]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
27
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
35 #, c-format
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
38
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
43 #, c-format
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
46
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
48 #, c-format
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
53 #, c-format
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 msgstr ""
56
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
58 msgid "Running dpkg"
59 msgstr "Ausführen von dpkg"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:146
62 #, c-format
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
65
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
84
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
86 #, c-format
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 msgstr ""
89 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
90 "geschrieben.\n"
91
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 #, c-format
94 msgid "Can't find authentication record for: %s"
95 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
96
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 #, c-format
99 msgid "Hash mismatch for: %s"
100 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
101
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 #, c-format
104 msgid "The method driver %s could not be found."
105 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Is the package %s installed?"
110 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
111
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 #, c-format
114 msgid "Method %s did not start correctly"
115 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
116
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
118 #, c-format
119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 msgstr ""
121 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
122 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 msgstr ""
127 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
128 "werden."
129
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr ""
149 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
156 #, c-format
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
163 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "Depends"
167 msgstr "Hängt ab von"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 msgid "PreDepends"
171 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
174 msgid "Suggests"
175 msgstr "Schlägt vor"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Recommends"
179 msgstr "Empfiehlt"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 msgid "Conflicts"
183 msgstr "Kollidiert mit"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
186 msgid "Replaces"
187 msgstr "Ersetzt"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Obsoletes"
191 msgstr "Löst ab"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 msgid "Breaks"
195 msgstr "Beschädigt"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
198 msgid "Enhances"
199 msgstr "Wertet auf"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "important"
203 msgstr "wichtig"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 msgid "required"
207 msgstr "erforderlich"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
210 msgid "standard"
211 msgstr "standard"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
214 msgid "optional"
215 msgstr "optional"
216
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
218 msgid "extra"
219 msgstr "extra"
220
221 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
222 #, c-format
223 msgid "Index file type '%s' is not supported"
224 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
225
226 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
227 #, c-format
228 msgid "Regex compilation error - %s"
229 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
230
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
232 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
233 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
234
235 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
236 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
245 #, c-format
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
251 msgstr ""
252 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
253 "APT-Version umgehen kann."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
257 msgstr ""
258 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
259 "APT-Version umgehen kann."
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
262 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
263 msgstr ""
264 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
265 "diese APT-Version umgehen kann."
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
268 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
269 msgstr ""
270 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
271 "diese APT-Version umgehen kann."
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
274 #, c-format
275 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
276 msgstr ""
277 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
280 #, c-format
281 msgid "Couldn't stat source package list %s"
282 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
283
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
286 msgid "Reading package lists"
287 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
288
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
290 msgid "Collecting File Provides"
291 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
298
299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
300 msgid "IO Error saving source cache"
301 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
304 msgid "Send scenario to solver"
305 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:241
308 msgid "Send request to solver"
309 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
310
311 #: apt-pkg/edsp.cc:320
312 msgid "Prepare for receiving solution"
313 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
314
315 #: apt-pkg/edsp.cc:327
316 msgid "External solver failed without a proper error message"
317 msgstr ""
318 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
319
320 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
321 msgid "Execute external solver"
322 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
325 #, c-format
326 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
327 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
330 msgid "Hash Sum mismatch"
331 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
334 msgid "Size mismatch"
335 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
338 #, fuzzy
339 msgid "Invalid file format"
340 msgstr "Ungültige Operation %s"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
346 "or malformed file)"
347 msgstr ""
348 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
349 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
352 #, c-format
353 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
354 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
357 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
358 msgstr ""
359 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
360
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
365 "repository will not be applied."
366 msgstr ""
367 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
368 "dieses Depot werden nicht angewendet."
369
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
371 #, c-format
372 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
373 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
374
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
379 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
380 msgstr ""
381 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
382 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
383 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
384
385 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
387 #, c-format
388 msgid "GPG error: %s: %s"
389 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
390
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
395 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
396 msgstr ""
397 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
398 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
399 "Architektur)."
400
401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
402 #, c-format
403 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
404 msgstr ""
405 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
406 "herunterzuladen."
407
408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
412 msgstr ""
413 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
414
415 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
416 #, c-format
417 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
418 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
421 #, c-format
422 msgid "List directory %spartial is missing."
423 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc:92
426 #, c-format
427 msgid "Archives directory %spartial is missing."
428 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc:100
431 #, c-format
432 msgid "Unable to lock directory %s"
433 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
434
435 #. only show the ETA if it makes sense
436 #. two days
437 #: apt-pkg/acquire.cc:928
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc:930
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
446
447 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
448 #, c-format
449 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
450 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
451
452 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
453 msgid ""
454 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
455 "used instead."
456 msgstr ""
457 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
458 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
459
460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
462 msgstr ""
463 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
464 "eintragen."
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:83
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
470 "available in the sources"
471 msgstr ""
472 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
473 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
474
475 #: apt-pkg/policy.cc:422
476 #, c-format
477 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
478 msgstr ""
479 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
480
481 #: apt-pkg/policy.cc:444
482 #, c-format
483 msgid "Did not understand pin type %s"
484 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
485
486 #: apt-pkg/policy.cc:452
487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
488 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
489
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
495 msgstr ""
496 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
497 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
498
499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
500 #, c-format
501 msgid "Could not configure '%s'. "
502 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
503
504 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "This installation run will require temporarily removing the essential "
508 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
509 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
510 msgstr ""
511 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
512 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
513 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
514 "die Option APT::Force-LoopBreak."
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
517 #, c-format
518 msgid "Line %u too long in source list %s."
519 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
522 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
526 #, c-format
527 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
528 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
531 msgid "Waiting for disc...\n"
532 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
535 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
536 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
539 msgid "Identifying... "
540 msgstr "Identifizieren ... "
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
543 #, c-format
544 msgid "Stored label: %s\n"
545 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
548 msgid "Scanning disc for index files...\n"
549 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
555 "%zu signatures\n"
556 msgstr ""
557 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
558 "Signaturen gefunden\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
561 msgid ""
562 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
563 "wrong architecture?"
564 msgstr ""
565 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
566 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
569 #, c-format
570 msgid "Found label '%s'\n"
571 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
574 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
575 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "This disc is called: \n"
581 "'%s'\n"
582 msgstr ""
583 "Dieses Medium heißt: \n"
584 "»%s«\n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
587 msgid "Copying package lists..."
588 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
591 msgid "Writing new source list\n"
592 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
595 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
596 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
597
598 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
602 msgstr ""
603 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
604 "gefunden werden."
605
606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
607 msgid ""
608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
609 "held packages."
610 msgstr ""
611 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
612 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
613
614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
615 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
616 msgstr ""
617 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
618 "Pakete."
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
621 msgid "Building dependency tree"
622 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
623
624 #: apt-pkg/depcache.cc:139
625 msgid "Candidate versions"
626 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
627
628 #: apt-pkg/depcache.cc:168
629 msgid "Dependency generation"
630 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
631
632 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
633 msgid "Reading state information"
634 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
635
636 #: apt-pkg/depcache.cc:250
637 #, c-format
638 msgid "Failed to open StateFile %s"
639 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
640
641 #: apt-pkg/depcache.cc:256
642 #, c-format
643 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
644 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
645
646 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
647 #, c-format
648 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
649 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
650
651 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
652 #, c-format
653 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
654 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
657 #, c-format
658 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
659 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
662 #, c-format
663 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
664 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
667 #, c-format
668 msgid "Unable to locate package %s"
669 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't find task '%s'"
674 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
675
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
679 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
680
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
684 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
685
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
687 #, c-format
688 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
689 msgstr ""
690 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
691 "virtuell ist."
