]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
merged from davids branch
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
196 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202 "\n"
203 "Commandes :\n"
204 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211 "standard\n"
212 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214 " show - Affiche la description du paquet\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 "\n"
222 "Options :\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228 "« unmet »\n"
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232 "d'informations.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr ""
242 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248 "cédéroms."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
270 "\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272 "\n"
273 "Commandes :\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
276 "\n"
277 "Options :\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr ""
319 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
387 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groupes]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402 "des sections\n"
403 "\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
407 "\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options :\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420 " -q Silencieux\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr ""
435 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
453 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Impossible de statuer %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E : "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A : "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Impossible de résoudre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Délier %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Impossible de délier %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:389
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:638
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:642
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Impossible de créer FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Échec du fork"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Fils compressé"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "décompacteur"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problème en déliant %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "O"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "mais %s est installé"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "mais %s devra être installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "mais il n'est pas installable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "mais il n'est pas installé"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "mais ne sera pas installé"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " ou"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (en raison de %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
732 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
733 "que vous êtes en train de faire."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu réinstallés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correction des dépendances..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " a échoué."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fait"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr ""
815 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
834 "courriel à apt@packages.debian.org."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
858 #: cmdline/apt-get.cc:2262
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
872 "triviale."
873
874 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
889 " ?]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Annulation."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1011
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Annulation de l'installation."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installé]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
970 "devenu obsolète\n"
971 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1198
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1227
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1015 #, c-format
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1018
1019 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1026 msgid "The update command takes no arguments"
1027 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1030 msgid "Unable to lock the list directory"
1031 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1034 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 msgstr ""
1036 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1037 "« Autoremover »"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1040 msgid ""
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "required:"
1043 msgstr ""
1044 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1045 "nécessaires :"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1048 #, c-format
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 msgstr ""
1051 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1058 msgid ""
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 msgstr ""
1062 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1063 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1064 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1065
1066 #.
1067 #. if (Packages == 1)
1068 #. {
1069 #. c1out << endl;
1070 #. c1out <<
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #. }
1075 #.
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr ""
1083 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1095 #, c-format
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1100 #, c-format
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1105 #, c-format
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1119 "(ou indiquez une solution)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1129 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1130 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1131 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Paquets défectueux"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Paquets suggérés :"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Paquets recommandés :"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1154 msgid "Failed"
1155 msgstr "Échec"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "Fait"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr ""
1164 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1165 "parties"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1182 #, c-format
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1197 #, c-format
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1211 #, c-format
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1216 #, c-format
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1221 #, c-format
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Échec du processus fils"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 msgstr ""
1232 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1233 "construction"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1241 #, c-format
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "found"
1250 msgstr ""
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1252 "peut être trouvé"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1259 msgstr ""
1260 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1261 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 msgstr ""
1267 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1268 "est trop récent"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1276 #, c-format
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Modules reconnus :"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 "and install.\n"
1297 "\n"
1298 "Commands:\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1332 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1336 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1337 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1338 "\n"
1339 "Commandes :\n"
1340 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1341 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1342 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1343 " remove - Supprime des paquets\n"
1344 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1345 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1346 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1347 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1348 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1350 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1351 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1352 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1353 "\n"
1354 "Options :\n"
1355 " -h Ce texte d'aide\n"
1356 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1357 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1358 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1359 "archives\n"
1360 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1361 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1362 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1363 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1364 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1365 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1366 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1367 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1368 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1370 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1371 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1374 msgid ""
1375 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1376 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1377 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1378 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1379 msgstr ""
1380 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1381 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1382 "vraiment fonctionner.\n"
1383 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1384 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1385 "réalité !"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1388 msgid "Hit "
1389 msgstr "Atteint "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1392 msgid "Get:"
1393 msgstr "Réception de : "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1396 msgid "Ign "
1397 msgstr "Ign "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1400 msgid "Err "
1401 msgstr "Err "
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1404 #, c-format
1405 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1406 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1409 #, c-format
1410 msgid " [Working]"
1411 msgstr " [En cours]"
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1417 " '%s'\n"
1418 "in the drive '%s' and press enter\n"
1419 msgstr ""
1420 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1421 "« %s »\n"
1422 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1425 msgid "Unknown package record!"
