1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgstr "Ausführen von dpkg"
61 #: apt-pkg/init.cc:146
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
94 msgid "Can't find authentication record for: %s"
95 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
99 msgid "Hash mismatch for: %s"
100 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
104 msgid "The method driver %s could not be found."
105 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
109 msgid "Is the package %s installed?"
110 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
114 msgid "Method %s did not start correctly"
115 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
122 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
149 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
162 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
163 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgstr "Hängt ab von"
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
183 msgstr "Kollidiert mit"
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 msgstr "erforderlich"
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
221 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
223 msgid "Index file type '%s' is not supported"
224 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
226 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
228 msgid "Regex compilation error - %s"
229 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
232 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
233 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
235 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
236 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
252 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
253 "APT-Version umgehen kann."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
258 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
259 "APT-Version umgehen kann."
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
262 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
264 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
265 "diese APT-Version umgehen kann."
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
268 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
270 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
271 "diese APT-Version umgehen kann."
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
275 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
277 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
281 msgid "Couldn't stat source package list %s"
282 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
286 msgid "Reading package lists"
287 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
290 msgid "Collecting File Provides"
291 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
300 msgid "IO Error saving source cache"
301 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
304 msgid "Send scenario to solver"
305 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:241
308 msgid "Send request to solver"
309 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
311 #: apt-pkg/edsp.cc:320
312 msgid "Prepare for receiving solution"
313 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
315 #: apt-pkg/edsp.cc:327
316 msgid "External solver failed without a proper error message"
318 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
320 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
321 msgid "Execute external solver"
322 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
326 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
327 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
330 msgid "Hash Sum mismatch"
331 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
334 msgid "Size mismatch"
335 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
339 msgid "Invalid file format"
340 msgstr "Ungültige Operation %s"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
345 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
348 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
349 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
353 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
354 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
357 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
359 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
364 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
365 "repository will not be applied."
367 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
368 "dieses Depot werden nicht angewendet."
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
372 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
373 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
378 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
379 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
381 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
382 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
383 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
385 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
388 msgid "GPG error: %s: %s"
389 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
394 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
395 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
397 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
398 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
403 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
405 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
411 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
413 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
415 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
417 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
418 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
420 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
422 msgid "List directory %spartial is missing."
423 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
425 #: apt-pkg/acquire.cc:92
427 msgid "Archives directory %spartial is missing."
428 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
430 #: apt-pkg/acquire.cc:100
432 msgid "Unable to lock directory %s"
433 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
435 #. only show the ETA if it makes sense
437 #: apt-pkg/acquire.cc:928
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
442 #: apt-pkg/acquire.cc:930
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
447 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
449 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
450 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
452 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
454 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
457 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
458 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
463 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
466 #: apt-pkg/policy.cc:83
469 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
470 "available in the sources"
472 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
473 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
475 #: apt-pkg/policy.cc:422
477 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
479 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
481 #: apt-pkg/policy.cc:444
483 msgid "Did not understand pin type %s"
484 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
486 #: apt-pkg/policy.cc:452
487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
488 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
493 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
496 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
497 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
501 msgid "Could not configure '%s'. "
502 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
504 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
507 "This installation run will require temporarily removing the essential "
508 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
509 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
511 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
512 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
513 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
514 "die Option APT::Force-LoopBreak."
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
518 msgid "Line %u too long in source list %s."
519 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
522 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
527 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
528 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
531 msgid "Waiting for disc...\n"
532 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
535 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
536 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
539 msgid "Identifying... "
540 msgstr "Identifizieren ... "
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
544 msgid "Stored label: %s\n"
545 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
548 msgid "Scanning disc for index files...\n"
549 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
554 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
557 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
558 "Signaturen gefunden\n"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
562 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
563 "wrong architecture?"
565 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
566 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
570 msgid "Found label '%s'\n"
571 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
574 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
575 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
580 "This disc is called: \n"
583 "Dieses Medium heißt: \n"
586 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
587 msgid "Copying package lists..."
588 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
590 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
591 msgid "Writing new source list\n"
592 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
594 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
595 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
596 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
598 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
601 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
603 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
611 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
612 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
615 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
617 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
620 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
621 msgid "Building dependency tree"
622 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
624 #: apt-pkg/depcache.cc:139
625 msgid "Candidate versions"
626 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
628 #: apt-pkg/depcache.cc:168
629 msgid "Dependency generation"
630 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
632 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
633 msgid "Reading state information"
634 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
636 #: apt-pkg/depcache.cc:250
638 msgid "Failed to open StateFile %s"
639 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
641 #: apt-pkg/depcache.cc:256
643 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
644 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
646 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
648 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
649 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
651 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
653 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
654 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
658 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
659 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
663 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
664 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
668 msgid "Unable to locate package %s"
669 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
673 msgid "Couldn't find task '%s'"
674 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
678 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
679 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
683 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
684 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
688 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
690 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
696 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
699 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
700 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
704 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
706 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
709 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
711 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
713 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
716 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
718 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
720 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
721 "nicht installiert ist."
723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
725 msgid "Unable to parse Release file %s"
726 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
730 msgid "No sections in Release file %s"
731 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
735 msgid "No Hash entry in Release file %s"
736 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
738 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
740 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
741 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
745 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
746 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
750 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
751 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
756 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
761 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
766 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
771 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
777 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
782 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
787 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
792 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
797 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
802 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
807 msgstr "%s wird geöffnet."
809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
811 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
812 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
816 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
817 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
821 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
822 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
826 msgid "Installing %s"
827 msgstr "%s wird installiert."