692
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
697 "neither of them"
698 msgstr ""
699 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
700 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
701
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
703 #, c-format
704 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
705 msgstr ""
706 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
707 "virtuell ist."
708
709 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
710 #, c-format
711 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
712 msgstr ""
713 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
714 "solcher existiert."
715
716 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
717 #, c-format
718 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
719 msgstr ""
720 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
721 "nicht installiert ist."
722
723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
724 #, c-format
725 msgid "Unable to parse Release file %s"
726 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
727
728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
729 #, c-format
730 msgid "No sections in Release file %s"
731 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
732
733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
734 #, c-format
735 msgid "No Hash entry in Release file %s"
736 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
737
738 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
739 #, c-format
740 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
741 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
742
743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
744 #, c-format
745 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
746 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
751 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
756 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
761 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
764 #, c-format
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
766 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
769 #, c-format
770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
771 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
774 #, c-format
775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
776 msgstr ""
777 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
778
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
780 #, c-format
781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
782 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
783
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
785 #, c-format
786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
787 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
788
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
790 #, c-format
791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
792 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
793
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
795 #, c-format
796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
797 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
798
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
800 #, c-format
801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
802 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
803
804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
805 #, c-format
806 msgid "Opening %s"
807 msgstr "%s wird geöffnet."
808
809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
810 #, c-format
811 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
812 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
813
814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
815 #, c-format
816 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
817 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
818
819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
822 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
825 #, c-format
826 msgid "Installing %s"
827 msgstr "%s wird installiert."
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
830 #, c-format
831 msgid "Configuring %s"
832 msgstr "%s wird konfiguriert."
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
835 #, c-format
836 msgid "Removing %s"
837 msgstr "%s wird entfernt."
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
840 #, c-format
841 msgid "Completely removing %s"
842 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
845 #, c-format
846 msgid "Noting disappearance of %s"
847 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
850 #, c-format
851 msgid "Running post-installation trigger %s"
852 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
853
854 #. FIXME: use a better string after freeze
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
856 #, c-format
857 msgid "Directory '%s' missing"
858 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
859
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
861 #, c-format
862 msgid "Could not open file '%s'"
863 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
864
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
866 #, c-format
867 msgid "Preparing %s"
868 msgstr "%s wird vorbereitet."
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
871 #, c-format
872 msgid "Unpacking %s"
873 msgstr "%s wird entpackt."
874
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
876 #, c-format
877 msgid "Preparing to configure %s"
878 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
881 #, c-format
882 msgid "Installed %s"
883 msgstr "%s installiert"
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
886 #, c-format
887 msgid "Preparing for removal of %s"
888 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
891 #, c-format
892 msgid "Removed %s"
893 msgstr "%s entfernt"
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
896 #, c-format
897 msgid "Preparing to completely remove %s"
898 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
901 #, c-format
902 msgid "Completely removed %s"
903 msgstr "%s vollständig entfernt"
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
906 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Can not write log (%s)"
912 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
915 msgid "Is /dev/pts mounted?"
916 msgstr ""
917
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
919 msgid "Is stdout a terminal?"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
923 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
924 #, c-format
925 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
926 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
927
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
929 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
930 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
933 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
934 msgstr ""
935 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
936 "erreicht ist."
937
938 #. check if its not a follow up error
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
940 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
941 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
942
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
944 msgid ""
945 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
946 "error from a previous failure."
947 msgstr ""
948 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
949 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
950
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
952 msgid ""
953 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
954 "error"
955 msgstr ""
956 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
957 "wegen voller Festplatte hindeutet."
958
959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
960 msgid ""
961 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
962 "error"
963 msgstr ""
964 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
965 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
966
967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
968 #, fuzzy
969 msgid ""
970 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
971 "local system"
972 msgstr ""
973 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
974 "wegen voller Festplatte hindeutet."
975
976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
977 msgid ""
978 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
979 msgstr ""
980 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
981 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
982
983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
987 "it?"
988 msgstr ""
989 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
990 "einem anderen Prozess verwendet?"
991
992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
993 #, c-format
994 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
995 msgstr ""
996 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
997
998 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
999 #. dpkg --configure -a
1000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1004 msgstr ""
1005 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1006 "das Problem zu beheben."
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1009 msgid "Not locked"
1010 msgstr "Nicht gesperrt"
1011
1012 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1014 #, c-format
1015 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1016 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
1017
1018 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1020 #, c-format
1021 msgid "%lih %limin %lis"
1022 msgstr "%li h %li min %li s"
1023
1024 #. min means minutes, s means seconds
1025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1026 #, c-format
1027 msgid "%limin %lis"
1028 msgstr "%li min %li s"
1029
1030 #. s means seconds
1031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1032 #, c-format
1033 msgid "%lis"
1034 msgstr "%li s"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1037 #, c-format
1038 msgid "Selection %s not found"
1039 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1042 #, c-format
1043 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1044 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not open lock file %s"
1049 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1052 #, c-format
1053 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1054 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not get lock %s"
1059 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1062 #, c-format
1063 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1064 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1069 msgstr ""
1070 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1073 #, c-format
1074 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1075 msgstr ""
1076 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
1077 "Erweiterung hat."
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1083 msgstr ""
1084 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
1085 "Dateinamen-Erweiterung hat."
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1088 #, c-format
1089 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1090 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1093 #, c-format
1094 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1095 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1098 #, c-format
1099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1100 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1103 #, c-format
1104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1105 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1110 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1111 msgid "Write error"
1112 msgstr "Schreibfehler"
1113
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1115 #, c-format
1116 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1117 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
1118
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not open file %s"
1122 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not open file descriptor %d"
1127 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1130 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1131 msgstr ""
1132 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1135 msgid "Failed to exec compressor "
1136 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1140 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1141 msgid "Read error"
1142 msgstr "Lesefehler"
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1145 #, c-format
1146 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1147 msgstr ""
1148 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1151 #, c-format
1152 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1153 msgstr ""
1154 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
1155 "nicht möglich."
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1158 #, c-format
1159 msgid "Problem closing the file %s"
1160 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1163 #, c-format
1164 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1165 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1168 #, c-format
1169 msgid "Problem unlinking the file %s"
1170 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1173 msgid "Problem syncing the file"
1174 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Unable to mkstemp %s"
1179 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1182 #, c-format
1183 msgid "%c%s... Error!"
1184 msgstr "%c%s... Fehler!"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1187 #, c-format
1188 msgid "%c%s... Done"
1189 msgstr "%c%s... Fertig"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1192 msgid "..."
1193 msgstr ""
1194
1195 #. Print the spinner
1196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "%c%s... %u%%"
1199 msgstr "%c%s... Fertig"
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1202 msgid "Can't mmap an empty file"
1203 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
1204
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1206 #, c-format
1207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1208 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1211 #, c-format
1212 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1213 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
1214
1215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1216 msgid "Unable to close mmap"
1217 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1220 msgid "Unable to synchronize mmap"
1221 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1224 #, c-format
1225 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1226 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1229 msgid "Failed to truncate file"
1230 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1237 msgstr ""
1238 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
1239 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1245 "reached."
1246 msgstr ""
1247 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
1248 "erreicht ist."
