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
2066 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
2067 "\n"
2068 "コマンド:\n"
2069 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
2070 "る\n"
2071 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
2072 "る\n"
2073 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
2074 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
2075 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
2076 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
2077 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
2078 "\n"
2079 "オプション:\n"
2080 " -h このヘルプを表示する\n"
2081 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2082 " -qq エラー以外は表示しない\n"
2083 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
2084 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
2085 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2086 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
2087 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
2088 "照してください。"
2089
2090 #: cmdline/apt.cc:47
2091 msgid ""
2092 "Usage: apt [options] command\n"
2093 "\n"
2094 "CLI for apt.\n"
2095 "Basic commands: \n"
2096 " list - list packages based on package names\n"
2097 " search - search in package descriptions\n"
2098 " show - show package details\n"
2099 "\n"
2100 " update - update list of available packages\n"
2101 "\n"
2102 " install - install packages\n"
2103 " remove - remove packages\n"
2104 "\n"
2105 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2106 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2107 "packages\n"
2108 "\n"
2109 " edit-sources - edit the source information file\n"
2110 msgstr ""
2111 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
2112 "\n"
2113 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
2114 "基本コマンド: \n"
2115 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
2116 " search - パッケージの説明を検索\n"
2117 " show - パッケージの詳細を表示\n"
2118 "\n"
2119 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
2120 "\n"
2121 " install - パッケージをインストール\n"
2122 " remove - パッケージを削除\n"
2123 "\n"
2124 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
2125 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
2126 "ド\n"
2127 "\n"
2128 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
2129
2130 #: methods/cdrom.cc:203
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2133 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
2134
2135 #: methods/cdrom.cc:212
2136 msgid ""
2137 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2138 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2139 msgstr ""
2140 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
2141 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
2142
2143 #: methods/cdrom.cc:222
2144 msgid "Wrong CD-ROM"
2145 msgstr "CD が違います"
2146
2147 #: methods/cdrom.cc:249
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2150 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2151
2152 #: methods/cdrom.cc:254
2153 msgid "Disk not found."
2154 msgstr "ディスクが見つかりません。"
2155
2156 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2157 msgid "File not found"
2158 msgstr "ファイルが見つかりません"
2159
2160 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2161 #: methods/rred.cc:608
2162 msgid "Failed to stat"
2163 msgstr "状態の取得に失敗しました"
2164
2165 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2166 msgid "Failed to set modification time"
2167 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
2168
2169 #: methods/file.cc:48
2170 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2171 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2172
2173 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2174 #: methods/ftp.cc:177
2175 msgid "Logging in"
2176 msgstr "ログインしています"
2177
2178 #: methods/ftp.cc:183
2179 msgid "Unable to determine the peer name"
2180 msgstr "ピアネームを決定することができません"
2181
2182 #: methods/ftp.cc:188
2183 msgid "Unable to determine the local name"
2184 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2187 #, c-format
2188 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2189 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2190
2191 #: methods/ftp.cc:225
2192 #, c-format
2193 msgid "USER failed, server said: %s"
2194 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2195
2196 #: methods/ftp.cc:232
2197 #, c-format
2198 msgid "PASS failed, server said: %s"
2199 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:252
2202 msgid ""
2203 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2204 "is empty."
2205 msgstr ""
2206 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2207 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2208
2209 #: methods/ftp.cc:280
2210 #, c-format
2211 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2212 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:306
2215 #, c-format
2216 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2217 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2220 msgid "Connection timeout"
2221 msgstr "接続タイムアウト"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:350
2224 msgid "Server closed the connection"
2225 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2228 msgid "A response overflowed the buffer."
2229 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2232 msgid "Protocol corruption"
2233 msgstr "プロトコルが壊れています"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2236 msgid "Could not create a socket"
2237 msgstr "ソケットを作成できません"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:712
2240 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2241 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2242
2243 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2244 msgid "Failed"
2245 msgstr "失敗"
2246
2247 #: methods/ftp.cc:718
2248 msgid "Could not connect passive socket."
