1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "%s nem olvasható"
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "%s nem érhető el."
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60 msgstr "A dpkg futtatása"
62 #: apt-pkg/init.cc:146
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "A források listája olvashatatlan."
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
160 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
161 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgstr "Elavulttá teszi"
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
222 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
224 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
226 msgid "Regex compilation error - %s"
227 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
230 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
231 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
233 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
234 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
272 msgid "Couldn't stat source package list %s"
273 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
277 msgid "Reading package lists"
278 msgstr "Csomaglisták olvasása"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
282 msgid "Collecting File Provides"
283 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
292 msgid "IO Error saving source cache"
293 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
296 msgid "Send scenario to solver"
297 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
309 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
311 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
312 msgid "Execute external solver"
313 msgstr "Külső solver végrehajtása"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
317 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
318 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
321 msgid "Hash Sum mismatch"
322 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
325 msgid "Size mismatch"
326 msgstr "A méret nem megfelelő"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
330 msgid "Invalid file format"
331 msgstr "%s érvénytelen művelet"
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
336 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
340 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
344 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
345 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
348 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
349 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
354 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
355 "repository will not be applied."
357 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
358 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
372 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
374 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
377 msgid "GPG error: %s: %s"
378 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
383 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
384 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
386 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
387 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
391 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
392 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
397 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
399 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
401 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
403 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
404 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
406 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
408 msgid "List directory %spartial is missing."
409 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
411 #: apt-pkg/acquire.cc:92
413 msgid "Archives directory %spartial is missing."
414 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
416 #: apt-pkg/acquire.cc:100
418 msgid "Unable to lock directory %s"
419 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
421 #. only show the ETA if it makes sense
423 #: apt-pkg/acquire.cc:928
425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
426 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
428 #: apt-pkg/acquire.cc:930
430 msgid "Retrieving file %li of %li"
431 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
433 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
435 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
436 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
443 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
444 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
450 #: apt-pkg/policy.cc:83
453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
454 "available in the sources"
456 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
457 "ilyen kiadás a forrásokban"
459 #: apt-pkg/policy.cc:422
461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
462 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
464 #: apt-pkg/policy.cc:444
466 msgid "Did not understand pin type %s"
467 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
469 #: apt-pkg/policy.cc:452
470 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
471 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
476 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
477 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
479 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
480 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
484 msgid "Could not configure '%s'. "
485 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
494 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
495 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
496 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
500 msgid "Line %u too long in source list %s."
501 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
504 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
513 msgid "Waiting for disc...\n"
514 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
517 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
521 msgid "Identifying... "
522 msgstr "Azonosítás... "
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
526 msgid "Stored label: %s\n"
527 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
530 msgid "Scanning disc for index files...\n"
531 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
536 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
539 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
544 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545 "wrong architecture?"
547 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
548 "megfelelő az architektúra?"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
562 "This disc is called: \n"
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "Csomaglisták másolása..."
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "Új forráslista írása\n"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
585 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
592 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
593 "csomagok okozhatják."
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Függőségi fa építése"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Lehetséges verziók"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Függőséggenerálás"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "„%s” feladat nem található"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
663 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
668 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
676 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
677 "mert egyikkel sem rendelkezik"
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
683 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
687 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
689 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
693 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
695 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
699 msgid "Unable to parse Release file %s"
700 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
704 msgid "No sections in Release file %s"
705 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
709 msgid "No Hash entry in Release file %s"
710 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
714 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
715 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
719 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
720 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
724 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
725 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
731 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
738 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
745 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
746 "érvényes hozzárendelés)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
752 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
759 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
765 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
770 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
775 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
785 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
790 msgstr "%s megnyitása"
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
795 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
800 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
805 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
809 msgid "Installing %s"
810 msgstr "%s telepítése"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
814 msgid "Configuring %s"
815 msgstr "%s konfigurálása"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
820 msgstr "%s eltávolítása"
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
824 msgid "Completely removing %s"
825 msgstr "%s teljes eltávolítása"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
829 msgid "Noting disappearance of %s"
830 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
834 msgid "Running post-installation trigger %s"
835 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
837 #. FIXME: use a better string after freeze
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
840 msgid "Directory '%s' missing"
841 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
845 msgid "Could not open file '%s'"
846 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
851 msgstr "%s előkészítése"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
856 msgstr "%s kicsomagolása"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
860 msgid "Preparing to configure %s"
861 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
866 msgstr "%s telepítve"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
870 msgid "Preparing for removal of %s"
871 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
876 msgstr "%s eltávolítva"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
880 msgid "Preparing to completely remove %s"
881 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
885 msgid "Completely removed %s"
886 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
889 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
894 msgid "Can not write log (%s)"
895 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
898 msgid "Is /dev/pts mounted?"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
902 msgid "Is stdout a terminal?"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
906 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
908 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
909 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
912 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
913 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
916 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
917 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
919 #. check if its not a follow up error
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
926 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
927 "error from a previous failure."
929 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
930 "egy korábbi hiba következménye."