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1251 msgid ""
1252 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1253 msgstr ""
1254 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
1255 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1258 #, c-format
1259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1260 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1263 msgid "Failed to stat the cdrom"
1264 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1267 #, c-format
1268 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1269 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1272 #, c-format
1273 msgid "Opening configuration file %s"
1274 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1277 #, c-format
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1279 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1284 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1289 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1292 #, c-format
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1294 msgstr ""
1295 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1298 #, c-format
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1300 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1303 #, c-format
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1305 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1308 #, c-format
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1310 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1313 #, c-format
1314 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1315 msgstr ""
1316 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1319 #, c-format
1320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1321 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
1322
1323 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1324 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1325 #, c-format
1326 msgid "No keyring installed in %s."
1327 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
1328
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1330 #, c-format
1331 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1332 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1333
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1336 #, c-format
1337 msgid "Command line option %s is not understood"
1338 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1341 #, c-format
1342 msgid "Command line option %s is not boolean"
1343 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1346 #, c-format
1347 msgid "Option %s requires an argument."
1348 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1349
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1351 #, c-format
1352 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1353 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
1354
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1356 #, c-format
1357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1358 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
1359
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1361 #, c-format
1362 msgid "Option '%s' is too long"
1363 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
1364
1365 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
1366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1367 #, c-format
1368 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1369 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
1370
1371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid operation %s"
1374 msgstr "Ungültige Operation %s"
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1377 #, c-format
1378 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1379 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1382 msgid "Total package names: "
1383 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1386 msgid "Total package structures: "
1387 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1390 msgid " Normal packages: "
1391 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1394 msgid " Pure virtual packages: "
1395 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1398 msgid " Single virtual packages: "
1399 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1402 msgid " Mixed virtual packages: "
1403 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1406 msgid " Missing: "
1407 msgstr " davon fehlend: "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1410 msgid "Total distinct versions: "
1411 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1414 msgid "Total distinct descriptions: "
1415 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1418 msgid "Total dependencies: "
1419 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1422 msgid "Total ver/file relations: "
1423 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1426 msgid "Total Desc/File relations: "
1427 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1430 msgid "Total Provides mappings: "
1431 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1434 msgid "Total globbed strings: "
1435 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1438 msgid "Total dependency version space: "
1439 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1442 msgid "Total slack space: "
1443 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1446 msgid "Total space accounted for: "
1447 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1450 #: apt-private/private-show.cc:58
1451 #, c-format
1452 msgid "Package file %s is out of sync."
1453 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1457 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1458 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1459 msgid "No packages found"
1460 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1463 msgid "You must give at least one search pattern"
1464 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
1465
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1467 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1468 msgstr ""
1469 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1470 "showauto«."
1471
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1473 msgid "Package files:"
1474 msgstr "Paketdateien:"
1475
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1477 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1478 msgstr ""
1479 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
1480 "möglich"
1481
1482 #. Show any packages have explicit pins
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1484 msgid "Pinned packages:"
1485 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1488 msgid "(not found)"
1489 msgstr "(nicht gefunden)"
1490
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1492 msgid " Installed: "
1493 msgstr " Installiert: "
1494
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1496 msgid " Candidate: "
1497 msgstr " Installationskandidat: "
1498
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1500 msgid "(none)"
1501 msgstr "(keine)"
1502
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1504 msgid " Package pin: "
1505 msgstr " Paket-Pinning: "
1506
1507 #. Show the priority tables
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1509 msgid " Version table:"
1510 msgstr " Versionstabelle:"
1511
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1513 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1514 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1515 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1517 #, c-format
1518 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1519 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
1520
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1522 msgid ""
1523 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1524 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1525 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1526 "\n"
1527 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1528 "from APT's binary cache files\n"
1529 "\n"
1530 "Commands:\n"
1531 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1532 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1533 " showsrc - Show source records\n"
1534 " stats - Show some basic statistics\n"
1535 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1536 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1537 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1538 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1539 " show - Show a readable record for the package\n"
1540 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1541 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1542 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1543 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1544 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1545 " policy - Show policy settings\n"
1546 "\n"
1547 "Options:\n"
1548 " -h This help text.\n"
1549 " -p=? The package cache.\n"
1550 " -s=? The source cache.\n"
1551 " -q Disable progress indicator.\n"
1552 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1553 " -c=? Read this configuration file\n"
1554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1555 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1556 msgstr ""
1557 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
1558 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
1559 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
1560 "\n"
1561 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
1562 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
1563 "\n"
1564 "Befehle:\n"
1565 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
1566 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
1567 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
1568 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
1569 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
1570 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
1571 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
1572 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
1573 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
1574 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
1575 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
1576 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
1577 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
1578 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
1579 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
1580 "\n"
1581 "Optionen:\n"
1582 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1583 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
1584 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
1585 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
1586 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
1587 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1588 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1589 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
1590 "und apt.conf(5).\n"
1591
1592 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1593 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1594 msgstr ""
1595 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1596 "5.0.3 Disk 1«"
1597
1598 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1599 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1600 msgstr ""
1601 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1602 "Eingabetaste (Enter)."
1603
1604 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1607 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1608
1609 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1610 msgid ""
1611 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1612 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1613 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1614 "mount point."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1618 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1619 msgstr ""
1620 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1621
1622 #: cmdline/apt-config.cc:48
1623 msgid "Arguments not in pairs"
1624 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1625
1626 #: cmdline/apt-config.cc:89
1627 msgid ""
1628 "Usage: apt-config [options] command\n"
1629 "\n"
1630 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1631 "\n"
1632 "Commands:\n"
1633 " shell - Shell mode\n"
1634 " dump - Show the configuration\n"
1635 "\n"
1636 "Options:\n"
1637 " -h This help text.\n"
1638 " -c=? Read this configuration file\n"
1639 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1640 msgstr ""
1641 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1642 "\n"
1643 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1644 "lesen.\n"
1645 "\n"
1646 "Befehle:\n"
1647 " shell – Shell-Modus\n"
1648 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
1649 "\n"
1650 "Optionen:\n"
1651 " -h Dieser Hilfetext\n"
1652 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1653 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:245
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1658 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:327
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1663 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:330
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1668 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:367
1671 #, c-format
1672 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1673 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:423
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1678 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1679
1680 #: cmdline/apt-get.cc:454
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't find package %s"
1683 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1686 #: apt-private/private-install.cc:891
1687 #, c-format
1688 msgid "%s set to manually installed.\n"
1689 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1692 #, c-format
1693 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1694 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1697 msgid ""
1698 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1699 "instead."
1700 msgstr ""
1701 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1702 "und »apt-mark manual«."
1703
1704 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1705 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1706 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1709 msgid "Unable to lock the download directory"
1710 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:726
1713 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1714 msgstr ""
1715 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1716 "sollen."
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to find a source package for %s"
1721 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1722
1723 #: cmdline/apt-get.cc:786
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1727 "%s\n"
1728 msgstr ""
1729 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1730 "auf:\n"
1731 "%s\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:791
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Please use:\n"
1737 "bzr branch %s\n"
1738 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1739 msgstr ""
1740 "Bitte verwenden Sie:\n"
1741 "bzr branch %s\n"
1742 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1743 "für das Paket abzurufen.\n"
1744
1745 #: cmdline/apt-get.cc:839
1746 #, c-format
1747 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1748 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1751 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1752 #, c-format
1753 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1754 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:884
1757 #, c-format
1758 msgid "You don't have enough free space in %s"
1759 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
1760
1761 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1762 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1763 #: cmdline/apt-get.cc:893
1764 #, c-format
1765 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1766 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1767
1768 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1769 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1770 #: cmdline/apt-get.cc:898
1771 #, c-format
1772 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1773 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:904
1776 #, c-format
1777 msgid "Fetch source %s\n"
1778 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:922
1781 msgid "Failed to fetch some archives."