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
831 msgid "Configuring %s"
832 msgstr "%s wird konfiguriert."
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
837 msgstr "%s wird entfernt."
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
841 msgid "Completely removing %s"
842 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
846 msgid "Noting disappearance of %s"
847 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
851 msgid "Running post-installation trigger %s"
852 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
854 #. FIXME: use a better string after freeze
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
857 msgid "Directory '%s' missing"
858 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
862 msgid "Could not open file '%s'"
863 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
868 msgstr "%s wird vorbereitet."
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
873 msgstr "%s wird entpackt."
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
877 msgid "Preparing to configure %s"
878 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
883 msgstr "%s installiert"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
887 msgid "Preparing for removal of %s"
888 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
897 msgid "Preparing to completely remove %s"
898 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
902 msgid "Completely removed %s"
903 msgstr "%s vollständig entfernt"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
906 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
911 msgid "Can not write log (%s)"
912 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
915 msgid "Is /dev/pts mounted?"
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
919 msgid "Is stdout a terminal?"
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
923 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
925 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
926 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
929 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
930 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
933 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
935 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
938 #. check if its not a follow up error
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
940 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
941 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
945 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
946 "error from a previous failure."
948 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
949 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
953 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
956 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
957 "wegen voller Festplatte hindeutet."
959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
961 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
964 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
965 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
970 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
973 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
974 "wegen voller Festplatte hindeutet."
976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
978 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
980 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
981 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
986 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
989 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
990 "einem anderen Prozess verwendet?"
992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
994 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
996 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
998 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
999 #. dpkg --configure -a
1000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1003 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1005 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1006 "das Problem zu beheben."
1008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1010 msgstr "Nicht gesperrt"
1012 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1015 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1016 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
1018 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1021 msgid "%lih %limin %lis"
1022 msgstr "%li h %li min %li s"
1024 #. min means minutes, s means seconds
1025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1028 msgstr "%li min %li s"
1031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1038 msgid "Selection %s not found"
1039 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1043 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1044 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1048 msgid "Could not open lock file %s"
1049 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1053 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1054 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1058 msgid "Could not get lock %s"
1059 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1063 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1064 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1068 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1070 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1074 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1076 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1082 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1084 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
1085 "Dateinamen-Erweiterung hat."
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1089 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1090 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1094 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1095 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1100 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1105 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1110 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1112 msgstr "Schreibfehler"
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1116 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1117 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1121 msgid "Could not open file %s"
1122 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1126 msgid "Could not open file descriptor %d"
1127 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1130 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1132 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1135 msgid "Failed to exec compressor "
1136 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1140 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1146 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1148 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1152 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1154 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1159 msgid "Problem closing the file %s"
1160 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1164 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1165 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1169 msgid "Problem unlinking the file %s"
1170 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1173 msgid "Problem syncing the file"
1174 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
1176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1178 msgid "Unable to mkstemp %s"
1179 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1183 msgid "%c%s... Error!"
1184 msgstr "%c%s... Fehler!"
1186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1188 msgid "%c%s... Done"
1189 msgstr "%c%s... Fertig"
1191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1195 #. Print the spinner
1196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1198 msgid "%c%s... %u%%"
1199 msgstr "%c%s... Fertig"
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1202 msgid "Can't mmap an empty file"
1203 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1208 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1212 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1213 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
1215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1216 msgid "Unable to close mmap"
1217 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1220 msgid "Unable to synchronize mmap"
1221 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1225 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1226 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1229 msgid "Failed to truncate file"
1230 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
1232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1238 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
1239 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
1241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1247 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
1250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1252 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1254 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
1255 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
1257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1260 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
1262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1263 msgid "Failed to stat the cdrom"
1264 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1268 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1269 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1273 msgid "Opening configuration file %s"
1274 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1279 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1284 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1289 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1295 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1300 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1305 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1310 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1314 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1316 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
1318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1321 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
1323 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1324 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1326 msgid "No keyring installed in %s."
1327 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1331 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1332 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1337 msgid "Command line option %s is not understood"
1338 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1342 msgid "Command line option %s is not boolean"
1343 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1347 msgid "Option %s requires an argument."
1348 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1352 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1353 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1358 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1362 msgid "Option '%s' is too long"
1363 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
1365 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
1366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1368 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1369 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
1371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1373 msgid "Invalid operation %s"
1374 msgstr "Ungültige Operation %s"
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1378 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1379 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1382 msgid "Total package names: "
1383 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1386 msgid "Total package structures: "
1387 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1390 msgid " Normal packages: "
1391 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1394 msgid " Pure virtual packages: "
1395 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1398 msgid " Single virtual packages: "
1399 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1402 msgid " Mixed virtual packages: "
1403 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1407 msgstr " davon fehlend: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1410 msgid "Total distinct versions: "
1411 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1414 msgid "Total distinct descriptions: "
1415 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1418 msgid "Total dependencies: "
1419 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1422 msgid "Total ver/file relations: "
1423 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1426 msgid "Total Desc/File relations: "
1427 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1430 msgid "Total Provides mappings: "
1431 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1434 msgid "Total globbed strings: "
1435 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1438 msgid "Total dependency version space: "
1439 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1442 msgid "Total slack space: "
1443 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1446 msgid "Total space accounted for: "
1447 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1450 #: apt-private/private-show.cc:58
1452 msgid "Package file %s is out of sync."
