]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
28
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 #, c-format
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "%s nem olvasható"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 #, c-format
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
47
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 #, c-format
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "%s nem érhető el."
52
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 #, c-format
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 msgstr ""
57
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgid "Running dpkg"
60 msgstr "A dpkg futtatása"
61
62 #: apt-pkg/init.cc:146
63 #, c-format
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
66
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
70
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
72 #, c-format
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
75
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
77 #, c-format
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
80
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
82 #, c-format
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
87 #, c-format
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr ""
120 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
121 "Entert."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 msgstr ""
126 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
127 "meg."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
132
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "A források listája olvashatatlan."
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
148
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
154 #, c-format
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
161 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 msgid "Depends"
165 msgstr "Függ ettől"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 msgid "PreDepends"
169 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
172 msgid "Suggests"
173 msgstr "Javasolja"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 msgid "Recommends"
177 msgstr "Ajánlja"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 msgid "Conflicts"
181 msgstr "Ütközik"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
184 msgid "Replaces"
185 msgstr "Kicseréli"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 msgid "Obsoletes"
189 msgstr "Elavulttá teszi"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 msgid "Breaks"
193 msgstr "Töri"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
196 msgid "Enhances"
197 msgstr "Bővíti"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 msgid "important"
201 msgstr "fontos"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 msgid "required"
205 msgstr "szükséges"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
208 msgid "standard"
209 msgstr "szabványos"
210
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 msgid "optional"
213 msgstr "opcionális"
214
215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
216 msgid "extra"
217 msgstr "extra"
218
219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 #, c-format
221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
222 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
223
224 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 #, c-format
226 msgid "Regex compilation error - %s"
227 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
228
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
230 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
231 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
232
233 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
234 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
243 #, c-format
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
264 #, c-format
265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
266 msgstr ""
267 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
268 "közben"
269
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't stat source package list %s"
273 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
274
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
277 msgid "Reading package lists"
278 msgstr "Csomaglisták olvasása"
279
280 # FIXME
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
282 msgid "Collecting File Provides"
283 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
284
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
287 #, c-format
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
290
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
292 msgid "IO Error saving source cache"
293 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
296 msgid "Send scenario to solver"
297 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
309 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
310
311 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
312 msgid "Execute external solver"
313 msgstr "Külső solver végrehajtása"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
316 #, c-format
317 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
318 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
321 msgid "Hash Sum mismatch"
322 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
325 msgid "Size mismatch"
326 msgstr "A méret nem megfelelő"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
329 #, fuzzy
330 msgid "Invalid file format"
331 msgstr "%s érvénytelen művelet"
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
337 "or malformed file)"
338 msgstr ""
339 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
340 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
343 #, c-format
344 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
345 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
348 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
349 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
355 "repository will not be applied."
356 msgstr ""
357 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
358 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
361 #, c-format
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 msgstr ""
371 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
372 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
373
374 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
376 #, c-format
377 msgid "GPG error: %s: %s"
378 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
379
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
384 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
385 msgstr ""
386 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
387 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
388
389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
390 #, c-format
391 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
392 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
393
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
398 msgstr ""
399 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
400
401 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 #, c-format
403 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
404 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 #, c-format
408 msgid "List directory %spartial is missing."
409 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc:92
412 #, c-format
413 msgid "Archives directory %spartial is missing."
414 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc:100
417 #, c-format
418 msgid "Unable to lock directory %s"
419 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
420
421 #. only show the ETA if it makes sense
422 #. two days
423 #: apt-pkg/acquire.cc:928
424 #, c-format
425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
426 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc:930
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li"
431 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
432
433 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 #, c-format
435 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
436 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
437
438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 msgid ""
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
441 "used instead."
442 msgstr ""
443 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
444 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
445
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:83
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
454 "available in the sources"
455 msgstr ""
456 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
457 "ilyen kiadás a forrásokban"
458
459 #: apt-pkg/policy.cc:422
460 #, c-format
461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
462 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
463
464 #: apt-pkg/policy.cc:444
465 #, c-format
466 msgid "Did not understand pin type %s"
467 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
468
469 #: apt-pkg/policy.cc:452
470 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
471 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
472
473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
477 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
478 msgstr ""
479 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
480 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
481
482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
483 #, c-format
484 msgid "Could not configure '%s'. "
485 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
486
487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
493 msgstr ""
494 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
495 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
496 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
499 #, c-format
500 msgid "Line %u too long in source list %s."
501 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
504 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
508 #, c-format
509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
513 msgid "Waiting for disc...\n"
514 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
517 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
521 msgid "Identifying... "
522 msgstr "Azonosítás... "
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
525 #, c-format
526 msgid "Stored label: %s\n"
527 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
530 msgid "Scanning disc for index files...\n"
531 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
537 "%zu signatures\n"
538 msgstr ""
539 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
540 "megtalálva\n"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
543 msgid ""
544 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545 "wrong architecture?"
546 msgstr ""
547 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
548 "megfelelő az architektúra?"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 #, c-format
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "This disc is called: \n"
563 "'%s'\n"
564 msgstr ""
565 "A lemez neve: \n"
566 "„%s”\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "Csomaglisták másolása..."
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "Új forráslista írása\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
579
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 msgstr ""
585 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
586
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588 msgid ""
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590 "held packages."
591 msgstr ""
592 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
593 "csomagok okozhatják."
