]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Clean of %s is not supported"
25 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
26
27 #. Only warn if there are no sources.list.d.
28 #. Only warn if there is no sources.list file.
29 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
32 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 #, c-format
35 msgid "Unable to read %s"
36 msgstr "Impossible de lire %s"
37
38 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
39 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
40 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 #, c-format
43 msgid "Unable to change to %s"
44 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
45
46 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 #, c-format
48 msgid "Unable to stat %s."
49 msgstr "Impossible de localiser %s."
50
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 #, c-format
53 msgid "Progress: [%3i%%]"
54 msgstr ""
55
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgid "Running dpkg"
58 msgstr "Exécution de dpkg"
59
60 #: apt-pkg/init.cc:146
61 #, c-format
62 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
64
65 #: apt-pkg/init.cc:162
66 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 msgstr ""
88 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
89 "correspondent pas\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr ""
120 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
121 "touche Entrée."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 msgstr ""
126 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
127 "lus."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
132
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Cache des paquets vide"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
148
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
154 #, c-format
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
161 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 msgid "Depends"
165 msgstr "Dépend"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 msgid "PreDepends"
169 msgstr "Pré-Dépend"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
172 msgid "Suggests"
173 msgstr "Suggère"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 msgid "Recommends"
177 msgstr "Recommande"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 msgid "Conflicts"
181 msgstr "Est en conflit avec"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
184 msgid "Replaces"
185 msgstr "Remplace"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 msgid "Obsoletes"
189 msgstr "Rend obsolète"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 msgid "Breaks"
193 msgstr "Casse"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
196 msgid "Enhances"
197 msgstr "Améliore"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 msgid "important"
201 msgstr "important"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 msgid "required"
205 msgstr "nécessaire"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
208 msgid "standard"
209 msgstr "standard"
210
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 msgid "optional"
213 msgstr "optionnel"
214
215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
216 msgid "extra"
217 msgstr "supplémentaire"
218
219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 #, c-format
221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
222 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
223
224 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 #, c-format
226 msgid "Regex compilation error - %s"
227 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
228
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
230 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
231 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
232
233 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
234 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
243 #, c-format
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr ""
250 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
251 "capable de traiter."
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
255 msgstr ""
256 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
257 "de traiter."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
260 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
261 msgstr ""
262 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
263 "capable de traiter."
264
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
267 msgstr ""
268 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
269 "capable de traiter."
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
272 #, c-format
273 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
274 msgstr ""
275 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
276 "fichiers"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't stat source package list %s"
281 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
285 msgid "Reading package lists"
286 msgstr "Lecture des listes de paquets"
287
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
289 msgid "Collecting File Provides"
290 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
291
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
297
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
299 msgid "IO Error saving source cache"
300 msgstr ""
301 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
304 msgid "Send scenario to solver"
305 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:241
308 msgid "Send request to solver"
309 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
310
311 #: apt-pkg/edsp.cc:320
312 msgid "Prepare for receiving solution"
313 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
314
315 #: apt-pkg/edsp.cc:327
316 msgid "External solver failed without a proper error message"
317 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
318
319 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
320 msgid "Execute external solver"
321 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
324 #, c-format
325 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
326 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
329 msgid "Hash Sum mismatch"
330 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
333 msgid "Size mismatch"
334 msgstr "Taille incohérente"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
337 #, fuzzy
338 msgid "Invalid file format"
339 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
345 "or malformed file)"
346 msgstr ""
347 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
348 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
351 #, c-format
352 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
353 msgstr ""
354 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
357 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
358 msgstr ""
359 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
360
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
365 "repository will not be applied."
366 msgstr ""
367 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
368 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
369
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
371 #, c-format
372 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
373 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
374
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
379 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
380 msgstr ""
381 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
382 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
383 "GPG : %s : %s\n"
384
385 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
387 #, c-format
388 msgid "GPG error: %s: %s"
389 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
390
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
395 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
396 msgstr ""
397 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
398 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
399
400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
401 #, c-format
402 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
403 msgstr ""
404 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
405 "« %s »"
406
407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
411 msgstr ""
412 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
413 "pour le paquet %s."
414
415 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
416 #, c-format
417 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
418 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
421 #, c-format
422 msgid "List directory %spartial is missing."
423 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc:92
426 #, c-format
427 msgid "Archives directory %spartial is missing."
428 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc:100
431 #, c-format
432 msgid "Unable to lock directory %s"
433 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
434
435 #. only show the ETA if it makes sense
436 #. two days
437 #: apt-pkg/acquire.cc:928
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc:930
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
446
447 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
448 #, c-format
449 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
450 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
451
452 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
453 msgid ""
454 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
455 "used instead."
456 msgstr ""
457 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
458 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
459
460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
462 msgstr ""
463 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
464
465 #: apt-pkg/policy.cc:83
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
469 "available in the sources"
470 msgstr ""
471 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
472 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
473
474 #: apt-pkg/policy.cc:422
475 #, c-format
476 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
477 msgstr ""
478 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
479 "« Package »."
480
481 #: apt-pkg/policy.cc:444
482 #, c-format
483 msgid "Did not understand pin type %s"
484 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
485
486 #: apt-pkg/policy.cc:452
487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
488 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
489
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
495 msgstr ""
496 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
497 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
498 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
499
500 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
501 #, c-format
502 msgid "Could not configure '%s'. "
503 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
504
505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
511 msgstr ""
512 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
513 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
514 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
515 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
518 #, c-format
519 msgid "Line %u too long in source list %s."
520 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
521
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
523 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
524 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
527 #, c-format
528 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
529 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
532 msgid "Waiting for disc...\n"
533 msgstr "Attente du disque...\n"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
536 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "Montage du cédérom...\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
540 msgid "Identifying... "
541 msgstr "Identification..."
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
544 #, c-format
545 msgid "Stored label: %s\n"
546 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
549 msgid "Scanning disc for index files...\n"
550 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
556 "%zu signatures\n"
557 msgstr ""
558 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
559 "et %zu signatures\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
562 msgid ""
563 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
564 "wrong architecture?"
565 msgstr ""
566 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
567 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
570 #, c-format
571 msgid "Found label '%s'\n"
572 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
575 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
576 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "This disc is called: \n"
582 "'%s'\n"
583 msgstr ""
584 "Ce disque s'appelle :\n"
585 "« %s »\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
588 msgid "Copying package lists..."
589 msgstr "Copie des listes de paquets..."
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
592 msgid "Writing new source list\n"
593 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
596 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
597 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
598
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
603 msgstr ""
604 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
605 "archive."
606
607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
608 msgid ""
609 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
610 "held packages."
611 msgstr ""
612 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
613 "par les paquets devant être gardés en l'état."
614
615 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
616 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
617 msgstr ""
618 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
619 "« garder en l'état »."