1426 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1427
1428 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1429 msgid ""
1430 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1433 "to indicate what kind of file it is.\n"
1434 "\n"
1435 "Options:\n"
1436 " -h This help text\n"
1437 " -s Use source file sorting\n"
1438 " -c=? Read this configuration file\n"
1439 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440 msgstr ""
1441 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1442 "\n"
1443 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1444 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1445 "\n"
1446 "Options :\n"
1447 " -h Ce texte d'aide\n"
1448 " -s Trie le fichier source\n"
1449 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1450 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1451 "tmp\n"
1452
1453 #: dselect/install:32
1454 msgid "Bad default setting!"
1455 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1456
1457 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1458 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1459 msgid "Press enter to continue."
1460 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1461
1462 #: dselect/install:91
1463 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1464 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1465
1466 #: dselect/install:101
1467 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1468 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1469
1470 #: dselect/install:102
1471 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472 msgstr ""
1473 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1474
1475 #: dselect/install:103
1476 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1477 msgstr ""
1478 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1479 "seules les erreurs."
1480
1481 #: dselect/install:104
1482 msgid ""
1483 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 msgstr ""
1485 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1486 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1487
1488 #: dselect/update:30
1489 msgid "Merging available information"
1490 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1493 msgid "Failed to create pipes"
1494 msgstr "Échec de création de tubes"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1497 msgid "Failed to exec gzip "
1498 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1501 msgid "Corrupted archive"
1502 msgstr "Archive corrompue"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1505 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1506 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1509 #, c-format
1510 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1511 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1514 msgid "Invalid archive signature"
1515 msgstr "Signature d'archive invalide"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1518 msgid "Error reading archive member header"
1519 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid archive member header %s"
1524 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1527 msgid "Invalid archive member header"
1528 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1531 msgid "Archive is too short"
1532 msgstr "L'archive est trop petite"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1535 msgid "Failed to read the archive headers"
1536 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:380
1539 msgid "DropNode called on still linked node"
1540 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:412
1543 msgid "Failed to locate the hash element!"
1544 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:459
1547 msgid "Failed to allocate diversion"
1548 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:464
1551 msgid "Internal error in AddDiversion"
1552 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:477
1555 #, c-format
1556 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1557 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:506
1560 #, c-format
1561 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1562 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:549
1565 #, c-format
1566 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1567 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to write file %s"
1572 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1573
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to close file %s"
1577 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1580 #, c-format
1581 msgid "The path %s is too long"
1582 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:124
1585 #, c-format
1586 msgid "Unpacking %s more than once"
1587 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:134
1590 #, c-format
1591 msgid "The directory %s is diverted"
1592 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:144
1595 #, c-format
1596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1597 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1600 msgid "The diversion path is too long"
1601 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:240
1604 #, c-format
1605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1606 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:280
1609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:284
1613 msgid "The path is too long"
1614 msgstr "Le chemin est trop long"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:414
1617 #, c-format
1618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:431
1622 #, c-format
1623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1625
1626 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1627 #. Only warn if there is no sources.list file.
1628 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1631 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read %s"
1634 msgstr "Impossible de lire %s"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:491
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to stat %s"
1639 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to remove %s"
1644 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to create %s"
1649 msgstr "Impossible de créer %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to stat %sinfo"
1654 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1657 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1658 msgstr ""
1659 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1660 "fichiers"
1661
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688 "package!"
1689 msgstr ""
1690 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1691 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1692 "la même version du paquet !"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1714 #, c-format
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1732 #, c-format
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1737 #, c-format
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1747 #, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1749 msgstr ""
1750 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1751 "« %s »"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1754 #, c-format
1755 msgid "Couldn't change to %s"
1756 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1759 msgid "Internal error, could not locate member"
1760 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1763 msgid "Failed to locate a valid control file"
1764 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1767 msgid "Unparsable control file"
1768 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:200
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1773 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:209
1776 msgid ""
1777 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1778 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1779 msgstr ""
1780 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1781 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:219
1784 msgid "Wrong CD-ROM"
1785 msgstr "Mauvais cédérom"
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:245
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1790 msgstr ""
1791 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1792 "d'utilisation."
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:250
1795 msgid "Disk not found."
1796 msgstr "Disque non trouvé."
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1799 msgid "File not found"
1800 msgstr "Fichier non trouvé"
1801
1802 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1804 msgid "Failed to stat"
1805 msgstr "Impossible de statuer"
1806
1807 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1808 msgid "Failed to set modification time"
1809 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1810
1811 #: methods/file.cc:44
1812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1814
1815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816 #: methods/ftp.cc:168
1817 msgid "Logging in"
1818 msgstr "Connexion en cours"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:174
1821 msgid "Unable to determine the peer name"
1822 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:179
1825 msgid "Unable to determine the local name"
1826 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1829 #, c-format
1830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:216
1834 #, c-format
1835 msgid "USER failed, server said: %s"
1836 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:223
1839 #, c-format
1840 msgid "PASS failed, server said: %s"
1841 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:243
1844 msgid ""
1845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846 "is empty."