2249 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2250
2251 #: methods/ftp.cc:735
2252 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2253 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
2254
2255 #: methods/ftp.cc:749
2256 msgid "Could not bind a socket"
2257 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2258
2259 #: methods/ftp.cc:753
2260 msgid "Could not listen on the socket"
2261 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2262
2263 #: methods/ftp.cc:760
2264 msgid "Could not determine the socket's name"
2265 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2266
2267 #: methods/ftp.cc:792
2268 msgid "Unable to send PORT command"
2269 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2270
2271 #: methods/ftp.cc:802
2272 #, c-format
2273 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2274 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2275
2276 #: methods/ftp.cc:811
2277 #, c-format
2278 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2279 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2280
2281 #: methods/ftp.cc:831
2282 msgid "Data socket connect timed out"
2283 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2284
2285 #: methods/ftp.cc:838
2286 msgid "Unable to accept connection"
2287 msgstr "接続を accept できません"
2288
2289 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2290 msgid "Problem hashing file"
2291 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2292
2293 #: methods/ftp.cc:890
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2296 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2297
2298 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2299 msgid "Data socket timed out"
2300 msgstr "データソケットタイムアウト"
2301
2302 #: methods/ftp.cc:935
2303 #, c-format
2304 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2305 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2306
2307 #. Get the files information
2308 #: methods/ftp.cc:1014
2309 msgid "Query"
2310 msgstr "問い合わせ"
2311
2312 #: methods/ftp.cc:1128
2313 msgid "Unable to invoke "
2314 msgstr "呼び出せません"
2315
2316 #: methods/connect.cc:76
2317 #, c-format
2318 msgid "Connecting to %s (%s)"
2319 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2320
2321 #: methods/connect.cc:87
2322 #, c-format
2323 msgid "[IP: %s %s]"
2324 msgstr "[IP: %s %s]"
2325
2326 #: methods/connect.cc:94
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2329 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2330
2331 #: methods/connect.cc:100
2332 #, c-format
2333 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2334 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2335
2336 #: methods/connect.cc:108
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2339 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2340
2341 #: methods/connect.cc:126
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2344 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2345
2346 #. We say this mainly because the pause here is for the
2347 #. ssh connection that is still going
2348 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2349 #, c-format
2350 msgid "Connecting to %s"
2351 msgstr "%s へ接続しています"
2352
2353 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not resolve '%s'"
2356 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2357
2358 #: methods/connect.cc:205
2359 #, c-format
2360 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2361 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2362
2363 #: methods/connect.cc:209
2364 #, c-format
2365 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2366 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
2367
2368 #: methods/connect.cc:211
2369 #, c-format
2370 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2371 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2372
2373 #: methods/connect.cc:258
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2376 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2377
2378 #: methods/gpgv.cc:168
2379 msgid ""
2380 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2381 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2382
2383 #: methods/gpgv.cc:172
2384 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2385 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2386
2387 #: methods/gpgv.cc:174
2388 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2389 msgstr ""
2390 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2391 "ていますか?)"
2392
2393 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2394 #: methods/gpgv.cc:180
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2398 "authentication?)"
2399 msgstr ""
2400 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
2401 "が必要?)"