620
621 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
622 msgid "Building dependency tree"
623 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
624
625 #: apt-pkg/depcache.cc:139
626 msgid "Candidate versions"
627 msgstr "Versions possibles"
628
629 #: apt-pkg/depcache.cc:168
630 msgid "Dependency generation"
631 msgstr "Génération des dépendances"
632
633 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
634 msgid "Reading state information"
635 msgstr "Lecture des informations d'état"
636
637 #: apt-pkg/depcache.cc:250
638 #, c-format
639 msgid "Failed to open StateFile %s"
640 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
641
642 #: apt-pkg/depcache.cc:256
643 #, c-format
644 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
645 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
646
647 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
648 #, c-format
649 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
650 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
651
652 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
653 #, c-format
654 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
655 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
658 #, c-format
659 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
660 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
663 #, c-format
664 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
665 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
668 #, c-format
669 msgid "Unable to locate package %s"
670 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
671
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't find task '%s'"
675 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
676
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
678 #, c-format
679 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
680 msgstr ""
681 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
682 "« %s »"
683
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
687 msgstr ""
688 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
689 "« %s »"
690
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
692 #, c-format
693 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
694 msgstr ""
695 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
696 "virtuel"
697
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
702 "neither of them"
703 msgstr ""
704 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
705 "qui n'en n'a aucune"
706
707 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
708 #, c-format
709 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
710 msgstr ""
711 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
712 "paquet virtuel"
713
714 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
715 #, c-format
716 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
717 msgstr ""
718 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
719
720 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
721 #, c-format
722 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
723 msgstr ""
724 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
725 "installé"
726
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
728 #, c-format
729 msgid "Unable to parse Release file %s"
730 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
731
732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
733 #, c-format
734 msgid "No sections in Release file %s"
735 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
736
737 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
738 #, c-format
739 msgid "No Hash entry in Release file %s"
740 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
741
742 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
743 #, c-format
744 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
745 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
746
747 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
748 #, c-format
749 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
750 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
755 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
760 msgstr ""
761 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
762 "[option])"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
765 #, c-format
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
767 msgstr ""
768 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
773 msgstr ""
774 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
775 "affectation)"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
780 msgstr ""
781 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
782
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
784 #, c-format
785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
786 msgstr ""
787 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
788 "valeur)"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
791 #, c-format
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
793 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
796 #, c-format
797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
798 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
799
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
801 #, c-format
802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
803 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
804
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
806 #, c-format
807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
808 msgstr ""
809 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
810
811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
812 #, c-format
813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
814 msgstr ""
815 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
816
817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
818 #, c-format
819 msgid "Opening %s"
820 msgstr "Ouverture de %s"
821
822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
823 #, c-format
824 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
825 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
826
827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
828 #, c-format
829 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
830 msgstr ""
831 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
832
833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
836 msgstr ""
837 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
840 #, c-format
841 msgid "Installing %s"
842 msgstr "Installation de %s"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
845 #, c-format
846 msgid "Configuring %s"
847 msgstr "Configuration de %s"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
850 #, c-format
851 msgid "Removing %s"
852 msgstr "Suppression de %s"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
855 #, c-format
856 msgid "Completely removing %s"
857 msgstr "Suppression complète de %s"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
860 #, c-format
861 msgid "Noting disappearance of %s"
862 msgstr "Disparition de %s constatée"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
865 #, c-format
866 msgid "Running post-installation trigger %s"
867 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
868
869 #. FIXME: use a better string after freeze
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
871 #, c-format
872 msgid "Directory '%s' missing"
873 msgstr "Répertoire %s inexistant"
874
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file '%s'"
878 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
881 #, c-format
882 msgid "Preparing %s"
883 msgstr "Préparation de %s"
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
886 #, c-format
887 msgid "Unpacking %s"
888 msgstr "Décompression de %s"
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
891 #, c-format
892 msgid "Preparing to configure %s"
893 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
896 #, c-format
897 msgid "Installed %s"
898 msgstr "%s installé"
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
901 #, c-format
902 msgid "Preparing for removal of %s"
903 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
906 #, c-format
907 msgid "Removed %s"
908 msgstr "%s supprimé"
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
911 #, c-format
912 msgid "Preparing to completely remove %s"
913 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
916 #, c-format
917 msgid "Completely removed %s"
918 msgstr "%s complètement supprimé"
919
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
921 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
922 msgstr ""
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Can not write log (%s)"
927 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
928
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
930 msgid "Is /dev/pts mounted?"
931 msgstr ""
932
933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
934 msgid "Is stdout a terminal?"
935 msgstr ""
936
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
938 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
939 #, c-format
940 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
941 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
942
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
944 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
945 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
946
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
948 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
949 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
950
951 #. check if its not a follow up error
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
953 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
954 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
955
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
957 msgid ""
958 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
959 "error from a previous failure."
960 msgstr ""
961 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
962 "erreur consécutive à un échec précédent."
963
964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
965 msgid ""
966 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
967 "error"
968 msgstr ""
969 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
970
971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
972 msgid ""
973 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
974 "error"
975 msgstr ""
976 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
977 "mémoire a été signalée"
978
979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
980 #, fuzzy
981 msgid ""
982 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
983 "local system"
984 msgstr ""
985 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
986
987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
988 msgid ""
989 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
990 msgstr ""
991 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
992 "signalée"
993
994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
998 "it?"
999 msgstr ""
1000 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1001 "possible qu'un autre processus l'utilise."
1002
1003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1006 msgstr ""
1007 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1008 "privilèges du superutilisateur ?"
1009
1010 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1011 #. dpkg --configure -a
1012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1016 msgstr ""
1017 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1018 "problème."
1019
1020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1021 msgid "Not locked"
1022 msgstr "Non verrouillé"
1023
1024 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1026 #, c-format
1027 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1028 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1029
1030 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1032 #, c-format
1033 msgid "%lih %limin %lis"
1034 msgstr "%lih %limin %lis"
1035
1036 #. min means minutes, s means seconds
1037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1038 #, c-format
1039 msgid "%limin %lis"
1040 msgstr "%limin %lis"
1041
1042 #. s means seconds
1043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1044 #, c-format
1045 msgid "%lis"
1046 msgstr "%lis"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1049 #, c-format
1050 msgid "Selection %s not found"
1051 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1054 #, c-format
1055 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1056 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not open lock file %s"
1061 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1064 #, c-format
1065 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1066 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1067
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not get lock %s"
1071 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1074 #, c-format
1075 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1076 msgstr ""
1077 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
1078 "répertoire"
1079
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1081 #, c-format
1082 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1083 msgstr ""
1084 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
1085 "ordinaire"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1088 #, c-format
1089 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1090 msgstr ""
1091 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
1092 "d'extension"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1098 msgstr ""
1099 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
1100 "non valable"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1103 #, c-format
1104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1105 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1108 #, c-format
1109 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1110 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1113 #, c-format
1114 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1115 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1118 #, c-format
1119 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1120 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1125 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1126 msgid "Write error"
1127 msgstr "Erreur d'écriture"
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1130 #, c-format
1131 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1132 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not open file %s"
1137 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not open file descriptor %d"
1142 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1145 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1146 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1149 msgid "Failed to exec compressor "
1150 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1154 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1155 msgid "Read error"
1156 msgstr "Erreur de lecture"
1157
1158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1159 #, c-format
1160 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1161 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1162
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1164 #, c-format
1165 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1166 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
1167
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1169 #, c-format
1170 msgid "Problem closing the file %s"
1171 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1174 #, c-format
1175 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1176 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1179 #, c-format
1180 msgid "Problem unlinking the file %s"
1181 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1184 msgid "Problem syncing the file"
1185 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1186
1187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Unable to mkstemp %s"
1190 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1193 #, c-format
1194 msgid "%c%s... Error!"
1195 msgstr "%c%s... Erreur !"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1198 #, c-format
1199 msgid "%c%s... Done"
1200 msgstr "%c%s... Fait"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1203 msgid "..."
1204 msgstr "…"
1205
1206 #. Print the spinner
1207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1208 #, c-format
1209 msgid "%c%s... %u%%"
1210 msgstr "%c%s… %u%%"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1213 msgid "Can't mmap an empty file"
1214 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1217 #, c-format
1218 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1219 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1222 #, c-format
1223 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1224 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1227 msgid "Unable to close mmap"
1228 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1231 msgid "Unable to synchronize mmap"
1232 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1235 #, c-format
1236 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1237 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1240 msgid "Failed to truncate file"
1241 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
1242
1243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1247 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1248 msgstr ""
1249 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
1250 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
1251 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1252
1253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1257 "reached."
1258 msgstr ""
1259 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
1260 "est déjà atteinte."