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
934 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
937 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
942 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
945 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
950 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
953 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
958 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
960 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
965 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
968 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
973 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
975 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
977 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
978 #. dpkg --configure -a
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
982 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
984 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
985 "probléma megoldásához. "
987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
989 msgstr "Nincs zárolva"
991 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
994 msgid "%lid %lih %limin %lis"
995 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
997 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1000 msgid "%lih %limin %lis"
1001 msgstr "%lió %lip %limp"
1003 #. min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1017 msgid "Selection %s not found"
1018 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1023 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1027 msgid "Could not open lock file %s"
1028 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1033 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1037 msgid "Could not get lock %s"
1038 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1043 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1047 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1049 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1055 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1061 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1063 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
1064 "fájlkiterjesztése van"
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1068 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1069 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1073 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1074 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1078 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1079 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1083 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1084 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1089 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1095 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1096 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1100 msgid "Could not open file %s"
1101 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1105 msgid "Could not open file descriptor %d"
1106 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1109 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1110 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1113 msgid "Failed to exec compressor "
1114 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1118 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1120 msgstr "Olvasási hiba"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1124 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1125 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1129 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1130 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1134 msgid "Problem closing the file %s"
1135 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1139 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1140 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1144 msgid "Problem unlinking the file %s"
1145 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1148 msgid "Problem syncing the file"
1149 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1153 msgid "Unable to mkstemp %s"
1154 msgstr "%s nem érhető el"
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1158 msgid "%c%s... Error!"
1159 msgstr "%c%s... Hiba!"
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1163 msgid "%c%s... Done"
1164 msgstr "%c%s... Kész"
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1170 #. Print the spinner
1171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1173 msgid "%c%s... %u%%"
1174 msgstr "%c%s... Kész"
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1178 msgid "Can't mmap an empty file"
1179 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1184 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1189 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1192 msgid "Unable to close mmap"
1193 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1196 msgid "Unable to synchronize mmap"
1197 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1202 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1205 msgid "Failed to truncate file"
1206 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
1208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1214 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
1215 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1220 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1223 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1229 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
1230 "automatikus emelést."
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
1237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238 msgid "Failed to stat the cdrom"
1239 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1248 msgid "Opening configuration file %s"
1249 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1269 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1274 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1279 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1284 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1290 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1296 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1298 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1299 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1301 msgid "No keyring installed in %s."
1302 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1306 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1307 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1312 msgid "Command line option %s is not understood"
1313 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1317 msgid "Command line option %s is not boolean"
1318 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1322 msgid "Option %s requires an argument."
1323 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1327 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1329 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1334 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1338 msgid "Option '%s' is too long"
1339 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1344 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
1346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1348 msgid "Invalid operation %s"
1349 msgstr "%s érvénytelen művelet"
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1353 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1354 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1357 msgid "Total package names: "
1358 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1361 msgid "Total package structures: "
1362 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1365 msgid " Normal packages: "
1366 msgstr " Normális csomagok: "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1369 msgid " Pure virtual packages: "
1370 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1373 msgid " Single virtual packages: "
1374 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1377 msgid " Mixed virtual packages: "
1378 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1382 msgstr " Hiányzik: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1385 msgid "Total distinct versions: "
1386 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1389 msgid "Total distinct descriptions: "
1390 msgstr "Összes különböző leírás: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1393 msgid "Total dependencies: "
1394 msgstr "Függőségek összesen: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1397 msgid "Total ver/file relations: "
1398 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1401 msgid "Total Desc/File relations: "
1402 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1405 msgid "Total Provides mappings: "
1406 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1409 msgid "Total globbed strings: "
1410 msgstr "Minták összesen: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1413 msgid "Total dependency version space: "
1414 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1417 msgid "Total slack space: "
1418 msgstr "Slack terület összesen: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1421 msgid "Total space accounted for: "
1422 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1425 #: apt-private/private-show.cc:58
1427 msgid "Package file %s is out of sync."