1453 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1457 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1458 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1459 msgid "No packages found"
1460 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1463 msgid "You must give at least one search pattern"
1464 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1467 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1469 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1473 msgid "Package files:"
1474 msgstr "Paketdateien:"
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1477 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1479 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
1482 #. Show any packages have explicit pins
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1484 msgid "Pinned packages:"
1485 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1489 msgstr "(nicht gefunden)"
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1492 msgid " Installed: "
1493 msgstr " Installiert: "
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1496 msgid " Candidate: "
1497 msgstr " Installationskandidat: "
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1504 msgid " Package pin: "
1505 msgstr " Paket-Pinning: "
1507 #. Show the priority tables
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1509 msgid " Version table:"
1510 msgstr " Versionstabelle:"
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1513 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1514 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1515 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1518 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1519 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1523 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1524 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1525 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1527 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1528 "from APT's binary cache files\n"
1531 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1532 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1533 " showsrc - Show source records\n"
1534 " stats - Show some basic statistics\n"
1535 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1536 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1537 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1538 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1539 " show - Show a readable record for the package\n"
1540 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1541 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1542 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1543 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1544 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1545 " policy - Show policy settings\n"
1548 " -h This help text.\n"
1549 " -p=? The package cache.\n"
1550 " -s=? The source cache.\n"
1551 " -q Disable progress indicator.\n"
1552 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1553 " -c=? Read this configuration file\n"
1554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1555 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1557 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
1558 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
1559 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
1561 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
1562 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
1565 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
1566 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
1567 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
1568 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
1569 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
1570 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
1571 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
1572 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
1573 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
1574 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
1575 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
1576 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
1577 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
1578 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
1579 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
1582 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1583 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
1584 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
1585 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
1586 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
1587 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1588 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1589 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
1590 "und apt.conf(5).\n"
1592 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1593 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1595 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1598 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1599 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1601 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1602 "Eingabetaste (Enter)."
1604 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1606 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1607 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1609 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1611 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1612 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1613 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1617 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1618 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1620 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1622 #: cmdline/apt-config.cc:48
1623 msgid "Arguments not in pairs"
1624 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1626 #: cmdline/apt-config.cc:89
1628 "Usage: apt-config [options] command\n"
1630 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1633 " shell - Shell mode\n"
1634 " dump - Show the configuration\n"
1637 " -h This help text.\n"
1638 " -c=? Read this configuration file\n"
1639 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1641 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1643 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1647 " shell – Shell-Modus\n"
1648 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
1651 " -h Dieser Hilfetext\n"
1652 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1653 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:245
1657 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1658 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1660 #: cmdline/apt-get.cc:327
1662 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1663 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1665 #: cmdline/apt-get.cc:330
1667 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1668 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1670 #: cmdline/apt-get.cc:367
1672 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1673 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1675 #: cmdline/apt-get.cc:423
1677 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1678 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1680 #: cmdline/apt-get.cc:454
1682 msgid "Couldn't find package %s"
1683 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1685 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1686 #: apt-private/private-install.cc:891
1688 msgid "%s set to manually installed.\n"
1689 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1693 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1694 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1698 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1701 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1702 "und »apt-mark manual«."
1704 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1705 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1706 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1708 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1709 msgid "Unable to lock the download directory"
1710 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1712 #: cmdline/apt-get.cc:726
1713 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1715 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1718 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1720 msgid "Unable to find a source package for %s"
1721 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1723 #: cmdline/apt-get.cc:786
1726 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1729 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1733 #: cmdline/apt-get.cc:791
1738 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1740 "Bitte verwenden Sie:\n"
1742 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1743 "für das Paket abzurufen.\n"
1745 #: cmdline/apt-get.cc:839
1747 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1748 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1750 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1751 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1753 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1754 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1756 #: cmdline/apt-get.cc:884
1758 msgid "You don't have enough free space in %s"
1759 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
1761 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1762 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1763 #: cmdline/apt-get.cc:893
1765 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1766 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1768 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1769 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1770 #: cmdline/apt-get.cc:898
1772 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1773 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:904
1777 msgid "Fetch source %s\n"
1778 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1780 #: cmdline/apt-get.cc:922
1781 msgid "Failed to fetch some archives."
1782 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1784 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1785 msgid "Download complete and in download only mode"
1786 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1788 #: cmdline/apt-get.cc:952
1790 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1791 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1793 #: cmdline/apt-get.cc:964
1795 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1796 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1798 #: cmdline/apt-get.cc:965
1800 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1801 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:993
1805 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1806 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1809 msgid "Child process failed"
1810 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1813 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1815 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1816 "überprüft werden sollen."
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1821 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1822 "Architectures for setup"
1824 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1825 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1829 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1834 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1835 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1839 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1841 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1845 msgid "%s has no build depends.\n"
1846 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1851 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1854 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1855 "nicht erlaubt ist."
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1860 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1863 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1864 "gefunden werden kann."
1866 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1868 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1870 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1876 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1877 "package %s can't satisfy version requirements"
1879 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1880 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1883 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1886 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1889 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1890 "Installationskandidat existiert."