594
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Függőségi fa építése"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Lehetséges verziók"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Függőséggenerálás"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
614
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
616 #, c-format
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
621 #, c-format
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
624
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
626 #, c-format
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
629
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
631 #, c-format
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
634
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
636 #, c-format
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
641 #, c-format
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
646 #, c-format
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
651 #, c-format
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "„%s” feladat nem található"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
663 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
666 #, c-format
667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
668 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
674 "neither of them"
675 msgstr ""
676 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
677 "mert egyikkel sem rendelkezik"
678
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
680 #, c-format
681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
682 msgstr ""
683 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
684
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
686 #, c-format
687 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
688 msgstr ""
689 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
690
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
692 #, c-format
693 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
694 msgstr ""
695 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
696
697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
698 #, c-format
699 msgid "Unable to parse Release file %s"
700 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
701
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
703 #, c-format
704 msgid "No sections in Release file %s"
705 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
706
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
708 #, c-format
709 msgid "No Hash entry in Release file %s"
710 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
711
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
713 #, c-format
714 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
715 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
716
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
718 #, c-format
719 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
720 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
725 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
728 #, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
730 msgstr ""
731 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
732 "feldolgozhatatlan)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
737 msgstr ""
738 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
739 "rövid)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
744 msgstr ""
745 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
746 "érvényes hozzárendelés)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
751 msgstr ""
752 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
753 "tartalmaz kulcsot)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
758 msgstr ""
759 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
760 "nincs értéke)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
765 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
770 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
775 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
783 #, c-format
784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
785 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
788 #, c-format
789 msgid "Opening %s"
790 msgstr "%s megnyitása"
791
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
793 #, c-format
794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
795 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
796
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
798 #, c-format
799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
800 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
801
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
805 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
806
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
808 #, c-format
809 msgid "Installing %s"
810 msgstr "%s telepítése"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
813 #, c-format
814 msgid "Configuring %s"
815 msgstr "%s konfigurálása"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
818 #, c-format
819 msgid "Removing %s"
820 msgstr "%s eltávolítása"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
823 #, c-format
824 msgid "Completely removing %s"
825 msgstr "%s teljes eltávolítása"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
828 #, c-format
829 msgid "Noting disappearance of %s"
830 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
833 #, c-format
834 msgid "Running post-installation trigger %s"
835 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
836
837 #. FIXME: use a better string after freeze
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
839 #, c-format
840 msgid "Directory '%s' missing"
841 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
844 #, c-format
845 msgid "Could not open file '%s'"
846 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
849 #, c-format
850 msgid "Preparing %s"
851 msgstr "%s előkészítése"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
854 #, c-format
855 msgid "Unpacking %s"
856 msgstr "%s kicsomagolása"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
859 #, c-format
860 msgid "Preparing to configure %s"
861 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
864 #, c-format
865 msgid "Installed %s"
866 msgstr "%s telepítve"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
869 #, c-format
870 msgid "Preparing for removal of %s"
871 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
874 #, c-format
875 msgid "Removed %s"
876 msgstr "%s eltávolítva"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
879 #, c-format
880 msgid "Preparing to completely remove %s"
881 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
884 #, c-format
885 msgid "Completely removed %s"
886 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
889 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
890 msgstr ""
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Can not write log (%s)"
895 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
898 msgid "Is /dev/pts mounted?"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
902 msgid "Is stdout a terminal?"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
906 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
907 #, c-format
908 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
909 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
912 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
913 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
916 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
917 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
918
919 #. check if its not a follow up error
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
925 msgid ""
926 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
927 "error from a previous failure."
928 msgstr ""
929 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
930 "egy korábbi hiba következménye."
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
933 msgid ""
934 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
935 "error"
936 msgstr ""
937 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
938 "lemez"
939
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
941 msgid ""
942 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
943 "error"
944 msgstr ""
945 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
946 "hibát jelez"
947
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
949 msgid ""
950 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
951 "local system"
952 msgstr ""
953 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
954 "lévő hibát jelez"
955
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
957 msgid ""
958 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
959 msgstr ""
960 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
961
962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
966 "it?"
967 msgstr ""
968 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
969 "használja?"
970
971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
972 #, c-format
973 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
974 msgstr ""
975 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
976
977 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
978 #. dpkg --configure -a
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
983 msgstr ""
984 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
985 "probléma megoldásához. "
986
987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
988 msgid "Not locked"
989 msgstr "Nincs zárolva"
990
991 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
993 #, c-format
994 msgid "%lid %lih %limin %lis"
995 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
996
997 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
999 #, c-format
1000 msgid "%lih %limin %lis"
1001 msgstr "%lió %lip %limp"
1002
1003 #. min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1005 #, c-format
1006 msgid "%limin %lis"
1007 msgstr "%lip %limp"
1008
1009 #. s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1011 #, c-format
1012 msgid "%lis"
1013 msgstr "%limp"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1016 #, c-format
1017 msgid "Selection %s not found"
1018 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1021 #, c-format
1022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1023 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not open lock file %s"
1028 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1031 #, c-format
1032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1033 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not get lock %s"
1038 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1041 #, c-format
1042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1043 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1048 msgstr ""
1049 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1054 msgstr ""
1055 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
1056 "fájlkiterjesztése"
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1062 msgstr ""
1063 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
1064 "fájlkiterjesztése van"
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1067 #, c-format
1068 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1069 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1072 #, c-format
1073 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1074 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1077 #, c-format
1078 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1079 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1082 #, c-format
1083 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1084 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1089 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1090 msgid "Write error"
1091 msgstr "Írási hiba"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1094 #, c-format
1095 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1096 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not open file %s"
1101 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not open file descriptor %d"
1106 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1109 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1110 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1113 msgid "Failed to exec compressor "
1114 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1118 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1119 msgid "Read error"
1120 msgstr "Olvasási hiba"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1123 #, c-format
1124 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1125 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1128 #, c-format
1129 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1130 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1133 #, c-format
1134 msgid "Problem closing the file %s"
1135 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1138 #, c-format
1139 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1140 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1143 #, c-format
1144 msgid "Problem unlinking the file %s"
1145 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1148 msgid "Problem syncing the file"
1149 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Unable to mkstemp %s"
1154 msgstr "%s nem érhető el"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1157 #, c-format
1158 msgid "%c%s... Error!"
1159 msgstr "%c%s... Hiba!"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1162 #, c-format
1163 msgid "%c%s... Done"
1164 msgstr "%c%s... Kész"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1167 msgid "..."
1168 msgstr ""
1169
1170 #. Print the spinner
1171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%c%s... %u%%"
1174 msgstr "%c%s... Kész"
1175
1176 # FIXME
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1178 msgid "Can't mmap an empty file"
1179 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1182 #, c-format
1183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1184 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1189 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1192 msgid "Unable to close mmap"
1193 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1196 msgid "Unable to synchronize mmap"
1197 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1200 #, c-format
1201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1202 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1205 msgid "Failed to truncate file"
1206 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1213 msgstr ""
1214 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
1215 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1221 "reached."
1222 msgstr ""
1223 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1226 msgid ""
1227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1228 msgstr ""
1229 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
1230 "automatikus emelést."
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238 msgid "Failed to stat the cdrom"
1239 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1242 #, c-format
1243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1247 #, c-format
1248 msgid "Opening configuration file %s"
1249 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1252 #, c-format
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1257 #, c-format
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1262 #, c-format
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1267 #, c-format
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1269 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1272 #, c-format
1273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1274 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1277 #, c-format
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1279 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1284 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1289 msgstr ""
1290 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
1291 "argumentumként"
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1294 #, c-format
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1296 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1297
1298 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1299 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1300 #, c-format
1301 msgid "No keyring installed in %s."
1302 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
1303
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1305 #, c-format
1306 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1307 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
1308
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1311 #, c-format
1312 msgid "Command line option %s is not understood"
1313 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
1314
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1316 #, c-format
1317 msgid "Command line option %s is not boolean"
1318 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
1319
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1321 #, c-format
1322 msgid "Option %s requires an argument."
