1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 16:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-26 07:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " Manquants : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Fichiers du paquet :"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(non trouvé)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installé : "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidat : "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Étiquette de paquet : "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Table de version :"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
210 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
213 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
214 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
215 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
216 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
217 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
218 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
219 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
222 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
223 " show - Affiche la description du paquet\n"
224 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
225 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
227 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
228 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
229 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
232 " -h Ce texte d'aide\n"
233 " -p=? Le cache des paquets\n"
234 " -s=? Le cache des sources\n"
235 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
236 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
239 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " generate config [groupes]\n"
403 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
404 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
405 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
408 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
409 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
410 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
414 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
415 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
418 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
419 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
420 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
421 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Ce texte d'aide\n"
427 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
428 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
431 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
432 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
433 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
434 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
462 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Impossible de statuer %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Impossible de délier %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Échec du fork"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Fils compressé"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "décompacteur"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problème en déliant %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "mais %s est installé"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "mais %s devra être installé"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "mais il n'est pas installable"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "mais il n'est pas installé"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "mais ne sera pas installé"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (en raison de %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
741 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
742 "que vous êtes en train de faire."
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu réinstallés, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Correction des dépendances..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
843 "courriel à apt@packages.debian.org."
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
883 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888 #: cmdline/apt-get.cc:891
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
896 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
903 #: cmdline/apt-get.cc:912
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1002
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1009
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
926 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1013
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1018
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1019
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Annulation de l'installation."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1053
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1063
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1081
953 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1092
958 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1104
965 #: cmdline/apt-get.cc:1109
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1114
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
976 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
977 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1133
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1136
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1164
998 msgid "%s is already the newest version.\n"
999 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1008 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1013 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1014 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1017 msgid "The update command takes no arguments"
1018 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1021 msgid "Unable to lock the list directory"
1022 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1048 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1049 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1094 "(ou indiquez une solution)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1104 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1105 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1106 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1114 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1115 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Paquets défectueux"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Paquets suggérés :"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Paquets recommandés :"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Échec du processus fils"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1244 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1245 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Modules reconnus :"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove and purge packages\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1321 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1322 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1325 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1326 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1327 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1328 " remove - Supprime des paquets\n"
1329 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1330 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1331 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1332 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1333 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1335 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1336 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1337 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1340 " -h Ce texte d'aide\n"
1341 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1342 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1343 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1345 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1346 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1347 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1348 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1349 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1350 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1351 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1352 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1353 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1355 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1356 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgstr "Réception de : "
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 msgstr " [En cours]"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1393 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1415 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1418 " -h Ce texte d'aide\n"
1419 " -s Trie le fichier source\n"
1420 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1421 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1451 "seules les erreurs"
1453 #: dselect/install:104
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1458 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Échec de création de tubes"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Archive corrompue"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Signature d'archive invalide"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "L'archive est trop petite"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Le chemin est trop long"
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1595 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Impossible de lire %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Impossible de créer %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1655 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1656 "la même version du paquet !"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 msgid "Couldn't change to %s"
1720 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723 msgid "Internal error, could not locate member"
1724 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727 msgid "Failed to locate a valid control file"
1728 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731 msgid "Unparsable control file"
1732 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1734 #: methods/cdrom.cc:114
1736 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1739 #: methods/cdrom.cc:123
1741 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1745 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1747 #: methods/cdrom.cc:131
1748 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 msgstr "Mauvais cédérom"
1751 #: methods/cdrom.cc:166
1753 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1758 #: methods/cdrom.cc:171
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Disque non trouvé."
1762 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Fichier non trouvé"
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Impossible de statuer"
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:162
1782 msgstr "Connexion en cours"
1784 #: methods/ftp.cc:168
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1792 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1797 #: methods/ftp.cc:210
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1802 #: methods/ftp.cc:217
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1807 #: methods/ftp.cc:237
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1813 "ftp::ProxyLogin est vide."
1815 #: methods/ftp.cc:265
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1821 #: methods/ftp.cc:291
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1826 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1830 #: methods/ftp.cc:335
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1834 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1836 msgstr "Erreur de lecture"
1838 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1842 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Corruption du protocole"
1846 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1848 msgstr "Erreur d'écriture"
1850 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1854 #: methods/ftp.cc:698
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1863 #: methods/ftp.cc:722
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1867 #: methods/ftp.cc:736
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1871 #: methods/ftp.cc:740
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1875 #: methods/ftp.cc:747
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1879 #: methods/ftp.cc:779
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1883 #: methods/ftp.cc:789
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1888 #: methods/ftp.cc:798
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1893 #: methods/ftp.cc:818
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1897 #: methods/ftp.cc:825
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1901 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1905 #: methods/ftp.cc:877
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1910 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1914 #: methods/ftp.cc:922
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:997
1924 #: methods/ftp.cc:1109
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Impossible d'invoquer "
1928 #: methods/connect.cc:70
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1933 #: methods/connect.cc:81
1936 msgstr "[IP : %s %s]"
1938 #: methods/connect.cc:90
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 #: methods/connect.cc:96
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1948 #: methods/connect.cc:104
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1953 #: methods/connect.cc:119
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Connexion à %s"
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1970 #: methods/connect.cc:190
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1975 #: methods/connect.cc:193
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1979 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1982 #: methods/connect.cc:240
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1997 #: methods/gpgv.cc:205
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2002 "l'empreinte de la clé."