1428 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1432 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1433 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1434 msgid "No packages found"
1435 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1438 msgid "You must give at least one search pattern"
1439 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1442 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1443 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1446 msgid "Package files:"
1447 msgstr "Csomagfájlok:"
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1450 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1452 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
1454 #. Show any packages have explicit pins
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1456 msgid "Pinned packages:"
1457 msgstr "Rögzített csomagok:"
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1461 msgstr "(nem található)"
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1464 msgid " Installed: "
1465 msgstr " Telepítve: "
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1468 msgid " Candidate: "
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1476 msgid " Package pin: "
1477 msgstr " Csomagrögzítés: "
1479 #. Show the priority tables
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1481 msgid " Version table:"
1482 msgstr " Verziótáblázat:"
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1485 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1486 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1487 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1490 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1491 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1495 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1496 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1497 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1499 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1500 "from APT's binary cache files\n"
1503 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1504 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1505 " showsrc - Show source records\n"
1506 " stats - Show some basic statistics\n"
1507 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1508 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1509 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1510 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1511 " show - Show a readable record for the package\n"
1512 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1513 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1514 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1515 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1516 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1517 " policy - Show policy settings\n"
1520 " -h This help text.\n"
1521 " -p=? The package cache.\n"
1522 " -s=? The source cache.\n"
1523 " -q Disable progress indicator.\n"
1524 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1525 " -c=? Read this configuration file\n"
1526 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1527 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1529 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1530 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1531 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1533 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
1534 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
1537 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
1538 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
1539 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
1540 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
1541 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
1542 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
1543 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
1544 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
1545 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
1546 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
1547 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
1548 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
1549 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
1550 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
1551 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
1554 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
1555 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
1556 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
1557 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
1558 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
1559 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1560 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1561 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
1564 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1565 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1566 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1568 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1569 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1570 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1572 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1574 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1575 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1577 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1579 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1580 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1581 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1585 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1586 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1587 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1589 #: cmdline/apt-config.cc:48
1590 msgid "Arguments not in pairs"
1591 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1593 #: cmdline/apt-config.cc:89
1595 "Usage: apt-config [options] command\n"
1597 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1600 " shell - Shell mode\n"
1601 " dump - Show the configuration\n"
1604 " -h This help text.\n"
1605 " -c=? Read this configuration file\n"
1606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1608 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1610 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1613 " shell - Shell mód\n"
1614 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1616 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1617 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1618 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1620 #: cmdline/apt-get.cc:245
1622 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1623 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1625 #: cmdline/apt-get.cc:327
1627 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1628 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:330
1632 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1633 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1635 #: cmdline/apt-get.cc:367
1637 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1638 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1640 #: cmdline/apt-get.cc:423
1642 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1644 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:454
1648 msgid "Couldn't find package %s"
1649 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1652 #: apt-private/private-install.cc:891
1654 msgid "%s set to manually installed.\n"
1655 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
1657 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1659 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1660 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1662 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1664 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1667 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1668 "auto” parancsokat."
1670 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1671 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1672 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1674 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1675 msgid "Unable to lock the download directory"
1676 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:726
1679 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1681 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1685 msgid "Unable to find a source package for %s"
1686 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1688 #: cmdline/apt-get.cc:786
1691 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1694 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1698 #: cmdline/apt-get.cc:791
1703 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1705 "Használja a következő parancsot:\n"
1707 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1709 #: cmdline/apt-get.cc:839
1711 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1712 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1714 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1715 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1717 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1718 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:884
1722 msgid "You don't have enough free space in %s"
1723 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1725 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1726 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1727 #: cmdline/apt-get.cc:893
1729 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1730 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1732 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1733 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1734 #: cmdline/apt-get.cc:898
1736 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1737 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:904
1741 msgid "Fetch source %s\n"
1742 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:922
1745 msgid "Failed to fetch some archives."
1746 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1748 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1749 msgid "Download complete and in download only mode"
1750 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:952
1754 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1755 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1757 #: cmdline/apt-get.cc:964
1759 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1760 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:965
1764 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1765 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1767 #: cmdline/apt-get.cc:993
1769 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1770 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1772 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1773 msgid "Child process failed"
1774 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1777 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1779 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1785 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1786 "Architectures for setup"
1788 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1789 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1793 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1798 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1799 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1803 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1804 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1808 msgid "%s has no build depends.\n"
1809 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1811 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1814 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1817 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1818 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1820 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1823 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1826 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1831 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1833 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1839 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1840 "package %s can't satisfy version requirements"
1842 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1843 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1845 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1848 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1851 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1856 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1857 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1859 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1861 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1862 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1865 msgid "Failed to process build dependencies"
1866 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1868 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1870 msgid "Changelog for %s (%s)"
1871 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1874 msgid "Supported modules:"
1875 msgstr "Támogatott modulok:"
1877 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1879 "Usage: apt-get [options] command\n"
1880 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1881 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1883 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1884 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1888 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1889 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1890 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1891 " remove - Remove packages\n"
1892 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1893 " purge - Remove packages and config files\n"
1894 " source - Download source archives\n"
1895 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1896 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1897 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1898 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1899 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1900 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1901 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1902 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1905 " -h This help text.\n"
1906 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1907 " -qq No output except for errors\n"
1908 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1909 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1910 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1911 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1912 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1913 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1914 " -b Build the source package after fetching it\n"
1915 " -V Show verbose version numbers\n"
1916 " -c=? Read this configuration file\n"
1917 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1918 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1919 "pages for more information and options.\n"
1920 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1922 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1923 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1924 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1926 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1927 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1930 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1931 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1932 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1933 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1934 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1935 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1936 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1937 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1938 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1939 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1940 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1941 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1942 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1943 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1944 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1947 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1948 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1949 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1950 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1951 " -s Szimulációs mód.\n"
1952 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1953 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1954 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1955 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1956 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1957 " -V Részletes verziószámok\n"
1958 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1959 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1961 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1963 "információkért és opciókért.\n"
1964 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1966 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1968 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1970 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1972 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1973 msgid "Download Failed"
1976 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1978 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1979 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1981 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1984 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1986 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1991 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1992 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1996 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1997 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1999 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2001 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2002 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2004 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2006 msgid "%s was already set on hold.\n"
2007 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2011 msgid "%s was already not hold.\n"
2012 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
2014 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2016 msgid "%s set on hold.\n"
2017 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
2019 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2021 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2022 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
2024 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2025 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2026 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2031 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2033 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2034 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2037 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2038 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2039 " hold - Mark a package as held back\n"
2040 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2041 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2042 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2043 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2046 " -h This help text.\n"
2047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048 " -qq No output except for errors\n"
2049 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2050 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2053 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2055 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
2057 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
2058 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
2062 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
2063 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
2066 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2067 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2068 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2069 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
2070 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
2071 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2072 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
2073 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
2076 #: cmdline/apt.cc:47
2078 "Usage: apt [options] command\n"
2081 "Basic commands: \n"
2082 " list - list packages based on package names\n"
2083 " search - search in package descriptions\n"
2084 " show - show package details\n"
2086 " update - update list of available packages\n"
2088 " install - install packages\n"
2089 " remove - remove packages\n"
2091 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2092 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2095 " edit-sources - edit the source information file\n"
2098 #: methods/cdrom.cc:203
2100 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2101 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
2103 #: methods/cdrom.cc:212
2105 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2106 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2108 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2109 "nem használható új CD-k hozzáadására."