1323 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1326 #, c-format
1327 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1328 msgstr ""
1329 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
1330
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1332 #, c-format
1333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1334 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
1335
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1337 #, c-format
1338 msgid "Option '%s' is too long"
1339 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
1340
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1342 #, c-format
1343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1344 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
1345
1346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid operation %s"
1349 msgstr "%s érvénytelen művelet"
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1352 #, c-format
1353 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1354 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1357 msgid "Total package names: "
1358 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1361 msgid "Total package structures: "
1362 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1365 msgid " Normal packages: "
1366 msgstr " Normális csomagok: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1369 msgid " Pure virtual packages: "
1370 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1373 msgid " Single virtual packages: "
1374 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1377 msgid " Mixed virtual packages: "
1378 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1381 msgid " Missing: "
1382 msgstr " Hiányzik: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1385 msgid "Total distinct versions: "
1386 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1389 msgid "Total distinct descriptions: "
1390 msgstr "Összes különböző leírás: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1393 msgid "Total dependencies: "
1394 msgstr "Függőségek összesen: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1397 msgid "Total ver/file relations: "
1398 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1401 msgid "Total Desc/File relations: "
1402 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1405 msgid "Total Provides mappings: "
1406 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1409 msgid "Total globbed strings: "
1410 msgstr "Minták összesen: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1413 msgid "Total dependency version space: "
1414 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1417 msgid "Total slack space: "
1418 msgstr "Slack terület összesen: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1421 msgid "Total space accounted for: "
1422 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1425 #: apt-private/private-show.cc:58
1426 #, c-format
1427 msgid "Package file %s is out of sync."
1428 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1432 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1433 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1434 msgid "No packages found"
1435 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1438 msgid "You must give at least one search pattern"
1439 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1442 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1443 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1446 msgid "Package files:"
1447 msgstr "Csomagfájlok:"
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1450 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1451 msgstr ""
1452 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
1453
1454 #. Show any packages have explicit pins
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1456 msgid "Pinned packages:"
1457 msgstr "Rögzített csomagok:"
1458
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1460 msgid "(not found)"
1461 msgstr "(nem található)"
1462
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1464 msgid " Installed: "
1465 msgstr " Telepítve: "
1466
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1468 msgid " Candidate: "
1469 msgstr " Jelölt: "
1470
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1472 msgid "(none)"
1473 msgstr "(nincs)"
1474
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1476 msgid " Package pin: "
1477 msgstr " Csomagrögzítés: "
1478
1479 #. Show the priority tables
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1481 msgid " Version table:"
1482 msgstr " Verziótáblázat:"
1483
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1485 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1486 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1487 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1489 #, c-format
1490 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1491 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1494 msgid ""
1495 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1496 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1497 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1498 "\n"
1499 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1500 "from APT's binary cache files\n"
1501 "\n"
1502 "Commands:\n"
1503 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1504 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1505 " showsrc - Show source records\n"
1506 " stats - Show some basic statistics\n"
1507 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1508 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1509 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1510 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1511 " show - Show a readable record for the package\n"
1512 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1513 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1514 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1515 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1516 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1517 " policy - Show policy settings\n"
1518 "\n"
1519 "Options:\n"
1520 " -h This help text.\n"
1521 " -p=? The package cache.\n"
1522 " -s=? The source cache.\n"
1523 " -q Disable progress indicator.\n"
1524 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1525 " -c=? Read this configuration file\n"
1526 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1527 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1528 msgstr ""
1529 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1530 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1531 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1532 "\n"
1533 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
1534 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
1535 "\n"
1536 "Parancsok: \n"
1537 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
1538 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
1539 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
1540 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
1541 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
1542 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
1543 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
1544 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
1545 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
1546 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
1547 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
1548 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
1549 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
1550 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
1551 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
1552 "\n"
1553 "Kapcsolók:\n"
1554 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
1555 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
1556 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
1557 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
1558 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
1559 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1560 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1561 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
1562 "információkért.\n"
1563
1564 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1565 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1566 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1567
1568 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1569 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1570 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1571
1572 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1575 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1576
1577 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1578 msgid ""
1579 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1580 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1581 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1582 "mount point."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1586 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1587 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1588
1589 #: cmdline/apt-config.cc:48
1590 msgid "Arguments not in pairs"
1591 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1592
1593 #: cmdline/apt-config.cc:89
1594 msgid ""
1595 "Usage: apt-config [options] command\n"
1596 "\n"
1597 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1598 "\n"
1599 "Commands:\n"
1600 " shell - Shell mode\n"
1601 " dump - Show the configuration\n"
1602 "\n"
1603 "Options:\n"
1604 " -h This help text.\n"
1605 " -c=? Read this configuration file\n"
1606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607 msgstr ""
1608 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1609 "\n"
1610 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1611 "\n"
1612 "Parancsok:\n"
1613 " shell - Shell mód\n"
1614 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1615 "Kapcsolók:\n"
1616 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1617 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1618 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1619
1620 #: cmdline/apt-get.cc:245
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1623 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:327
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1628 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:330
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1633 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:367
1636 #, c-format
1637 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1638 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1639
1640 #: cmdline/apt-get.cc:423
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1643 msgstr ""
1644 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:454
1647 #, c-format
1648 msgid "Couldn't find package %s"
1649 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1652 #: apt-private/private-install.cc:891
1653 #, c-format
1654 msgid "%s set to manually installed.\n"
1655 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
1656
1657 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1658 #, c-format
1659 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1660 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1661
1662 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1663 msgid ""
1664 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1665 "instead."
1666 msgstr ""
1667 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1668 "auto” parancsokat."
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1671 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1672 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1675 msgid "Unable to lock the download directory"
1676 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:726
1679 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1680 msgstr ""
1681 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to find a source package for %s"
1686 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1687
1688 #: cmdline/apt-get.cc:786
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1692 "%s\n"
1693 msgstr ""
1694 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1695 "karbantartva:\n"
1696 "%s\n"
1697
1698 #: cmdline/apt-get.cc:791
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Please use:\n"
1702 "bzr branch %s\n"
1703 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1704 msgstr ""
1705 "Használja a következő parancsot:\n"
1706 "bzr branch %s\n"
1707 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1708
1709 #: cmdline/apt-get.cc:839
1710 #, c-format
1711 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1712 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1715 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1718 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:884
1721 #, c-format
1722 msgid "You don't have enough free space in %s"
1723 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1724
1725 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1726 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1727 #: cmdline/apt-get.cc:893
1728 #, c-format
1729 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1730 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1731
1732 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1733 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1734 #: cmdline/apt-get.cc:898
1735 #, c-format
1736 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1737 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:904
1740 #, c-format
1741 msgid "Fetch source %s\n"
1742 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:922
1745 msgid "Failed to fetch some archives."