1847 msgstr ""
1848 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1849 "ftp::ProxyLogin est vide."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:271
1852 #, c-format
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr ""
1855 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:297
1858 #, c-format
1859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1860 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1863 msgid "Connection timeout"
1864 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:341
1867 msgid "Server closed the connection"
1868 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1871 msgid "Read error"
1872 msgstr "Erreur de lecture"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1875 msgid "A response overflowed the buffer."
1876 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1877
1878 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1879 msgid "Protocol corruption"
1880 msgstr "Corruption du protocole"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1883 msgid "Write error"
1884 msgstr "Erreur d'écriture"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1887 msgid "Could not create a socket"
1888 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:704
1891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1892 msgstr ""
1893 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:710
1896 msgid "Could not connect passive socket."
1897 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1898
1899 #: methods/ftp.cc:728
1900 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1901 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:742
1904 msgid "Could not bind a socket"
1905 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:746
1908 msgid "Could not listen on the socket"
1909 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:753
1912 msgid "Could not determine the socket's name"
1913 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:785
1916 msgid "Unable to send PORT command"
1917 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:795
1920 #, c-format
1921 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1922 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:804
1925 #, c-format
1926 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1927 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:824
1930 msgid "Data socket connect timed out"
1931 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:831
1934 msgid "Unable to accept connection"
1935 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1938 msgid "Problem hashing file"
1939 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:883
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1944 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1947 msgid "Data socket timed out"
1948 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:928
1951 #, c-format
1952 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1953 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1954
1955 #. Get the files information
1956 #: methods/ftp.cc:1005
1957 msgid "Query"
1958 msgstr "Requête"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:1117
1961 msgid "Unable to invoke "
1962 msgstr "Impossible d'invoquer "
1963
1964 #: methods/connect.cc:70
1965 #, c-format
1966 msgid "Connecting to %s (%s)"
1967 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:81
1970 #, c-format
1971 msgid "[IP: %s %s]"
1972 msgstr "[IP : %s %s]"
1973
1974 #: methods/connect.cc:90
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:96
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1983
1984 #: methods/connect.cc:104
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1987 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1988
1989 #: methods/connect.cc:119
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1993
1994 #. We say this mainly because the pause here is for the
1995 #. ssh connection that is still going
1996 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1997 #, c-format
1998 msgid "Connecting to %s"
1999 msgstr "Connexion à %s"
2000
2001 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not resolve '%s'"
2004 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2005
2006 #: methods/connect.cc:191
2007 #, c-format
2008 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2009 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2010
2011 #: methods/connect.cc:194
2012 #, c-format
2013 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2014 msgstr ""
2015 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2016 "s » (%i - %s)"
2017
2018 #: methods/connect.cc:241
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2021 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2022
2023 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2024 #: methods/gpgv.cc:78
2025 #, c-format
2026 msgid "No keyring installed in %s."
2027 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:104
2030 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2031 msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:121
2034 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2035 msgstr ""
2036 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:237
2039 msgid ""
2040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2041 msgstr ""
2042 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2043 "l'empreinte de la clé."