1782 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1785 msgid "Download complete and in download only mode"
1786 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:952
1789 #, c-format
1790 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1791 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:964
1794 #, c-format
1795 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1796 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1797
1798 #: cmdline/apt-get.cc:965
1799 #, c-format
1800 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1801 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:993
1804 #, c-format
1805 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1806 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1807
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1809 msgid "Child process failed"
1810 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1813 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1814 msgstr ""
1815 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1816 "überprüft werden sollen."
1817
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1822 "Architectures for setup"
1823 msgstr ""
1824 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1825 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1826
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1828 #, c-format
1829 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1835 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1836
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1840 msgstr ""
1841 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1842
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1844 #, c-format
1845 msgid "%s has no build depends.\n"
1846 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1852 "packages"
1853 msgstr ""
1854 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1855 "nicht erlaubt ist."
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1861 "found"
1862 msgstr ""
1863 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1864 "gefunden werden kann."
1865
1866 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1869 msgstr ""
1870 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1871 "ist zu neu."
1872
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1877 "package %s can't satisfy version requirements"
1878 msgstr ""
1879 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1880 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1881 "erfüllen kann."
1882
1883 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1887 "version"
1888 msgstr ""
1889 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1890 "Installationskandidat existiert."
1891
1892 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1895 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1896
1897 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1898 #, c-format
1899 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1900 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1901
1902 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1903 msgid "Failed to process build dependencies"
1904 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1905
1906 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1907 #, c-format
1908 msgid "Changelog for %s (%s)"
1909 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1910
1911 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1912 msgid "Supported modules:"
1913 msgstr "Unterstützte Module:"
1914
1915 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-get [options] command\n"
1918 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1919 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1922 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1923 "and install.\n"
1924 "\n"
1925 "Commands:\n"
1926 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1927 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1928 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1929 " remove - Remove packages\n"
1930 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1931 " purge - Remove packages and config files\n"
1932 " source - Download source archives\n"
1933 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1934 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1935 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1936 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1937 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1938 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1939 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1940 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1941 "\n"
1942 "Options:\n"
1943 " -h This help text.\n"
1944 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1945 " -qq No output except for errors\n"
1946 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1947 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1948 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1949 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1950 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1951 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1952 " -b Build the source package after fetching it\n"
1953 " -V Show verbose version numbers\n"
1954 " -c=? Read this configuration file\n"
1955 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1956 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1957 "pages for more information and options.\n"
1958 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1961 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1962 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1965 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1966 "sind update und install.\n"
1967 "\n"
1968 "Befehle:\n"
1969 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1970 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1971 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1972 "deb)\n"
1973 " remove – Pakete entfernen\n"
1974 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1975 "entfernen\n"
1976 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1977 "Konfigurationsdateien)\n"
1978 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1979 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1980 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1981 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1982 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1983 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1984 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1985 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1986 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1987 "herunterladen\n"
1988 " und anzeigen\n"
1989 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1990 "herunterladen\n"
1991 "\n"
1992 "Optionen:\n"
1993 " -h dieser Hilfetext\n"
1994 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1995 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1996 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1997 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1998 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1999 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
2000 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
2001 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
2002 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
2003 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
2004 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2005 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2006 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
2007 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
2008 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2013 msgstr ""
2014 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2015 "sollen."
2016
2017 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2018 msgid "Download Failed"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2024 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2025 "\n"
2026 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2027 "\n"
2028 "Commands:\n"
2029 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2030 "\n"
2031 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2035 #, c-format
2036 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2037 msgstr ""
2038 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
2039
2040 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2041 #, c-format
2042 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2043 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
2044
2045 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2046 #, c-format
2047 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2048 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
2049
2050 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2051 #, c-format
2052 msgid "%s was already set on hold.\n"
2053 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
2054
2055 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2056 #, c-format
2057 msgid "%s was already not hold.\n"
2058 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
2059
2060 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2061 #, c-format
2062 msgid "%s set on hold.\n"
2063 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
2064
2065 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2066 #, c-format
2067 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2068 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
2069
2070 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2071 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2072 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
2073
2074 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2080 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2081 "\n"
2082 "Commands:\n"
2083 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2084 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2085 " hold - Mark a package as held back\n"
2086 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2087 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2088 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2089 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2090 "\n"
2091 "Options:\n"
2092 " -h This help text.\n"
2093 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2094 " -qq No output except for errors\n"
2095 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2096 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2100 msgstr ""
2101 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
2104 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
2105 "aufgelistet werden.\n"
2106 "\n"
2107 "Befehle:\n"
2108 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
2109 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
2110 "\n"
2111 "Optionen:\n"
2112 " -h dieser Hilfetext\n"
2113 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2114 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
2115 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
2116 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
2117 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2118 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2119 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
2120 "weitergehender Informationen und Optionen."
2121
2122 #: cmdline/apt.cc:47
2123 msgid ""
2124 "Usage: apt [options] command\n"
2125 "\n"
2126 "CLI for apt.\n"
2127 "Basic commands: \n"
2128 " list - list packages based on package names\n"
2129 " search - search in package descriptions\n"
2130 " show - show package details\n"
2131 "\n"
2132 " update - update list of available packages\n"
2133 "\n"
2134 " install - install packages\n"
2135 " remove - remove packages\n"
2136 "\n"
2137 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2138 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2139 "packages\n"
2140 "\n"
2141 " edit-sources - edit the source information file\n"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: methods/cdrom.cc:203
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2147 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
2148
2149 #: methods/cdrom.cc:212
2150 msgid ""
2151 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2152 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2153 msgstr ""
2154 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
2155 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
2156
2157 #: methods/cdrom.cc:222
2158 msgid "Wrong CD-ROM"
2159 msgstr "Falsche CD-ROM"
2160
2161 #: methods/cdrom.cc:249
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2164 msgstr ""
2165 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2166 "sie noch verwendet."
2167
2168 #: methods/cdrom.cc:254
2169 msgid "Disk not found."
2170 msgstr "Medium nicht gefunden"
2171
2172 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2173 msgid "File not found"
2174 msgstr "Datei nicht gefunden"
2175
2176 # looks like someone hardcoded English grammar
2177 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2178 #: methods/rred.cc:608
2179 msgid "Failed to stat"
2180 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
2181
2182 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2183 msgid "Failed to set modification time"
2184 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
2185
2186 #: methods/file.cc:48
2187 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2188 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
2189
2190 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2191 #: methods/ftp.cc:177
2192 msgid "Logging in"
2193 msgstr "Anmeldung läuft"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:183
2196 msgid "Unable to determine the peer name"
2197 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
2198
2199 #: methods/ftp.cc:188
2200 msgid "Unable to determine the local name"
2201 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
2202
2203 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2204 #, c-format
2205 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2206 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:225
2209 #, c-format
2210 msgid "USER failed, server said: %s"
2211 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2212
2213 #: methods/ftp.cc:232
2214 #, c-format
2215 msgid "PASS failed, server said: %s"
2216 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2217
2218 #: methods/ftp.cc:252
2219 msgid ""
2220 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2221 "is empty."
2222 msgstr ""
2223 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2224 "ProxyLogin ist leer."