2402
2403 #: methods/gpgv.cc:184
2404 msgid "Unknown error executing gpgv"
2405 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2406
2407 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2408 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2409 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2410
2411 #: methods/gpgv.cc:231
2412 msgid ""
2413 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2414 "available:\n"
2415 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2416
2417 #: methods/gzip.cc:69
2418 msgid "Empty files can't be valid archives"
2419 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
2420
2421 #: methods/http.cc:509
2422 msgid "Error writing to the file"
2423 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2424
2425 #: methods/http.cc:523
2426 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2427 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2428
2429 #: methods/http.cc:525
2430 msgid "Error reading from server"
2431 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2432
2433 #: methods/http.cc:561
2434 msgid "Error writing to file"
2435 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2436
2437 #: methods/http.cc:621
2438 msgid "Select failed"
2439 msgstr "select に失敗しました"
2440
2441 #: methods/http.cc:626
2442 msgid "Connection timed out"
2443 msgstr "接続タイムアウト"
2444
2445 #: methods/http.cc:649
2446 msgid "Error writing to output file"
2447 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2448
2449 #: methods/server.cc:51
2450 msgid "Waiting for headers"
2451 msgstr "ヘッダの待機中です"
2452
2453 #: methods/server.cc:109
2454 msgid "Bad header line"
2455 msgstr "不正なヘッダ行です"
2456
2457 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2458 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2459 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2460
2461 #: methods/server.cc:171
2462 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2463 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2464
2465 #: methods/server.cc:194
2466 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2467 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2468
2469 #: methods/server.cc:196
2470 msgid "This HTTP server has broken range support"
2471 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
2472
2473 #: methods/server.cc:220
2474 msgid "Unknown date format"
2475 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2476
2477 #: methods/server.cc:496
2478 msgid "Bad header data"
2479 msgstr "不正なヘッダです"
2480
2481 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2482 msgid "Connection failed"
2483 msgstr "接続失敗"
2484
2485 #: methods/server.cc:572
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2489 "5 apt.conf)"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: methods/server.cc:692
2493 msgid "Internal error"
2494 msgstr "内部エラー"
2495
2496 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2497 msgid "Calculating upgrade... "
2498 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2499
2500 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2501 msgid "Done"
2502 msgstr "完了"
2503
2504 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2505 msgid "Sorting"
2506 msgstr "ソート中"
2507
2508 #: apt-private/private-list.cc:123
2509 msgid "Listing"
2510 msgstr "一覧表示"
2511
2512 #: apt-private/private-list.cc:156
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2515 msgid_plural ""
2516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2517 msgstr[0] ""
2518 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2519
2520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2521 msgid "Correcting dependencies..."
2522 msgstr "依存関係を解決しています ..."
2523
2524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2525 msgid " failed."
2526 msgstr " 失敗しました。"
2527
2528 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2529 msgid "Unable to correct dependencies"
2530 msgstr "依存関係を訂正できません"
2531
2532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2533 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2534 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
2535
2536 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2537 msgid " Done"
2538 msgstr " 完了"
2539
2540 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2541 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2542 msgstr ""
2543 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
2544 "ん。"
2545
2546 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2547 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2548 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2551 #: apt-private/private-show.cc:89
2552 msgid "unknown"
2553 msgstr "不明"
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:234
2556 #, c-format
2557 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2558 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:238
2561 msgid "[installed,local]"
2562 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:241
2565 msgid "[installed,auto-removable]"
2566 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2567
2568 #: apt-private/private-output.cc:243
2569 msgid "[installed,automatic]"
2570 msgstr "[インストール済み、自動]"
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:245
2573 msgid "[installed]"
2574 msgstr "[インストール済み]"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:249
2577 #, c-format
2578 msgid "[upgradable from: %s]"
2579 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2580
2581 #: apt-private/private-output.cc:253
2582 msgid "[residual-config]"
2583 msgstr "[設定未完了]"
2584
2585 #: apt-private/private-output.cc:435
2586 #, c-format
2587 msgid "but %s is installed"
2588 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:437
2591 #, c-format
2592 msgid "but %s is to be installed"
2593 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2594
2595 #: apt-private/private-output.cc:444
2596 msgid "but it is not installable"
2597 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:446
2600 msgid "but it is a virtual package"
2601 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2602
2603 #: apt-private/private-output.cc:449
2604 msgid "but it is not installed"
2605 msgstr "しかし、インストールされていません"
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:449
2608 msgid "but it is not going to be installed"
2609 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2610
2611 #: apt-private/private-output.cc:454
2612 msgid " or"
2613 msgstr " または"
2614
2615 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2617 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2618
2619 #: apt-private/private-output.cc:503
2620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2621 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2622