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:242
2046 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2047 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:246
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2052 msgstr ""
2053 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2054 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:251
2057 msgid "Unknown error executing gpgv"
2058 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2061 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2062 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:299
2065 msgid ""
2066 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067 "available:\n"
2068 msgstr ""
2069 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2070 "n'est pas disponible :\n"
2071
2072 #: methods/gzip.cc:64
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2075 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2076
2077 #: methods/gzip.cc:109
2078 #, c-format
2079 msgid "Read error from %s process"
2080 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2081
2082 #: methods/http.cc:385
2083 msgid "Waiting for headers"
2084 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2085
2086 #: methods/http.cc:531
2087 #, c-format
2088 msgid "Got a single header line over %u chars"
2089 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2090
2091 #: methods/http.cc:539
2092 msgid "Bad header line"
2093 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2094
2095 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2097 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2098
2099 #: methods/http.cc:594
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2101 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2102
2103 #: methods/http.cc:609
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2105 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2106
2107 #: methods/http.cc:611
2108 msgid "This HTTP server has broken range support"
2109 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2110
2111 #: methods/http.cc:635
2112 msgid "Unknown date format"
2113 msgstr "Format de date inconnu"
2114
2115 #: methods/http.cc:791
2116 msgid "Select failed"
2117 msgstr "Sélection défaillante"
2118
2119 #: methods/http.cc:796
2120 msgid "Connection timed out"
2121 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2122
2123 #: methods/http.cc:819
2124 msgid "Error writing to output file"
2125 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2126
2127 #: methods/http.cc:850
2128 msgid "Error writing to file"
2129 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2130
2131 #: methods/http.cc:878
2132 msgid "Error writing to the file"
2133 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2134
2135 #: methods/http.cc:892
2136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2137 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2138
2139 #: methods/http.cc:894
2140 msgid "Error reading from server"
2141 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2142
2143 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2144 msgid "Failed to truncate file"
2145 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2146
2147 #: methods/http.cc:1150
2148 msgid "Bad header data"
2149 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2150
2151 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2152 msgid "Connection failed"
2153 msgstr "Échec de la connexion"
2154
2155 #: methods/http.cc:1314
2156 msgid "Internal error"
2157 msgstr "Erreur interne"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2160 msgid "Can't mmap an empty file"
2161 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2164 #, c-format
2165 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2166 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2172 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2173 msgstr ""
2174 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2175 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2176 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2182 "the try to grow the MMap."
2183 msgstr ""
2184 "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
2185 "de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
2186
2187 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2189 #, c-format
2190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2191 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2192
2193 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2195 #, c-format
2196 msgid "%lih %limin %lis"
2197 msgstr "%lih %limin %lis"
2198
2199 #. min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2201 #, c-format
2202 msgid "%limin %lis"
2203 msgstr "%limin %lis"
2204
2205 #. s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2207 #, c-format
2208 msgid "%lis"
2209 msgstr "%lis"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2212 #, c-format
2213 msgid "Selection %s not found"
2214 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2217 #, c-format
2218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2219 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2222 #, c-format
2223 msgid "Opening configuration file %s"
2224 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2229 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2234 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2239 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2244 msgstr ""
2245 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2246 "niveau le plus haut"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2251 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2256 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2261 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2269 #, c-format
2270 msgid "%c%s... Error!"
2271 msgstr "%c%s... Erreur !"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2274 #, c-format
2275 msgid "%c%s... Done"
2276 msgstr "%c%s... Fait"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2279 #, c-format
2280 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2285 #, c-format
2286 msgid "Command line option %s is not understood"
2287 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2290 #, c-format
2291 msgid "Command line option %s is not boolean"
2292 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2295 #, c-format
2296 msgid "Option %s requires an argument."
2297 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2300 #, c-format
2301 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2302 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2305 #, c-format
2306 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2307 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2310 #, c-format
2311 msgid "Option '%s' is too long"
2312 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2315 #, c-format
2316 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2317 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid operation %s"
2322 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2327 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to change to %s"
2333 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2336 msgid "Failed to stat the cdrom"
2337 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2340 #, c-format
2341 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2342 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not open lock file %s"
2347 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2350 #, c-format
2351 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2352 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2355 #, c-format
2356 msgid "Could not get lock %s"
2357 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2360 #, c-format
2361 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2362 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2365 #, c-format
2366 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2367 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2370 #, c-format
2371 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2372 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2375 #, c-format
2376 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2377 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2380 #, c-format
2381 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2382 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not open file %s"
2387 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2390 #, c-format
2391 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2392 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2395 #, c-format
2396 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2397 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2400 msgid "Problem closing the file"
2401 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2404 msgid "Problem unlinking the file"
2405 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2408 msgid "Problem syncing the file"
2409 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2412 msgid "Empty package cache"
2413 msgstr "Cache des paquets vide"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2416 msgid "The package cache file is corrupted"
2417 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2420 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2421 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2424 #, c-format
2425 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2426 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2429 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2430 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2433 msgid "Depends"
2434 msgstr "Dépend"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2437 msgid "PreDepends"
2438 msgstr "Pré-Dépend"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2441 msgid "Suggests"
2442 msgstr "Suggère"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2445 msgid "Recommends"
2446 msgstr "Recommande"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2449 msgid "Conflicts"
2450 msgstr "Est en conflit avec"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2453 msgid "Replaces"
2454 msgstr "Remplace"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2457 msgid "Obsoletes"
2458 msgstr "Rend obsolète"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2461 msgid "Breaks"
2462 msgstr "Casse"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2465 msgid "Enhances"
2466 msgstr "Améliore"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2469 msgid "important"
2470 msgstr "important"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2473 msgid "required"
2474 msgstr "nécessaire"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2477 msgid "standard"
2478 msgstr "standard"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2481 msgid "optional"
2482 msgstr "optionnel"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2485 msgid "extra"
2486 msgstr "supplémentaire"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2489 msgid "Building dependency tree"
2490 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2493 msgid "Candidate versions"
2494 msgstr "Versions possibles"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2497 msgid "Dependency generation"
2498 msgstr "Génération des dépendances"
2499
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2501 msgid "Reading state information"
2502 msgstr "Lecture des informations d'état"
2503
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2505 #, c-format
2506 msgid "Failed to open StateFile %s"
2507 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2510 #, c-format
2511 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2512 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2513
2514 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2517 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2518
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2522 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2527 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2532 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2537 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2542 msgstr ""
2543 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2548 msgstr ""
2549 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2552 #, c-format
2553 msgid "Opening %s"
2554 msgstr "Ouverture de %s"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2557 #, c-format
2558 msgid "Line %u too long in source list %s."