2225
2226 #: methods/ftp.cc:280
2227 #, c-format
2228 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2229 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:306
2232 #, c-format
2233 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2234 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2237 msgid "Connection timeout"
2238 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2239
2240 #: methods/ftp.cc:350
2241 msgid "Server closed the connection"
2242 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2243
2244 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2245 msgid "A response overflowed the buffer."
2246 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2247
2248 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2249 msgid "Protocol corruption"
2250 msgstr "Protokoll beschädigt"
2251
2252 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2253 msgid "Could not create a socket"
2254 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
2255
2256 #: methods/ftp.cc:712
2257 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2258 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
2259
2260 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2261 msgid "Failed"
2262 msgstr "Fehlgeschlagen"
2263
2264 #: methods/ftp.cc:718
2265 msgid "Could not connect passive socket."
2266 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2267
2268 #: methods/ftp.cc:735
2269 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2270 msgstr ""
2271 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2272 "gefunden."
2273
2274 #: methods/ftp.cc:749
2275 msgid "Could not bind a socket"
2276 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2277
2278 #: methods/ftp.cc:753
2279 msgid "Could not listen on the socket"
2280 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2281
2282 #: methods/ftp.cc:760
2283 msgid "Could not determine the socket's name"
2284 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
2285
2286 #: methods/ftp.cc:792
2287 msgid "Unable to send PORT command"
2288 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
2289
2290 #: methods/ftp.cc:802
2291 #, c-format
2292 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2293 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2294
2295 #: methods/ftp.cc:811
2296 #, c-format
2297 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2298 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2299
2300 #: methods/ftp.cc:831
2301 msgid "Data socket connect timed out"
2302 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2303
2304 #: methods/ftp.cc:838
2305 msgid "Unable to accept connection"
2306 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
2307
2308 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2309 msgid "Problem hashing file"
2310 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2311
2312 #: methods/ftp.cc:890
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2315 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2316
2317 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2318 msgid "Data socket timed out"
2319 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2320
2321 #: methods/ftp.cc:935
2322 #, c-format
2323 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2324 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2325
2326 #. Get the files information
2327 #: methods/ftp.cc:1014
2328 msgid "Query"
2329 msgstr "Abfrage"
2330
2331 #: methods/ftp.cc:1128
2332 msgid "Unable to invoke "
2333 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2334
2335 #: methods/connect.cc:76
2336 #, c-format
2337 msgid "Connecting to %s (%s)"
2338 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2339
2340 #: methods/connect.cc:87
2341 #, c-format
2342 msgid "[IP: %s %s]"
2343 msgstr "[IP: %s %s]"
2344
2345 #: methods/connect.cc:94
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2348 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
2349
2350 #: methods/connect.cc:100
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2353 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2354
2355 #: methods/connect.cc:108
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2358 msgstr ""
2359 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2360 "Zeitüberschreitung trat auf."
2361
2362 #: methods/connect.cc:126
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2365 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
2366
2367 #. We say this mainly because the pause here is for the
2368 #. ssh connection that is still going
2369 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2370 #, c-format
2371 msgid "Connecting to %s"
2372 msgstr "Verbindung mit %s"
2373
2374 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not resolve '%s'"
2377 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
2378
2379 #: methods/connect.cc:205
2380 #, c-format
2381 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2382 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2383
2384 #: methods/connect.cc:209
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2387 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2388
2389 #: methods/connect.cc:211
2390 #, c-format
2391 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2392 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2393
2394 #: methods/connect.cc:258
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2397 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2398
2399 #: methods/gpgv.cc:168
2400 msgid ""
2401 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2402 msgstr ""
2403 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2404 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2405
2406 #: methods/gpgv.cc:172
2407 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2408 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2409
2410 #: methods/gpgv.cc:174
2411 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2412 msgstr ""
2413 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2414 "installiert?)"
2415
2416 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2417 #: methods/gpgv.cc:180
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2421 "authentication?)"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: methods/gpgv.cc:184
2425 msgid "Unknown error executing gpgv"
2426 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2427
2428 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2429 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2430 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2431
2432 #: methods/gpgv.cc:231
2433 msgid ""
2434 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2435 "available:\n"
2436 msgstr ""
2437 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2438 "öffentlicher\n"
2439 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2440
2441 #: methods/gzip.cc:69
2442 msgid "Empty files can't be valid archives"
2443 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
2444
2445 #: methods/http.cc:509
2446 msgid "Error writing to the file"
2447 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2448
2449 #: methods/http.cc:523
2450 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2451 msgstr ""
2452 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2453 "anderen Seite geschlossen."
2454
2455 #: methods/http.cc:525
2456 msgid "Error reading from server"
2457 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2458
2459 #: methods/http.cc:561
2460 msgid "Error writing to file"
2461 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2462
2463 #: methods/http.cc:621
2464 msgid "Select failed"
2465 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2466
2467 #: methods/http.cc:626
2468 msgid "Connection timed out"
2469 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2470
2471 #: methods/http.cc:649
2472 msgid "Error writing to output file"
2473 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2474
2475 #: methods/server.cc:51
2476 msgid "Waiting for headers"
2477 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2478
2479 #: methods/server.cc:109
2480 msgid "Bad header line"
2481 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2482
2483 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2484 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2485 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
2486
2487 #: methods/server.cc:171
2488 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2489 msgstr ""
2490 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
2491
2492 #: methods/server.cc:194
2493 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2494 msgstr ""
2495 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
2496
2497 #: methods/server.cc:196
2498 msgid "This HTTP server has broken range support"
2499 msgstr ""
2500 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2501
2502 #: methods/server.cc:220
2503 msgid "Unknown date format"
2504 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2505
2506 #: methods/server.cc:496
2507 msgid "Bad header data"
2508 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2509
2510 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2511 msgid "Connection failed"
2512 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2513
2514 #: methods/server.cc:572
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2518 "5 apt.conf)"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: methods/server.cc:692
2522 msgid "Internal error"
2523 msgstr "Interner Fehler"
2524
2525 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2526 msgid "Calculating upgrade... "
2527 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
2528
2529 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2530 msgid "Done"
2531 msgstr "Fertig"
2532
2533 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2534 msgid "Sorting"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-private/private-list.cc:123
2538 msgid "Listing"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-private/private-list.cc:156
2542 #, c-format
2543 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2544 msgid_plural ""
2545 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2546 msgstr[0] ""
2547 msgstr[1] ""
2548
2549 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2550 msgid "Correcting dependencies..."
2551 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
2552
2553 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2554 msgid " failed."
2555 msgstr " fehlgeschlagen."