1746 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1749 msgid "Download complete and in download only mode"
1750 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:952
1753 #, c-format
1754 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1755 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1756
1757 #: cmdline/apt-get.cc:964
1758 #, c-format
1759 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1760 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:965
1763 #, c-format
1764 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1765 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-get.cc:993
1768 #, c-format
1769 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1770 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1773 msgid "Child process failed"
1774 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1777 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1778 msgstr ""
1779 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1780 "kell"
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1786 "Architectures for setup"
1787 msgstr ""
1788 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1789 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1792 #, c-format
1793 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1799 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1800
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1804 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1805
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1807 #, c-format
1808 msgid "%s has no build depends.\n"
1809 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1810
1811 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1815 "packages"
1816 msgstr ""
1817 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1818 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1819
1820 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1824 "found"
1825 msgstr ""
1826 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1827 "található"
1828
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1832 msgstr ""
1833 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1834 "friss"
1835
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1840 "package %s can't satisfy version requirements"
1841 msgstr ""
1842 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1843 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1844
1845 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1849 "version"
1850 msgstr ""
1851 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1852 "jelölt verziója"
1853
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1857 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1858
1859 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1860 #, c-format
1861 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1862 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1863
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1865 msgid "Failed to process build dependencies"
1866 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1867
1868 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1869 #, c-format
1870 msgid "Changelog for %s (%s)"
1871 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1872
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1874 msgid "Supported modules:"
1875 msgstr "Támogatott modulok:"
1876
1877 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1878 msgid ""
1879 "Usage: apt-get [options] command\n"
1880 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1881 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1882 "\n"
1883 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1884 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1885 "and install.\n"
1886 "\n"
1887 "Commands:\n"
1888 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1889 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1890 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1891 " remove - Remove packages\n"
1892 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1893 " purge - Remove packages and config files\n"
1894 " source - Download source archives\n"
1895 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1896 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1897 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1898 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1899 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1900 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1901 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1902 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1903 "\n"
1904 "Options:\n"
1905 " -h This help text.\n"
1906 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1907 " -qq No output except for errors\n"
1908 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1909 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1910 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1911 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1912 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1913 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1914 " -b Build the source package after fetching it\n"
1915 " -V Show verbose version numbers\n"
1916 " -c=? Read this configuration file\n"
1917 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1918 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1919 "pages for more information and options.\n"
1920 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1921 msgstr ""
1922 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1923 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1924 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1927 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1928 "\n"
1929 "Parancsok:\n"
1930 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1931 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1932 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1933 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1934 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1935 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1936 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1937 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1938 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1939 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1940 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1941 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1942 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1943 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1944 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1945 "\n"
1946 "Opciók:\n"
1947 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1948 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1949 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1950 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1951 " -s Szimulációs mód.\n"
1952 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1953 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1954 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1955 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1956 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1957 " -V Részletes verziószámok\n"
1958 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1959 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1960 "tmp\n"
1961 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1962 "további\n"
1963 "információkért és opciókért.\n"
1964 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1965
1966 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1969 msgstr ""
1970 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1971
1972 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1973 msgid "Download Failed"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1979 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1980 "\n"
1981 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1982 "\n"
1983 "Commands:\n"
1984 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1985 "\n"
1986 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1990 #, c-format
1991 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1992 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1995 #, c-format
1996 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1997 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1998
1999 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2000 #, c-format
2001 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2002 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2003
2004 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2005 #, c-format
2006 msgid "%s was already set on hold.\n"
2007 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
2008
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2010 #, c-format
2011 msgid "%s was already not hold.\n"
2012 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2015 #, c-format
2016 msgid "%s set on hold.\n"
2017 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2020 #, c-format
2021 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2022 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
2023
2024 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2025 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2026 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2027
2028 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2029 #, fuzzy
2030 msgid ""
2031 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2032 "\n"
2033 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2034 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2035 "\n"
2036 "Commands:\n"
2037 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2038 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2039 " hold - Mark a package as held back\n"
2040 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2041 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2042 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2043 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text.\n"
2047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048 " -qq No output except for errors\n"
2049 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2050 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2053 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2054 msgstr ""
2055 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
2056 "\n"
2057 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
2058 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
2059 "is.\n"
2060 "\n"
2061 "Parancsok:\n"
2062 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
2063 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
2064 "\n"
2065 "Kapcsolók:\n"
2066 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2067 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2068 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2069 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
2070 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
2071 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2072 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
2073 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
2074 "információkért."
2075
2076 #: cmdline/apt.cc:47
2077 msgid ""
2078 "Usage: apt [options] command\n"
2079 "\n"
2080 "CLI for apt.\n"
2081 "Basic commands: \n"
2082 " list - list packages based on package names\n"
2083 " search - search in package descriptions\n"
2084 " show - show package details\n"
2085 "\n"
2086 " update - update list of available packages\n"
2087 "\n"
2088 " install - install packages\n"
2089 " remove - remove packages\n"
2090 "\n"
2091 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2092 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2093 "packages\n"
2094 "\n"
2095 " edit-sources - edit the source information file\n"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: methods/cdrom.cc:203
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2101 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
2102
2103 #: methods/cdrom.cc:212
2104 msgid ""
2105 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2106 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2107 msgstr ""
2108 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2109 "nem használható új CD-k hozzáadására."
2110
2111 #: methods/cdrom.cc:222
2112 msgid "Wrong CD-ROM"
2113 msgstr "Hibás CD"
2114
2115 #: methods/cdrom.cc:249
2116 #, c-format
2117 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2118 msgstr ""
2119 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2120
2121 #: methods/cdrom.cc:254
2122 msgid "Disk not found."
2123 msgstr "A lemez nem található."
2124
2125 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2126 msgid "File not found"
2127 msgstr "A fájl nem található"
2128
2129 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2130 #: methods/rred.cc:608
2131 msgid "Failed to stat"
2132 msgstr "Nem érhető el"
2133
2134 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2135 msgid "Failed to set modification time"
2136 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
2137
2138 #: methods/file.cc:48
2139 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2140 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2141
2142 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2143 #: methods/ftp.cc:177
2144 msgid "Logging in"
2145 msgstr "Bejelentkezés"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:183
2148 msgid "Unable to determine the peer name"
2149 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:188
2152 msgid "Unable to determine the local name"
2153 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2156 #, c-format
2157 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2158 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:225
2161 #, c-format
2162 msgid "USER failed, server said: %s"
2163 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:232
2166 #, c-format
2167 msgid "PASS failed, server said: %s"
2168 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:252
2171 msgid ""
2172 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2173 "is empty."
2174 msgstr ""
2175 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2176 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2177
2178 #: methods/ftp.cc:280
2179 #, c-format
2180 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2181 msgstr ""
2182 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2183 "%s"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:306
2186 #, c-format
2187 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2188 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2191 msgid "Connection timeout"
2192 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2193
2194 #: methods/ftp.cc:350
2195 msgid "Server closed the connection"
2196 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2197
2198 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2199 msgid "A response overflowed the buffer."
2200 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2201
2202 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2203 msgid "Protocol corruption"
2204 msgstr "Protokollhiba"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2207 msgid "Could not create a socket"
2208 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2209
2210 #: methods/ftp.cc:712
2211 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2212 msgstr ""
2213 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2216 msgid "Failed"
2217 msgstr "Sikertelen"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:718
2220 msgid "Could not connect passive socket."
