1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
24 msgid "Clean of %s is not supported"
25 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
27 #. Only warn if there are no sources.list.d.
28 #. Only warn if there is no sources.list file.
29 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
32 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
35 msgid "Unable to read %s"
36 msgstr "Impossible de lire %s"
38 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
39 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
40 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
43 msgid "Unable to change to %s"
44 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
46 #: apt-pkg/clean.cc:64
48 msgid "Unable to stat %s."
49 msgstr "Impossible de localiser %s."
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
53 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
58 msgstr "Exécution de dpkg"
60 #: apt-pkg/init.cc:146
62 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
65 #: apt-pkg/init.cc:162
66 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Cache des paquets vide"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
160 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
161 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 msgstr "Est en conflit avec"
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgstr "Rend obsolète"
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
217 msgstr "supplémentaire"
219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
222 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
224 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
226 msgid "Regex compilation error - %s"
227 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
230 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
231 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
233 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
234 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
250 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
251 "capable de traiter."
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
256 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
260 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
262 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
263 "capable de traiter."
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
268 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
269 "capable de traiter."
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
273 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
275 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
280 msgid "Couldn't stat source package list %s"
281 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
285 msgid "Reading package lists"
286 msgstr "Lecture des listes de paquets"
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
289 msgid "Collecting File Provides"
290 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
299 msgid "IO Error saving source cache"
301 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
304 msgid "Send scenario to solver"
305 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:241
308 msgid "Send request to solver"
309 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
311 #: apt-pkg/edsp.cc:320
312 msgid "Prepare for receiving solution"
313 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
315 #: apt-pkg/edsp.cc:327
316 msgid "External solver failed without a proper error message"
317 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
319 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
320 msgid "Execute external solver"
321 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
325 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
326 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
329 msgid "Hash Sum mismatch"
330 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
333 msgid "Size mismatch"
334 msgstr "Taille incohérente"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
338 msgid "Invalid file format"
339 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
344 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
347 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
348 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
352 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
354 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
357 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
359 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
364 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
365 "repository will not be applied."
367 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
368 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
372 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
373 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
378 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
379 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
381 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
382 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
385 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
388 msgid "GPG error: %s: %s"
389 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
394 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
395 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
397 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
398 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
402 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
404 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
410 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
412 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
415 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
417 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
418 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
420 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
422 msgid "List directory %spartial is missing."
423 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
425 #: apt-pkg/acquire.cc:92
427 msgid "Archives directory %spartial is missing."
428 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
430 #: apt-pkg/acquire.cc:100
432 msgid "Unable to lock directory %s"
433 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
435 #. only show the ETA if it makes sense
437 #: apt-pkg/acquire.cc:928
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
442 #: apt-pkg/acquire.cc:930
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
447 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
449 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
450 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
452 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
454 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
457 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
458 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
463 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
465 #: apt-pkg/policy.cc:83
468 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
469 "available in the sources"
471 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
472 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
474 #: apt-pkg/policy.cc:422
476 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
478 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
481 #: apt-pkg/policy.cc:444
483 msgid "Did not understand pin type %s"
484 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
486 #: apt-pkg/policy.cc:452
487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
488 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
493 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
496 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
497 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
498 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
500 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
502 msgid "Could not configure '%s'. "
503 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
512 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
513 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
514 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
515 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
519 msgid "Line %u too long in source list %s."
520 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
523 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
524 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
528 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
529 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
532 msgid "Waiting for disc...\n"
533 msgstr "Attente du disque...\n"
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
536 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "Montage du cédérom...\n"
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
540 msgid "Identifying... "
541 msgstr "Identification..."
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
545 msgid "Stored label: %s\n"
546 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
549 msgid "Scanning disc for index files...\n"
550 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
555 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
558 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
559 "et %zu signatures\n"
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
563 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
564 "wrong architecture?"
566 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
567 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
571 msgid "Found label '%s'\n"
572 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
574 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
575 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
576 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
578 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
581 "This disc is called: \n"
584 "Ce disque s'appelle :\n"
587 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
588 msgid "Copying package lists..."
589 msgstr "Copie des listes de paquets..."
591 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
592 msgid "Writing new source list\n"
593 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
595 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
596 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
597 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
602 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
604 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
609 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
612 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
613 "par les paquets devant être gardés en l'état."
615 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
616 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
618 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
619 "« garder en l'état »."
621 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
622 msgid "Building dependency tree"
623 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
625 #: apt-pkg/depcache.cc:139
626 msgid "Candidate versions"
627 msgstr "Versions possibles"
629 #: apt-pkg/depcache.cc:168
630 msgid "Dependency generation"
631 msgstr "Génération des dépendances"
633 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
634 msgid "Reading state information"
635 msgstr "Lecture des informations d'état"
637 #: apt-pkg/depcache.cc:250
639 msgid "Failed to open StateFile %s"
640 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
642 #: apt-pkg/depcache.cc:256
644 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
645 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
647 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
649 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
650 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
652 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
654 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
655 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
659 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
660 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
664 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
665 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
669 msgid "Unable to locate package %s"
670 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
674 msgid "Couldn't find task '%s'"
675 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
679 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
681 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
686 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
688 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
693 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
695 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
701 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
704 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
705 "qui n'en n'a aucune"
707 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
709 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
711 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
714 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
716 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
718 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
720 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
722 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
724 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
729 msgid "Unable to parse Release file %s"
730 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
734 msgid "No sections in Release file %s"
735 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
737 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
739 msgid "No Hash entry in Release file %s"
740 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
742 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
744 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
745 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
747 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
749 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
750 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
754 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
755 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
761 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
768 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
774 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
781 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
787 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
793 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
798 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
803 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
809 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
815 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
820 msgstr "Ouverture de %s"
822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
824 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
825 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
829 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
831 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
835 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
837 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
841 msgid "Installing %s"
842 msgstr "Installation de %s"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
846 msgid "Configuring %s"
847 msgstr "Configuration de %s"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
852 msgstr "Suppression de %s"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
856 msgid "Completely removing %s"
857 msgstr "Suppression complète de %s"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
861 msgid "Noting disappearance of %s"
862 msgstr "Disparition de %s constatée"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
866 msgid "Running post-installation trigger %s"
867 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
869 #. FIXME: use a better string after freeze
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
872 msgid "Directory '%s' missing"
873 msgstr "Répertoire %s inexistant"
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
877 msgid "Could not open file '%s'"
878 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
883 msgstr "Préparation de %s"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
888 msgstr "Décompression de %s"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
892 msgid "Preparing to configure %s"
893 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
902 msgid "Preparing for removal of %s"
903 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
912 msgid "Preparing to completely remove %s"
913 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
917 msgid "Completely removed %s"
918 msgstr "%s complètement supprimé"
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
921 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
926 msgid "Can not write log (%s)"
927 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
930 msgid "Is /dev/pts mounted?"