2559 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2564 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2567 #, c-format
2568 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2569 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2572 #, c-format
2573 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2574 msgstr ""
2575 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2576
2577 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2581 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2582 msgstr ""
2583 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2584 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2585 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2586
2587 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2591 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2592 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2593 msgstr ""
2594 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2595 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2596 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2597 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2598
2599 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2603 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2604 msgstr ""
2605 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2606 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2607 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2610 #, c-format
2611 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2612 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2613
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2618 msgstr ""
2619 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2620 "archive."
2621
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2623 msgid ""
2624 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2625 "held packages."
2626 msgstr ""
2627 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2628 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2631 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2632 msgstr ""
2633 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2634 "« garder en l'état »."
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2637 msgid ""
2638 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2639 "used instead."
2640 msgstr ""
2641 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2642 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2645 #, c-format
2646 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2650 #, c-format
2651 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2652 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2653
2654 #. only show the ETA if it makes sense
2655 #. two days
2656 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2657 #, c-format
2658 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2659 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2662 #, c-format
2663 msgid "Retrieving file %li of %li"
2664 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2667 #, c-format
2668 msgid "The method driver %s could not be found."
2669 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2672 #, c-format
2673 msgid "Method %s did not start correctly"
2674 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2677 #, c-format
2678 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2679 msgstr ""
2680 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2681 "touche Entrée."
2682
2683 #: apt-pkg/init.cc:133
2684 #, c-format
2685 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2686 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2687
2688 #: apt-pkg/init.cc:149
2689 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2690 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2691
2692 #: apt-pkg/clean.cc:56
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to stat %s."
2695 msgstr "Impossible de localiser %s."
2696
2697 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2699 msgstr ""
2700 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2701
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2703 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704 msgstr ""
2705 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2706 "lus."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2711
2712 #: apt-pkg/policy.cc:316
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715 msgstr ""
2716 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2717 "« Package »."
2718
2719 #: apt-pkg/policy.cc:338
2720 #, c-format
2721 msgid "Did not understand pin type %s"
2722 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2723
2724 #: apt-pkg/policy.cc:346
2725 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2726 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2729 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2730 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2735 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2740 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2743 #, c-format
2744 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2745 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2750 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2755 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2760 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2765 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2770 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2773 #, c-format
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2775 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2778 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2779 msgstr ""
2780 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2781 "capable de traiter."
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2785 msgstr ""
2786 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2787 "de traiter."
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2790 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2791 msgstr ""
2792 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2793 "capable de traiter."
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2796 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2797 msgstr ""
2798 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2799 "capable de traiter."
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2802 #, c-format
2803 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2804 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2807 #, c-format
2808 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2809 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2812 #, c-format
2813 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2814 msgstr ""
2815 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2816 "fichiers"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2819 #, c-format
2820 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2821 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2824 msgid "Collecting File Provides"
2825 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2828 msgid "IO Error saving source cache"
2829 msgstr ""
2830 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2833 #, c-format
2834 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2835 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2838 msgid "MD5Sum mismatch"
2839 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2842 msgid "Hash Sum mismatch"
2843 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2846 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2847 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2853 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2854 msgstr ""
2855 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2856 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2862 "manually fix this package."