1892 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1894 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1895 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1897 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1899 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1900 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1902 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1903 msgid "Failed to process build dependencies"
1904 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1906 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1908 msgid "Changelog for %s (%s)"
1909 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1911 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1912 msgid "Supported modules:"
1913 msgstr "Unterstützte Module:"
1915 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1917 "Usage: apt-get [options] command\n"
1918 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1919 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1921 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1922 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1926 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1927 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1928 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1929 " remove - Remove packages\n"
1930 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1931 " purge - Remove packages and config files\n"
1932 " source - Download source archives\n"
1933 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1934 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1935 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1936 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1937 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1938 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1939 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1940 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1943 " -h This help text.\n"
1944 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1945 " -qq No output except for errors\n"
1946 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1947 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1948 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1949 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1950 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1951 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1952 " -b Build the source package after fetching it\n"
1953 " -V Show verbose version numbers\n"
1954 " -c=? Read this configuration file\n"
1955 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1956 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1957 "pages for more information and options.\n"
1958 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1960 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1961 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1962 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1964 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1965 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1966 "sind update und install.\n"
1969 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1970 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1971 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1973 " remove – Pakete entfernen\n"
1974 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1976 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1977 "Konfigurationsdateien)\n"
1978 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1979 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1980 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1981 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1982 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1983 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1984 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1985 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1986 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1989 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1993 " -h dieser Hilfetext\n"
1994 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1995 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1996 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1997 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1998 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1999 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
2000 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
2001 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
2002 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
2003 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
2004 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2005 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2006 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
2007 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
2008 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
2010 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2012 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2014 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2017 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2018 msgid "Download Failed"
2021 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2023 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2024 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2026 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2029 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2031 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2034 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2036 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2038 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
2040 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2042 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2043 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
2045 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2047 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2048 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
2050 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2052 msgid "%s was already set on hold.\n"
2053 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
2055 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2057 msgid "%s was already not hold.\n"
2058 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
2060 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2062 msgid "%s set on hold.\n"
2063 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
2065 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2067 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2068 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
2070 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2071 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2072 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
2074 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2077 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2079 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2080 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2083 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2084 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2085 " hold - Mark a package as held back\n"
2086 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2087 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2088 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2089 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2092 " -h This help text.\n"
2093 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2094 " -qq No output except for errors\n"
2095 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2096 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2101 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2103 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
2104 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
2105 "aufgelistet werden.\n"
2108 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
2109 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
2112 " -h dieser Hilfetext\n"
2113 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2114 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
2115 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
2116 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
2117 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2118 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2119 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
2120 "weitergehender Informationen und Optionen."
2122 #: cmdline/apt.cc:47
2124 "Usage: apt [options] command\n"
2127 "Basic commands: \n"
2128 " list - list packages based on package names\n"
2129 " search - search in package descriptions\n"
2130 " show - show package details\n"
2132 " update - update list of available packages\n"
2134 " install - install packages\n"
2135 " remove - remove packages\n"
2137 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2138 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2141 " edit-sources - edit the source information file\n"
2144 #: methods/cdrom.cc:203
2146 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2147 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
2149 #: methods/cdrom.cc:212
2151 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2152 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2154 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
2155 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
2157 #: methods/cdrom.cc:222
2158 msgid "Wrong CD-ROM"
2159 msgstr "Falsche CD-ROM"
2161 #: methods/cdrom.cc:249
2163 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2165 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2166 "sie noch verwendet."
2168 #: methods/cdrom.cc:254
2169 msgid "Disk not found."
2170 msgstr "Medium nicht gefunden"
2172 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2173 msgid "File not found"
2174 msgstr "Datei nicht gefunden"
2176 # looks like someone hardcoded English grammar
2177 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2178 #: methods/rred.cc:608
2179 msgid "Failed to stat"
2180 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
2182 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2183 msgid "Failed to set modification time"
2184 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
2186 #: methods/file.cc:48
2187 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2188 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
2190 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2191 #: methods/ftp.cc:177
2193 msgstr "Anmeldung läuft"
2195 #: methods/ftp.cc:183
2196 msgid "Unable to determine the peer name"
2197 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
2199 #: methods/ftp.cc:188
2200 msgid "Unable to determine the local name"
2201 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
2203 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2205 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2206 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2208 #: methods/ftp.cc:225
2210 msgid "USER failed, server said: %s"
2211 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2213 #: methods/ftp.cc:232
2215 msgid "PASS failed, server said: %s"
2216 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2218 #: methods/ftp.cc:252
2220 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2223 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2224 "ProxyLogin ist leer."
2226 #: methods/ftp.cc:280
2228 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2229 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2231 #: methods/ftp.cc:306
2233 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2234 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2236 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2237 msgid "Connection timeout"
2238 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2240 #: methods/ftp.cc:350
2241 msgid "Server closed the connection"
2242 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2244 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2245 msgid "A response overflowed the buffer."
2246 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2248 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2249 msgid "Protocol corruption"
2250 msgstr "Protokoll beschädigt"
2252 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2253 msgid "Could not create a socket"
2254 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
2256 #: methods/ftp.cc:712
2257 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2258 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
2260 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2262 msgstr "Fehlgeschlagen"
2264 #: methods/ftp.cc:718
2265 msgid "Could not connect passive socket."