933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
934 msgid "Is stdout a terminal?"
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
938 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
940 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
941 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
944 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
945 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
948 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
949 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
951 #. check if its not a follow up error
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
953 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
954 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
958 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
959 "error from a previous failure."
961 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
962 "erreur consécutive à un échec précédent."
964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
966 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
969 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
973 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
976 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
977 "mémoire a été signalée"
979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
982 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
985 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
989 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
991 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
997 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1000 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1001 "possible qu'un autre processus l'utilise."
1003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1005 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1007 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1008 "privilèges du superutilisateur ?"
1010 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1011 #. dpkg --configure -a
1012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1015 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1017 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1022 msgstr "Non verrouillé"
1024 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1027 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1028 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1030 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1033 msgid "%lih %limin %lis"
1034 msgstr "%lih %limin %lis"
1036 #. min means minutes, s means seconds
1037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1040 msgstr "%limin %lis"
1043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1050 msgid "Selection %s not found"
1051 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1055 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1056 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1060 msgid "Could not open lock file %s"
1061 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1065 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1066 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1070 msgid "Could not get lock %s"
1071 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1075 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1077 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1082 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1084 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1089 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1091 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1097 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1099 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1105 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1109 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1110 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1114 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1115 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1119 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1120 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1125 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1127 msgstr "Erreur d'écriture"
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1131 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1132 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1136 msgid "Could not open file %s"
1137 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1141 msgid "Could not open file descriptor %d"
1142 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1145 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1146 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1149 msgid "Failed to exec compressor "
1150 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1154 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1156 msgstr "Erreur de lecture"
1158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1160 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1161 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1165 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1166 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1170 msgid "Problem closing the file %s"
1171 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
1173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1175 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1176 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
1178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1180 msgid "Problem unlinking the file %s"
1181 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1184 msgid "Problem syncing the file"
1185 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1189 msgid "Unable to mkstemp %s"
1190 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1194 msgid "%c%s... Error!"
1195 msgstr "%c%s... Erreur !"
1197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1199 msgid "%c%s... Done"
1200 msgstr "%c%s... Fait"
1202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1206 #. Print the spinner
1207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1209 msgid "%c%s... %u%%"
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1213 msgid "Can't mmap an empty file"
1214 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1218 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1219 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
1221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1223 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1224 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
1226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1227 msgid "Unable to close mmap"
1228 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
1230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1231 msgid "Unable to synchronize mmap"
1232 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
1234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1236 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1237 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1240 msgid "Failed to truncate file"
1241 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
1243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1246 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1247 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1249 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
1250 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
1251 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1259 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
1260 "est déjà atteinte."
1262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1266 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
1267 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
1269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1272 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1275 msgid "Failed to stat the cdrom"
1276 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1280 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1281 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1285 msgid "Opening configuration file %s"
1286 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1290 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1291 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1296 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1301 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1307 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1308 "niveau le plus haut"
1310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1312 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1313 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1317 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1318 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1322 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1323 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1327 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1329 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
1330 "d'options comme paramètre"
1332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1335 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1337 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1338 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1340 msgid "No keyring installed in %s."
1341 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1346 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1351 msgid "Command line option %s is not understood"
1352 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1356 msgid "Command line option %s is not boolean"
1357 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1361 msgid "Option %s requires an argument."
1362 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
1364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1367 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1372 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1376 msgid "Option '%s' is too long"
1377 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1382 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
1384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1386 msgid "Invalid operation %s"
1387 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1391 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1392 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1395 msgid "Total package names: "
1396 msgstr "Nombre total de paquets : "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1399 msgid "Total package structures: "
1400 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1403 msgid " Normal packages: "
1404 msgstr " Paquets ordinaires : "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1407 msgid " Pure virtual packages: "
1408 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1411 msgid " Single virtual packages: "
1412 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1415 msgid " Mixed virtual packages: "
1416 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1420 msgstr " Manquants : "
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1423 msgid "Total distinct versions: "
1424 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1427 msgid "Total distinct descriptions: "
1428 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1431 msgid "Total dependencies: "
1432 msgstr "Nombre de dépendances : "
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1435 msgid "Total ver/file relations: "
1436 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1439 msgid "Total Desc/File relations: "
1440 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1443 msgid "Total Provides mappings: "
1444 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1447 msgid "Total globbed strings: "
1448 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1451 msgid "Total dependency version space: "
1452 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1455 msgid "Total slack space: "
1456 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1459 msgid "Total space accounted for: "
1460 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1463 #: apt-private/private-show.cc:58
1465 msgid "Package file %s is out of sync."