2004 #: methods/gpgv.cc:210
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2008 #: methods/gpgv.cc:214
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2013 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2015 #: methods/gpgv.cc:219
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2019 #: methods/gpgv.cc:250
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2023 #: methods/gpgv.cc:257
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2029 "n'est pas disponible :\n"
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2041 #: methods/http.cc:377
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2045 #: methods/http.cc:523
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2050 #: methods/http.cc:531
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2054 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2058 #: methods/http.cc:586
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2062 #: methods/http.cc:601
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2066 #: methods/http.cc:603
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2070 #: methods/http.cc:627
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Format de date inconnu"
2074 #: methods/http.cc:774
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Sélection défaillante"
2078 #: methods/http.cc:779
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2082 #: methods/http.cc:802
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2086 #: methods/http.cc:833
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2090 #: methods/http.cc:861
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2094 #: methods/http.cc:875
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2098 #: methods/http.cc:877
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2102 #: methods/http.cc:1104
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2106 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Échec de la connexion"
2110 #: methods/http.cc:1228
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Erreur interne"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2158 "niveau le plus haut"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2168 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2173 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2178 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2182 msgid "%c%s... Error!"
2183 msgstr "%c%s... Erreur !"
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2187 msgid "%c%s... Done"
2188 msgstr "%c%s... Fait"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198 msgid "Command line option %s is not understood"
2199 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203 msgid "Command line option %s is not boolean"
2204 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208 msgid "Option %s requires an argument."
2209 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2213 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223 msgid "Option '%s' is too long"
2224 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Cache des paquets vide"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgstr "Est en conflit avec"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgstr "Rend obsolète"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 msgstr "supplémentaire"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2391 msgid "Building dependency tree"
2392 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2395 msgid "Candidate versions"
2396 msgstr "Versions possibles"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2399 msgid "Dependency generation"
2400 msgstr "Génération des dépendances"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2403 msgid "Reading state information"
2404 msgstr "Lecture des informations d'état"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2408 msgid "Failed to open StateFile %s"
2409 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2418 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2423 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2456 msgstr "Ouverture de %s"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2486 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2487 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2488 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2489 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2510 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2513 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2516 "« garder en l'état »."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2520 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2523 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2524 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2528 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2533 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2536 #. only show the ETA if it makes sense
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2540 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2541 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2545 msgid "Retrieving file %li of %li"
2546 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550 msgid "The method driver %s could not be found."
2551 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555 msgid "Method %s did not start correctly"
2556 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2560 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2565 #: apt-pkg/init.cc:124
2567 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2570 #: apt-pkg/init.cc:140
2571 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2574 #: apt-pkg/clean.cc:57
2576 msgid "Unable to stat %s."
2577 msgstr "Impossible de localiser %s."
2579 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2582 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2585 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2587 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2591 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2592 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2594 #: apt-pkg/policy.cc:267
2595 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2597 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2600 #: apt-pkg/policy.cc:289
2602 msgid "Did not understand pin type %s"
2603 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:297
2606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2607 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2610 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2611 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2616 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2636 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2641 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2646 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2651 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2656 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2662 "capable de traiter."
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2673 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2674 "capable de traiter."
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2680 "capable de traiter."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2684 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2689 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2694 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2701 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2702 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2705 msgid "Collecting File Provides"
2706 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2709 msgid "IO Error saving source cache"
2711 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2715 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2719 msgid "MD5Sum mismatch"
2720 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2723 msgid "Hash Sum mismatch"
2724 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2729 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2734 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2738 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2744 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2745 "manually fix this package."
2747 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2748 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2753 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2755 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2756 "pour le paquet %s."
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2759 msgid "Size mismatch"
2760 msgstr "Taille incohérente"
2762 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2764 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2770 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2774 "Montage du cédérom\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2777 msgid "Identifying.. "
2778 msgstr "Identification..."
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2795 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2796 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "Attente du disque...\n"
2802 #. Mount the new CDROM
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2804 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2808 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2809 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2814 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2817 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2818 "et %zu signatures\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2822 msgid "Found label '%s'\n"
2823 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2826 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2832 "This disc is called: \n"
2835 "Ce disque s'appelle :\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2839 msgid "Copying package lists..."
2840 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2843 msgid "Writing new source list\n"
2844 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2847 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2852 msgid "Wrote %i records.\n"
2853 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2858 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2862 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2863 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2867 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2869 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2870 "correspondent pas\n"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "Préparation de %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "Décompression de %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "Configuration de %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2899 msgid "Processing triggers for %s"
2900 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2904 msgid "Installed %s"
2905 msgstr "%s installé"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2910 msgid "Preparing for removal of %s"
2911 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2916 msgstr "Suppression de %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2921 msgstr "%s supprimé"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2925 msgid "Preparing to completely remove %s"
2926 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2930 msgid "Completely removed %s"
2931 msgstr "%s complètement supprimé"
2933 #. populate the "processing" map
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2936 msgid "Installing %s"
2937 msgstr "Installation de %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2941 msgid "Triggering %s"
2942 msgstr "Préparation de %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2945 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2947 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2948 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2950 #: methods/rred.cc:219
2951 msgid "Could not patch file"
2952 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2954 #: methods/rsh.cc:330
2955 msgid "Connection closed prematurely"
2956 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2958 #~ msgid "Running post-installation trigger %s"
2959 #~ msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"