2221 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2222
2223 #: methods/ftp.cc:735
2224 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2225 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:749
2228 msgid "Could not bind a socket"
2229 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:753
2232 msgid "Could not listen on the socket"
2233 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:760
2236 msgid "Could not determine the socket's name"
2237 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:792
2240 msgid "Unable to send PORT command"
2241 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2242
2243 #: methods/ftp.cc:802
2244 #, c-format
2245 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2246 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:811
2249 #, c-format
2250 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2251 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2252
2253 #: methods/ftp.cc:831
2254 msgid "Data socket connect timed out"
2255 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2256
2257 #: methods/ftp.cc:838
2258 msgid "Unable to accept connection"
2259 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2260
2261 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2262 msgid "Problem hashing file"
2263 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2264
2265 #: methods/ftp.cc:890
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2268 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2269
2270 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2271 msgid "Data socket timed out"
2272 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:935
2275 #, c-format
2276 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2277 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2278
2279 #. Get the files information
2280 #: methods/ftp.cc:1014
2281 msgid "Query"
2282 msgstr "Lekérdezés"
2283
2284 #: methods/ftp.cc:1128
2285 msgid "Unable to invoke "
2286 msgstr "Nem lehet meghívni "
2287
2288 #: methods/connect.cc:76
2289 #, c-format
2290 msgid "Connecting to %s (%s)"
2291 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2292
2293 #: methods/connect.cc:87
2294 #, c-format
2295 msgid "[IP: %s %s]"
2296 msgstr "[IP: %s %s]"
2297
2298 #: methods/connect.cc:94
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2301 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2302
2303 #: methods/connect.cc:100
2304 #, c-format
2305 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2306 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2307
2308 #: methods/connect.cc:108
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2311 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2312
2313 #: methods/connect.cc:126
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2316 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2317
2318 #. We say this mainly because the pause here is for the
2319 #. ssh connection that is still going
2320 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2321 #, c-format
2322 msgid "Connecting to %s"
2323 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2324
2325 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not resolve '%s'"
2328 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2329
2330 #: methods/connect.cc:205
2331 #, c-format
2332 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2333 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2334
2335 #: methods/connect.cc:209
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2338 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2339
2340 #: methods/connect.cc:211
2341 #, c-format
2342 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2343 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2344
2345 #: methods/connect.cc:258
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2348 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2349
2350 #: methods/gpgv.cc:168
2351 msgid ""
2352 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2353 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2354
2355 #: methods/gpgv.cc:172
2356 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2357 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2358
2359 #: methods/gpgv.cc:174
2360 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2361 msgstr ""
2362 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2363
2364 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2365 #: methods/gpgv.cc:180
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2369 "authentication?)"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: methods/gpgv.cc:184
2373 msgid "Unknown error executing gpgv"
2374 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2375
2376 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2377 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2378 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2379
2380 #: methods/gpgv.cc:231
2381 msgid ""
2382 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2383 "available:\n"
2384 msgstr ""
2385 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2386 "el:\n"
2387
2388 #: methods/gzip.cc:69
2389 msgid "Empty files can't be valid archives"
2390 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
2391
2392 #: methods/http.cc:509
2393 msgid "Error writing to the file"
2394 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2395
2396 #: methods/http.cc:523
2397 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2398 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2399
2400 #: methods/http.cc:525
2401 msgid "Error reading from server"
2402 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2403
2404 #: methods/http.cc:561
2405 msgid "Error writing to file"
2406 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2407
2408 #: methods/http.cc:621
2409 msgid "Select failed"
2410 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2411
2412 #: methods/http.cc:626
2413 msgid "Connection timed out"
2414 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2415
2416 #: methods/http.cc:649
2417 msgid "Error writing to output file"
2418 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2419
2420 #: methods/server.cc:51
2421 msgid "Waiting for headers"
2422 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2423
2424 #: methods/server.cc:109
2425 msgid "Bad header line"
2426 msgstr "Rossz fejlécsor"
2427
2428 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2429 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2430 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2431
2432 #: methods/server.cc:171
2433 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2434 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2435
2436 #: methods/server.cc:194
2437 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2438 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2439
2440 #: methods/server.cc:196
2441 msgid "This HTTP server has broken range support"
2442 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2443
2444 #: methods/server.cc:220
2445 msgid "Unknown date format"
2446 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2447
2448 #: methods/server.cc:496
2449 msgid "Bad header data"
2450 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2451
2452 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2453 msgid "Connection failed"
2454 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2455
2456 #: methods/server.cc:572
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2460 "5 apt.conf)"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: methods/server.cc:692
2464 msgid "Internal error"
2465 msgstr "Belső hiba"
2466
2467 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2468 msgid "Calculating upgrade... "
2469 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
2470
2471 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2472 msgid "Done"
2473 msgstr "Kész"
2474
2475 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2476 msgid "Sorting"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-private/private-list.cc:123
2480 msgid "Listing"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-private/private-list.cc:156
2484 #, c-format
2485 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2486 msgid_plural ""
2487 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2488 msgstr[0] ""
2489 msgstr[1] ""
2490
2491 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2492 msgid "Correcting dependencies..."
2493 msgstr "Függőségek javítása..."
2494
2495 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2496 msgid " failed."
2497 msgstr " sikertelen."
2498
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2500 msgid "Unable to correct dependencies"
2501 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
2502
2503 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2504 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2505 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
2506
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2508 msgid " Done"
2509 msgstr " Kész"
2510
2511 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2512 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2513 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
2514
2515 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2516 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2517 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2520 #: apt-private/private-show.cc:89
2521 msgid "unknown"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:234
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2527 msgstr " [Telepítve]"
2528
2529 #: apt-private/private-output.cc:238
2530 #, fuzzy
2531 msgid "[installed,local]"
2532 msgstr " [Telepítve]"
2533
2534 #: apt-private/private-output.cc:241
2535 msgid "[installed,auto-removable]"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-private/private-output.cc:243
2539 #, fuzzy
2540 msgid "[installed,automatic]"
2541 msgstr " [Telepítve]"
2542
2543 #: apt-private/private-output.cc:245
2544 #, fuzzy
2545 msgid "[installed]"
2546 msgstr " [Telepítve]"
2547
2548 #: apt-private/private-output.cc:249
2549 #, c-format
2550 msgid "[upgradable from: %s]"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-private/private-output.cc:253
2554 msgid "[residual-config]"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:435
2558 #, c-format
2559 msgid "but %s is installed"
2560 msgstr "de %s van telepítve"
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:437
2563 #, c-format
2564 msgid "but %s is to be installed"
2565 msgstr "de csak %s telepíthető"
2566
2567 #: apt-private/private-output.cc:444
2568 msgid "but it is not installable"
2569 msgstr "de az nem telepíthető"
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:446
2572 msgid "but it is a virtual package"
2573 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:449
2576 msgid "but it is not installed"
2577 msgstr "de az nincs telepítve"
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:449
2580 msgid "but it is not going to be installed"
2581 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:454
2584 msgid " or"
2585 msgstr " vagy"
2586
2587 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2588 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2589 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2590
2591 #: apt-private/private-output.cc:503
2592 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2593 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2594
2595 #: apt-private/private-output.cc:529
2596 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2597 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:551
2600 msgid "The following packages have been kept back:"
2601 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2602
2603 #: apt-private/private-output.cc:572
2604 msgid "The following packages will be upgraded:"
2605 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:593
2608 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2609 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2610
2611 #: apt-private/private-output.cc:613
2612 msgid "The following held packages will be changed:"
2613 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
2614
2615 #: apt-private/private-output.cc:668
2616 #, c-format
2617 msgid "%s (due to %s) "
2618 msgstr "%s (%s miatt) "
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:676
2621 msgid ""
2622 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2623 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2624 msgstr ""
2625 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2626 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2627
2628 #: apt-private/private-output.cc:707
2629 #, c-format
2630 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2631 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:711
2634 #, c-format
2635 msgid "%lu reinstalled, "
2636 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2637