1466 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1470 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1471 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1472 msgid "No packages found"
1473 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1476 msgid "You must give at least one search pattern"
1477 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1480 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1481 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1484 msgid "Package files:"
1485 msgstr "Fichiers du paquet :"
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1488 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1489 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1491 #. Show any packages have explicit pins
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1493 msgid "Pinned packages:"
1494 msgstr "Paquets épinglés :"
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1498 msgstr "(non trouvé)"
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1501 msgid " Installed: "
1502 msgstr " Installé : "
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1505 msgid " Candidate: "
1506 msgstr " Candidat : "
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1513 msgid " Package pin: "
1514 msgstr " Épinglage de paquet : "
1516 #. Show the priority tables
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1518 msgid " Version table:"
1519 msgstr " Table de version :"
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1522 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1523 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1524 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1525 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1527 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1528 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1532 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1533 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1534 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1536 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1537 "from APT's binary cache files\n"
1540 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1541 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1542 " showsrc - Show source records\n"
1543 " stats - Show some basic statistics\n"
1544 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1545 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1546 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1547 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1548 " show - Show a readable record for the package\n"
1549 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1550 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1551 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1552 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1553 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1554 " policy - Show policy settings\n"
1557 " -h This help text.\n"
1558 " -p=? The package cache.\n"
1559 " -s=? The source cache.\n"
1560 " -q Disable progress indicator.\n"
1561 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1562 " -c=? Read this configuration file\n"
1563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1564 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1566 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
1567 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1568 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1570 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1571 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1574 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1575 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1576 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1577 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1578 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1579 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1581 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1582 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1583 " show - Affiche la description du paquet\n"
1584 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1585 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1586 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
1587 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
1588 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1589 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
1592 " -h Ce texte d'aide\n"
1593 " -p=? Le cache des paquets\n"
1594 " -s=? Le cache des sources\n"
1595 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1596 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1598 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1599 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1600 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
1604 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1605 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1607 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1609 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1610 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1612 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1614 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1616 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1617 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1619 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1622 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1623 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1624 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1627 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1628 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1629 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1630 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1632 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1633 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1635 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1638 #: cmdline/apt-config.cc:48
1639 msgid "Arguments not in pairs"
1640 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1642 #: cmdline/apt-config.cc:89
1644 "Usage: apt-config [options] command\n"
1646 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1649 " shell - Shell mode\n"
1650 " dump - Show the configuration\n"
1653 " -h This help text.\n"
1654 " -c=? Read this configuration file\n"
1655 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1657 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1659 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1662 " shell - Mode console\n"
1663 " dump - Affiche la configuration\n"
1666 " -h Ce texte d'aide\n"
1667 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1668 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:245
1672 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1674 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1677 #: cmdline/apt-get.cc:327
1679 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1681 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1684 #: cmdline/apt-get.cc:330
1686 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1688 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1691 #: cmdline/apt-get.cc:367
1693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1694 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:423
1698 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1699 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:454
1703 msgid "Couldn't find package %s"
1704 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1707 #: apt-private/private-install.cc:891
1709 msgid "%s set to manually installed.\n"
1710 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1712 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1714 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1715 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1717 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1719 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1722 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1725 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1726 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1728 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1731 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1732 msgid "Unable to lock the download directory"
1733 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1735 #: cmdline/apt-get.cc:726
1736 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1737 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1741 msgid "Unable to find a source package for %s"
1742 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:786
1747 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1750 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1751 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:791
1759 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1761 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1763 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1764 "publiées) du paquet.\n"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:839
1768 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1769 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1772 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1774 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1775 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:884
1779 msgid "You don't have enough free space in %s"
1780 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1782 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1783 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1784 #: cmdline/apt-get.cc:893
1786 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1787 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1789 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1790 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1791 #: cmdline/apt-get.cc:898
1793 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1794 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1796 #: cmdline/apt-get.cc:904
1798 msgid "Fetch source %s\n"
1799 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1801 #: cmdline/apt-get.cc:922
1802 msgid "Failed to fetch some archives."
1803 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1805 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1806 msgid "Download complete and in download only mode"
1807 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:952
1811 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1812 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1814 #: cmdline/apt-get.cc:964
1816 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1817 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1819 #: cmdline/apt-get.cc:965
1821 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1822 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1824 #: cmdline/apt-get.cc:993
1826 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1827 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1830 msgid "Child process failed"
1831 msgstr "Échec du processus fils"
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1834 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1836 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1842 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1843 "Architectures for setup"
1845 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1846 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1851 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1856 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1857 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1859 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1861 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1862 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1866 msgid "%s has no build depends.\n"
1867 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1872 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1875 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1876 "autorisé avec les paquets « %s »."
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1881 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1884 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1889 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1891 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1894 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1897 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1898 "package %s can't satisfy version requirements"
1900 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1901 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1903 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1906 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1909 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1910 "n'a pas de version disponible."