2111 #: methods/cdrom.cc:222
2112 msgid "Wrong CD-ROM"
2115 #: methods/cdrom.cc:249
2117 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2119 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2121 #: methods/cdrom.cc:254
2122 msgid "Disk not found."
2123 msgstr "A lemez nem található."
2125 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2126 msgid "File not found"
2127 msgstr "A fájl nem található"
2129 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2130 #: methods/rred.cc:608
2131 msgid "Failed to stat"
2132 msgstr "Nem érhető el"
2134 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2135 msgid "Failed to set modification time"
2136 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
2138 #: methods/file.cc:48
2139 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2140 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2142 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2143 #: methods/ftp.cc:177
2145 msgstr "Bejelentkezés"
2147 #: methods/ftp.cc:183
2148 msgid "Unable to determine the peer name"
2149 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2151 #: methods/ftp.cc:188
2152 msgid "Unable to determine the local name"
2153 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2155 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2157 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2158 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2160 #: methods/ftp.cc:225
2162 msgid "USER failed, server said: %s"
2163 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2165 #: methods/ftp.cc:232
2167 msgid "PASS failed, server said: %s"
2168 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2170 #: methods/ftp.cc:252
2172 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2175 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2176 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2178 #: methods/ftp.cc:280
2180 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2182 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2185 #: methods/ftp.cc:306
2187 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2188 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2190 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2191 msgid "Connection timeout"
2192 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2194 #: methods/ftp.cc:350
2195 msgid "Server closed the connection"
2196 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2198 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2199 msgid "A response overflowed the buffer."
2200 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2202 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2203 msgid "Protocol corruption"
2204 msgstr "Protokollhiba"
2206 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2207 msgid "Could not create a socket"
2208 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2210 #: methods/ftp.cc:712
2211 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2213 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2215 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2219 #: methods/ftp.cc:718
2220 msgid "Could not connect passive socket."
2221 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2223 #: methods/ftp.cc:735
2224 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2225 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2227 #: methods/ftp.cc:749
2228 msgid "Could not bind a socket"
2229 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2231 #: methods/ftp.cc:753
2232 msgid "Could not listen on the socket"
2233 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2235 #: methods/ftp.cc:760
2236 msgid "Could not determine the socket's name"
2237 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2239 #: methods/ftp.cc:792
2240 msgid "Unable to send PORT command"
2241 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2243 #: methods/ftp.cc:802
2245 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2246 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2248 #: methods/ftp.cc:811
2250 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2251 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2253 #: methods/ftp.cc:831
2254 msgid "Data socket connect timed out"
2255 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2257 #: methods/ftp.cc:838
2258 msgid "Unable to accept connection"
2259 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2261 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2262 msgid "Problem hashing file"
2263 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2265 #: methods/ftp.cc:890
2267 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2268 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2270 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2271 msgid "Data socket timed out"
2272 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2274 #: methods/ftp.cc:935
2276 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2277 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2279 #. Get the files information
2280 #: methods/ftp.cc:1014
2284 #: methods/ftp.cc:1128
2285 msgid "Unable to invoke "
2286 msgstr "Nem lehet meghívni "
2288 #: methods/connect.cc:76
2290 msgid "Connecting to %s (%s)"
2291 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2293 #: methods/connect.cc:87
2296 msgstr "[IP: %s %s]"
2298 #: methods/connect.cc:94
2300 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2301 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2303 #: methods/connect.cc:100
2305 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2306 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2308 #: methods/connect.cc:108
2310 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2311 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2313 #: methods/connect.cc:126
2315 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2316 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2318 #. We say this mainly because the pause here is for the
2319 #. ssh connection that is still going
2320 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2322 msgid "Connecting to %s"
2323 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2325 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2327 msgid "Could not resolve '%s'"
2328 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2330 #: methods/connect.cc:205
2332 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2333 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2335 #: methods/connect.cc:209
2337 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2338 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2340 #: methods/connect.cc:211
2342 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2343 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2345 #: methods/connect.cc:258
2347 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2348 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2350 #: methods/gpgv.cc:168
2352 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2353 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2355 #: methods/gpgv.cc:172
2356 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2357 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2359 #: methods/gpgv.cc:174
2360 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2362 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2364 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2365 #: methods/gpgv.cc:180
2368 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2372 #: methods/gpgv.cc:184
2373 msgid "Unknown error executing gpgv"
2374 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2376 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2377 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2378 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2380 #: methods/gpgv.cc:231
2382 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2385 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2388 #: methods/gzip.cc:69
2389 msgid "Empty files can't be valid archives"
2390 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
2392 #: methods/http.cc:509
2393 msgid "Error writing to the file"
2394 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2396 #: methods/http.cc:523