2266 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2268 #: methods/ftp.cc:735
2269 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2271 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2274 #: methods/ftp.cc:749
2275 msgid "Could not bind a socket"
2276 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2278 #: methods/ftp.cc:753
2279 msgid "Could not listen on the socket"
2280 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2282 #: methods/ftp.cc:760
2283 msgid "Could not determine the socket's name"
2284 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
2286 #: methods/ftp.cc:792
2287 msgid "Unable to send PORT command"
2288 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
2290 #: methods/ftp.cc:802
2292 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2293 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2295 #: methods/ftp.cc:811
2297 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2298 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2300 #: methods/ftp.cc:831
2301 msgid "Data socket connect timed out"
2302 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2304 #: methods/ftp.cc:838
2305 msgid "Unable to accept connection"
2306 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
2308 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2309 msgid "Problem hashing file"
2310 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2312 #: methods/ftp.cc:890
2314 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2315 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2317 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2318 msgid "Data socket timed out"
2319 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2321 #: methods/ftp.cc:935
2323 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2324 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2326 #. Get the files information
2327 #: methods/ftp.cc:1014
2331 #: methods/ftp.cc:1128
2332 msgid "Unable to invoke "
2333 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2335 #: methods/connect.cc:76
2337 msgid "Connecting to %s (%s)"
2338 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2340 #: methods/connect.cc:87
2343 msgstr "[IP: %s %s]"
2345 #: methods/connect.cc:94
2347 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2348 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
2350 #: methods/connect.cc:100
2352 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2353 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2355 #: methods/connect.cc:108
2357 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2359 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2360 "Zeitüberschreitung trat auf."
2362 #: methods/connect.cc:126
2364 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2365 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
2367 #. We say this mainly because the pause here is for the
2368 #. ssh connection that is still going
2369 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2371 msgid "Connecting to %s"
2372 msgstr "Verbindung mit %s"
2374 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2376 msgid "Could not resolve '%s'"
2377 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
2379 #: methods/connect.cc:205
2381 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2382 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2384 #: methods/connect.cc:209
2386 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2387 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2389 #: methods/connect.cc:211
2391 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2392 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2394 #: methods/connect.cc:258
2396 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2397 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2399 #: methods/gpgv.cc:168
2401 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2403 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2404 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2406 #: methods/gpgv.cc:172
2407 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2408 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2410 #: methods/gpgv.cc:174
2411 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2413 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2416 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2417 #: methods/gpgv.cc:180
2420 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2424 #: methods/gpgv.cc:184
2425 msgid "Unknown error executing gpgv"
2426 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2428 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2429 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2430 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2432 #: methods/gpgv.cc:231
2434 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2437 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2439 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2441 #: methods/gzip.cc:69
2442 msgid "Empty files can't be valid archives"
2443 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
2445 #: methods/http.cc:509
2446 msgid "Error writing to the file"
2447 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2449 #: methods/http.cc:523
2450 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2452 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2453 "anderen Seite geschlossen."
2455 #: methods/http.cc:525
2456 msgid "Error reading from server"
2457 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2459 #: methods/http.cc:561
2460 msgid "Error writing to file"
2461 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2463 #: methods/http.cc:621
2464 msgid "Select failed"
2465 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2467 #: methods/http.cc:626
2468 msgid "Connection timed out"
2469 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2471 #: methods/http.cc:649
2472 msgid "Error writing to output file"
2473 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2475 #: methods/server.cc:51
2476 msgid "Waiting for headers"
2477 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2479 #: methods/server.cc:109
2480 msgid "Bad header line"
2481 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2483 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2484 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2485 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
2487 #: methods/server.cc:171
2488 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2490 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
2492 #: methods/server.cc:194
2493 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2495 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
2497 #: methods/server.cc:196
2498 msgid "This HTTP server has broken range support"
2500 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2502 #: methods/server.cc:220
2503 msgid "Unknown date format"
2504 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2506 #: methods/server.cc:496
2507 msgid "Bad header data"
2508 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2510 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2511 msgid "Connection failed"
2512 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2514 #: methods/server.cc:572
2517 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2521 #: methods/server.cc:692
2522 msgid "Internal error"
2523 msgstr "Interner Fehler"
2525 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2526 msgid "Calculating upgrade... "
2527 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
2529 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2533 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2537 #: apt-private/private-list.cc:123
2541 #: apt-private/private-list.cc:156
2543 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2545 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2549 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2550 msgid "Correcting dependencies..."
2551 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
2553 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2555 msgstr " fehlgeschlagen."
2557 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2558 msgid "Unable to correct dependencies"
2559 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
2561 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2562 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2563 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
2565 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2569 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2570 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2571 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
2573 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2574 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2575 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
2577 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2578 #: apt-private/private-show.cc:89
2582 #: apt-private/private-output.cc:234
2584 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2585 msgstr " [Installiert]"
2587 #: apt-private/private-output.cc:238
2589 msgid "[installed,local]"
2590 msgstr " [Installiert]"
2592 #: apt-private/private-output.cc:241
2593 msgid "[installed,auto-removable]"
2596 #: apt-private/private-output.cc:243
2598 msgid "[installed,automatic]"
2599 msgstr " [Installiert]"
2601 #: apt-private/private-output.cc:245
2604 msgstr " [Installiert]"
2606 #: apt-private/private-output.cc:249
2608 msgid "[upgradable from: %s]"
2611 #: apt-private/private-output.cc:253
2612 msgid "[residual-config]"
2615 #: apt-private/private-output.cc:435
2617 msgid "but %s is installed"
2618 msgstr "aber %s ist installiert"
2620 #: apt-private/private-output.cc:437
2622 msgid "but %s is to be installed"
2623 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2625 #: apt-private/private-output.cc:444
2626 msgid "but it is not installable"
2627 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2629 #: apt-private/private-output.cc:446
2630 msgid "but it is a virtual package"
2631 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2633 #: apt-private/private-output.cc:449
2634 msgid "but it is not installed"
2635 msgstr "ist aber nicht installiert"
2637 #: apt-private/private-output.cc:449
2638 msgid "but it is not going to be installed"