1912 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1914 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1915 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1917 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1919 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1921 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1923 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1924 msgid "Failed to process build dependencies"
1925 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1927 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1929 msgid "Changelog for %s (%s)"
1930 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1932 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1933 msgid "Supported modules:"
1934 msgstr "Modules reconnus :"
1936 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1938 "Usage: apt-get [options] command\n"
1939 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1940 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1942 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1943 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1947 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1948 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1949 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1950 " remove - Remove packages\n"
1951 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1952 " purge - Remove packages and config files\n"
1953 " source - Download source archives\n"
1954 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1955 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1956 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1957 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1958 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1959 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1960 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1961 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1964 " -h This help text.\n"
1965 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1966 " -qq No output except for errors\n"
1967 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1968 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1969 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1970 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1971 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1972 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1973 " -b Build the source package after fetching it\n"
1974 " -V Show verbose version numbers\n"
1975 " -c=? Read this configuration file\n"
1976 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1977 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1978 "pages for more information and options.\n"
1979 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1981 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1982 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1983 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1985 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1986 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1987 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1990 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1991 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1992 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1993 " remove - Supprime des paquets\n"
1994 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1995 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1996 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1997 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1998 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1999 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
2000 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
2001 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
2002 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
2003 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
2004 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
2005 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
2008 " -h Ce texte d'aide\n"
2009 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
2010 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
2011 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
2013 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
2014 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
2015 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2016 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2017 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2018 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2019 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2020 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2021 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2022 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2023 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
2024 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2026 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2028 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2029 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2031 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2032 msgid "Download Failed"
2035 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2037 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2038 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2040 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2043 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2045 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2048 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2050 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2051 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2053 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2055 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2056 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2058 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2060 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2061 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
2063 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2065 msgid "%s was already set on hold.\n"
2066 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
2068 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2070 msgid "%s was already not hold.\n"
2071 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
2073 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2075 msgid "%s set on hold.\n"
2076 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
2078 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2080 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2081 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
2083 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2084 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2086 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
2087 "superutilisateur ?"
2089 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2092 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2094 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2095 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2098 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2099 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2100 " hold - Mark a package as held back\n"
2101 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2102 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2103 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2104 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2107 " -h This help text.\n"
2108 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2109 " -qq No output except for errors\n"
2110 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2111 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2116 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
2118 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
2119 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
2120 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
2123 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
2124 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
2127 " -h Affiche la présente aide.\n"
2128 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2129 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
2130 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
2131 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
2132 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
2133 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2134 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2135 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2136 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
2137 "pour plus d'informations."
2139 #: cmdline/apt.cc:47
2141 "Usage: apt [options] command\n"
2144 "Basic commands: \n"
2145 " list - list packages based on package names\n"
2146 " search - search in package descriptions\n"
2147 " show - show package details\n"
2149 " update - update list of available packages\n"
2151 " install - install packages\n"
2152 " remove - remove packages\n"
2154 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2155 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2158 " edit-sources - edit the source information file\n"
2161 #: methods/cdrom.cc:203
2163 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2164 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2166 #: methods/cdrom.cc:212
2168 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2169 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2171 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2172 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2174 #: methods/cdrom.cc:222
2175 msgid "Wrong CD-ROM"
2176 msgstr "Mauvais cédérom"
2178 #: methods/cdrom.cc:249
2180 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2182 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2185 #: methods/cdrom.cc:254
2186 msgid "Disk not found."
2187 msgstr "Disque non trouvé."
2189 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2190 msgid "File not found"
2191 msgstr "Fichier non trouvé"
2193 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2194 #: methods/rred.cc:608
2195 msgid "Failed to stat"
2196 msgstr "Impossible de statuer"
2198 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2199 msgid "Failed to set modification time"
2200 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2202 #: methods/file.cc:48
2203 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2204 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2206 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2207 #: methods/ftp.cc:177
2209 msgstr "Connexion en cours"
2211 #: methods/ftp.cc:183
2212 msgid "Unable to determine the peer name"
2213 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2215 #: methods/ftp.cc:188
2216 msgid "Unable to determine the local name"
2217 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2219 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2221 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2222 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2224 #: methods/ftp.cc:225
2226 msgid "USER failed, server said: %s"
2227 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2229 #: methods/ftp.cc:232
2231 msgid "PASS failed, server said: %s"
2232 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2234 #: methods/ftp.cc:252
2236 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2239 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2240 "ftp::ProxyLogin est vide."
2242 #: methods/ftp.cc:280
2244 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2246 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2248 #: methods/ftp.cc:306
2250 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2251 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2253 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2254 msgid "Connection timeout"
2255 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2257 #: methods/ftp.cc:350
2258 msgid "Server closed the connection"
2259 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2261 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2262 msgid "A response overflowed the buffer."
2263 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2265 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2266 msgid "Protocol corruption"
2267 msgstr "Corruption du protocole"
2269 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2270 msgid "Could not create a socket"
2271 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2273 #: methods/ftp.cc:712
2274 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2276 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2278 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2282 #: methods/ftp.cc:718
2283 msgid "Could not connect passive socket."
2284 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2286 #: methods/ftp.cc:735
2287 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2288 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2290 #: methods/ftp.cc:749
2291 msgid "Could not bind a socket"
2292 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2294 #: methods/ftp.cc:753
2295 msgid "Could not listen on the socket"
2296 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2298 #: methods/ftp.cc:760
2299 msgid "Could not determine the socket's name"
2300 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2302 #: methods/ftp.cc:792
2303 msgid "Unable to send PORT command"
2304 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2306 #: methods/ftp.cc:802
2308 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2309 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2311 #: methods/ftp.cc:811
2313 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2314 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2316 #: methods/ftp.cc:831
2317 msgid "Data socket connect timed out"
2318 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2320 #: methods/ftp.cc:838
2321 msgid "Unable to accept connection"
2322 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2324 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2325 msgid "Problem hashing file"
2326 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2328 #: methods/ftp.cc:890
2330 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2331 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2333 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2334 msgid "Data socket timed out"
2335 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2337 #: methods/ftp.cc:935
2339 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2340 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2342 #. Get the files information
2343 #: methods/ftp.cc:1014
2347 #: methods/ftp.cc:1128
2348 msgid "Unable to invoke "
2349 msgstr "Impossible d'invoquer "
2351 #: methods/connect.cc:76
2353 msgid "Connecting to %s (%s)"
2354 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2356 #: methods/connect.cc:87
2359 msgstr "[IP : %s %s]"
2361 #: methods/connect.cc:94
2363 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2364 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2366 #: methods/connect.cc:100
2368 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2369 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2371 #: methods/connect.cc:108
2373 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2374 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2376 #: methods/connect.cc:126
2378 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2379 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2381 #. We say this mainly because the pause here is for the
2382 #. ssh connection that is still going
2383 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2385 msgid "Connecting to %s"
2386 msgstr "Connexion à %s"
2388 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2390 msgid "Could not resolve '%s'"
2391 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2393 #: methods/connect.cc:205
2395 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2396 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2398 #: methods/connect.cc:209
2400 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2401 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
2403 #: methods/connect.cc:211
2405 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2407 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2410 #: methods/connect.cc:258
2412 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2413 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2415 #: methods/gpgv.cc:168
2417 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2419 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2420 "l'empreinte de la clé."