2556
2557 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2558 msgid "Unable to correct dependencies"
2559 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
2560
2561 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2562 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2563 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
2564
2565 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2566 msgid " Done"
2567 msgstr " Fertig"
2568
2569 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2570 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2571 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
2572
2573 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2574 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2575 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
2576
2577 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2578 #: apt-private/private-show.cc:89
2579 msgid "unknown"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-private/private-output.cc:234
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2585 msgstr " [Installiert]"
2586
2587 #: apt-private/private-output.cc:238
2588 #, fuzzy
2589 msgid "[installed,local]"
2590 msgstr " [Installiert]"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:241
2593 msgid "[installed,auto-removable]"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-private/private-output.cc:243
2597 #, fuzzy
2598 msgid "[installed,automatic]"
2599 msgstr " [Installiert]"
2600
2601 #: apt-private/private-output.cc:245
2602 #, fuzzy
2603 msgid "[installed]"
2604 msgstr " [Installiert]"
2605
2606 #: apt-private/private-output.cc:249
2607 #, c-format
2608 msgid "[upgradable from: %s]"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-private/private-output.cc:253
2612 msgid "[residual-config]"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-private/private-output.cc:435
2616 #, c-format
2617 msgid "but %s is installed"
2618 msgstr "aber %s ist installiert"
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:437
2621 #, c-format
2622 msgid "but %s is to be installed"
2623 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:444
2626 msgid "but it is not installable"
2627 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2628
2629 #: apt-private/private-output.cc:446
2630 msgid "but it is a virtual package"
2631 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:449
2634 msgid "but it is not installed"
2635 msgstr "ist aber nicht installiert"
2636
2637 #: apt-private/private-output.cc:449
2638 msgid "but it is not going to be installed"
2639 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:454
2642 msgid " or"
2643 msgstr " oder"
2644
2645 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2647 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2648
2649 #: apt-private/private-output.cc:503
2650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2651 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2652
2653 #: apt-private/private-output.cc:529
2654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2655 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2656
2657 #: apt-private/private-output.cc:551
2658 msgid "The following packages have been kept back:"
2659 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2660
2661 #: apt-private/private-output.cc:572
2662 msgid "The following packages will be upgraded:"
2663 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2664
2665 #: apt-private/private-output.cc:593
2666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2667 msgstr ""
2668 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2669
2670 #: apt-private/private-output.cc:613
2671 msgid "The following held packages will be changed:"
2672 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2673
2674 #: apt-private/private-output.cc:668
2675 #, c-format
2676 msgid "%s (due to %s) "
2677 msgstr "%s (wegen %s) "
2678
2679 #: apt-private/private-output.cc:676
2680 msgid ""
2681 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2682 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2683 msgstr ""
2684 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2685 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2686
2687 #: apt-private/private-output.cc:707
2688 #, c-format
2689 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2690 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2691
2692 #: apt-private/private-output.cc:711
2693 #, c-format
2694 msgid "%lu reinstalled, "
2695 msgstr "%lu erneut installiert, "
2696
2697 #: apt-private/private-output.cc:713
2698 #, c-format
2699 msgid "%lu downgraded, "
2700 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2701
2702 #: apt-private/private-output.cc:715
2703 #, c-format
2704 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2705 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2706
2707 #: apt-private/private-output.cc:719
2708 #, c-format
2709 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2710 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2711
2712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2713 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2714 #. The user has to answer with an input matching the
2715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2716 #: apt-private/private-output.cc:741
2717 msgid "[Y/n]"
2718 msgstr "[J/n]"
2719
2720 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2721 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2722 #. The user has to answer with an input matching the
2723 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2724 #: apt-private/private-output.cc:747
2725 msgid "[y/N]"
2726 msgstr "[j/N]"
2727
2728 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2729 #: apt-private/private-output.cc:758
2730 msgid "Y"
2731 msgstr "J"
2732
2733 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2734 #: apt-private/private-output.cc:764
2735 msgid "N"
2736 msgstr "N"
2737
2738 #: apt-private/private-update.cc:31
2739 msgid "The update command takes no arguments"
2740 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2741
2742 #: apt-private/private-update.cc:90
2743 #, c-format
2744 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2745 msgid_plural ""
2746 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2747 msgstr[0] ""
2748 msgstr[1] ""
2749
2750 #: apt-private/private-update.cc:94
2751 msgid "All packages are up to date."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-private/private-show.cc:156
2755 #, c-format
2756 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2757 msgid_plural ""
2758 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2759 msgstr[0] ""
2760 msgstr[1] ""
2761
2762 #: apt-private/private-show.cc:163
2763 msgid "not a real package (virtual)"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:84
2767 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2768 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
2769
2770 #: apt-private/private-install.cc:93
2771 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2772 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
2773
2774 #: apt-private/private-install.cc:112
2775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2776 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:150
2779 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2780 msgstr ""
2781 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
2782 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
2783
2784 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2785 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2786 #: apt-private/private-install.cc:157
2787 #, c-format
2788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2789 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
2790
2791 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2792 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2793 #: apt-private/private-install.cc:162
2794 #, c-format
2795 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2796 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
2797
2798 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2799 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2800 #: apt-private/private-install.cc:169
2801 #, c-format
2802 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2803 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
2804
2805 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2806 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2807 #: apt-private/private-install.cc:174
2808 #, c-format
2809 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2810 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:202
2813 #, c-format
2814 msgid "You don't have enough free space in %s."
2815 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
2816
2817 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2822 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2823 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
2824
2825 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2826 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2827 #: apt-private/private-install.cc:222
2828 msgid "Yes, do as I say!"
2829 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
2830
2831 #: apt-private/private-install.cc:224
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2835 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2836 " ?] "
2837 msgstr ""
2838 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
2839 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
2840 " ?] "
2841
2842 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2843 msgid "Abort."
2844 msgstr "Abbruch."
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:245
2847 msgid "Do you want to continue?"
2848 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:315
2851 msgid "Some files failed to download"
2852 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:322
2855 msgid ""
2856 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2857 "missing?"
2858 msgstr ""
2859 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
2860 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:326
2863 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2864 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:331
2867 msgid "Unable to correct missing packages."
2868 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:332
2871 msgid "Aborting install."
2872 msgstr "Installation abgebrochen."
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:368
2875 msgid ""
2876 "The following package disappeared from your system as\n"
2877 "all files have been overwritten by other packages:"
2878 msgid_plural ""
2879 "The following packages disappeared from your system as\n"
2880 "all files have been overwritten by other packages:"
2881 msgstr[0] ""
2882 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2883 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2884 msgstr[1] ""
2885 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2886 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2887
2888 #: apt-private/private-install.cc:372
2889 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2890 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2891
2892 #: apt-private/private-install.cc:393
2893 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2894 msgstr ""
2895 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2896
2897 #: apt-private/private-install.cc:501
2898 msgid ""
2899 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2900 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2901 msgstr ""
2902 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2903 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2904 "über apt."
2905
2906 #.
2907 #. if (Packages == 1)
2908 #. {
2909 #. c1out << std::endl;
2910 #. c1out <<
2911 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2912 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2913 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2914 #. }
2915 #.
2916 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2917 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2918 msgstr ""
2919 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:508
2922 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2923 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:515
2926 msgid ""
2927 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2928 msgid_plural ""
2929 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2930 "required:"
2931 msgstr[0] ""
2932 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2933 "benötigt:"
2934 msgstr[1] ""
2935 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2936 "benötigt:"
2937
2938 #: apt-private/private-install.cc:519
2939 #, c-format
2940 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2941 msgid_plural ""
2942 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2943 msgstr[0] ""
2944 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2945 msgstr[1] ""
2946 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2947
2948 #: apt-private/private-install.cc:521
2949 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2950 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2951 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
2952 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:614
2955 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2956 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2957
2958 #: apt-private/private-install.cc:616
2959 msgid ""
2960 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2961 "solution)."
2962 msgstr ""
2963 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2964 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2965
2966 #: apt-private/private-install.cc:640
2967 msgid ""
2968 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2969 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2970 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2971 "or been moved out of Incoming."