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1263 msgid ""
1264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1265 msgstr ""
1266 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
1267 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1272 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1275 msgid "Failed to stat the cdrom"
1276 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1279 #, c-format
1280 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1281 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1284 #, c-format
1285 msgid "Opening configuration file %s"
1286 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1289 #, c-format
1290 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1291 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1294 #, c-format
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1296 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1299 #, c-format
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1301 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1304 #, c-format
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1306 msgstr ""
1307 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1308 "niveau le plus haut"
1309
1310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1311 #, c-format
1312 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1313 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1314
1315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1316 #, c-format
1317 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1318 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1319
1320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1321 #, c-format
1322 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1323 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1326 #, c-format
1327 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1328 msgstr ""
1329 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
1330 "d'options comme paramètre"
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1333 #, c-format
1334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1335 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1336
1337 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1338 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1339 #, c-format
1340 msgid "No keyring installed in %s."
1341 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1344 #, c-format
1345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1346 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1350 #, c-format
1351 msgid "Command line option %s is not understood"
1352 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1353
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1355 #, c-format
1356 msgid "Command line option %s is not boolean"
1357 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1358
1359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1360 #, c-format
1361 msgid "Option %s requires an argument."
1362 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
1363
1364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1365 #, c-format
1366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1367 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
1368
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1370 #, c-format
1371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1372 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1373
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1375 #, c-format
1376 msgid "Option '%s' is too long"
1377 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1378
1379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1380 #, c-format
1381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1382 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
1383
1384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid operation %s"
1387 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1390 #, c-format
1391 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1392 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1395 msgid "Total package names: "
1396 msgstr "Nombre total de paquets : "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1399 msgid "Total package structures: "
1400 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1403 msgid " Normal packages: "
1404 msgstr " Paquets ordinaires : "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1407 msgid " Pure virtual packages: "
1408 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1411 msgid " Single virtual packages: "
1412 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1415 msgid " Mixed virtual packages: "
1416 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1419 msgid " Missing: "
1420 msgstr " Manquants : "
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1423 msgid "Total distinct versions: "
1424 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1427 msgid "Total distinct descriptions: "
1428 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1431 msgid "Total dependencies: "
1432 msgstr "Nombre de dépendances : "
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1435 msgid "Total ver/file relations: "
1436 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1439 msgid "Total Desc/File relations: "
1440 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1443 msgid "Total Provides mappings: "
1444 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1447 msgid "Total globbed strings: "
1448 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1451 msgid "Total dependency version space: "
1452 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1455 msgid "Total slack space: "
1456 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1457
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1459 msgid "Total space accounted for: "
1460 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1463 #: apt-private/private-show.cc:58
1464 #, c-format
1465 msgid "Package file %s is out of sync."
1466 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1467
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1470 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1471 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1472 msgid "No packages found"
1473 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1474
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1476 msgid "You must give at least one search pattern"
1477 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1478
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1480 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1481 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1482
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1484 msgid "Package files:"
1485 msgstr "Fichiers du paquet :"
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1488 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1489 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1490
1491 #. Show any packages have explicit pins
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1493 msgid "Pinned packages:"
1494 msgstr "Paquets épinglés :"
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1497 msgid "(not found)"
1498 msgstr "(non trouvé)"
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1501 msgid " Installed: "
1502 msgstr " Installé : "
1503
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1505 msgid " Candidate: "
1506 msgstr " Candidat : "
1507
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1509 msgid "(none)"
1510 msgstr "(aucun)"
1511
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1513 msgid " Package pin: "
1514 msgstr " Épinglage de paquet : "
1515
1516 #. Show the priority tables
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1518 msgid " Version table:"
1519 msgstr " Table de version :"
1520
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1522 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1523 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1524 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1525 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1526 #, c-format
1527 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1528 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1531 msgid ""
1532 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1533 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1534 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1535 "\n"
1536 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1537 "from APT's binary cache files\n"
1538 "\n"
1539 "Commands:\n"
1540 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1541 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1542 " showsrc - Show source records\n"
1543 " stats - Show some basic statistics\n"
1544 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1545 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1546 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1547 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1548 " show - Show a readable record for the package\n"
1549 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1550 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1551 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1552 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1553 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1554 " policy - Show policy settings\n"
1555 "\n"
1556 "Options:\n"
1557 " -h This help text.\n"
1558 " -p=? The package cache.\n"
1559 " -s=? The source cache.\n"
1560 " -q Disable progress indicator.\n"
1561 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1562 " -c=? Read this configuration file\n"
1563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1564 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1565 msgstr ""
1566 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
1567 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1568 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1569 "\n"
1570 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1571 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1572 "\n"
1573 "Commandes :\n"
1574 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1575 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1576 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1577 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1578 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1579 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1580 "standard\n"
1581 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1582 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1583 " show - Affiche la description du paquet\n"
1584 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1585 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1586 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
1587 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
1588 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1589 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
1590 "\n"
1591 "Options :\n"
1592 " -h Ce texte d'aide\n"
1593 " -p=? Le cache des paquets\n"
1594 " -s=? Le cache des sources\n"
1595 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1596 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1597 "« unmet »\n"
1598 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1599 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1600 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
1601 "plus\n"
1602 "d'informations.\n"
1603
1604 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1605 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1606 msgstr ""
1607 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1608
1609 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1610 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1611 msgstr ""
1612 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1613
1614 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1617 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1618
1619 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1623 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1624 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1625 "mount point."
1626 msgstr ""
1627 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1628 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1629 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1630 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1631
1632 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1633 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1634 msgstr ""
1635 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1636 "cédéroms."
1637
1638 #: cmdline/apt-config.cc:48
1639 msgid "Arguments not in pairs"
1640 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1641
1642 #: cmdline/apt-config.cc:89
1643 msgid ""
1644 "Usage: apt-config [options] command\n"
1645 "\n"
1646 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1647 "\n"
1648 "Commands:\n"
1649 " shell - Shell mode\n"
1650 " dump - Show the configuration\n"
1651 "\n"
1652 "Options:\n"
1653 " -h This help text.\n"
1654 " -c=? Read this configuration file\n"
1655 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1656 msgstr ""
1657 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1658 "\n"
1659 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1660 "\n"
1661 "Commandes :\n"
1662 " shell - Mode console\n"
1663 " dump - Affiche la configuration\n"
1664 "\n"
1665 "Options :\n"
1666 " -h Ce texte d'aide\n"
1667 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1668 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:245
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1673 msgstr ""
1674 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1675 "« %s »"
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:327
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1680 msgstr ""
1681 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1682 "« %s »"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:330
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1687 msgstr ""
1688 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1689 "« %s »"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:367
1692 #, c-format
1693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1694 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:423
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1699 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:454
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't find package %s"
1704 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1707 #: apt-private/private-install.cc:891
1708 #, c-format
1709 msgid "%s set to manually installed.\n"
1710 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1713 #, c-format
1714 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1715 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1718 msgid ""
1719 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1720 "instead."
1721 msgstr ""
1722 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1723 "mark manual »."
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1726 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1727 msgstr ""
1728 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1729 "parties"
1730
1731 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1732 msgid "Unable to lock the download directory"
1733 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1734
1735 #: cmdline/apt-get.cc:726
1736 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1737 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to find a source package for %s"
1742 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:786
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1748 "%s\n"
1749 msgstr ""
1750 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1751 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1752 "%s\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:791
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Please use:\n"
1758 "bzr branch %s\n"
1759 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1760 msgstr ""
1761 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1762 "bzr branch %s\n"
1763 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1764 "publiées) du paquet.\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:839
1767 #, c-format
1768 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1769 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1772 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1773 #, c-format
1774 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1775 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:884
1778 #, c-format
1779 msgid "You don't have enough free space in %s"
1780 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1781
1782 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1783 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1784 #: cmdline/apt-get.cc:893
1785 #, c-format
1786 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1787 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1788
1789 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1790 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1791 #: cmdline/apt-get.cc:898
1792 #, c-format
1793 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1794 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1795
1796 #: cmdline/apt-get.cc:904
1797 #, c-format
1798 msgid "Fetch source %s\n"
1799 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1800
1801 #: cmdline/apt-get.cc:922
1802 msgid "Failed to fetch some archives."