2422 #: methods/gpgv.cc:172
2423 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2424 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2426 #: methods/gpgv.cc:174
2427 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2429 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2430 "vérifier si gpgv est installé)."
2432 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2433 #: methods/gpgv.cc:180
2436 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2439 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
2440 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
2442 #: methods/gpgv.cc:184
2443 msgid "Unknown error executing gpgv"
2444 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2446 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2447 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2448 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2450 #: methods/gpgv.cc:231
2452 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2455 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2456 "n'est pas disponible :\n"
2458 #: methods/gzip.cc:69
2459 msgid "Empty files can't be valid archives"
2460 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
2462 #: methods/http.cc:509
2463 msgid "Error writing to the file"
2464 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2466 #: methods/http.cc:523
2467 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2468 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2470 #: methods/http.cc:525
2471 msgid "Error reading from server"
2472 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2474 #: methods/http.cc:561
2475 msgid "Error writing to file"
2476 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2478 #: methods/http.cc:621
2479 msgid "Select failed"
2480 msgstr "Sélection défaillante"
2482 #: methods/http.cc:626
2483 msgid "Connection timed out"
2484 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2486 #: methods/http.cc:649
2487 msgid "Error writing to output file"
2488 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2490 #: methods/server.cc:51
2491 msgid "Waiting for headers"
2492 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2494 #: methods/server.cc:109
2495 msgid "Bad header line"
2496 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2498 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2499 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2500 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2502 #: methods/server.cc:171
2503 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2504 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2506 #: methods/server.cc:194
2507 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2508 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2510 #: methods/server.cc:196
2511 msgid "This HTTP server has broken range support"
2512 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2514 #: methods/server.cc:220
2515 msgid "Unknown date format"
2516 msgstr "Format de date inconnu"
2518 #: methods/server.cc:496
2519 msgid "Bad header data"
2520 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2522 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2523 msgid "Connection failed"
2524 msgstr "Échec de la connexion"
2526 #: methods/server.cc:572
2529 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2533 #: methods/server.cc:692
2534 msgid "Internal error"
2535 msgstr "Erreur interne"
2537 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2538 msgid "Calculating upgrade... "
2539 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2541 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2545 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2549 #: apt-private/private-list.cc:123
2553 #: apt-private/private-list.cc:156
2555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2561 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2562 msgid "Correcting dependencies..."
2563 msgstr "Correction des dépendances..."
2565 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2569 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2570 msgid "Unable to correct dependencies"
2571 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2573 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2574 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2575 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2577 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2581 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2583 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2585 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2586 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2587 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2589 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2590 #: apt-private/private-show.cc:89
2594 #: apt-private/private-output.cc:234
2596 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2597 msgstr " [Installé]"
2599 #: apt-private/private-output.cc:238
2601 msgid "[installed,local]"
2602 msgstr " [Installé]"
2604 #: apt-private/private-output.cc:241
2605 msgid "[installed,auto-removable]"
2608 #: apt-private/private-output.cc:243
2610 msgid "[installed,automatic]"
2611 msgstr " [Installé]"
2613 #: apt-private/private-output.cc:245
2616 msgstr " [Installé]"
2618 #: apt-private/private-output.cc:249
2620 msgid "[upgradable from: %s]"
2623 #: apt-private/private-output.cc:253
2624 msgid "[residual-config]"
2627 #: apt-private/private-output.cc:435
2629 msgid "but %s is installed"
2630 msgstr "mais %s est installé"
2632 #: apt-private/private-output.cc:437
2634 msgid "but %s is to be installed"
2635 msgstr "mais %s devra être installé"
2637 #: apt-private/private-output.cc:444
2638 msgid "but it is not installable"
2639 msgstr "mais il n'est pas installable"
2641 #: apt-private/private-output.cc:446
2642 msgid "but it is a virtual package"
2643 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2645 #: apt-private/private-output.cc:449
2646 msgid "but it is not installed"
2647 msgstr "mais il n'est pas installé"
2649 #: apt-private/private-output.cc:449
2650 msgid "but it is not going to be installed"
2651 msgstr "mais ne sera pas installé"
2653 #: apt-private/private-output.cc:454
2657 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2659 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2661 #: apt-private/private-output.cc:503
2662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2663 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2665 #: apt-private/private-output.cc:529
2666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2667 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2669 #: apt-private/private-output.cc:551
2670 msgid "The following packages have been kept back:"
2671 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2673 #: apt-private/private-output.cc:572
2674 msgid "The following packages will be upgraded:"
2675 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2677 #: apt-private/private-output.cc:593
2678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2679 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2681 #: apt-private/private-output.cc:613
2682 msgid "The following held packages will be changed:"
2683 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2685 #: apt-private/private-output.cc:668
2687 msgid "%s (due to %s) "
2688 msgstr "%s (en raison de %s) "
2690 #: apt-private/private-output.cc:676
2692 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2695 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2696 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2697 "que vous êtes en train de faire."