2638 #: apt-private/private-output.cc:713
2639 #, c-format
2640 msgid "%lu downgraded, "
2641 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2642
2643 #: apt-private/private-output.cc:715
2644 #, c-format
2645 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2646 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2647
2648 #: apt-private/private-output.cc:719
2649 #, c-format
2650 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2651 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2652
2653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2654 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2655 #. The user has to answer with an input matching the
2656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2657 #: apt-private/private-output.cc:741
2658 msgid "[Y/n]"
2659 msgstr "[I/n]"
2660
2661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2662 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2663 #. The user has to answer with an input matching the
2664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2665 #: apt-private/private-output.cc:747
2666 msgid "[y/N]"
2667 msgstr "[i/N]"
2668
2669 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2670 #: apt-private/private-output.cc:758
2671 msgid "Y"
2672 msgstr "I"
2673
2674 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2675 #: apt-private/private-output.cc:764
2676 msgid "N"
2677 msgstr "N"
2678
2679 #: apt-private/private-update.cc:31
2680 msgid "The update command takes no arguments"
2681 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2682
2683 #: apt-private/private-update.cc:90
2684 #, c-format
2685 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2686 msgid_plural ""
2687 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2688 msgstr[0] ""
2689 msgstr[1] ""
2690
2691 #: apt-private/private-update.cc:94
2692 msgid "All packages are up to date."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-private/private-show.cc:156
2696 #, c-format
2697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2698 msgid_plural ""
2699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2700 msgstr[0] ""
2701 msgstr[1] ""
2702
2703 #: apt-private/private-show.cc:163
2704 msgid "not a real package (virtual)"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-private/private-install.cc:84
2708 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2709 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
2710
2711 #: apt-private/private-install.cc:93
2712 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2713 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
2714
2715 #: apt-private/private-install.cc:112
2716 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2717 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
2718
2719 #: apt-private/private-install.cc:150
2720 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2721 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
2722
2723 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2724 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2725 #: apt-private/private-install.cc:157
2726 #, c-format
2727 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2728 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
2729
2730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2731 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2732 #: apt-private/private-install.cc:162
2733 #, c-format
2734 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2735 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
2736
2737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739 #: apt-private/private-install.cc:169
2740 #, c-format
2741 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2742 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
2743
2744 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2745 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2746 #: apt-private/private-install.cc:174
2747 #, c-format
2748 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2749 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:202
2752 #, c-format
2753 msgid "You don't have enough free space in %s."
2754 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
2755
2756 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2757 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2758 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
2759
2760 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2761 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2762 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
2763
2764 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2765 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2766 #: apt-private/private-install.cc:222
2767 msgid "Yes, do as I say!"
2768 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
2769
2770 #: apt-private/private-install.cc:224
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2774 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2775 " ?] "
2776 msgstr ""
2777 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
2778 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
2779 " ?] "
2780
2781 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2782 msgid "Abort."
2783 msgstr "Megszakítva."
2784
2785 #: apt-private/private-install.cc:245
2786 msgid "Do you want to continue?"
2787 msgstr "Folytatni akarja?"
2788
2789 #: apt-private/private-install.cc:315
2790 msgid "Some files failed to download"
2791 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
2792
2793 #: apt-private/private-install.cc:322
2794 msgid ""
2795 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2796 "missing?"
2797 msgstr ""
2798 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
2799 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:326
2802 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2803 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2804
2805 #: apt-private/private-install.cc:331
2806 msgid "Unable to correct missing packages."
2807 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2808
2809 #: apt-private/private-install.cc:332
2810 msgid "Aborting install."
2811 msgstr "Telepítés megszakítása."
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:368
2814 msgid ""
2815 "The following package disappeared from your system as\n"
2816 "all files have been overwritten by other packages:"
2817 msgid_plural ""
2818 "The following packages disappeared from your system as\n"
2819 "all files have been overwritten by other packages:"
2820 msgstr[0] ""
2821 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2822 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2823 msgstr[1] ""
2824 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2825 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2826
2827 #: apt-private/private-install.cc:372
2828 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2829 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2830
2831 #: apt-private/private-install.cc:393
2832 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2833 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2834
2835 #: apt-private/private-install.cc:501
2836 msgid ""
2837 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2838 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2839 msgstr ""
2840 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2841 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2842
2843 #.
2844 #. if (Packages == 1)
2845 #. {
2846 #. c1out << std::endl;
2847 #. c1out <<
2848 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2849 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2850 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2851 #. }
2852 #.
2853 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2854 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2855 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
2856
2857 #: apt-private/private-install.cc:508
2858 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2859 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2860
2861 #: apt-private/private-install.cc:515
2862 msgid ""
2863 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2864 msgid_plural ""
2865 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2866 "required:"
2867 msgstr[0] ""
2868 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2869 msgstr[1] ""
2870 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2871 "szükség:"
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:519
2874 #, c-format
2875 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2876 msgid_plural ""
2877 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2878 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2879 msgstr[1] ""
2880 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2881
2882 #: apt-private/private-install.cc:521
2883 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2886 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2887
2888 #: apt-private/private-install.cc:614
2889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2890 msgstr ""
2891 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:616
2894 msgid ""
2895 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2896 "solution)."
2897 msgstr ""
2898 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2899 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2900
2901 #: apt-private/private-install.cc:640
2902 msgid ""
2903 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2904 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2905 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2906 "or been moved out of Incoming."
2907 msgstr ""
2908 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
2909 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
2910 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
2911 "lett mozdítva az Incoming-ból."
2912
2913 #: apt-private/private-install.cc:661
2914 msgid "Broken packages"
2915 msgstr "Törött csomagok"
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:738
2918 msgid "The following extra packages will be installed:"
2919 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:828
2922 msgid "Suggested packages:"
2923 msgstr "Javasolt csomagok:"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:829
2926 msgid "Recommended packages:"
2927 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:851
2930 #, c-format
2931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2932 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2933
2934 #: apt-private/private-install.cc:855
2935 #, c-format
2936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2937 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2938
2939 #: apt-private/private-install.cc:867
2940 #, c-format
2941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2942 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2943
2944 #: apt-private/private-install.cc:872
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is already the newest version.\n"
2947 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
2948
2949 #: apt-private/private-install.cc:920
2950 #, c-format
2951 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2952 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:925
2955 #, c-format
2956 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2957 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2958
2959 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2960 #: apt-private/private-install.cc:967
2961 #, c-format
2962 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2963 msgstr ""
2964 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
2965
2966 #: apt-private/private-install.cc:973
2967 #, c-format
2968 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2969 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
2970
2971 #: apt-private/private-main.cc:32
2972 msgid ""
2973 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2974 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2975 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2976 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2977 msgstr ""
2978 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2979 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2980 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2981 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
2982
2983 #: apt-private/private-download.cc:36
2984 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2985 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
2986
2987 #: apt-private/private-download.cc:40
2988 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2989 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
2990
2991 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2992 msgid "Some packages could not be authenticated"
2993 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
2994
2995 #: apt-private/private-download.cc:50
2996 msgid "Install these packages without verification?"