1803 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1804
1805 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1806 msgid "Download complete and in download only mode"
1807 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:952
1810 #, c-format
1811 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1812 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:964
1815 #, c-format
1816 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1817 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:965
1820 #, c-format
1821 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1822 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1823
1824 #: cmdline/apt-get.cc:993
1825 #, c-format
1826 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1827 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1828
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1830 msgid "Child process failed"
1831 msgstr "Échec du processus fils"
1832
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1834 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1835 msgstr ""
1836 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1837 "construction"
1838
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1843 "Architectures for setup"
1844 msgstr ""
1845 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1846 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1847 "apt.conf(5)."
1848
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1850 #, c-format
1851 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1857 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1858
1859 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1862 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1863
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1865 #, c-format
1866 msgid "%s has no build depends.\n"
1867 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1868
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1873 "packages"
1874 msgstr ""
1875 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1876 "autorisé avec les paquets « %s »."
1877
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1882 "found"
1883 msgstr ""
1884 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1885 "peut être trouvé"
1886
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1890 msgstr ""
1891 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1892 "est trop récent"
1893
1894 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1898 "package %s can't satisfy version requirements"
1899 msgstr ""
1900 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1901 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1902
1903 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1907 "version"
1908 msgstr ""
1909 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1910 "n'a pas de version disponible."
1911
1912 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1915 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1916
1917 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1918 #, c-format
1919 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1920 msgstr ""
1921 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1922
1923 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1924 msgid "Failed to process build dependencies"
1925 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1926
1927 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1928 #, c-format
1929 msgid "Changelog for %s (%s)"
1930 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1931
1932 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1933 msgid "Supported modules:"
1934 msgstr "Modules reconnus :"
1935
1936 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1937 msgid ""
1938 "Usage: apt-get [options] command\n"
1939 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1940 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1941 "\n"
1942 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1943 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1944 "and install.\n"
1945 "\n"
1946 "Commands:\n"
1947 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1948 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1949 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1950 " remove - Remove packages\n"
1951 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1952 " purge - Remove packages and config files\n"
1953 " source - Download source archives\n"
1954 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1955 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1956 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1957 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1958 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1959 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1960 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1961 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1962 "\n"
1963 "Options:\n"
1964 " -h This help text.\n"
1965 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1966 " -qq No output except for errors\n"
1967 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1968 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1969 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1970 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1971 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1972 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1973 " -b Build the source package after fetching it\n"
1974 " -V Show verbose version numbers\n"
1975 " -c=? Read this configuration file\n"
1976 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1977 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1978 "pages for more information and options.\n"
1979 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1982 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1983 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1986 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1987 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1988 "\n"
1989 "Commandes :\n"
1990 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1991 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1992 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1993 " remove - Supprime des paquets\n"
1994 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1995 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1996 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1997 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1998 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1999 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
2000 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
2001 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
2002 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
2003 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
2004 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
2005 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
2006 "\n"
2007 "Options :\n"
2008 " -h Ce texte d'aide\n"
2009 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
2010 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
2011 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
2012 "archives\n"
2013 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
2014 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
2015 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2016 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2017 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2018 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2019 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2020 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2021 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2022 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2023 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
2024 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2025
2026 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2029 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2030
2031 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2032 msgid "Download Failed"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2036 msgid ""
2037 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2038 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2039 "\n"
2040 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2041 "\n"
2042 "Commands:\n"
2043 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2044 "\n"
2045 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2049 #, c-format
2050 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2051 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2052
2053 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2054 #, c-format
2055 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2056 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2057
2058 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2059 #, c-format
2060 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2061 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
2062
2063 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2064 #, c-format
2065 msgid "%s was already set on hold.\n"
2066 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
2067
2068 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2069 #, c-format
2070 msgid "%s was already not hold.\n"
2071 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
2072
2073 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2074 #, c-format
2075 msgid "%s set on hold.\n"
2076 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
2077
2078 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2079 #, c-format
2080 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2081 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
2082
2083 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2084 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2085 msgstr ""
2086 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
2087 "superutilisateur ?"
2088
2089 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2090 #, fuzzy
2091 msgid ""
2092 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2095 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2096 "\n"
2097 "Commands:\n"
2098 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2099 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2100 " hold - Mark a package as held back\n"
2101 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2102 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2103 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2104 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text.\n"
2108 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2109 " -qq No output except for errors\n"
2110 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2111 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2115 msgstr ""
2116 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
2117 "\n"
2118 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
2119 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
2120 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
2121 "\n"
2122 "Commandes :\n"
2123 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
2124 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
2125 "\n"
2126 "Options:\n"
2127 " -h Affiche la présente aide.\n"
2128 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2129 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
2130 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
2131 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
2132 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
2133 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2134 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2135 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2136 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
2137 "pour plus d'informations."
2138
2139 #: cmdline/apt.cc:47
2140 msgid ""
2141 "Usage: apt [options] command\n"
2142 "\n"
2143 "CLI for apt.\n"
2144 "Basic commands: \n"
2145 " list - list packages based on package names\n"
2146 " search - search in package descriptions\n"
2147 " show - show package details\n"
2148 "\n"
2149 " update - update list of available packages\n"
2150 "\n"
2151 " install - install packages\n"
2152 " remove - remove packages\n"
2153 "\n"
2154 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2155 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2156 "packages\n"
2157 "\n"
2158 " edit-sources - edit the source information file\n"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: methods/cdrom.cc:203
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2164 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2165
2166 #: methods/cdrom.cc:212
2167 msgid ""
2168 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2169 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2170 msgstr ""
2171 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2172 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2173
2174 #: methods/cdrom.cc:222
2175 msgid "Wrong CD-ROM"
2176 msgstr "Mauvais cédérom"
2177
2178 #: methods/cdrom.cc:249
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2181 msgstr ""
2182 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2183 "d'utilisation."
2184
2185 #: methods/cdrom.cc:254
2186 msgid "Disk not found."
2187 msgstr "Disque non trouvé."
2188
2189 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2190 msgid "File not found"
2191 msgstr "Fichier non trouvé"
2192
2193 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2194 #: methods/rred.cc:608
2195 msgid "Failed to stat"
2196 msgstr "Impossible de statuer"
2197
2198 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2199 msgid "Failed to set modification time"
2200 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2201
2202 #: methods/file.cc:48
2203 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2204 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2205
2206 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2207 #: methods/ftp.cc:177
2208 msgid "Logging in"
2209 msgstr "Connexion en cours"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:183
2212 msgid "Unable to determine the peer name"
2213 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:188
2216 msgid "Unable to determine the local name"
2217 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2220 #, c-format
2221 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2222 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:225
2225 #, c-format
2226 msgid "USER failed, server said: %s"
2227 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2228
2229 #: methods/ftp.cc:232
2230 #, c-format
2231 msgid "PASS failed, server said: %s"
2232 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2233
2234 #: methods/ftp.cc:252
2235 msgid ""
2236 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2237 "is empty."
2238 msgstr ""
2239 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2240 "ftp::ProxyLogin est vide."
2241
2242 #: methods/ftp.cc:280
2243 #, c-format
2244 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2245 msgstr ""
2246 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:306
2249 #, c-format
2250 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2251 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2252
2253 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2254 msgid "Connection timeout"
2255 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2256
2257 #: methods/ftp.cc:350
2258 msgid "Server closed the connection"
2259 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2260
2261 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2262 msgid "A response overflowed the buffer."
2263 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2264
2265 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2266 msgid "Protocol corruption"
2267 msgstr "Corruption du protocole"
2268
2269 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2270 msgid "Could not create a socket"
2271 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2272
2273 #: methods/ftp.cc:712
2274 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2275 msgstr ""
2276 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2277
2278 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2279 msgid "Failed"
2280 msgstr "Échec"
2281
2282 #: methods/ftp.cc:718
2283 msgid "Could not connect passive socket."