2397 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2398 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2400 #: methods/http.cc:525
2401 msgid "Error reading from server"
2402 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2404 #: methods/http.cc:561
2405 msgid "Error writing to file"
2406 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2408 #: methods/http.cc:621
2409 msgid "Select failed"
2410 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2412 #: methods/http.cc:626
2413 msgid "Connection timed out"
2414 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2416 #: methods/http.cc:649
2417 msgid "Error writing to output file"
2418 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2420 #: methods/server.cc:51
2421 msgid "Waiting for headers"
2422 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2424 #: methods/server.cc:109
2425 msgid "Bad header line"
2426 msgstr "Rossz fejlécsor"
2428 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2429 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2430 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2432 #: methods/server.cc:171
2433 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2434 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2436 #: methods/server.cc:194
2437 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2438 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2440 #: methods/server.cc:196
2441 msgid "This HTTP server has broken range support"
2442 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2444 #: methods/server.cc:220
2445 msgid "Unknown date format"
2446 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2448 #: methods/server.cc:496
2449 msgid "Bad header data"
2450 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2452 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2453 msgid "Connection failed"
2454 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2456 #: methods/server.cc:572
2459 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2463 #: methods/server.cc:692
2464 msgid "Internal error"
2467 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2468 msgid "Calculating upgrade... "
2469 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
2471 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2475 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2479 #: apt-private/private-list.cc:123
2483 #: apt-private/private-list.cc:156
2485 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2487 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2491 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2492 msgid "Correcting dependencies..."
2493 msgstr "Függőségek javítása..."
2495 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2497 msgstr " sikertelen."
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2500 msgid "Unable to correct dependencies"
2501 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
2503 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2504 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2505 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2511 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2512 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2513 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
2515 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2516 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2517 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
2519 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2520 #: apt-private/private-show.cc:89
2524 #: apt-private/private-output.cc:234
2526 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2527 msgstr " [Telepítve]"
2529 #: apt-private/private-output.cc:238
2531 msgid "[installed,local]"
2532 msgstr " [Telepítve]"
2534 #: apt-private/private-output.cc:241
2535 msgid "[installed,auto-removable]"
2538 #: apt-private/private-output.cc:243
2540 msgid "[installed,automatic]"
2541 msgstr " [Telepítve]"
2543 #: apt-private/private-output.cc:245
2546 msgstr " [Telepítve]"
2548 #: apt-private/private-output.cc:249
2550 msgid "[upgradable from: %s]"
2553 #: apt-private/private-output.cc:253
2554 msgid "[residual-config]"
2557 #: apt-private/private-output.cc:435
2559 msgid "but %s is installed"
2560 msgstr "de %s van telepítve"
2562 #: apt-private/private-output.cc:437
2564 msgid "but %s is to be installed"
2565 msgstr "de csak %s telepíthető"
2567 #: apt-private/private-output.cc:444
2568 msgid "but it is not installable"
2569 msgstr "de az nem telepíthető"
2571 #: apt-private/private-output.cc:446
2572 msgid "but it is a virtual package"
2573 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2575 #: apt-private/private-output.cc:449
2576 msgid "but it is not installed"
2577 msgstr "de az nincs telepítve"
2579 #: apt-private/private-output.cc:449
2580 msgid "but it is not going to be installed"
2581 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2583 #: apt-private/private-output.cc:454
2587 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2588 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2589 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2591 #: apt-private/private-output.cc:503
2592 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2593 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2595 #: apt-private/private-output.cc:529
2596 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2597 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2599 #: apt-private/private-output.cc:551
2600 msgid "The following packages have been kept back:"
2601 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2603 #: apt-private/private-output.cc:572
2604 msgid "The following packages will be upgraded:"
2605 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2607 #: apt-private/private-output.cc:593
2608 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2609 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2611 #: apt-private/private-output.cc:613
2612 msgid "The following held packages will be changed:"
2613 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
2615 #: apt-private/private-output.cc:668
2617 msgid "%s (due to %s) "
2618 msgstr "%s (%s miatt) "
2620 #: apt-private/private-output.cc:676
2622 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2623 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2625 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2626 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2628 #: apt-private/private-output.cc:707
2630 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2631 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2633 #: apt-private/private-output.cc:711
2635 msgid "%lu reinstalled, "
2636 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2638 #: apt-private/private-output.cc:713
2640 msgid "%lu downgraded, "
2641 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2643 #: apt-private/private-output.cc:715
2645 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2646 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2648 #: apt-private/private-output.cc:719
2650 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2651 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2654 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2655 #. The user has to answer with an input matching the
2656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2657 #: apt-private/private-output.cc:741
2661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2662 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2663 #. The user has to answer with an input matching the
2664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2665 #: apt-private/private-output.cc:747
2669 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2670 #: apt-private/private-output.cc:758
2674 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2675 #: apt-private/private-output.cc:764
2679 #: apt-private/private-update.cc:31
2680 msgid "The update command takes no arguments"
2681 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2683 #: apt-private/private-update.cc:90
2685 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2687 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2691 #: apt-private/private-update.cc:94
2692 msgid "All packages are up to date."