2997 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
2998
2999 #: apt-private/private-sources.cc:58
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3002 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3003
3004 #: apt-private/private-sources.cc:70
3005 #, c-format
3006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-private/private-search.cc:51
3010 msgid "Full Text Search"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3014 msgid "Hit "
3015 msgstr "Találat "
3016
3017 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3018 msgid "Get:"
3019 msgstr "Letöltés:"
3020
3021 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3022 msgid "Ign "
3023 msgstr "Mellőz "
3024
3025 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3026 msgid "Err "
3027 msgstr "Hiba "
3028
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3030 #, c-format
3031 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3032 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
3033
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3035 #, c-format
3036 msgid " [Working]"
3037 msgstr " [Folyamatban]"
3038
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3043 " '%s'\n"
3044 "in the drive '%s' and press enter\n"
3045 msgstr ""
3046 "Helyezze be a(z)\n"
3047 " „%s”\n"
3048 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
3049
3050 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051 #. and provide a config option to define that default
3052 #: methods/mirror.cc:280
3053 #, c-format
3054 msgid "No mirror file '%s' found "
3055 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3056
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:287
3060 #, c-format
3061 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3062 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3063
3064 #: methods/mirror.cc:315
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3067 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3068
3069 #: methods/mirror.cc:445
3070 #, c-format
3071 msgid "[Mirror: %s]"
3072 msgstr "[Tükör: %s]"
3073
3074 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3075 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3076 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3077
3078 #: methods/rsh.cc:343
3079 msgid "Connection closed prematurely"
3080 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3081
3082 #: dselect/install:33
3083 msgid "Bad default setting!"
3084 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3085
3086 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3087 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3088 msgid "Press enter to continue."
3089 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
3090
3091 #: dselect/install:92
3092 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3093 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3094
3095 #: dselect/install:102
3096 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3097 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3098
3099 #: dselect/install:103
3100 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3101 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3102
3103 #: dselect/install:104
3104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3105 msgstr ""
3106 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3107 "ezen üzenet"
3108
3109 #: dselect/install:105
3110 msgid ""
3111 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3112 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3113
3114 #: dselect/update:30
3115 msgid "Merging available information"
3116 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3117
3118 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3119 msgid ""
3120 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3121 "\n"
3122 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3123 "from debian packages\n"
3124 "\n"
3125 "Options:\n"
3126 " -h This help text\n"
3127 " -t Set the temp dir\n"
3128 " -c=? Read this configuration file\n"
3129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3130 msgstr ""
3131 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3132 "\n"
3133 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3134 "debian-\n"
3135 "csomagokból való kibontására\n"
3136 "\n"
3137 "Kapcsolók:\n"
3138 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3139 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3140 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3141 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3142
3143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3144 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3145 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3146
3147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3148 msgid "Package extension list is too long"
3149 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3150
3151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3154 #, c-format
3155 msgid "Error processing directory %s"
3156 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3157
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3159 msgid "Source extension list is too long"
3160 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3161
3162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3163 msgid "Error writing header to contents file"
3164 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3167 #, c-format
3168 msgid "Error processing contents %s"
3169 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3172 msgid ""
3173 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3174 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3175 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3176 " contents path\n"
3177 " release path\n"
3178 " generate config [groups]\n"
3179 " clean config\n"
3180 "\n"
3181 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3182 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3183 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3184 "\n"
3185 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3186 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3187 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3188 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3189 "\n"
3190 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3191 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3192 "\n"
3193 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3194 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3195 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3196 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3197 "Debian archive:\n"
3198 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3199 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3200 "\n"
3201 "Options:\n"
3202 " -h This help text\n"
3203 " --md5 Control MD5 generation\n"
3204 " -s=? Source override file\n"
3205 " -q Quiet\n"
3206 " -d=? Select the optional caching database\n"
3207 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3208 " --contents Control contents file generation\n"
3209 " -c=? Read this configuration file\n"
3210 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3211 msgstr ""
3212 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3213 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3214 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3215 " contents útvonal\n"
3216 " release útvonal\n"
3217 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3218 " clean konfigfájl\n"
3219 "\n"
3220 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3221 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3222 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3223 "\n"
3224 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3225 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3226 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3227 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3228 "\n"
3229 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3230 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3231 "\n"
3232 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3233 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3234 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3235 "útvonalelőtag\n"
3236 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3237 "a\n"
3238 "Debian archívumból:\n"
3239 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3240 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3241 "\n"
3242 "Kapcsolók:\n"
3243 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3244 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3245 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3246 " -q Szűkszavú mód\n"
3247 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3248 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3249 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3250 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3251 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3252
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3254 msgid "No selections matched"
3255 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3258 #, c-format
3259 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3260 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3261
3262 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3263 #, c-format
3264 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3265 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3266
3267 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3268 #, c-format
3269 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3270 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3271
3272 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3273 msgid ""
3274 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3275 "remove and re-create the database."
3276 msgstr ""
3277 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3278 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3281 #, c-format
3282 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3283 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3284
3285 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3286 #: apt-inst/extract.cc:216
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to stat %s"
3289 msgstr "%s elérése sikertelen"
3290
3291 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Failed to read .dsc"
3294 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3295
3296 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3297 msgid "Archive has no control record"
3298 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3301 msgid "Unable to get a cursor"
3302 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3303
3304 #: ftparchive/writer.cc:104
3305 #, c-format
3306 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3307 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3308
3309 #: ftparchive/writer.cc:109
3310 #, c-format
3311 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3312 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3313
3314 #: ftparchive/writer.cc:165
3315 msgid "E: "
3316 msgstr "H: "
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc:167
3319 msgid "W: "
3320 msgstr "F: "
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc:174
3323 msgid "E: Errors apply to file "
3324 msgstr "H: Hibás a fájl "
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to resolve %s"
3329 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:205
3332 msgid "Tree walking failed"
3333 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc:232
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open %s"
3338 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3339
3340 #: ftparchive/writer.cc:291
3341 #, c-format
3342 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3343 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc:299
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to readlink %s"
3348 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc:303
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to unlink %s"
3353 msgstr "%s törlése sikertelen"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:311
3356 #, c-format
3357 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3358 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:321
3361 #, c-format
3362 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3363 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:427
3366 msgid "Archive had no package field"
3367 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3370 #, c-format
3371 msgid " %s has no override entry\n"
3372 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3375 #, c-format
3376 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3377 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:718
3380 #, c-format
3381 msgid " %s has no source override entry\n"
3382 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:722
3385 #, c-format
3386 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3387 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3388
3389 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3390 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3391 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3392
3393 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3394 #, c-format
3395 msgid "Unable to open %s"
3396 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3397
3398 #. skip spaces
3399 #. find end of word
3400 #: ftparchive/override.cc:68
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3403 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3404
3405 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to read the override file %s"
3408 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3409
3410 #: ftparchive/override.cc:166
3411 #, c-format
3412 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3413 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3414
3415 #: ftparchive/override.cc:178
3416 #, c-format
3417 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3418 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3419
3420 #: ftparchive/override.cc:191
3421 #, c-format
3422 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3423 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3424
3425 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3426 #, c-format
3427 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3428 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3429
3430 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3431 #, c-format
3432 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3433 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3434
3435 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3436 msgid "Failed to create FILE*"
3437 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3438
3439 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3440 msgid "Failed to fork"
3441 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3442
3443 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3444 msgid "Compress child"
3445 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3446
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3448 #, c-format
3449 msgid "Internal error, failed to create %s"
3450 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3451
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3453 msgid "IO to subprocess/file failed"
3454 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3455
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3457 msgid "Failed to read while computing MD5"
3458 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3459
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3461 #, c-format
3462 msgid "Problem unlinking %s"
3463 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3464
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to rename %s to %s"
3468 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3469
3470 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3471 msgid ""
3472 "Usage: apt-internal-solver\n"
3473 "\n"
3474 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3475 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3476 "\n"
3477 "Options:\n"
3478 " -h This help text.\n"
3479 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3480 " -c=? Read this configuration file\n"
3481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3482 msgstr ""
3483 "Használat: apt-internal-solver\n"
3484 "\n"
3485 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3486 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3487 "\n"
3488 "Kapcsolók:\n"
3489 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3490 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3491 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3492 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3493 "tmp\n"
3494
3495 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3496 msgid "Unknown package record!"