2284 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2285
2286 #: methods/ftp.cc:735
2287 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2288 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2289
2290 #: methods/ftp.cc:749
2291 msgid "Could not bind a socket"
2292 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2293
2294 #: methods/ftp.cc:753
2295 msgid "Could not listen on the socket"
2296 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2297
2298 #: methods/ftp.cc:760
2299 msgid "Could not determine the socket's name"
2300 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2301
2302 #: methods/ftp.cc:792
2303 msgid "Unable to send PORT command"
2304 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2305
2306 #: methods/ftp.cc:802
2307 #, c-format
2308 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2309 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2310
2311 #: methods/ftp.cc:811
2312 #, c-format
2313 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2314 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2315
2316 #: methods/ftp.cc:831
2317 msgid "Data socket connect timed out"
2318 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2319
2320 #: methods/ftp.cc:838
2321 msgid "Unable to accept connection"
2322 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2323
2324 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2325 msgid "Problem hashing file"
2326 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2327
2328 #: methods/ftp.cc:890
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2331 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2332
2333 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2334 msgid "Data socket timed out"
2335 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2336
2337 #: methods/ftp.cc:935
2338 #, c-format
2339 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2340 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2341
2342 #. Get the files information
2343 #: methods/ftp.cc:1014
2344 msgid "Query"
2345 msgstr "Requête"
2346
2347 #: methods/ftp.cc:1128
2348 msgid "Unable to invoke "
2349 msgstr "Impossible d'invoquer "
2350
2351 #: methods/connect.cc:76
2352 #, c-format
2353 msgid "Connecting to %s (%s)"
2354 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2355
2356 #: methods/connect.cc:87
2357 #, c-format
2358 msgid "[IP: %s %s]"
2359 msgstr "[IP : %s %s]"
2360
2361 #: methods/connect.cc:94
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2364 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2365
2366 #: methods/connect.cc:100
2367 #, c-format
2368 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2369 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2370
2371 #: methods/connect.cc:108
2372 #, c-format
2373 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2374 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2375
2376 #: methods/connect.cc:126
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2379 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2380
2381 #. We say this mainly because the pause here is for the
2382 #. ssh connection that is still going
2383 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2384 #, c-format
2385 msgid "Connecting to %s"
2386 msgstr "Connexion à %s"
2387
2388 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2389 #, c-format
2390 msgid "Could not resolve '%s'"
2391 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2392
2393 #: methods/connect.cc:205
2394 #, c-format
2395 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2396 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2397
2398 #: methods/connect.cc:209
2399 #, c-format
2400 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2401 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
2402
2403 #: methods/connect.cc:211
2404 #, c-format
2405 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2406 msgstr ""
2407 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2408 "%s » (%i - %s)"
2409
2410 #: methods/connect.cc:258
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2413 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2414
2415 #: methods/gpgv.cc:168
2416 msgid ""
2417 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2418 msgstr ""
2419 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2420 "l'empreinte de la clé."
2421
2422 #: methods/gpgv.cc:172
2423 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2424 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2425
2426 #: methods/gpgv.cc:174
2427 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2428 msgstr ""
2429 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2430 "vérifier si gpgv est installé)."
2431
2432 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2433 #: methods/gpgv.cc:180
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2437 "authentication?)"
2438 msgstr ""
2439 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
2440 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
2441
2442 #: methods/gpgv.cc:184
2443 msgid "Unknown error executing gpgv"
2444 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2445
2446 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2447 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2448 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2449
2450 #: methods/gpgv.cc:231
2451 msgid ""
2452 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2453 "available:\n"
2454 msgstr ""
2455 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2456 "n'est pas disponible :\n"
2457
2458 #: methods/gzip.cc:69
2459 msgid "Empty files can't be valid archives"
2460 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
2461
2462 #: methods/http.cc:509
2463 msgid "Error writing to the file"
2464 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2465
2466 #: methods/http.cc:523
2467 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2468 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2469
2470 #: methods/http.cc:525
2471 msgid "Error reading from server"
2472 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2473
2474 #: methods/http.cc:561
2475 msgid "Error writing to file"
2476 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2477
2478 #: methods/http.cc:621
2479 msgid "Select failed"
2480 msgstr "Sélection défaillante"
2481
2482 #: methods/http.cc:626
2483 msgid "Connection timed out"
2484 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2485
2486 #: methods/http.cc:649
2487 msgid "Error writing to output file"
2488 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2489
2490 #: methods/server.cc:51
2491 msgid "Waiting for headers"
2492 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2493
2494 #: methods/server.cc:109
2495 msgid "Bad header line"
2496 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2497
2498 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2499 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2500 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2501
2502 #: methods/server.cc:171
2503 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2504 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2505
2506 #: methods/server.cc:194
2507 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2508 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2509
2510 #: methods/server.cc:196
2511 msgid "This HTTP server has broken range support"
2512 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2513
2514 #: methods/server.cc:220
2515 msgid "Unknown date format"
2516 msgstr "Format de date inconnu"
2517
2518 #: methods/server.cc:496
2519 msgid "Bad header data"
2520 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2521
2522 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2523 msgid "Connection failed"
2524 msgstr "Échec de la connexion"
2525
2526 #: methods/server.cc:572
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2530 "5 apt.conf)"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: methods/server.cc:692
2534 msgid "Internal error"
2535 msgstr "Erreur interne"
2536
2537 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2538 msgid "Calculating upgrade... "
2539 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2540
2541 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2542 msgid "Done"
2543 msgstr "Fait"
2544
2545 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2546 msgid "Sorting"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-private/private-list.cc:123
2550 msgid "Listing"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-private/private-list.cc:156
2554 #, c-format
2555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2556 msgid_plural ""
2557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2558 msgstr[0] ""
2559 msgstr[1] ""
2560
2561 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2562 msgid "Correcting dependencies..."
2563 msgstr "Correction des dépendances..."
2564
2565 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2566 msgid " failed."
2567 msgstr " a échoué."
2568
2569 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2570 msgid "Unable to correct dependencies"
2571 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2572
2573 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2574 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2575 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2576
2577 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2578 msgid " Done"
2579 msgstr " Fait"
2580
2581 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2583 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2584
2585 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2586 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2587 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2590 #: apt-private/private-show.cc:89
2591 msgid "unknown"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-private/private-output.cc:234
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2597 msgstr " [Installé]"
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:238
2600 #, fuzzy
2601 msgid "[installed,local]"
2602 msgstr " [Installé]"
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:241
2605 msgid "[installed,auto-removable]"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-private/private-output.cc:243
2609 #, fuzzy
2610 msgid "[installed,automatic]"
2611 msgstr " [Installé]"
2612
2613 #: apt-private/private-output.cc:245
2614 #, fuzzy
2615 msgid "[installed]"
2616 msgstr " [Installé]"
2617
2618 #: apt-private/private-output.cc:249
2619 #, c-format
2620 msgid "[upgradable from: %s]"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-private/private-output.cc:253
2624 msgid "[residual-config]"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-private/private-output.cc:435
2628 #, c-format
2629 msgid "but %s is installed"
2630 msgstr "mais %s est installé"
2631
2632 #: apt-private/private-output.cc:437
2633 #, c-format
2634 msgid "but %s is to be installed"
2635 msgstr "mais %s devra être installé"
2636
2637 #: apt-private/private-output.cc:444
2638 msgid "but it is not installable"
2639 msgstr "mais il n'est pas installable"
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:446
2642 msgid "but it is a virtual package"
2643 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2644
2645 #: apt-private/private-output.cc:449
2646 msgid "but it is not installed"
2647 msgstr "mais il n'est pas installé"
2648
2649 #: apt-private/private-output.cc:449
2650 msgid "but it is not going to be installed"
2651 msgstr "mais ne sera pas installé"
2652
2653 #: apt-private/private-output.cc:454
2654 msgid " or"
2655 msgstr " ou"
2656
2657 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2659 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2660
2661 #: apt-private/private-output.cc:503
2662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2663 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2664
2665 #: apt-private/private-output.cc:529
2666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2667 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2668
2669 #: apt-private/private-output.cc:551
2670 msgid "The following packages have been kept back:"
2671 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2672
2673 #: apt-private/private-output.cc:572
2674 msgid "The following packages will be upgraded:"
2675 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2676
2677 #: apt-private/private-output.cc:593
2678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2679 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2680
2681 #: apt-private/private-output.cc:613
2682 msgid "The following held packages will be changed:"
2683 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2684
2685 #: apt-private/private-output.cc:668
2686 #, c-format
2687 msgid "%s (due to %s) "
2688 msgstr "%s (en raison de %s) "
2689
2690 #: apt-private/private-output.cc:676
2691 msgid ""
2692 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2694 msgstr ""
2695 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2696 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2697 "que vous êtes en train de faire."