2623 #: apt-private/private-output.cc:529
2624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2625 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2626
2627 #: apt-private/private-output.cc:551
2628 msgid "The following packages have been kept back:"
2629 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2630
2631 #: apt-private/private-output.cc:572
2632 msgid "The following packages will be upgraded:"
2633 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2634
2635 #: apt-private/private-output.cc:593
2636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2637 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2638
2639 #: apt-private/private-output.cc:613
2640 msgid "The following held packages will be changed:"
2641 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2642
2643 #: apt-private/private-output.cc:668
2644 #, c-format
2645 msgid "%s (due to %s) "
2646 msgstr "%s (%s のため) "
2647
2648 #: apt-private/private-output.cc:676
2649 msgid ""
2650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2652 msgstr ""
2653 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2654 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2655
2656 #: apt-private/private-output.cc:707
2657 #, c-format
2658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2659 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2660
2661 #: apt-private/private-output.cc:711
2662 #, c-format
2663 msgid "%lu reinstalled, "
2664 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2665
2666 #: apt-private/private-output.cc:713
2667 #, c-format
2668 msgid "%lu downgraded, "
2669 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2670
2671 #: apt-private/private-output.cc:715
2672 #, c-format
2673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2674 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2675
2676 #: apt-private/private-output.cc:719
2677 #, c-format
2678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2679 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2680
2681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2683 #. The user has to answer with an input matching the
2684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2685 #: apt-private/private-output.cc:741
2686 msgid "[Y/n]"
2687 msgstr "[Y/n]"
2688
2689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2691 #. The user has to answer with an input matching the
2692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2693 #: apt-private/private-output.cc:747
2694 msgid "[y/N]"
2695 msgstr "[y/N]"
2696
2697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2698 #: apt-private/private-output.cc:758
2699 msgid "Y"
2700 msgstr "Y"
2701
2702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2703 #: apt-private/private-output.cc:764
2704 msgid "N"
2705 msgstr "N"
2706
2707 #: apt-private/private-update.cc:31
2708 msgid "The update command takes no arguments"
2709 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2710
2711 #: apt-private/private-update.cc:90
2712 #, c-format
2713 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2714 msgid_plural ""
2715 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2716 msgstr[0] ""
2717
2718 #: apt-private/private-update.cc:94
2719 msgid "All packages are up to date."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-private/private-show.cc:156
2723 #, c-format
2724 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2725 msgid_plural ""
2726 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2727 msgstr[0] ""
2728 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2729
2730 #: apt-private/private-show.cc:163
2731 msgid "not a real package (virtual)"
2732 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2733
2734 #: apt-private/private-install.cc:84
2735 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2736 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
2737
2738 #: apt-private/private-install.cc:93
2739 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2740 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
2741
2742 #: apt-private/private-install.cc:112
2743 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2744 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:150
2747 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2748 msgstr ""
2749 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
2750
2751 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2752 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2753 #: apt-private/private-install.cc:157
2754 #, c-format
2755 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2756 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2757
2758 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2759 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2760 #: apt-private/private-install.cc:162
2761 #, c-format
2762 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2763 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2764
2765 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2766 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2767 #: apt-private/private-install.cc:169
2768 #, c-format
2769 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2770 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
2771
2772 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2773 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2774 #: apt-private/private-install.cc:174
2775 #, c-format
2776 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2777 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
2778
2779 #: apt-private/private-install.cc:202
2780 #, c-format
2781 msgid "You don't have enough free space in %s."
2782 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
2783
2784 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2786 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
2787
2788 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2790 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
2791
2792 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2793 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2794 #: apt-private/private-install.cc:222
2795 msgid "Yes, do as I say!"
2796 msgstr "Yes, do as I say!"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:224
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2803 " ?] "
2804 msgstr ""
2805 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
2806 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
2807 " ?] "
2808
2809 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2810 msgid "Abort."
2811 msgstr "中断しました。"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:245
2814 msgid "Do you want to continue?"
2815 msgstr "続行しますか?"