3497 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3498
3499 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3500 msgid ""
3501 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3502 "\n"
3503 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3504 "to indicate what kind of file it is.\n"
3505 "\n"
3506 "Options:\n"
3507 " -h This help text\n"
3508 " -s Use source file sorting\n"
3509 " -c=? Read this configuration file\n"
3510 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3511 msgstr ""
3512 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3513 "\n"
3514 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3515 "kapcsolót\n"
3516 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3517 "\n"
3518 "Kapcsolók:\n"
3519 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3520 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3521 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3522 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3523
3524 #: apt-inst/filelist.cc:380
3525 msgid "DropNode called on still linked node"
3526 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3527
3528 #: apt-inst/filelist.cc:412
3529 msgid "Failed to locate the hash element!"
3530 msgstr "A hash elem nem található!"
3531
3532 #: apt-inst/filelist.cc:459
3533 msgid "Failed to allocate diversion"
3534 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3535
3536 #: apt-inst/filelist.cc:464
3537 msgid "Internal error in AddDiversion"
3538 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3539
3540 #: apt-inst/filelist.cc:477
3541 #, c-format
3542 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3543 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3544
3545 #: apt-inst/filelist.cc:506
3546 #, c-format
3547 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3548 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3549
3550 #: apt-inst/filelist.cc:549
3551 #, c-format
3552 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3553 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3554
3555 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3556 #, c-format
3557 msgid "The path %s is too long"
3558 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3559
3560 #: apt-inst/extract.cc:132
3561 #, c-format
3562 msgid "Unpacking %s more than once"
3563 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3564
3565 #: apt-inst/extract.cc:142
3566 #, c-format
3567 msgid "The directory %s is diverted"
3568 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3569
3570 #: apt-inst/extract.cc:152
3571 #, c-format
3572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3573 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3574
3575 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3576 msgid "The diversion path is too long"
3577 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3578
3579 #: apt-inst/extract.cc:249
3580 #, c-format
3581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3582 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3583
3584 #: apt-inst/extract.cc:289
3585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3586 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3587
3588 #: apt-inst/extract.cc:293
3589 msgid "The path is too long"
3590 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3591
3592 #: apt-inst/extract.cc:421
3593 #, c-format
3594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3595 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3596
3597 #: apt-inst/extract.cc:438
3598 #, c-format
3599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3600 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3601
3602 #: apt-inst/extract.cc:498
3603 #, c-format
3604 msgid "Unable to stat %s"
3605 msgstr "%s nem érhető el"
3606
3607 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to write file %s"
3610 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3611
3612 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to close file %s"
3615 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3616
3617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3619 #, c-format
3620 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3621 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3622
3623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3624 #, c-format
3625 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3626 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3627
3628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3629 msgid "Unparsable control file"
3630 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3631
3632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3633 msgid "Invalid archive signature"
3634 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3635
3636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3637 msgid "Error reading archive member header"
3638 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3639
3640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3641 #, c-format
3642 msgid "Invalid archive member header %s"
3643 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3644
3645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3646 msgid "Invalid archive member header"
3647 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3648
3649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3650 msgid "Archive is too short"
3651 msgstr "Az archívum túl rövid"
3652
3653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3654 msgid "Failed to read the archive headers"
3655 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3656
3657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3658 msgid "Failed to create pipes"
3659 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3660
3661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3662 msgid "Failed to exec gzip "
3663 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3664
3665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3666 msgid "Corrupted archive"
3667 msgstr "Hibás archívum"
3668
3669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3670 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3671 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3672
3673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3674 #, c-format
3675 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3676 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3680 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3681
3682 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3683 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3687 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3690 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3694 #~ "seems to be corrupt."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3697 #~ "tűnik."
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3701 #~ "seems to be corrupt."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3704 #~ "tűnik."
3705
3706 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3707 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3708
3709 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3711
3712 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3713 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3714
3715 #~ msgid " [Not candidate version]"
3716 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3717
3718 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3719 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3723 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3724 #~ "is only available from another source\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3727 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3728
3729 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3730 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3731
3732 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3733 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3734
3735 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3736 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3737
3738 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3740
3741 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3744 #~ "hagyása"
3745
3746 #~ msgid "Downloading %s %s"
3747 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3748
3749 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3750 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3751
3752 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3753 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3757 #~ "need to manually fix this package."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3760 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3761
3762 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3765
3766 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3767 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3768
3769 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3770 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3771
3772 #~ msgid "Failed to remove %s"
3773 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3774
3775 #~ msgid "Unable to create %s"
3776 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3777
3778 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3779 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3780
3781 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3782 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3783
3784 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3785 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3786
3787 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3788 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3789
3790 #~ msgid "Reading file listing"
3791 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3795 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3796 #~ "package!"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3799 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3800 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3801
3802 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3803 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3804
3805 #~ msgid "Internal error getting a node"
3806 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3807
3808 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3809 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3810
3811 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3812 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3813
3814 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3815 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3816
3817 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3818 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3819
3820 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3821 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3822
3823 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3824 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3825
3826 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3827 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3828
3829 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3830 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3833 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3834
3835 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3836 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3837
3838 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3839 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3840
3841 #~ msgid "Read error from %s process"
3842 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3843
3844 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3845 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3846
3847 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3848 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3849
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3851 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3852
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3854 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3855
3856 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3857 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3858
3859 #~ msgid "decompressor"
3860 #~ msgstr "kicsomagoló"
3861
3862 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3863 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3864
3865 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3866 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3870 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3873 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3874 #~ "címszó alatt."
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3877 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3880 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3889 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3892 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3895 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3898 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3901 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3904 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"