2698
2699 #: apt-private/private-output.cc:707
2700 #, c-format
2701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2702 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2703
2704 #: apt-private/private-output.cc:711
2705 #, c-format
2706 msgid "%lu reinstalled, "
2707 msgstr "%lu réinstallés, "
2708
2709 #: apt-private/private-output.cc:713
2710 #, c-format
2711 msgid "%lu downgraded, "
2712 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2713
2714 #: apt-private/private-output.cc:715
2715 #, c-format
2716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2717 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2718
2719 #: apt-private/private-output.cc:719
2720 #, c-format
2721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2722 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2723
2724 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2725 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2726 #. The user has to answer with an input matching the
2727 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2728 #: apt-private/private-output.cc:741
2729 msgid "[Y/n]"
2730 msgstr "[O/n]"
2731
2732 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2733 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2734 #. The user has to answer with an input matching the
2735 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2736 #: apt-private/private-output.cc:747
2737 msgid "[y/N]"
2738 msgstr "[o/N]"
2739
2740 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2741 #: apt-private/private-output.cc:758
2742 msgid "Y"
2743 msgstr "O"
2744
2745 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2746 #: apt-private/private-output.cc:764
2747 msgid "N"
2748 msgstr "N"
2749
2750 #: apt-private/private-update.cc:31
2751 msgid "The update command takes no arguments"
2752 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2753
2754 #: apt-private/private-update.cc:90
2755 #, c-format
2756 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2757 msgid_plural ""
2758 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2759 msgstr[0] ""
2760 msgstr[1] ""
2761
2762 #: apt-private/private-update.cc:94
2763 msgid "All packages are up to date."
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-private/private-show.cc:156
2767 #, c-format
2768 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2769 msgid_plural ""
2770 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2771 msgstr[0] ""
2772 msgstr[1] ""
2773
2774 #: apt-private/private-show.cc:163
2775 msgid "not a real package (virtual)"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:84
2779 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2780 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2781
2782 #: apt-private/private-install.cc:93
2783 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2784 msgstr ""
2785 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:112
2788 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2789 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:150
2792 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2793 msgstr ""
2794 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2795 "courriel à apt@packages.debian.org."
2796
2797 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2798 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2799 #: apt-private/private-install.cc:157
2800 #, c-format
2801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2802 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2803
2804 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2805 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2806 #: apt-private/private-install.cc:162
2807 #, c-format
2808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2809 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2810
2811 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2812 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2813 #: apt-private/private-install.cc:169
2814 #, c-format
2815 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2818
2819 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2820 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2821 #: apt-private/private-install.cc:174
2822 #, c-format
2823 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2824 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:202
2827 #, c-format
2828 msgid "You don't have enough free space in %s."
2829 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2830
2831 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2832 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2833 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2834
2835 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2836 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2837 msgstr ""
2838 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2839 "triviale."
2840
2841 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2842 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2843 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2844 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2845 #: apt-private/private-install.cc:222
2846 msgid "Yes, do as I say!"
2847 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:224
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2854 " ?] "
2855 msgstr ""
2856 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2857 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2858 " ?]"
2859
2860 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2861 msgid "Abort."
2862 msgstr "Annulation."
2863
2864 #: apt-private/private-install.cc:245
2865 msgid "Do you want to continue?"
2866 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2867
2868 #: apt-private/private-install.cc:315
2869 msgid "Some files failed to download"
2870 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2871
2872 #: apt-private/private-install.cc:322
2873 msgid ""
2874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2875 "missing?"
2876 msgstr ""
2877 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2878 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2879
2880 #: apt-private/private-install.cc:326
2881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2882 msgstr ""
2883 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2884
2885 #: apt-private/private-install.cc:331
2886 msgid "Unable to correct missing packages."
2887 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:332
2890 msgid "Aborting install."
2891 msgstr "Annulation de l'installation."
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:368
2894 msgid ""
2895 "The following package disappeared from your system as\n"
2896 "all files have been overwritten by other packages:"
2897 msgid_plural ""
2898 "The following packages disappeared from your system as\n"
2899 "all files have been overwritten by other packages:"
2900 msgstr[0] ""
2901 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2902 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2903 msgstr[1] ""
2904 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2905 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2906
2907 #: apt-private/private-install.cc:372
2908 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2909 msgstr ""
2910 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2911
2912 #: apt-private/private-install.cc:393
2913 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2914 msgstr ""
2915 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2916 "« Autoremover »"
2917
2918 #: apt-private/private-install.cc:501
2919 msgid ""
2920 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2921 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2922 msgstr ""
2923 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2924 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2925 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2926
2927 #.
2928 #. if (Packages == 1)
2929 #. {
2930 #. c1out << std::endl;
2931 #. c1out <<
2932 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2933 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2934 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2935 #. }
2936 #.
2937 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2938 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2939 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2940
2941 #: apt-private/private-install.cc:508
2942 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2943 msgstr ""
2944 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2945
2946 #: apt-private/private-install.cc:515
2947 msgid ""
2948 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2949 msgid_plural ""
2950 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2951 "required:"
2952 msgstr[0] ""
2953 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2954 msgstr[1] ""
2955 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2956 "nécessaires :"
2957
2958 #: apt-private/private-install.cc:519
2959 #, c-format
2960 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2961 msgid_plural ""
2962 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2963 msgstr[0] ""
2964 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2965 msgstr[1] ""
2966 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2967
2968 #: apt-private/private-install.cc:521
2969 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2970 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2971 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
2972 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2973
2974 #: apt-private/private-install.cc:614
2975 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2976 msgstr ""
2977 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2978
2979 #: apt-private/private-install.cc:616
2980 msgid ""
2981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2982 "solution)."
2983 msgstr ""
2984 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2985 "(ou indiquez une solution)."
2986
2987 #: apt-private/private-install.cc:640
2988 msgid ""
2989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2992 "or been moved out of Incoming."
2993 msgstr ""
2994 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2995 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2996 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2997 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2998
2999 #: apt-private/private-install.cc:661
3000 msgid "Broken packages"
3001 msgstr "Paquets défectueux"
3002
3003 #: apt-private/private-install.cc:738
3004 msgid "The following extra packages will be installed:"
3005 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
3006
3007 #: apt-private/private-install.cc:828
3008 msgid "Suggested packages:"
3009 msgstr "Paquets suggérés :"
3010
3011 #: apt-private/private-install.cc:829
3012 msgid "Recommended packages:"
3013 msgstr "Paquets recommandés :"
3014
3015 #: apt-private/private-install.cc:851
3016 #, c-format
3017 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3018 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3019
3020 #: apt-private/private-install.cc:855
3021 #, c-format
3022 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3023 msgstr ""
3024 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3025 "demandées.\n"
3026
3027 #: apt-private/private-install.cc:867
3028 #, c-format
3029 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3030 msgstr ""
3031 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3032
3033 #: apt-private/private-install.cc:872
3034 #, c-format
3035 msgid "%s is already the newest version.\n"
3036 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3037
3038 #: apt-private/private-install.cc:920
3039 #, c-format
3040 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3041 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3042
3043 #: apt-private/private-install.cc:925
3044 #, c-format
3045 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3046 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3047
3048 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3049 #: apt-private/private-install.cc:967
3050 #, c-format
3051 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3052 msgstr ""
3053 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3054 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3055
3056 #: apt-private/private-install.cc:973
3057 #, c-format
3058 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3059 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3060
3061 #: apt-private/private-main.cc:32
3062 msgid ""
3063 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3064 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3065 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3066 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3067 msgstr ""
3068 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
3069 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
3070 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
3071 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
3072 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
3073 " de la réalité !"