2816
2817 #: apt-private/private-install.cc:315
2818 msgid "Some files failed to download"
2819 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:322
2822 msgid ""
2823 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2824 "missing?"
2825 msgstr ""
2826 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
2827 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:326
2830 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2831 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2832
2833 #: apt-private/private-install.cc:331
2834 msgid "Unable to correct missing packages."
2835 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2836
2837 #: apt-private/private-install.cc:332
2838 msgid "Aborting install."
2839 msgstr "インストールを中断します。"
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:368
2842 msgid ""
2843 "The following package disappeared from your system as\n"
2844 "all files have been overwritten by other packages:"
2845 msgid_plural ""
2846 "The following packages disappeared from your system as\n"
2847 "all files have been overwritten by other packages:"
2848 msgstr[0] ""
2849 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2850 "システムから消えました:"
2851
2852 #: apt-private/private-install.cc:372
2853 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2854 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2855
2856 #: apt-private/private-install.cc:393
2857 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2858 msgstr ""
2859 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2860
2861 #: apt-private/private-install.cc:501
2862 msgid ""
2863 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2864 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2865 msgstr ""
2866 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2867 "apt にバグ報告を送ってください。"
2868
2869 #.
2870 #. if (Packages == 1)
2871 #. {
2872 #. c1out << std::endl;
2873 #. c1out <<
2874 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2875 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2876 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2877 #. }
2878 #.
2879 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2880 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2881 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
2882
2883 #: apt-private/private-install.cc:508
2884 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2885 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2886
2887 #: apt-private/private-install.cc:515
2888 msgid ""
2889 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2890 msgid_plural ""
2891 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2892 "required:"
2893 msgstr[0] ""
2894 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2895
2896 #: apt-private/private-install.cc:519
2897 #, c-format
2898 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2899 msgid_plural ""
2900 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2901 msgstr[0] ""
2902 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2903 "ん:\n"
2904
2905 #: apt-private/private-install.cc:521
2906 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2907 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2908 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
2909
2910 #: apt-private/private-install.cc:614
2911 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2912 msgstr ""
2913 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2914 "ません:"
2915
2916 #: apt-private/private-install.cc:616
2917 msgid ""
2918 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2919 "solution)."
2920 msgstr ""
2921 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2922 "を明示してください)。"
2923
2924 #: apt-private/private-install.cc:640
2925 msgid ""
2926 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2927 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2928 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2929 "or been moved out of Incoming."
2930 msgstr ""
2931 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
2932 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
2933 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
2934 "動されていないことが考えられます。"
2935
2936 #: apt-private/private-install.cc:661
2937 msgid "Broken packages"
2938 msgstr "壊れたパッケージ"
2939
2940 #: apt-private/private-install.cc:738
2941 msgid "The following extra packages will be installed:"
2942 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
2943
2944 #: apt-private/private-install.cc:828
2945 msgid "Suggested packages:"
2946 msgstr "提案パッケージ:"
2947
2948 #: apt-private/private-install.cc:829
2949 msgid "Recommended packages:"
2950 msgstr "推奨パッケージ:"
2951
2952 #: apt-private/private-install.cc:851
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2955 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2956
2957 #: apt-private/private-install.cc:855
2958 #, c-format
2959 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-private/private-install.cc:867
2963 #, c-format
2964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-private/private-install.cc:872
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "%s is already the newest version.\n"
2970 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2971
2972 #: apt-private/private-install.cc:920
2973 #, c-format
2974 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-private/private-install.cc:925
2978 #, c-format
2979 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2980 msgstr ""
2981
2982 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2983 #: apt-private/private-install.cc:967
2984 #, c-format
2985 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-private/private-install.cc:973
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2991 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2992
2993 #: apt-private/private-main.cc:32
2994 msgid ""
2995 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2996 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2997 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2998 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2999 msgstr ""
3000 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
3001 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
3002 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
3003 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
3004
3005 #: apt-private/private-download.cc:36
3006 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3007 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
3008
3009 #: apt-private/private-download.cc:40
3010 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3011 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
3012
3013 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3014 msgid "Some packages could not be authenticated"
3015 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
3016
3017 #: apt-private/private-download.cc:50
3018 msgid "Install these packages without verification?"