2699 #: apt-private/private-output.cc:707
2701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2702 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2704 #: apt-private/private-output.cc:711
2706 msgid "%lu reinstalled, "
2707 msgstr "%lu réinstallés, "
2709 #: apt-private/private-output.cc:713
2711 msgid "%lu downgraded, "
2712 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2714 #: apt-private/private-output.cc:715
2716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2717 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2719 #: apt-private/private-output.cc:719
2721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2722 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2724 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2725 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2726 #. The user has to answer with an input matching the
2727 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2728 #: apt-private/private-output.cc:741
2732 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2733 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2734 #. The user has to answer with an input matching the
2735 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2736 #: apt-private/private-output.cc:747
2740 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2741 #: apt-private/private-output.cc:758
2745 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2746 #: apt-private/private-output.cc:764
2750 #: apt-private/private-update.cc:31
2751 msgid "The update command takes no arguments"
2752 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2754 #: apt-private/private-update.cc:90
2756 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2758 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2762 #: apt-private/private-update.cc:94
2763 msgid "All packages are up to date."
2766 #: apt-private/private-show.cc:156
2768 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2770 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2774 #: apt-private/private-show.cc:163
2775 msgid "not a real package (virtual)"
2778 #: apt-private/private-install.cc:84
2779 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2780 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2782 #: apt-private/private-install.cc:93
2783 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2785 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2787 #: apt-private/private-install.cc:112
2788 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2789 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2791 #: apt-private/private-install.cc:150
2792 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2794 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2795 "courriel à apt@packages.debian.org."
2797 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2798 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2799 #: apt-private/private-install.cc:157
2801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2802 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2804 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2805 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2806 #: apt-private/private-install.cc:162
2808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2809 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2811 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2812 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2813 #: apt-private/private-install.cc:169
2815 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2817 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2819 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2820 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2821 #: apt-private/private-install.cc:174
2823 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2824 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2826 #: apt-private/private-install.cc:202
2828 msgid "You don't have enough free space in %s."
2829 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2831 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2832 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2833 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2835 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2836 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2838 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2841 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2842 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2843 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2844 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2845 #: apt-private/private-install.cc:222
2846 msgid "Yes, do as I say!"
2847 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2849 #: apt-private/private-install.cc:224
2852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2856 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2857 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2860 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2862 msgstr "Annulation."
2864 #: apt-private/private-install.cc:245
2865 msgid "Do you want to continue?"
2866 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2868 #: apt-private/private-install.cc:315
2869 msgid "Some files failed to download"
2870 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2872 #: apt-private/private-install.cc:322
2874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2877 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2878 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2880 #: apt-private/private-install.cc:326
2881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2883 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2885 #: apt-private/private-install.cc:331
2886 msgid "Unable to correct missing packages."
2887 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2889 #: apt-private/private-install.cc:332
2890 msgid "Aborting install."
2891 msgstr "Annulation de l'installation."
2893 #: apt-private/private-install.cc:368
2895 "The following package disappeared from your system as\n"
2896 "all files have been overwritten by other packages:"
2898 "The following packages disappeared from your system as\n"
2899 "all files have been overwritten by other packages:"
2901 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2902 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2904 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2905 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2907 #: apt-private/private-install.cc:372
2908 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2910 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2912 #: apt-private/private-install.cc:393
2913 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2915 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2918 #: apt-private/private-install.cc:501
2920 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2921 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2923 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2924 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2925 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2928 #. if (Packages == 1)
2930 #. c1out << std::endl;
2932 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2933 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2934 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2937 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2938 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2939 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2941 #: apt-private/private-install.cc:508
2942 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2944 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2946 #: apt-private/private-install.cc:515
2948 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2950 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2953 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2955 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2958 #: apt-private/private-install.cc:519
2960 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2962 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2964 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2966 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2968 #: apt-private/private-install.cc:521
2969 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2970 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2971 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
2972 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2974 #: apt-private/private-install.cc:614
2975 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2977 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2979 #: apt-private/private-install.cc:616
2981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2984 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2985 "(ou indiquez une solution)."
2987 #: apt-private/private-install.cc:640
2989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2992 "or been moved out of Incoming."
2994 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2995 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2996 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2997 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2999 #: apt-private/private-install.cc:661
3000 msgid "Broken packages"
3001 msgstr "Paquets défectueux"
3003 #: apt-private/private-install.cc:738
3004 msgid "The following extra packages will be installed:"
3005 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
3007 #: apt-private/private-install.cc:828
3008 msgid "Suggested packages:"
3009 msgstr "Paquets suggérés :"
3011 #: apt-private/private-install.cc:829
3012 msgid "Recommended packages:"
3013 msgstr "Paquets recommandés :"
3015 #: apt-private/private-install.cc:851
3017 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3018 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3020 #: apt-private/private-install.cc:855
3022 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3024 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3027 #: apt-private/private-install.cc:867
3029 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3031 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3033 #: apt-private/private-install.cc:872
3035 msgid "%s is already the newest version.\n"
3036 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3038 #: apt-private/private-install.cc:920
3040 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3041 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3043 #: apt-private/private-install.cc:925
3045 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3046 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3048 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3049 #: apt-private/private-install.cc:967
3051 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3053 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3054 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3056 #: apt-private/private-install.cc:973
3058 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3059 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3061 #: apt-private/private-main.cc:32
3063 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3064 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3065 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3066 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3068 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
3069 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
3070 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
3071 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
3072 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
3075 #: apt-private/private-download.cc:36
3076 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3077 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
3079 #: apt-private/private-download.cc:40
3080 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3081 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3083 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3084 msgid "Some packages could not be authenticated"
3085 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
3087 #: apt-private/private-download.cc:50
3088 msgid "Install these packages without verification?"