2695 #: apt-private/private-show.cc:156
2697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2703 #: apt-private/private-show.cc:163
2704 msgid "not a real package (virtual)"
2707 #: apt-private/private-install.cc:84
2708 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2709 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
2711 #: apt-private/private-install.cc:93
2712 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2713 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
2715 #: apt-private/private-install.cc:112
2716 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2717 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
2719 #: apt-private/private-install.cc:150
2720 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2721 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
2723 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2724 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2725 #: apt-private/private-install.cc:157
2727 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2728 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
2730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2731 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2732 #: apt-private/private-install.cc:162
2734 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2735 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
2737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739 #: apt-private/private-install.cc:169
2741 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2742 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
2744 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2745 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2746 #: apt-private/private-install.cc:174
2748 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2749 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
2751 #: apt-private/private-install.cc:202
2753 msgid "You don't have enough free space in %s."
2754 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
2756 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2757 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2758 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
2760 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2761 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2762 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
2764 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2765 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2766 #: apt-private/private-install.cc:222
2767 msgid "Yes, do as I say!"
2768 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
2770 #: apt-private/private-install.cc:224
2773 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2774 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2777 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
2778 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
2781 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2783 msgstr "Megszakítva."
2785 #: apt-private/private-install.cc:245
2786 msgid "Do you want to continue?"
2787 msgstr "Folytatni akarja?"
2789 #: apt-private/private-install.cc:315
2790 msgid "Some files failed to download"
2791 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
2793 #: apt-private/private-install.cc:322
2795 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2798 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
2799 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2801 #: apt-private/private-install.cc:326
2802 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2803 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2805 #: apt-private/private-install.cc:331
2806 msgid "Unable to correct missing packages."
2807 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2809 #: apt-private/private-install.cc:332
2810 msgid "Aborting install."
2811 msgstr "Telepítés megszakítása."
2813 #: apt-private/private-install.cc:368
2815 "The following package disappeared from your system as\n"
2816 "all files have been overwritten by other packages:"
2818 "The following packages disappeared from your system as\n"
2819 "all files have been overwritten by other packages:"
2821 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2822 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2824 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2825 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2827 #: apt-private/private-install.cc:372
2828 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2829 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2831 #: apt-private/private-install.cc:393
2832 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2833 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2835 #: apt-private/private-install.cc:501
2837 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2838 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2840 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2841 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2844 #. if (Packages == 1)
2846 #. c1out << std::endl;
2848 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2849 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2850 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2853 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2854 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2855 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
2857 #: apt-private/private-install.cc:508
2858 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2859 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2861 #: apt-private/private-install.cc:515
2863 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2865 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2868 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2870 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2873 #: apt-private/private-install.cc:519
2875 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2877 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2878 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2880 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2882 #: apt-private/private-install.cc:521
2883 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2886 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2888 #: apt-private/private-install.cc:614
2889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2891 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2893 #: apt-private/private-install.cc:616
2895 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2898 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2899 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2901 #: apt-private/private-install.cc:640
2903 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2904 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2905 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2906 "or been moved out of Incoming."
2908 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
2909 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
2910 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
2911 "lett mozdítva az Incoming-ból."
2913 #: apt-private/private-install.cc:661
2914 msgid "Broken packages"
2915 msgstr "Törött csomagok"
2917 #: apt-private/private-install.cc:738
2918 msgid "The following extra packages will be installed:"
2919 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
2921 #: apt-private/private-install.cc:828
2922 msgid "Suggested packages:"
2923 msgstr "Javasolt csomagok:"
2925 #: apt-private/private-install.cc:829
2926 msgid "Recommended packages:"
2927 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2929 #: apt-private/private-install.cc:851
2931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2932 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2934 #: apt-private/private-install.cc:855
2936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2937 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2939 #: apt-private/private-install.cc:867
2941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2942 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2944 #: apt-private/private-install.cc:872
2946 msgid "%s is already the newest version.\n"
2947 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
2949 #: apt-private/private-install.cc:920
2951 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2952 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2954 #: apt-private/private-install.cc:925
2956 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2957 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2959 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2960 #: apt-private/private-install.cc:967
2962 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2964 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
2966 #: apt-private/private-install.cc:973
2968 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2969 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
2971 #: apt-private/private-main.cc:32
2973 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2974 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2975 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2976 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2978 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2979 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2980 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2981 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
2983 #: apt-private/private-download.cc:36
2984 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2985 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
2987 #: apt-private/private-download.cc:40
2988 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2989 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
2991 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2992 msgid "Some packages could not be authenticated"
2993 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
2995 #: apt-private/private-download.cc:50
2996 msgid "Install these packages without verification?"