2639 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2641 #: apt-private/private-output.cc:454
2645 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2647 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2649 #: apt-private/private-output.cc:503
2650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2651 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2653 #: apt-private/private-output.cc:529
2654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2655 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2657 #: apt-private/private-output.cc:551
2658 msgid "The following packages have been kept back:"
2659 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2661 #: apt-private/private-output.cc:572
2662 msgid "The following packages will be upgraded:"
2663 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2665 #: apt-private/private-output.cc:593
2666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2668 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2670 #: apt-private/private-output.cc:613
2671 msgid "The following held packages will be changed:"
2672 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2674 #: apt-private/private-output.cc:668
2676 msgid "%s (due to %s) "
2677 msgstr "%s (wegen %s) "
2679 #: apt-private/private-output.cc:676
2681 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2682 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2684 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2685 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2687 #: apt-private/private-output.cc:707
2689 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2690 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2692 #: apt-private/private-output.cc:711
2694 msgid "%lu reinstalled, "
2695 msgstr "%lu erneut installiert, "
2697 #: apt-private/private-output.cc:713
2699 msgid "%lu downgraded, "
2700 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2702 #: apt-private/private-output.cc:715
2704 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2705 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2707 #: apt-private/private-output.cc:719
2709 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2710 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2713 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2714 #. The user has to answer with an input matching the
2715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2716 #: apt-private/private-output.cc:741
2720 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2721 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2722 #. The user has to answer with an input matching the
2723 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2724 #: apt-private/private-output.cc:747
2728 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2729 #: apt-private/private-output.cc:758
2733 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2734 #: apt-private/private-output.cc:764
2738 #: apt-private/private-update.cc:31
2739 msgid "The update command takes no arguments"
2740 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2742 #: apt-private/private-update.cc:90
2744 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2746 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2750 #: apt-private/private-update.cc:94
2751 msgid "All packages are up to date."
2754 #: apt-private/private-show.cc:156
2756 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2758 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2762 #: apt-private/private-show.cc:163
2763 msgid "not a real package (virtual)"
2766 #: apt-private/private-install.cc:84
2767 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2768 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
2770 #: apt-private/private-install.cc:93
2771 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2772 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
2774 #: apt-private/private-install.cc:112
2775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2776 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2778 #: apt-private/private-install.cc:150
2779 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2781 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
2782 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
2784 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2785 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2786 #: apt-private/private-install.cc:157
2788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2789 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
2791 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2792 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2793 #: apt-private/private-install.cc:162
2795 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2796 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
2798 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2799 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2800 #: apt-private/private-install.cc:169
2802 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2803 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
2805 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2806 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2807 #: apt-private/private-install.cc:174
2809 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2810 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
2812 #: apt-private/private-install.cc:202
2814 msgid "You don't have enough free space in %s."
2815 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
2817 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
2821 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2822 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2823 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
2825 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2826 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2827 #: apt-private/private-install.cc:222
2828 msgid "Yes, do as I say!"
2829 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
2831 #: apt-private/private-install.cc:224
2834 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2835 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2838 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
2839 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
2842 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2846 #: apt-private/private-install.cc:245
2847 msgid "Do you want to continue?"
2848 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
2850 #: apt-private/private-install.cc:315
2851 msgid "Some files failed to download"
2852 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
2854 #: apt-private/private-install.cc:322
2856 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2859 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
2860 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
2862 #: apt-private/private-install.cc:326
2863 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2864 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
2866 #: apt-private/private-install.cc:331
2867 msgid "Unable to correct missing packages."
2868 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2870 #: apt-private/private-install.cc:332
2871 msgid "Aborting install."
2872 msgstr "Installation abgebrochen."
2874 #: apt-private/private-install.cc:368
2876 "The following package disappeared from your system as\n"
2877 "all files have been overwritten by other packages:"
2879 "The following packages disappeared from your system as\n"
2880 "all files have been overwritten by other packages:"
2882 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2883 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2885 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2886 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2888 #: apt-private/private-install.cc:372
2889 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2890 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2892 #: apt-private/private-install.cc:393
2893 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2895 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2897 #: apt-private/private-install.cc:501
2899 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2900 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2902 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2903 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2907 #. if (Packages == 1)
2909 #. c1out << std::endl;
2911 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2912 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2913 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2916 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2917 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2919 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
2921 #: apt-private/private-install.cc:508
2922 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2923 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2925 #: apt-private/private-install.cc:515
2927 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2929 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2932 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2935 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2938 #: apt-private/private-install.cc:519
2940 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2942 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2944 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2946 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2948 #: apt-private/private-install.cc:521
2949 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2950 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2951 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
2952 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
2954 #: apt-private/private-install.cc:614
2955 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2956 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2958 #: apt-private/private-install.cc:616
2960 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2963 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2964 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2966 #: apt-private/private-install.cc:640
2968 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2969 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2970 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2971 "or been moved out of Incoming."