3089 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
3091 #: apt-private/private-sources.cc:58
3093 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3094 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3096 #: apt-private/private-sources.cc:70
3098 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3101 #: apt-private/private-search.cc:51
3102 msgid "Full Text Search"
3105 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3109 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3111 msgstr "Réception de : "
3113 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3117 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3121 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3123 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3124 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
3126 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3129 msgstr " [En cours]"
3131 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3134 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3136 "in the drive '%s' and press enter\n"
3138 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
3140 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
3142 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3143 #. and provide a config option to define that default
3144 #: methods/mirror.cc:280
3146 msgid "No mirror file '%s' found "
3147 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3149 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3150 #. and provide a config option to define that default
3151 #: methods/mirror.cc:287
3153 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3154 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3156 #: methods/mirror.cc:315
3158 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3159 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3161 #: methods/mirror.cc:445
3163 msgid "[Mirror: %s]"
3164 msgstr "[Miroir : %s]"
3166 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3167 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3168 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3170 #: methods/rsh.cc:343
3171 msgid "Connection closed prematurely"
3172 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3174 #: dselect/install:33
3175 msgid "Bad default setting!"
3176 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3178 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3179 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3180 msgid "Press enter to continue."
3181 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3183 #: dselect/install:92
3184 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3185 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3187 #: dselect/install:102
3188 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3189 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3191 #: dselect/install:103
3192 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3194 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
3196 #: dselect/install:104
3197 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3199 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3200 "seules les erreurs."
3202 #: dselect/install:105
3204 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3206 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3207 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3209 #: dselect/update:30
3210 msgid "Merging available information"
3211 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3215 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3217 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3218 "from debian packages\n"
3221 " -h This help text\n"
3222 " -t Set the temp dir\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3226 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3228 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3229 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3232 " -h Ce texte d'aide\n"
3233 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3240 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3243 msgid "Package extension list is too long"
3244 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3250 msgid "Error processing directory %s"
3251 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3254 msgid "Source extension list is too long"
3255 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3258 msgid "Error writing header to contents file"
3259 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3263 msgid "Error processing contents %s"
3264 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3268 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3269 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3273 " generate config [groups]\n"
3276 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3277 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3278 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3280 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3281 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3282 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3283 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3285 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3286 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3288 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3289 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3290 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3291 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3293 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3294 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3297 " -h This help text\n"
3298 " --md5 Control MD5 generation\n"
3299 " -s=? Source override file\n"
3301 " -d=? Select the optional caching database\n"
3302 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3303 " --contents Control contents file generation\n"
3304 " -c=? Read this configuration file\n"
3305 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3307 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3308 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3310 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3313 " generate config [groupes]\n"
3316 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3317 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3318 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3320 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3321 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3322 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3323 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3326 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3327 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3328 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3330 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3331 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3332 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3333 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3334 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3335 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3336 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3339 " -h Ce texte d'aide\n"
3340 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3341 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3343 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3344 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3345 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3346 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3347 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3350 msgid "No selections matched"
3351 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3355 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3357 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3361 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3362 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3364 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3366 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3367 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3369 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3371 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3372 "remove and re-create the database."
3374 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3375 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3379 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3380 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3383 #: apt-inst/extract.cc:216
3385 msgid "Failed to stat %s"
3386 msgstr "Impossible de statuer %s"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3390 msgid "Failed to read .dsc"
3391 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3394 msgid "Archive has no control record"
3395 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3398 msgid "Unable to get a cursor"
3399 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3401 #: ftparchive/writer.cc:104
3403 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3404 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:109
3408 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3409 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:165
3415 #: ftparchive/writer.cc:167
3419 #: ftparchive/writer.cc:174
3420 msgid "E: Errors apply to file "
3421 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3423 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3425 msgid "Failed to resolve %s"
3426 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3428 #: ftparchive/writer.cc:205
3429 msgid "Tree walking failed"
3430 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3432 #: ftparchive/writer.cc:232
3434 msgid "Failed to open %s"
3435 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3437 #: ftparchive/writer.cc:291
3439 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3440 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3442 #: ftparchive/writer.cc:299
3444 msgid "Failed to readlink %s"
3445 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3447 #: ftparchive/writer.cc:303
3449 msgid "Failed to unlink %s"
3450 msgstr "Impossible de délier %s"
3452 #: ftparchive/writer.cc:311
3454 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3455 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc:321
3459 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3460 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:427
3463 msgid "Archive had no package field"
3464 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3466 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3468 msgid " %s has no override entry\n"
3469 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3473 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3474 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:718
3478 msgid " %s has no source override entry\n"
3479 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc:722
3483 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3484 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3486 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3487 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3488 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3490 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3492 msgid "Unable to open %s"
3493 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3497 #: ftparchive/override.cc:68
3499 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3500 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3502 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3504 msgid "Failed to read the override file %s"
3505 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3507 #: ftparchive/override.cc:166
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3510 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3512 #: ftparchive/override.cc:178
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3515 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3517 #: ftparchive/override.cc:191
3519 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3520 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3524 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3525 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3529 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3530 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3533 msgid "Failed to create FILE*"
3534 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3537 msgid "Failed to fork"
3538 msgstr "Échec du fork"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3541 msgid "Compress child"
3542 msgstr "Fils compressé"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3546 msgid "Internal error, failed to create %s"
3547 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3550 msgid "IO to subprocess/file failed"
3551 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3554 msgid "Failed to read while computing MD5"
3555 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3559 msgid "Problem unlinking %s"
3560 msgstr "Problème en déliant %s"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3564 msgid "Failed to rename %s to %s"
3565 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3567 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3569 "Usage: apt-internal-solver\n"
3571 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3572 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3575 " -h This help text.\n"
3576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3577 " -c=? Read this configuration file\n"
3578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3582 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3583 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3584 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3588 " -h La présente aide.\n"
3589 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3590 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3591 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3592 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3595 msgid "Unknown package record!"