3074
3075 #: apt-private/private-download.cc:36
3076 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3077 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
3078
3079 #: apt-private/private-download.cc:40
3080 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3081 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3082
3083 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3084 msgid "Some packages could not be authenticated"
3085 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
3086
3087 #: apt-private/private-download.cc:50
3088 msgid "Install these packages without verification?"
3089 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
3090
3091 #: apt-private/private-sources.cc:58
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3094 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3095
3096 #: apt-private/private-sources.cc:70
3097 #, c-format
3098 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-private/private-search.cc:51
3102 msgid "Full Text Search"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3106 msgid "Hit "
3107 msgstr "Atteint "
3108
3109 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3110 msgid "Get:"
3111 msgstr "Réception de : "
3112
3113 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3114 msgid "Ign "
3115 msgstr "Ign "
3116
3117 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3118 msgid "Err "
3119 msgstr "Err "
3120
3121 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3122 #, c-format
3123 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3124 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
3125
3126 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3127 #, c-format
3128 msgid " [Working]"
3129 msgstr " [En cours]"
3130
3131 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3135 " '%s'\n"
3136 "in the drive '%s' and press enter\n"
3137 msgstr ""
3138 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
3139 "« %s »\n"
3140 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
3141
3142 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3143 #. and provide a config option to define that default
3144 #: methods/mirror.cc:280
3145 #, c-format
3146 msgid "No mirror file '%s' found "
3147 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3148
3149 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3150 #. and provide a config option to define that default
3151 #: methods/mirror.cc:287
3152 #, c-format
3153 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3154 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3155
3156 #: methods/mirror.cc:315
3157 #, c-format
3158 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3159 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3160
3161 #: methods/mirror.cc:445
3162 #, c-format
3163 msgid "[Mirror: %s]"
3164 msgstr "[Miroir : %s]"
3165
3166 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3167 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3168 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3169
3170 #: methods/rsh.cc:343
3171 msgid "Connection closed prematurely"
3172 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3173
3174 #: dselect/install:33
3175 msgid "Bad default setting!"
3176 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3177
3178 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3179 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3180 msgid "Press enter to continue."
3181 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3182
3183 #: dselect/install:92
3184 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3185 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3186
3187 #: dselect/install:102
3188 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3189 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3190
3191 #: dselect/install:103
3192 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3193 msgstr ""
3194 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
3195
3196 #: dselect/install:104
3197 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3198 msgstr ""
3199 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3200 "seules les erreurs."
3201
3202 #: dselect/install:105
3203 msgid ""
3204 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3205 msgstr ""
3206 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3207 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3208
3209 #: dselect/update:30
3210 msgid "Merging available information"
3211 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3212
3213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3214 msgid ""
3215 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3216 "\n"
3217 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3218 "from debian packages\n"
3219 "\n"
3220 "Options:\n"
3221 " -h This help text\n"
3222 " -t Set the temp dir\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3225 msgstr ""
3226 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3227 "\n"
3228 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3229 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3230 "\n"
3231 "Options :\n"
3232 " -h Ce texte d'aide\n"
3233 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3236
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr ""
3240 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3241
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3243 msgid "Package extension list is too long"
3244 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3245
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3249 #, c-format
3250 msgid "Error processing directory %s"
3251 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3252
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3254 msgid "Source extension list is too long"
3255 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3258 msgid "Error writing header to contents file"
3259 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3260
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3262 #, c-format
3263 msgid "Error processing contents %s"
3264 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3267 msgid ""
3268 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3269 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " contents path\n"
3272 " release path\n"
3273 " generate config [groups]\n"
3274 " clean config\n"
3275 "\n"
3276 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3277 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3278 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3279 "\n"
3280 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3281 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3282 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3283 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3284 "\n"
3285 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3286 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3287 "\n"
3288 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3289 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3290 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3291 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3292 "Debian archive:\n"
3293 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3294 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3295 "\n"
3296 "Options:\n"
3297 " -h This help text\n"
3298 " --md5 Control MD5 generation\n"
3299 " -s=? Source override file\n"
3300 " -q Quiet\n"
3301 " -d=? Select the optional caching database\n"
3302 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3303 " --contents Control contents file generation\n"
3304 " -c=? Read this configuration file\n"
3305 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3306 msgstr ""
3307 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3308 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3309 "préfixe]]\n"
3310 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3311 " contents path\n"
3312 " release path\n"
3313 " generate config [groupes]\n"
3314 " clean config\n"
3315 "\n"
3316 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3317 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3318 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3319 "\n"
3320 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3321 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3322 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3323 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3324 "des sections\n"
3325 "\n"
3326 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3327 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3328 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3329 "\n"
3330 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3331 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3332 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3333 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3334 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3335 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3336 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3337 "\n"
3338 "Options :\n"
3339 " -h Ce texte d'aide\n"
3340 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3341 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3342 " -q Silencieux\n"
3343 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3344 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3345 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3346 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3347 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3350 msgid "No selections matched"
3351 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3354 #, c-format
3355 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3356 msgstr ""
3357 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3358
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3360 #, c-format
3361 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3362 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3363
3364 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3365 #, c-format
3366 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3367 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3368
3369 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3370 msgid ""
3371 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3372 "remove and re-create the database."
3373 msgstr ""
3374 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3375 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3376
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3378 #, c-format
3379 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3380 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3383 #: apt-inst/extract.cc:216
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to stat %s"
3386 msgstr "Impossible de statuer %s"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Failed to read .dsc"
3391 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3394 msgid "Archive has no control record"
3395 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3396
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3398 msgid "Unable to get a cursor"
3399 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:104
3402 #, c-format
3403 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3404 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:109
3407 #, c-format
3408 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3409 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:165
3412 msgid "E: "
3413 msgstr "E : "
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:167
3416 msgid "W: "
3417 msgstr "A : "
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:174
3420 msgid "E: Errors apply to file "
3421 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to resolve %s"
3426 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:205
3429 msgid "Tree walking failed"
3430 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:232
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to open %s"
3435 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:291
3438 #, c-format
3439 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3440 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:299
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to readlink %s"
3445 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:303
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to unlink %s"
3450 msgstr "Impossible de délier %s"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:311
3453 #, c-format
3454 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3455 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:321
3458 #, c-format
3459 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3460 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:427
3463 msgid "Archive had no package field"
3464 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3467 #, c-format
3468 msgid " %s has no override entry\n"
3469 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3472 #, c-format
3473 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3474 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:718
3477 #, c-format
3478 msgid " %s has no source override entry\n"
3479 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:722
3482 #, c-format
3483 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3484 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3485
3486 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3487 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3488 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3489
3490 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3491 #, c-format
3492 msgid "Unable to open %s"
3493 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3494
3495 #. skip spaces
3496 #. find end of word
3497 #: ftparchive/override.cc:68
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3500 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3501
3502 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to read the override file %s"
3505 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3506
3507 #: ftparchive/override.cc:166
3508 #, c-format
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3510 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3511
3512 #: ftparchive/override.cc:178
3513 #, c-format
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3515 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3516
3517 #: ftparchive/override.cc:191
3518 #, c-format
3519 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3520 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3521
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3523 #, c-format
3524 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3525 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3528 #, c-format
3529 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3530 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3533 msgid "Failed to create FILE*"
3534 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3537 msgid "Failed to fork"
3538 msgstr "Échec du fork"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3541 msgid "Compress child"
3542 msgstr "Fils compressé"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3545 #, c-format
3546 msgid "Internal error, failed to create %s"
3547 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3550 msgid "IO to subprocess/file failed"
3551 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3552
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3554 msgid "Failed to read while computing MD5"
3555 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3556
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3558 #, c-format
3559 msgid "Problem unlinking %s"
3560 msgstr "Problème en déliant %s"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to rename %s to %s"
3565 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3566
3567 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3568 msgid ""
3569 "Usage: apt-internal-solver\n"
3570 "\n"
3571 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3572 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3573 "\n"
3574 "Options:\n"
3575 " -h This help text.\n"
3576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3577 " -c=? Read this configuration file\n"
3578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3579 msgstr ""
3580 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3581 "\n"
3582 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3583 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3584 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3585 "équivalent.\n"
3586 "\n"
3587 "Options:\n"
3588 " -h La présente aide.\n"
3589 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3590 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3591 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3592 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3593
3594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3595 msgid "Unknown package record!"