2997 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
2999 #: apt-private/private-sources.cc:58
3001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3002 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3004 #: apt-private/private-sources.cc:70
3006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3009 #: apt-private/private-search.cc:51
3010 msgid "Full Text Search"
3013 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3017 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3021 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3025 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3031 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3032 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3037 msgstr " [Folyamatban]"
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3042 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3044 "in the drive '%s' and press enter\n"
3046 "Helyezze be a(z)\n"
3048 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
3050 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051 #. and provide a config option to define that default
3052 #: methods/mirror.cc:280
3054 msgid "No mirror file '%s' found "
3055 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:287
3061 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3062 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3064 #: methods/mirror.cc:315
3066 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3067 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3069 #: methods/mirror.cc:445
3071 msgid "[Mirror: %s]"
3072 msgstr "[Tükör: %s]"
3074 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3075 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3076 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3078 #: methods/rsh.cc:343
3079 msgid "Connection closed prematurely"
3080 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3082 #: dselect/install:33
3083 msgid "Bad default setting!"
3084 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3086 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3087 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3088 msgid "Press enter to continue."
3089 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
3091 #: dselect/install:92
3092 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3093 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3095 #: dselect/install:102
3096 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3097 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3099 #: dselect/install:103
3100 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3101 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3103 #: dselect/install:104
3104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3106 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3109 #: dselect/install:105
3111 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3112 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3114 #: dselect/update:30
3115 msgid "Merging available information"
3116 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3118 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3120 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3122 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3123 "from debian packages\n"
3126 " -h This help text\n"
3127 " -t Set the temp dir\n"
3128 " -c=? Read this configuration file\n"
3129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3131 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3133 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3135 "csomagokból való kibontására\n"
3138 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3139 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3140 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3141 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3144 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3145 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3148 msgid "Package extension list is too long"
3149 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3155 msgid "Error processing directory %s"
3156 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3159 msgid "Source extension list is too long"
3160 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3163 msgid "Error writing header to contents file"
3164 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3168 msgid "Error processing contents %s"
3169 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3173 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3174 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3175 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3178 " generate config [groups]\n"
3181 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3182 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3183 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3185 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3186 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3187 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3188 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3190 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3191 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3193 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3194 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3195 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3196 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3198 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3199 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3202 " -h This help text\n"
3203 " --md5 Control MD5 generation\n"
3204 " -s=? Source override file\n"
3206 " -d=? Select the optional caching database\n"
3207 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3208 " --contents Control contents file generation\n"
3209 " -c=? Read this configuration file\n"
3210 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3212 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3213 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3214 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3215 " contents útvonal\n"
3216 " release útvonal\n"
3217 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3218 " clean konfigfájl\n"
3220 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3221 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3222 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3224 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3225 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3226 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3227 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3229 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3230 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3232 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3233 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3234 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3236 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3238 "Debian archívumból:\n"
3239 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3240 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3243 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3244 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3245 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3246 " -q Szűkszavú mód\n"
3247 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3248 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3249 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3250 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3251 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3254 msgid "No selections matched"
3255 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3259 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3260 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3262 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3264 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3265 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3267 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3269 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3270 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3272 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3274 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3275 "remove and re-create the database."
3277 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3278 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3280 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3282 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3283 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3285 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3286 #: apt-inst/extract.cc:216
3288 msgid "Failed to stat %s"
3289 msgstr "%s elérése sikertelen"
3291 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3293 msgid "Failed to read .dsc"
3294 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3296 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3297 msgid "Archive has no control record"
3298 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3301 msgid "Unable to get a cursor"
3302 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3304 #: ftparchive/writer.cc:104
3306 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3307 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3309 #: ftparchive/writer.cc:109
3311 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3312 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3314 #: ftparchive/writer.cc:165
3318 #: ftparchive/writer.cc:167
3322 #: ftparchive/writer.cc:174
3323 msgid "E: Errors apply to file "
3324 msgstr "H: Hibás a fájl "
3326 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3328 msgid "Failed to resolve %s"
3329 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3331 #: ftparchive/writer.cc:205
3332 msgid "Tree walking failed"
3333 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3335 #: ftparchive/writer.cc:232
3337 msgid "Failed to open %s"
3338 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3340 #: ftparchive/writer.cc:291
3342 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3343 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3345 #: ftparchive/writer.cc:299
3347 msgid "Failed to readlink %s"
3348 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3350 #: ftparchive/writer.cc:303
3352 msgid "Failed to unlink %s"
3353 msgstr "%s törlése sikertelen"
3355 #: ftparchive/writer.cc:311
3357 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3358 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3360 #: ftparchive/writer.cc:321
3362 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3363 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc:427
3366 msgid "Archive had no package field"
3367 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3369 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3371 msgid " %s has no override entry\n"
3372 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3374 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3376 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3377 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3379 #: ftparchive/writer.cc:718
3381 msgid " %s has no source override entry\n"
3382 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3384 #: ftparchive/writer.cc:722
3386 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3387 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3389 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3390 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3391 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3393 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3395 msgid "Unable to open %s"
3396 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3400 #: ftparchive/override.cc:68
3402 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3403 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3405 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3407 msgid "Failed to read the override file %s"
3408 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3410 #: ftparchive/override.cc:166
3412 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3413 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3415 #: ftparchive/override.cc:178
3417 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3418 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3420 #: ftparchive/override.cc:191
3422 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3423 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3425 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3427 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3428 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3430 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3432 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3433 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3435 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3436 msgid "Failed to create FILE*"
3437 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3439 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3440 msgid "Failed to fork"
3441 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3443 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3444 msgid "Compress child"
3445 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3449 msgid "Internal error, failed to create %s"
3450 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3453 msgid "IO to subprocess/file failed"
3454 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3457 msgid "Failed to read while computing MD5"
3458 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3462 msgid "Problem unlinking %s"
3463 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3467 msgid "Failed to rename %s to %s"
3468 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3470 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3472 "Usage: apt-internal-solver\n"
3474 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3475 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3478 " -h This help text.\n"
3479 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3480 " -c=? Read this configuration file\n"
3481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3483 "Használat: apt-internal-solver\n"
3485 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3486 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3489 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3490 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3491 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3492 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3495 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3496 msgid "Unknown package record!"