2863 msgstr ""
2864 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2865 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2871 msgstr ""
2872 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2873 "pour le paquet %s."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2876 msgid "Size mismatch"
2877 msgstr "Taille incohérente"
2878
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to parse Release file %s"
2882 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2883
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2885 #, c-format
2886 msgid "No sections in Release file %s"
2887 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2888
2889 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2890 #, c-format
2891 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2892 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2893
2894 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2895 #, c-format
2896 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2897 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2903 "Mounting CD-ROM\n"
2904 msgstr ""
2905 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2906 "Montage du cédérom\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2909 msgid "Identifying.. "
2910 msgstr "Identification..."
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2913 #, c-format
2914 msgid "Stored label: %s\n"
2915 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2918 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2919 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2922 #, c-format
2923 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2924 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2927 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2928 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2931 msgid "Waiting for disc...\n"
2932 msgstr "Attente du disque...\n"
2933
2934 #. Mount the new CDROM
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2936 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2937 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2940 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2941 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2947 "zu signatures\n"
2948 msgstr ""
2949 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2950 "et %zu signatures\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2953 msgid ""
2954 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2955 "wrong architecture?"
2956 msgstr ""
2957 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2958 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2961 #, c-format
2962 msgid "Found label '%s'\n"
2963 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2966 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2967 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "This disc is called: \n"
2973 "'%s'\n"
2974 msgstr ""
2975 "Ce disque s'appelle :\n"
2976 "« %s »\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2979 msgid "Copying package lists..."
2980 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2983 msgid "Writing new source list\n"
2984 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2987 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2988 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2989
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2991 #, c-format
2992 msgid "Wrote %i records.\n"
2993 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2994
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2996 #, c-format
2997 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2998 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2999
3000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3001 #, c-format
3002 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3003 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3004
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3006 #, c-format
3007 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3008 msgstr ""
3009 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3010 "correspondent pas\n"
3011
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3013 #, c-format
3014 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3015 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3016
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3020 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3021
3022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3023 #, c-format
3024 msgid "Hash mismatch for: %s"
3025 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3028 #, c-format
3029 msgid "Installing %s"
3030 msgstr "Installation de %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3033 #, c-format
3034 msgid "Configuring %s"
3035 msgstr "Configuration de %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3038 #, c-format
3039 msgid "Removing %s"
3040 msgstr "Suppression de %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3043 #, c-format
3044 msgid "Completely removing %s"
3045 msgstr "Suppression complète de %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3048 #, c-format
3049 msgid "Running post-installation trigger %s"
3050 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3053 #, c-format
3054 msgid "Directory '%s' missing"
3055 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3058 #, c-format
3059 msgid "Preparing %s"
3060 msgstr "Préparation de %s"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3063 #, c-format
3064 msgid "Unpacking %s"
3065 msgstr "Décompression de %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3068 #, c-format
3069 msgid "Preparing to configure %s"
3070 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3073 #, c-format
3074 msgid "Installed %s"
3075 msgstr "%s installé"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3078 #, c-format
3079 msgid "Preparing for removal of %s"
3080 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3083 #, c-format
3084 msgid "Removed %s"
3085 msgstr "%s supprimé"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3088 #, c-format
3089 msgid "Preparing to completely remove %s"
3090 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3093 #, c-format
3094 msgid "Completely removed %s"
3095 msgstr "%s complètement supprimé"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3098 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3099 msgstr ""
3100 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3101 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3104 msgid "Running dpkg"
3105 msgstr "Exécution de dpkg"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3111 "it?"
3112 msgstr ""
3113 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3114 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3115
3116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3119 msgstr ""
3120 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3121 "privilèges du superutilisateur ?"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3124 msgid ""
3125 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3126 "the problem. "
3127 msgstr ""
3128 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3129 "pour corriger le problème."
3130
3131 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3132 msgid "Not locked"
3133 msgstr "Non verrouillé"
3134
3135 #: methods/rred.cc:465
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3139 "to be corrupt."
3140 msgstr ""
3141 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3142 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3143
3144 #: methods/rred.cc:470
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3148 "to be corrupt."
3149 msgstr ""
3150 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3151 "correctif semble être corrompu."
3152
3153 #: methods/rsh.cc:330
3154 msgid "Connection closed prematurely"
3155 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3156
3157 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3158 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3159
3160 #~ msgid "Could not patch file"
3161 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3162
3163 #~ msgid " %4i %s\n"
3164 #~ msgstr " %4i %s\n"
3165
3166 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3167 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3168
3169 #~ msgid "%4i %s\n"
3170 #~ msgstr "%4i %s\n"
3171
3172 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3173 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3174
3175 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3176 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"