2972 msgstr ""
2973 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
2974 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
2975 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
2976 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
2977
2978 #: apt-private/private-install.cc:661
2979 msgid "Broken packages"
2980 msgstr "Beschädigte Pakete"
2981
2982 #: apt-private/private-install.cc:738
2983 msgid "The following extra packages will be installed:"
2984 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2985
2986 #: apt-private/private-install.cc:828
2987 msgid "Suggested packages:"
2988 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2989
2990 #: apt-private/private-install.cc:829
2991 msgid "Recommended packages:"
2992 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2993
2994 #: apt-private/private-install.cc:851
2995 #, c-format
2996 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2997 msgstr ""
2998 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2999 "angefordert.\n"
3000
3001 #: apt-private/private-install.cc:855
3002 #, c-format
3003 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3004 msgstr ""
3005 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
3006 "angefordert.\n"
3007
3008 #: apt-private/private-install.cc:867
3009 #, c-format
3010 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3013 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3014
3015 #: apt-private/private-install.cc:872
3016 #, c-format
3017 msgid "%s is already the newest version.\n"
3018 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3019
3020 #: apt-private/private-install.cc:920
3021 #, c-format
3022 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3023 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3024
3025 #: apt-private/private-install.cc:925
3026 #, c-format
3027 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3028 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3029
3030 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3031 #: apt-private/private-install.cc:967
3032 #, c-format
3033 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3034 msgstr ""
3035 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
3036 "»%s«?\n"
3037
3038 #: apt-private/private-install.cc:973
3039 #, c-format
3040 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3041 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3042
3043 #: apt-private/private-main.cc:32
3044 msgid ""
3045 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3046 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3047 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3048 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3049 msgstr ""
3050 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
3051 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
3052 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
3053 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
3054 " Status der Sperre nicht darauf!"
3055
3056 #: apt-private/private-download.cc:36
3057 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3058 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
3059
3060 #: apt-private/private-download.cc:40
3061 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3062 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
3063
3064 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3065 msgid "Some packages could not be authenticated"
3066 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
3067
3068 #: apt-private/private-download.cc:50
3069 msgid "Install these packages without verification?"
3070 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
3071
3072 #: apt-private/private-sources.cc:58
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3075 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3076
3077 #: apt-private/private-sources.cc:70
3078 #, c-format
3079 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-private/private-search.cc:51
3083 msgid "Full Text Search"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3087 msgid "Hit "
3088 msgstr "OK "
3089
3090 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3091 msgid "Get:"
3092 msgstr "Holen: "
3093
3094 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3095 msgid "Ign "
3096 msgstr "Ign "
3097
3098 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3099 msgid "Err "
3100 msgstr "Fehl "
3101
3102 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3103 #, c-format
3104 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3105 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
3106
3107 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3108 #, c-format
3109 msgid " [Working]"
3110 msgstr " [Wird verarbeitet]"
3111
3112 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3116 " '%s'\n"
3117 "in the drive '%s' and press enter\n"
3118 msgstr ""
3119 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
3120 " »%s«\n"
3121 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
3122
3123 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3124 #. and provide a config option to define that default
3125 #: methods/mirror.cc:280
3126 #, c-format
3127 msgid "No mirror file '%s' found "
3128 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3129
3130 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3131 #. and provide a config option to define that default
3132 #: methods/mirror.cc:287
3133 #, c-format
3134 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3135 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3136
3137 #: methods/mirror.cc:315
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3140 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3141
3142 #: methods/mirror.cc:445
3143 #, c-format
3144 msgid "[Mirror: %s]"
3145 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3146
3147 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3148 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3149 msgstr ""
3150 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3151
3152 #: methods/rsh.cc:343
3153 msgid "Connection closed prematurely"
3154 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3155
3156 #: dselect/install:33
3157 msgid "Bad default setting!"
3158 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3159
3160 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3161 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3162 msgid "Press enter to continue."
3163 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3164
3165 #: dselect/install:92
3166 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3167 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3168
3169 #: dselect/install:102
3170 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3171 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3172
3173 #: dselect/install:103
3174 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3175 msgstr ""
3176 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3177 "durch"
3178
3179 #: dselect/install:104
3180 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3181 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3182
3183 #: dselect/install:105
3184 msgid ""
3185 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3186 msgstr ""
3187 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3188 "[I]nstallieren Sie erneut."
3189
3190 #: dselect/update:30
3191 msgid "Merging available information"
3192 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3193
3194 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3195 msgid ""
3196 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3197 "\n"
3198 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3199 "from debian packages\n"
3200 "\n"
3201 "Options:\n"
3202 " -h This help text\n"
3203 " -t Set the temp dir\n"
3204 " -c=? Read this configuration file\n"
3205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3206 msgstr ""
3207 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3208 "\n"
3209 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3210 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3211 "\n"
3212 "Optionen:\n"
3213 " -h Dieser Hilfetext\n"
3214 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3215 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3216 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3217
3218 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3219 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3220 msgstr ""
3221 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3224 msgid "Package extension list is too long"
3225 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3226
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3230 #, c-format
3231 msgid "Error processing directory %s"
3232 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3235 msgid "Source extension list is too long"
3236 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3239 msgid "Error writing header to contents file"
3240 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3241
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3243 #, c-format
3244 msgid "Error processing contents %s"
3245 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3246
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3248 msgid ""
3249 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3250 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3251 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3252 " contents path\n"
3253 " release path\n"
3254 " generate config [groups]\n"
3255 " clean config\n"
3256 "\n"
3257 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3258 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3259 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3260 "\n"
3261 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3262 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3263 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3264 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3265 "\n"
3266 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3267 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3268 "\n"
3269 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3270 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3271 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3272 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3273 "Debian archive:\n"
3274 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3275 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3276 "\n"
3277 "Options:\n"
3278 " -h This help text\n"
3279 " --md5 Control MD5 generation\n"
3280 " -s=? Source override file\n"
3281 " -q Quiet\n"
3282 " -d=? Select the optional caching database\n"
3283 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3284 " --contents Control contents file generation\n"
3285 " -c=? Read this configuration file\n"
3286 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3287 msgstr ""
3288 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3289 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3290 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3291 " contents Pfad\n"
3292 " release Pfad\n"
3293 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3294 " clean Konfigurationsdatei\n"
3295 "\n"
3296 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3297 "viele\n"
3298 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3299 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3300 "\n"
3301 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3302 "Package-\n"
3303 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3304 "MD5-\n"
3305 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3306 "für\n"
3307 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3308 "\n"
3309 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3310 "Baum\n"
3311 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3312 "Override-\n"
3313 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3314 "\n"
3315 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3316 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3317 "zeigen\n"
3318 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3319 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3320 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3321 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3322 "\n"
3323 "Optionen:\n"
3324 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3325 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3326 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3327 " -q ruhig\n"
3328 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3329 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3330 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3331 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3332 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3335 msgid "No selections matched"
3336 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3337
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3339 #, c-format
3340 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3341 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3342
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3344 #, c-format
3345 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3346 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3347
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3349 #, c-format
3350 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3351 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3354 msgid ""
3355 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3356 "remove and re-create the database."
3357 msgstr ""
3358 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3359 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3360 "und erstellen Sie sie neu."