3497 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3499 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3501 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3503 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3504 "to indicate what kind of file it is.\n"
3507 " -h This help text\n"
3508 " -s Use source file sorting\n"
3509 " -c=? Read this configuration file\n"
3510 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3512 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3514 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3516 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3519 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3520 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3521 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3522 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3524 #: apt-inst/filelist.cc:380
3525 msgid "DropNode called on still linked node"
3526 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3528 #: apt-inst/filelist.cc:412
3529 msgid "Failed to locate the hash element!"
3530 msgstr "A hash elem nem található!"
3532 #: apt-inst/filelist.cc:459
3533 msgid "Failed to allocate diversion"
3534 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3536 #: apt-inst/filelist.cc:464
3537 msgid "Internal error in AddDiversion"
3538 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3540 #: apt-inst/filelist.cc:477
3542 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3543 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3545 #: apt-inst/filelist.cc:506
3547 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3548 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3550 #: apt-inst/filelist.cc:549
3552 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3553 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3555 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3557 msgid "The path %s is too long"
3558 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3560 #: apt-inst/extract.cc:132
3562 msgid "Unpacking %s more than once"
3563 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3565 #: apt-inst/extract.cc:142
3567 msgid "The directory %s is diverted"
3568 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3570 #: apt-inst/extract.cc:152
3572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3573 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3575 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3576 msgid "The diversion path is too long"
3577 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3579 #: apt-inst/extract.cc:249
3581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3582 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3584 #: apt-inst/extract.cc:289
3585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3586 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3588 #: apt-inst/extract.cc:293
3589 msgid "The path is too long"
3590 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3592 #: apt-inst/extract.cc:421
3594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3595 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3597 #: apt-inst/extract.cc:438
3599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3600 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3602 #: apt-inst/extract.cc:498
3604 msgid "Unable to stat %s"
3605 msgstr "%s nem érhető el"
3607 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3609 msgid "Failed to write file %s"
3610 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3612 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3614 msgid "Failed to close file %s"
3615 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3620 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3621 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3625 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3626 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3629 msgid "Unparsable control file"
3630 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3633 msgid "Invalid archive signature"
3634 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3637 msgid "Error reading archive member header"
3638 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3642 msgid "Invalid archive member header %s"
3643 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3646 msgid "Invalid archive member header"
3647 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3650 msgid "Archive is too short"
3651 msgstr "Az archívum túl rövid"
3653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3654 msgid "Failed to read the archive headers"
3655 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3658 msgid "Failed to create pipes"
3659 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3662 msgid "Failed to exec gzip "
3663 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3666 msgid "Corrupted archive"
3667 msgstr "Hibás archívum"
3669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3670 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3671 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3675 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3676 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3679 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3680 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3682 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3683 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3686 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3687 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3689 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3690 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3693 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3694 #~ "seems to be corrupt."
3696 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3700 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3701 #~ "seems to be corrupt."
3703 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3706 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3707 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3709 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3712 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3713 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3715 #~ msgid " [Not candidate version]"
3716 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3718 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3719 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3722 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3723 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3724 #~ "is only available from another source\n"
3726 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3727 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3729 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3730 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3732 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3733 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3735 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3736 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3738 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3741 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3743 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3746 #~ msgid "Downloading %s %s"
3747 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3749 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3750 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3752 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3753 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3756 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3757 #~ "need to manually fix this package."
3759 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3760 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3762 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3764 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3766 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3767 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3769 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3770 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3772 #~ msgid "Failed to remove %s"
3773 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3775 #~ msgid "Unable to create %s"
3776 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3778 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3779 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3781 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3782 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3784 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3785 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3787 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3788 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3790 #~ msgid "Reading file listing"
3791 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3794 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3795 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3798 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3799 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3800 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3802 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3803 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3805 #~ msgid "Internal error getting a node"
3806 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3808 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3809 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3811 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3812 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3814 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3815 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3817 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3818 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3820 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3821 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3823 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3824 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3826 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3827 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3829 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3830 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3832 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3833 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3835 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3836 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3838 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3839 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3841 #~ msgid "Read error from %s process"
3842 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3844 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3845 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3847 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3848 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3851 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3854 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3856 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3857 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3859 #~ msgid "decompressor"
3860 #~ msgstr "kicsomagoló"
3862 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3863 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3865 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3866 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3869 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3870 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3872 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3873 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3877 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3880 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3889 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3892 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3895 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3898 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3901 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3904 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"