3596 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3597
3598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3599 msgid ""
3600 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3601 "\n"
3602 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3603 "to indicate what kind of file it is.\n"
3604 "\n"
3605 "Options:\n"
3606 " -h This help text\n"
3607 " -s Use source file sorting\n"
3608 " -c=? Read this configuration file\n"
3609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3610 msgstr ""
3611 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3612 "\n"
3613 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3614 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3615 "\n"
3616 "Options :\n"
3617 " -h Ce texte d'aide\n"
3618 " -s Trie le fichier source\n"
3619 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3620 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3621 "tmp\n"
3622
3623 #: apt-inst/filelist.cc:380
3624 msgid "DropNode called on still linked node"
3625 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3626
3627 #: apt-inst/filelist.cc:412
3628 msgid "Failed to locate the hash element!"
3629 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3630
3631 #: apt-inst/filelist.cc:459
3632 msgid "Failed to allocate diversion"
3633 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3634
3635 #: apt-inst/filelist.cc:464
3636 msgid "Internal error in AddDiversion"
3637 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3638
3639 #: apt-inst/filelist.cc:477
3640 #, c-format
3641 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3642 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3643
3644 #: apt-inst/filelist.cc:506
3645 #, c-format
3646 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3647 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3648
3649 #: apt-inst/filelist.cc:549
3650 #, c-format
3651 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3652 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3653
3654 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3655 #, c-format
3656 msgid "The path %s is too long"
3657 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3658
3659 #: apt-inst/extract.cc:132
3660 #, c-format
3661 msgid "Unpacking %s more than once"
3662 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3663
3664 #: apt-inst/extract.cc:142
3665 #, c-format
3666 msgid "The directory %s is diverted"
3667 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3668
3669 #: apt-inst/extract.cc:152
3670 #, c-format
3671 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3672 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3673
3674 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3675 msgid "The diversion path is too long"
3676 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3677
3678 #: apt-inst/extract.cc:249
3679 #, c-format
3680 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3681 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3682
3683 #: apt-inst/extract.cc:289
3684 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3685 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:293
3688 msgid "The path is too long"
3689 msgstr "Le chemin est trop long"
3690
3691 #: apt-inst/extract.cc:421
3692 #, c-format
3693 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3694 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3695
3696 #: apt-inst/extract.cc:438
3697 #, c-format
3698 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3699 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3700
3701 #: apt-inst/extract.cc:498
3702 #, c-format
3703 msgid "Unable to stat %s"
3704 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3705
3706 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to write file %s"
3709 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3710
3711 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3712 #, c-format
3713 msgid "Failed to close file %s"
3714 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3715
3716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3718 #, c-format
3719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3720 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3721
3722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3723 #, c-format
3724 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3725 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3726
3727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3728 msgid "Unparsable control file"
3729 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3730
3731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3732 msgid "Invalid archive signature"
3733 msgstr "Signature d'archive invalide"
3734
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3736 msgid "Error reading archive member header"
3737 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3738
3739 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3740 #, c-format
3741 msgid "Invalid archive member header %s"
3742 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3743
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3745 msgid "Invalid archive member header"
3746 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3747
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3749 msgid "Archive is too short"
3750 msgstr "L'archive est trop petite"
3751
3752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3753 msgid "Failed to read the archive headers"
3754 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3755
3756 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3757 msgid "Failed to create pipes"
3758 msgstr "Échec de création de tubes"
3759
3760 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3761 msgid "Failed to exec gzip "
3762 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3763
3764 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3765 msgid "Corrupted archive"
3766 msgstr "Archive corrompue"
3767
3768 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3769 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3770 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3771
3772 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3773 #, c-format
3774 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3775 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3776
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3779 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3780
3781 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3782 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3786 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3789 #~ "Montage du cédérom\n"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3793 #~ "seems to be corrupt."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3796 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3800 #~ "seems to be corrupt."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3803 #~ "correctif semble être corrompu."
3804
3805 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3806 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3807
3808 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3809 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3810
3811 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3812 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3813
3814 #~ msgid " [Not candidate version]"
3815 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3816
3817 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3818 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3822 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3823 #~ "is only available from another source\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3826 #~ "base\n"
3827 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3828 #~ "est devenu obsolète\n"
3829 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3830
3831 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3832 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3833
3834 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3835 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3836
3837 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3838 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3839
3840 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3841 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3842
3843 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3846 #~ "ignorée"
3847
3848 #~ msgid "Downloading %s %s"
3849 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3850
3851 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3854 #~ "« %s » ou « %s »"
3855
3856 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3857 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3861 #~ "need to manually fix this package."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3864 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3865
3866 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3869 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3870
3871 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3872 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3873
3874 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3875 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3876
3877 #~ msgid "Failed to remove %s"
3878 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3879
3880 #~ msgid "Unable to create %s"
3881 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3882
3883 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3884 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3885
3886 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3889 #~ "fichiers"
3890
3891 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3892 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3893
3894 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3895 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3896
3897 #~ msgid "Reading file listing"
3898 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3902 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3903 #~ "package!"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3906 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3907 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3908
3909 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3910 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3911
3912 #~ msgid "Internal error getting a node"
3913 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3914
3915 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3916 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3917
3918 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3919 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3920
3921 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3922 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3923
3924 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3925 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3926
3927 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3928 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3929
3930 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3931 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3932
3933 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3936
3937 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3938 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3939
3940 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3941 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3942
3943 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3944 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3945
3946 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3947 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3948
3949 #~ msgid "Read error from %s process"
3950 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3951
3952 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3953 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3954
3955 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3956 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3957
3958 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3959 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3960
3961 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3962 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3963
3964 #~ msgid "decompressor"
3965 #~ msgstr "décompacteur"
3966
3967 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3970
3971 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3972 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3973
3974 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3975 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3979 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3982 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3983 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3984 #~ "d'informations."
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3990 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3993 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3996 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3997
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3999 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4000
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4002 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4003
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4005 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4006
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4008 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4009
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4011 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4012
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4014 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4015
4016 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4017 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4018
4019 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4022
4023 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4024 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4025
4026 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4027 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4028
4029 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4035 #~ "abort the try to grow the MMap."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4038 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4041 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4042
4043 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4046 #~ "fournisseur)"
4047
4048 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4049 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4050
4051 #~ msgid "Could not patch file"
4052 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4053
4054 #~ msgid " %4i %s\n"
4055 #~ msgstr " %4i %s\n"
4056
4057 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4058 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4059
4060 #~ msgid "%4i %s\n"
4061 #~ msgstr "%4i %s\n"
4062
4063 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4064 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4065
4066 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4067 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"