3019 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
3020
3021 #: apt-private/private-sources.cc:58
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3024 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
3025
3026 #: apt-private/private-sources.cc:70
3027 #, c-format
3028 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3029 msgstr ""
3030 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
3031
3032 #: apt-private/private-search.cc:51
3033 msgid "Full Text Search"
3034 msgstr "全文検索"
3035
3036 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3037 msgid "Hit "
3038 msgstr "ヒット "
3039
3040 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3041 msgid "Get:"
3042 msgstr "取得:"
3043
3044 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3045 msgid "Ign "
3046 msgstr "無視 "
3047
3048 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3049 msgid "Err "
3050 msgstr "エラー "
3051
3052 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3053 #, c-format
3054 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3055 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
3056
3057 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3058 #, c-format
3059 msgid " [Working]"
3060 msgstr " [処理中]"
3061
3062 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3066 " '%s'\n"
3067 "in the drive '%s' and press enter\n"
3068 msgstr ""
3069 "メディア変更: \n"
3070 " '%s'\n"
3071 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
3072
3073 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3074 #. and provide a config option to define that default
3075 #: methods/mirror.cc:280
3076 #, c-format
3077 msgid "No mirror file '%s' found "
3078 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3079
3080 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3081 #. and provide a config option to define that default
3082 #: methods/mirror.cc:287
3083 #, c-format
3084 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3085 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3086
3087 #: methods/mirror.cc:315
3088 #, c-format
3089 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3090 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3091
3092 #: methods/mirror.cc:445
3093 #, c-format
3094 msgid "[Mirror: %s]"
3095 msgstr "[ミラー: %s]"
3096
3097 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3098 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3099 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3100
3101 #: methods/rsh.cc:343
3102 msgid "Connection closed prematurely"
3103 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3104
3105 #: dselect/install:33
3106 msgid "Bad default setting!"
3107 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3108
3109 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3110 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3111 msgid "Press enter to continue."
3112 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
3113
3114 #: dselect/install:92
3115 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3116 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3117
3118 #: dselect/install:102
3119 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3120 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3121
3122 #: dselect/install:103
3123 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3124 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3125
3126 #: dselect/install:104
3127 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3128 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3129
3130 #: dselect/install:105
3131 msgid ""
3132 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3133 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3134
3135 #: dselect/update:30
3136 msgid "Merging available information"
3137 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3138
3139 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3140 msgid ""
3141 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3142 "\n"
3143 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3144 "from debian packages\n"
3145 "\n"
3146 "Options:\n"
3147 " -h This help text\n"
3148 " -t Set the temp dir\n"
3149 " -c=? Read this configuration file\n"
3150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3151 msgstr ""
3152 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3153 "\n"
3154 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3155 "抽出するためのツールです\n"
3156 "\n"
3157 "オプション:\n"
3158 " -h このヘルプを表示する\n"
3159 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3160 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3161 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3162
3163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3164 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3165 msgstr ""
3166 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3169 msgid "Package extension list is too long"
3170 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3175 #, c-format
3176 msgid "Error processing directory %s"
3177 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3180 msgid "Source extension list is too long"
3181 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3184 msgid "Error writing header to contents file"
3185 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3186
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3188 #, c-format
3189 msgid "Error processing contents %s"
3190 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3193 msgid ""
3194 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3195 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " contents path\n"
3198 " release path\n"
3199 " generate config [groups]\n"
3200 " clean config\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3203 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3204 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3205 "\n"
3206 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3207 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3208 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3209 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3210 "\n"
3211 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3212 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3213 "\n"
3214 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3215 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3216 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3217 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3218 "Debian archive:\n"
3219 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3220 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3221 "\n"
3222 "Options:\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " --md5 Control MD5 generation\n"
3225 " -s=? Source override file\n"
3226 " -q Quiet\n"
3227 " -d=? Select the optional caching database\n"
3228 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3229 " --contents Control contents file generation\n"
3230 " -c=? Read this configuration file\n"
3231 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3232 msgstr ""
3233 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3234 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3235 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3236 " contents path\n"
3237 " release path\n"
3238 " generate config [groups]\n"
3239 " clean config\n"
3240 "\n"
3241 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3242 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3243 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3244 "\n"
3245 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3246 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3247 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3248 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3249 "\n"
3250 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3251 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3252 "指定できます。\n"
3253 "\n"
3254 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3255 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3256 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3257 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3258 "使用方法の例:\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3261 "\n"
3262 "オプション:\n"
3263 " -h このヘルプを表示する\n"
3264 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3265 " -s=? ソース override ファイル\n"
3266 " -q 表示を抑制する\n"
3267 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3268 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3269 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3270 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3271 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3278 #, c-format
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3283 #, c-format
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3288 #, c-format
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3293 msgid ""
3294 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3295 "remove and re-create the database."