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3363 #, c-format
3364 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3365 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3368 #: apt-inst/extract.cc:216
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to stat %s"
3371 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Failed to read .dsc"
3376 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3379 msgid "Archive has no control record"
3380 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3383 msgid "Unable to get a cursor"
3384 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:104
3387 #, c-format
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:109
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:165
3397 msgid "E: "
3398 msgstr "F: "
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:167
3401 msgid "W: "
3402 msgstr "W: "
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:174
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:205
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:232
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:291
3423 #, c-format
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:299
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to readlink %s"
3430 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:303
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to unlink %s"
3435 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:311
3438 #, c-format
3439 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3440 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:321
3443 #, c-format
3444 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3445 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:427
3448 msgid "Archive had no package field"
3449 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3452 #, c-format
3453 msgid " %s has no override entry\n"
3454 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3457 #, c-format
3458 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3459 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:718
3462 #, c-format
3463 msgid " %s has no source override entry\n"
3464 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:722
3467 #, c-format
3468 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3469 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3470
3471 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3472 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3473 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3474
3475 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to open %s"
3478 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3479
3480 #. skip spaces
3481 #. find end of word
3482 #: ftparchive/override.cc:68
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3485 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3486
3487 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to read the override file %s"
3490 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:166
3493 #, c-format
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3495 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3496
3497 #: ftparchive/override.cc:178
3498 #, c-format
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3500 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3501
3502 #: ftparchive/override.cc:191
3503 #, c-format
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3505 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3508 #, c-format
3509 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3510 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3513 #, c-format
3514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3515 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3518 msgid "Failed to create FILE*"
3519 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3522 msgid "Failed to fork"
3523 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3526 msgid "Compress child"
3527 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3530 #, c-format
3531 msgid "Internal error, failed to create %s"
3532 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3535 msgid "IO to subprocess/file failed"
3536 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3539 msgid "Failed to read while computing MD5"
3540 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3543 #, c-format
3544 msgid "Problem unlinking %s"
3545 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3546
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to rename %s to %s"
3550 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3551
3552 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3553 msgid ""
3554 "Usage: apt-internal-solver\n"
3555 "\n"
3556 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3557 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3558 "\n"
3559 "Options:\n"
3560 " -h This help text.\n"
3561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3564 msgstr ""
3565 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3566 "\n"
3567 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3568 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3569 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3570 "\n"
3571 "Optionen:\n"
3572 " -h dieser Hilfetext\n"
3573 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3574 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3575 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3576
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3578 msgid "Unknown package record!"
3579 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3580
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3582 msgid ""
3583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3584 "\n"
3585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3586 "to indicate what kind of file it is.\n"
3587 "\n"
3588 "Options:\n"
3589 " -h This help text\n"
3590 " -s Use source file sorting\n"
3591 " -c=? Read this configuration file\n"
3592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3593 msgstr ""
3594 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3595 "\n"
3596 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3597 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3598 "handelt.\n"
3599 "\n"
3600 "Optionen:\n"
3601 " -h Dieser Hilfetext\n"
3602 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3603 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3604 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3605
3606 #: apt-inst/filelist.cc:380
3607 msgid "DropNode called on still linked node"
3608 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3609
3610 #: apt-inst/filelist.cc:412
3611 msgid "Failed to locate the hash element!"
3612 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3613
3614 #: apt-inst/filelist.cc:459
3615 msgid "Failed to allocate diversion"
3616 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3617
3618 #: apt-inst/filelist.cc:464
3619 msgid "Internal error in AddDiversion"
3620 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3621
3622 #: apt-inst/filelist.cc:477
3623 #, c-format
3624 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3625 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3626
3627 #: apt-inst/filelist.cc:506
3628 #, c-format
3629 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3630 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3631
3632 #: apt-inst/filelist.cc:549
3633 #, c-format
3634 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3635 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3636
3637 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3638 #, c-format
3639 msgid "The path %s is too long"
3640 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:132
3643 #, c-format
3644 msgid "Unpacking %s more than once"
3645 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:142
3648 #, c-format
3649 msgid "The directory %s is diverted"
3650 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3651
3652 #: apt-inst/extract.cc:152
3653 #, c-format
3654 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3655 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3656
3657 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3658 msgid "The diversion path is too long"
3659 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3660
3661 #: apt-inst/extract.cc:249
3662 #, c-format
3663 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3664 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3665
3666 #: apt-inst/extract.cc:289
3667 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3668 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3669
3670 #: apt-inst/extract.cc:293
3671 msgid "The path is too long"
3672 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3673
3674 #: apt-inst/extract.cc:421
3675 #, c-format
3676 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3677 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3678
3679 #: apt-inst/extract.cc:438
3680 #, c-format
3681 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3682 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3683
3684 #: apt-inst/extract.cc:498
3685 #, c-format
3686 msgid "Unable to stat %s"
3687 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3688
3689 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3690 #, c-format
3691 msgid "Failed to write file %s"
3692 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3693
3694 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3695 #, c-format
3696 msgid "Failed to close file %s"
3697 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3698
3699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3701 #, c-format
3702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3703 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3704
3705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3706 #, c-format
3707 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3708 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3709
3710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3711 msgid "Unparsable control file"
3712 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3713
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3715 msgid "Invalid archive signature"
3716 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3717
3718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3719 msgid "Error reading archive member header"
3720 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3721
3722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3723 #, c-format
3724 msgid "Invalid archive member header %s"
3725 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3726
3727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3728 msgid "Invalid archive member header"
3729 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3730
3731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3732 msgid "Archive is too short"
3733 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3734
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3736 msgid "Failed to read the archive headers"
3737 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3738
3739 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3740 msgid "Failed to create pipes"
3741 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3742
3743 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3744 msgid "Failed to exec gzip "
3745 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3746
3747 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3748 msgid "Corrupted archive"
3749 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3750
3751 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3752 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3753 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3754
3755 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3756 #, c-format
3757 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3758 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3762 #~ msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
3763
3764 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3765 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3769 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3772 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3776 #~ "seems to be corrupt."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3779 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3783 #~ "seems to be corrupt."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3786 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3787 #~ "zu sein."
3788
3789 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3790 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3791
3792 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3793 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3794
3795 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3796 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3797
3798 #~ msgid " [Not candidate version]"
3799 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3800
3801 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3802 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3806 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3807 #~ "is only available from another source\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3810 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3811 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3812
3813 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3814 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3815
3816 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3817 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3818
3819 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3820 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3821
3822 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3823 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3824
3825 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3828
3829 #~ msgid "Downloading %s %s"
3830 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3831
3832 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3835 #~ "enthält."
3836
3837 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3838 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3842 #~ "need to manually fix this package."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3845 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3846
3847 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3850 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3851
3852 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3853 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3854
3855 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3856 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3857
3858 #~ msgid "Failed to remove %s"
3859 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3860
3861 #~ msgid "Unable to create %s"
3862 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3863
3864 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3865 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3866
3867 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3870 #~ "liegen."
3871
3872 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3873 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3874
3875 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3876 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3877
3878 #~ msgid "Reading file listing"
3879 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3883 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3884 #~ "package!"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3887 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3888 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3889
3890 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3891 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3892
3893 #~ msgid "Internal error getting a node"
3894 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3895
3896 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3897 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3898
3899 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3900 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3901
3902 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3903 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3904
3905 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3906 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3907
3908 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3909 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3910
3911 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3912 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3913
3914 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3915 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3916
3917 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3918 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3919
3920 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3921 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3922
3923 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3924 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3925
3926 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3927 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3928
3929 #~ msgid "Read error from %s process"
3930 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3931
3932 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3933 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3934
3935 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3938
3939 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3940 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3941
3942 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3943 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3944
3945 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3946 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3947
3948 #~ msgid "decompressor"
3949 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3950
3951 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3954
3955 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3958 #~ "nicht möglich"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3962 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3965 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3966 #~ "weiterer Details."
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3969 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3972 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3975 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3978 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3981 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3984 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3987 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3990 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3993 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3996 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3997
3998 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3999 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4000
4001 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4002 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4003
4004 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4005 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"