2973 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
2974 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
2975 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
2976 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
2978 #: apt-private/private-install.cc:661
2979 msgid "Broken packages"
2980 msgstr "Beschädigte Pakete"
2982 #: apt-private/private-install.cc:738
2983 msgid "The following extra packages will be installed:"
2984 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2986 #: apt-private/private-install.cc:828
2987 msgid "Suggested packages:"
2988 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2990 #: apt-private/private-install.cc:829
2991 msgid "Recommended packages:"
2992 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2994 #: apt-private/private-install.cc:851
2996 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2998 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3001 #: apt-private/private-install.cc:855
3003 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3005 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
3008 #: apt-private/private-install.cc:867
3010 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3012 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3013 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3015 #: apt-private/private-install.cc:872
3017 msgid "%s is already the newest version.\n"
3018 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3020 #: apt-private/private-install.cc:920
3022 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3023 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3025 #: apt-private/private-install.cc:925
3027 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3028 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3030 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3031 #: apt-private/private-install.cc:967
3033 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3035 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
3038 #: apt-private/private-install.cc:973
3040 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3041 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3043 #: apt-private/private-main.cc:32
3045 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3046 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3047 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3048 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3050 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
3051 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
3052 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
3053 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
3054 " Status der Sperre nicht darauf!"
3056 #: apt-private/private-download.cc:36
3057 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3058 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
3060 #: apt-private/private-download.cc:40
3061 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3062 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
3064 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3065 msgid "Some packages could not be authenticated"
3066 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
3068 #: apt-private/private-download.cc:50
3069 msgid "Install these packages without verification?"
3070 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
3072 #: apt-private/private-sources.cc:58
3074 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3075 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3077 #: apt-private/private-sources.cc:70
3079 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3082 #: apt-private/private-search.cc:51
3083 msgid "Full Text Search"
3086 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3090 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3094 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3098 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3102 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3104 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3105 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
3107 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3110 msgstr " [Wird verarbeitet]"
3112 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3115 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3117 "in the drive '%s' and press enter\n"
3119 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
3121 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
3123 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3124 #. and provide a config option to define that default
3125 #: methods/mirror.cc:280
3127 msgid "No mirror file '%s' found "
3128 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3130 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3131 #. and provide a config option to define that default
3132 #: methods/mirror.cc:287
3134 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3135 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3137 #: methods/mirror.cc:315
3139 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3140 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3142 #: methods/mirror.cc:445
3144 msgid "[Mirror: %s]"
3145 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3147 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3148 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3150 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3152 #: methods/rsh.cc:343
3153 msgid "Connection closed prematurely"
3154 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3156 #: dselect/install:33
3157 msgid "Bad default setting!"
3158 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3160 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3161 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3162 msgid "Press enter to continue."
3163 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3165 #: dselect/install:92
3166 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3167 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3169 #: dselect/install:102
3170 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3171 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3173 #: dselect/install:103
3174 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3176 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3179 #: dselect/install:104
3180 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3181 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3183 #: dselect/install:105
3185 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3187 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3188 "[I]nstallieren Sie erneut."
3190 #: dselect/update:30
3191 msgid "Merging available information"
3192 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3194 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3196 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3198 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3199 "from debian packages\n"
3202 " -h This help text\n"
3203 " -t Set the temp dir\n"
3204 " -c=? Read this configuration file\n"
3205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3207 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3209 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3210 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3213 " -h Dieser Hilfetext\n"
3214 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3215 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3216 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3218 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3219 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3221 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3224 msgid "Package extension list is too long"
3225 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3231 msgid "Error processing directory %s"
3232 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3235 msgid "Source extension list is too long"
3236 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3239 msgid "Error writing header to contents file"
3240 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3244 msgid "Error processing contents %s"
3245 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3249 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3250 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3251 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3254 " generate config [groups]\n"
3257 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3258 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3259 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3261 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3262 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3263 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3264 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3266 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3267 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3269 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3270 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3271 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3272 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3274 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3275 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3278 " -h This help text\n"
3279 " --md5 Control MD5 generation\n"
3280 " -s=? Source override file\n"
3282 " -d=? Select the optional caching database\n"
3283 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3284 " --contents Control contents file generation\n"
3285 " -c=? Read this configuration file\n"
3286 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3288 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3289 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3290 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3293 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3294 " clean Konfigurationsdatei\n"
3296 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3298 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3299 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3301 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3303 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3305 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3307 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3309 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3311 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3313 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3315 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3316 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3318 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3319 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3320 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3321 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3324 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3325 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3326 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3328 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3329 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3330 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3331 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3332 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3335 msgid "No selections matched"
3336 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3340 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3341 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3345 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3346 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3350 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3351 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3355 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3356 "remove and re-create the database."
3358 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3359 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3360 "und erstellen Sie sie neu."
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3364 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3365 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3368 #: apt-inst/extract.cc:216
3370 msgid "Failed to stat %s"
3371 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3375 msgid "Failed to read .dsc"
3376 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3379 msgid "Archive has no control record"
3380 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3383 msgid "Unable to get a cursor"
3384 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3386 #: ftparchive/writer.cc:104
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3391 #: ftparchive/writer.cc:109
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:165
3400 #: ftparchive/writer.cc:167
3404 #: ftparchive/writer.cc:174
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3408 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3413 #: ftparchive/writer.cc:205
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3417 #: ftparchive/writer.cc:232
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3422 #: ftparchive/writer.cc:291
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc:299
3429 msgid "Failed to readlink %s"
3430 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3432 #: ftparchive/writer.cc:303
3434 msgid "Failed to unlink %s"
3435 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3437 #: ftparchive/writer.cc:311
3439 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3440 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3442 #: ftparchive/writer.cc:321
3444 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3445 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc:427
3448 msgid "Archive had no package field"
3449 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3451 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3453 msgid " %s has no override entry\n"
3454 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3458 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3459 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:718
3463 msgid " %s has no source override entry\n"
3464 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:722
3468 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3469 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3471 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3472 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3473 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3475 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3477 msgid "Unable to open %s"
3478 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3482 #: ftparchive/override.cc:68
3484 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3485 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3487 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3489 msgid "Failed to read the override file %s"
3490 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3492 #: ftparchive/override.cc:166
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3495 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3497 #: ftparchive/override.cc:178
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3500 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3502 #: ftparchive/override.cc:191
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3505 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3509 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3510 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3515 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3518 msgid "Failed to create FILE*"
3519 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3522 msgid "Failed to fork"
3523 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3526 msgid "Compress child"
3527 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3531 msgid "Internal error, failed to create %s"
3532 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3535 msgid "IO to subprocess/file failed"
3536 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3539 msgid "Failed to read while computing MD5"
3540 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3544 msgid "Problem unlinking %s"
3545 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3549 msgid "Failed to rename %s to %s"
3550 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3552 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3554 "Usage: apt-internal-solver\n"
3556 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3557 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3560 " -h This help text.\n"
3561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3567 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3568 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3569 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3572 " -h dieser Hilfetext\n"
3573 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3574 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3575 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3578 msgid "Unknown package record!"