3296 msgstr ""
3297 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3298 "ベースを削除し、再作成してください。"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3303 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3306 #: apt-inst/extract.cc:216
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to stat %s"
3309 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3310
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Failed to read .dsc"
3314 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3315
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3317 msgid "Archive has no control record"
3318 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3319
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3321 msgid "Unable to get a cursor"
3322 msgstr "カーソルを取得できません"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc:104
3325 #, c-format
3326 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3327 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc:109
3330 #, c-format
3331 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3332 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc:165
3335 msgid "E: "
3336 msgstr "エラー: "
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc:167
3339 msgid "W: "
3340 msgstr "警告: "
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:174
3343 msgid "E: Errors apply to file "
3344 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to resolve %s"
3349 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:205
3352 msgid "Tree walking failed"
3353 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:232
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open %s"
3358 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:291
3361 #, c-format
3362 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3363 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:299
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to readlink %s"
3368 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:303
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to unlink %s"
3373 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:311
3376 #, c-format
3377 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3378 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:321
3381 #, c-format
3382 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3383 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:427
3386 msgid "Archive had no package field"
3387 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3390 #, c-format
3391 msgid " %s has no override entry\n"
3392 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3395 #, c-format
3396 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3397 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:718
3400 #, c-format
3401 msgid " %s has no source override entry\n"
3402 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:722
3405 #, c-format
3406 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3407 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3408
3409 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3410 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3411 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3412
3413 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3414 #, c-format
3415 msgid "Unable to open %s"
3416 msgstr "'%s' をオープンできません"
3417
3418 #. skip spaces
3419 #. find end of word
3420 #: ftparchive/override.cc:68
3421 #, c-format
3422 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3423 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3424
3425 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to read the override file %s"
3428 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3429
3430 #: ftparchive/override.cc:166
3431 #, c-format
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3433 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3434
3435 #: ftparchive/override.cc:178
3436 #, c-format
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3438 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3439
3440 #: ftparchive/override.cc:191
3441 #, c-format
3442 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3443 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3444
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3446 #, c-format
3447 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3448 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3449
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3451 #, c-format
3452 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3453 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3454
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3456 msgid "Failed to create FILE*"
3457 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3458
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3460 msgid "Failed to fork"
3461 msgstr "fork に失敗しました"
3462
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3464 msgid "Compress child"
3465 msgstr "圧縮子プロセス"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3468 #, c-format
3469 msgid "Internal error, failed to create %s"
3470 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3471
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3473 msgid "IO to subprocess/file failed"
3474 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3475
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3477 msgid "Failed to read while computing MD5"
3478 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3479
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3481 #, c-format
3482 msgid "Problem unlinking %s"
3483 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to rename %s to %s"
3488 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3489
3490 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3491 msgid ""
3492 "Usage: apt-internal-solver\n"
3493 "\n"
3494 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3495 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3496 "\n"
3497 "Options:\n"
3498 " -h This help text.\n"
3499 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3500 " -c=? Read this configuration file\n"
3501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3502 msgstr ""
3503 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3504 "\n"
3505 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3506 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3507 "\n"
3508 "オプション:\n"
3509 " -h このヘルプを表示する\n"
3510 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3511 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3512 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3513
3514 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3515 msgid "Unknown package record!"