3596 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3600 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3602 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3603 "to indicate what kind of file it is.\n"
3606 " -h This help text\n"
3607 " -s Use source file sorting\n"
3608 " -c=? Read this configuration file\n"
3609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3611 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3613 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3614 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3617 " -h Ce texte d'aide\n"
3618 " -s Trie le fichier source\n"
3619 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3620 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3623 #: apt-inst/filelist.cc:380
3624 msgid "DropNode called on still linked node"
3625 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3627 #: apt-inst/filelist.cc:412
3628 msgid "Failed to locate the hash element!"
3629 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3631 #: apt-inst/filelist.cc:459
3632 msgid "Failed to allocate diversion"
3633 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3635 #: apt-inst/filelist.cc:464
3636 msgid "Internal error in AddDiversion"
3637 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3639 #: apt-inst/filelist.cc:477
3641 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3642 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3644 #: apt-inst/filelist.cc:506
3646 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3647 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3649 #: apt-inst/filelist.cc:549
3651 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3652 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3654 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3656 msgid "The path %s is too long"
3657 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3659 #: apt-inst/extract.cc:132
3661 msgid "Unpacking %s more than once"
3662 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3664 #: apt-inst/extract.cc:142
3666 msgid "The directory %s is diverted"
3667 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3669 #: apt-inst/extract.cc:152
3671 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3672 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3674 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3675 msgid "The diversion path is too long"
3676 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3678 #: apt-inst/extract.cc:249
3680 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3681 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3683 #: apt-inst/extract.cc:289
3684 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3685 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3687 #: apt-inst/extract.cc:293
3688 msgid "The path is too long"
3689 msgstr "Le chemin est trop long"
3691 #: apt-inst/extract.cc:421
3693 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3694 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3696 #: apt-inst/extract.cc:438
3698 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3699 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3701 #: apt-inst/extract.cc:498
3703 msgid "Unable to stat %s"
3704 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3706 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3708 msgid "Failed to write file %s"
3709 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3711 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3713 msgid "Failed to close file %s"
3714 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3720 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3724 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3725 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3728 msgid "Unparsable control file"
3729 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3732 msgid "Invalid archive signature"
3733 msgstr "Signature d'archive invalide"
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3736 msgid "Error reading archive member header"
3737 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3739 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3741 msgid "Invalid archive member header %s"
3742 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3745 msgid "Invalid archive member header"
3746 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3749 msgid "Archive is too short"
3750 msgstr "L'archive est trop petite"
3752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3753 msgid "Failed to read the archive headers"
3754 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3756 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3757 msgid "Failed to create pipes"
3758 msgstr "Échec de création de tubes"
3760 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3761 msgid "Failed to exec gzip "
3762 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3764 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3765 msgid "Corrupted archive"
3766 msgstr "Archive corrompue"
3768 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3769 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3770 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3772 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3774 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3775 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3778 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3779 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3781 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3782 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3785 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3786 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3788 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3789 #~ "Montage du cédérom\n"
3792 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3793 #~ "seems to be corrupt."
3795 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3796 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3799 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3800 #~ "seems to be corrupt."
3802 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3803 #~ "correctif semble être corrompu."
3805 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3806 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3808 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3809 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3811 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3812 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3814 #~ msgid " [Not candidate version]"
3815 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3817 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3818 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3821 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3822 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3823 #~ "is only available from another source\n"
3825 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3827 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3828 #~ "est devenu obsolète\n"
3829 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3831 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3832 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3834 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3835 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3837 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3838 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3840 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3841 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3843 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3845 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3848 #~ msgid "Downloading %s %s"
3849 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3851 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3853 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3854 #~ "« %s » ou « %s »"
3856 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3857 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3860 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3861 #~ "need to manually fix this package."
3863 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3864 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3866 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3868 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3869 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3871 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3872 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3874 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3875 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3877 #~ msgid "Failed to remove %s"
3878 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3880 #~ msgid "Unable to create %s"
3881 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3883 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3884 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3886 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3888 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3891 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3892 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3894 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3895 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3897 #~ msgid "Reading file listing"
3898 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3901 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3902 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3905 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3906 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3907 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3909 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3910 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3912 #~ msgid "Internal error getting a node"
3913 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3915 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3916 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3918 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3919 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3921 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3922 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3924 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3925 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3927 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3928 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3930 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3931 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3933 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3935 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3937 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3938 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3940 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3941 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3943 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3944 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3946 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3947 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3949 #~ msgid "Read error from %s process"
3950 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3952 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3953 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3955 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3956 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3958 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3959 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3961 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3962 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3964 #~ msgid "decompressor"
3965 #~ msgstr "décompacteur"
3967 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3969 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3971 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3972 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3974 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3975 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3978 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3979 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3981 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3982 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3983 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3984 #~ "d'informations."
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3990 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3993 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3996 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3999 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4002 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4005 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4008 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4011 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4014 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4016 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4017 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4019 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4021 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4023 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4024 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4026 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4027 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4029 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4031 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4034 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4035 #~ "abort the try to grow the MMap."
4037 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4038 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4041 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4043 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4045 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4048 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4049 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4051 #~ msgid "Could not patch file"
4052 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4054 #~ msgid " %4i %s\n"
4055 #~ msgstr " %4i %s\n"
4057 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4058 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4061 #~ msgstr "%4i %s\n"
4063 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4064 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4066 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4067 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"