3579 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3586 "to indicate what kind of file it is.\n"
3589 " -h This help text\n"
3590 " -s Use source file sorting\n"
3591 " -c=? Read this configuration file\n"
3592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3594 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3596 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3597 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3601 " -h Dieser Hilfetext\n"
3602 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3603 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3604 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3606 #: apt-inst/filelist.cc:380
3607 msgid "DropNode called on still linked node"
3608 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3610 #: apt-inst/filelist.cc:412
3611 msgid "Failed to locate the hash element!"
3612 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3614 #: apt-inst/filelist.cc:459
3615 msgid "Failed to allocate diversion"
3616 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3618 #: apt-inst/filelist.cc:464
3619 msgid "Internal error in AddDiversion"
3620 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3622 #: apt-inst/filelist.cc:477
3624 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3625 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3627 #: apt-inst/filelist.cc:506
3629 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3630 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3632 #: apt-inst/filelist.cc:549
3634 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3635 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3637 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3639 msgid "The path %s is too long"
3640 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3642 #: apt-inst/extract.cc:132
3644 msgid "Unpacking %s more than once"
3645 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3647 #: apt-inst/extract.cc:142
3649 msgid "The directory %s is diverted"
3650 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3652 #: apt-inst/extract.cc:152
3654 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3655 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3657 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3658 msgid "The diversion path is too long"
3659 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3661 #: apt-inst/extract.cc:249
3663 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3664 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3666 #: apt-inst/extract.cc:289
3667 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3668 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3670 #: apt-inst/extract.cc:293
3671 msgid "The path is too long"
3672 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3674 #: apt-inst/extract.cc:421
3676 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3677 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3679 #: apt-inst/extract.cc:438
3681 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3682 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3684 #: apt-inst/extract.cc:498
3686 msgid "Unable to stat %s"
3687 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3689 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3691 msgid "Failed to write file %s"
3692 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3694 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3696 msgid "Failed to close file %s"
3697 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3703 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3707 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3708 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3711 msgid "Unparsable control file"
3712 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3715 msgid "Invalid archive signature"
3716 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3719 msgid "Error reading archive member header"
3720 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3724 msgid "Invalid archive member header %s"
3725 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3728 msgid "Invalid archive member header"
3729 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3732 msgid "Archive is too short"
3733 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3736 msgid "Failed to read the archive headers"
3737 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3739 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3740 msgid "Failed to create pipes"
3741 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3743 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3744 msgid "Failed to exec gzip "
3745 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3747 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3748 msgid "Corrupted archive"
3749 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3751 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3752 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3753 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3755 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3757 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3758 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3761 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3762 #~ msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
3764 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3765 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3768 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3769 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3771 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3772 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3775 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3776 #~ "seems to be corrupt."
3778 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3779 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3782 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3783 #~ "seems to be corrupt."
3785 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3786 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3789 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3790 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3792 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3793 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3795 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3796 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3798 #~ msgid " [Not candidate version]"
3799 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3801 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3802 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3805 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3806 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3807 #~ "is only available from another source\n"
3809 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3810 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3811 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3813 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3814 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3816 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3817 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3819 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3820 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3822 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3823 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3825 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3827 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3829 #~ msgid "Downloading %s %s"
3830 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3832 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3834 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3837 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3838 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3841 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3842 #~ "need to manually fix this package."
3844 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3845 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3847 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3849 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3850 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3852 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3853 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3855 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3856 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3858 #~ msgid "Failed to remove %s"
3859 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3861 #~ msgid "Unable to create %s"
3862 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3864 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3865 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3867 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3869 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3872 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3873 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3875 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3876 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3878 #~ msgid "Reading file listing"
3879 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3882 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3883 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3886 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3887 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3888 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3890 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3891 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3893 #~ msgid "Internal error getting a node"
3894 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3896 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3897 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3899 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3900 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3902 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3903 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3905 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3906 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3908 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3909 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3911 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3912 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3914 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3915 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3917 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3918 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3920 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3921 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3923 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3924 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3926 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3927 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3929 #~ msgid "Read error from %s process"
3930 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3932 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3933 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3935 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3937 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3939 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3940 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3942 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3943 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3945 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3946 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3948 #~ msgid "decompressor"
3949 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3951 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3953 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3955 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3957 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3961 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3962 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3964 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3965 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3966 #~ "weiterer Details."
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3969 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3972 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3975 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3978 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3981 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3984 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3987 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3990 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3993 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3996 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3998 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3999 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4001 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4002 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4004 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4005 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"