3516 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3517
3518 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3519 msgid ""
3520 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3521 "\n"
3522 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3523 "to indicate what kind of file it is.\n"
3524 "\n"
3525 "Options:\n"
3526 " -h This help text\n"
3527 " -s Use source file sorting\n"
3528 " -c=? Read this configuration file\n"
3529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3530 msgstr ""
3531 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3532 "\n"
3533 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3534 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3535 "\n"
3536 "オプション:\n"
3537 " -h このヘルプを表示する\n"
3538 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3539 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3540 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3541
3542 #: apt-inst/filelist.cc:380
3543 msgid "DropNode called on still linked node"
3544 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3545
3546 #: apt-inst/filelist.cc:412
3547 msgid "Failed to locate the hash element!"
3548 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3549
3550 #: apt-inst/filelist.cc:459
3551 msgid "Failed to allocate diversion"
3552 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3553
3554 #: apt-inst/filelist.cc:464
3555 msgid "Internal error in AddDiversion"
3556 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3557
3558 #: apt-inst/filelist.cc:477
3559 #, c-format
3560 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3561 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3562
3563 #: apt-inst/filelist.cc:506
3564 #, c-format
3565 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3566 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3567
3568 #: apt-inst/filelist.cc:549
3569 #, c-format
3570 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3571 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3572
3573 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3574 #, c-format
3575 msgid "The path %s is too long"
3576 msgstr "パス %s は長すぎます"
3577
3578 #: apt-inst/extract.cc:132
3579 #, c-format
3580 msgid "Unpacking %s more than once"
3581 msgstr "%s を複数回展開しています"
3582
3583 #: apt-inst/extract.cc:142
3584 #, c-format
3585 msgid "The directory %s is diverted"
3586 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3587
3588 #: apt-inst/extract.cc:152
3589 #, c-format
3590 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3591 msgstr ""
3592 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3593
3594 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3595 msgid "The diversion path is too long"
3596 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3597
3598 #: apt-inst/extract.cc:249
3599 #, c-format
3600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3601 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3602
3603 #: apt-inst/extract.cc:289
3604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3605 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3606
3607 #: apt-inst/extract.cc:293
3608 msgid "The path is too long"
3609 msgstr "パスが長すぎます"
3610
3611 #: apt-inst/extract.cc:421
3612 #, c-format
3613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3614 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3615
3616 #: apt-inst/extract.cc:438
3617 #, c-format
3618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3619 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:498
3622 #, c-format
3623 msgid "Unable to stat %s"
3624 msgstr "%s の状態を取得できません"
3625
3626 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to write file %s"
3629 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3630
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to close file %s"
3634 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3635
3636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3638 #, c-format
3639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3640 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3641
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3643 #, c-format
3644 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3645 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3646
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3648 msgid "Unparsable control file"
3649 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3650
3651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3652 msgid "Invalid archive signature"
3653 msgstr "不正なアーカイブ署名"
3654
3655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3656 msgid "Error reading archive member header"
3657 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3658
3659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid archive member header %s"
3662 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3663
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3665 msgid "Invalid archive member header"
3666 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3667
3668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3669 msgid "Archive is too short"
3670 msgstr "アーカイブが不足しています"
3671
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3673 msgid "Failed to read the archive headers"
3674 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3677 msgid "Failed to create pipes"
3678 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3679
3680 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3681 msgid "Failed to exec gzip "
3682 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3683
3684 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3685 msgid "Corrupted archive"
3686 msgstr "壊れたアーカイブ"
3687
3688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3689 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3690 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3691
3692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3693 #, c-format
3694 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3695 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3696
3697 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3698 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"