]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
apt-pkg/contrib/strutl.cc: increase the size limit
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 #
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 16:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-26 07:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Fichiers du paquet :"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trouvé)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installé : "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(aucun)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat : "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Étiquette de paquet : "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Table de version :"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
210 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211 "\n"
212 "Commandes :\n"
213 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
214 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
215 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
216 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
217 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
218 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
219 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
220 "standard\n"
221 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
222 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
223 " show - Affiche la description du paquet\n"
224 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
225 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
227 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
228 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
229 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
230 "\n"
231 "Options :\n"
232 " -h Ce texte d'aide\n"
233 " -p=? Le cache des paquets\n"
234 " -s=? Le cache des sources\n"
235 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
236 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
237 "« unmet »\n"
238 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
239 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
241 "d'informations.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr ""
251 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 "cédéroms."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 "\n"
282 "Commandes :\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
285 "\n"
286 "Options :\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 "\n"
314 "Options :\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [groupes]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
404 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
405 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
408 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
409 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
410 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
411 "des sections\n"
412 "\n"
413 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
414 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
415 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
416 "\n"
417 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
418 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
419 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
420 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
421 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Options :\n"
426 " -h Ce texte d'aide\n"
427 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
428 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
429 " -q Silencieux\n"
430 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
431 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
432 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
433 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
434 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr ""
444 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
462 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Impossible de statuer %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A : "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Impossible de résoudre %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Délier %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Impossible de délier %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Impossible de créer FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Échec du fork"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Fils compressé"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "décompacteur"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problème en déliant %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "O"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "mais %s est installé"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "mais %s devra être installé"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "mais il n'est pas installable"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "mais il n'est pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "mais ne sera pas installé"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " ou"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (en raison de %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
741 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
742 "que vous êtes en train de faire."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu réinstallés, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Correction des dépendances..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid " failed."
775 msgstr " a échoué."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid " Done"
787 msgstr " Fait"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr ""
824 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
843 "courriel à apt@packages.debian.org."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr ""
879 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
880 "triviale."
881
882 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
883 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 " ?] "
894 msgstr ""
895 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
896 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
897 " ?]"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 msgid "Abort."
901 msgstr "Annulation."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:912
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1002
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1009
921 msgid ""
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "missing?"
924 msgstr ""
925 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
926 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1013
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr ""
931 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1018
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1019
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Annulation de l'installation."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1053
942 #, c-format
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1063
947 #, c-format
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1092
957 #, c-format
958 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1104
962 msgid " [Installed]"
963 msgstr " [Installé]"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1109
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
975 msgstr ""
976 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
977 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
978 "devenu obsolète\n"
979 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1133
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1136
986 #, c-format
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1156
991 #, c-format
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993 msgstr ""
994 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1164
997 #, c-format
998 msgid "%s is already the newest version.\n"
999 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 #, c-format
1003 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1007 #, c-format
1008 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1012 #, c-format
1013 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1014 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1017 msgid "The update command takes no arguments"
1018 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1021 msgid "Unable to lock the list directory"
1022 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr ""
1027 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1028 "« Autoremover »"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1031 msgid ""
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "required:"
1034 msgstr ""
1035 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1036 "nécessaires :"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1048 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1049 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr ""
1058 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1094 "(ou indiquez une solution)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1104 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1105 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1106 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1109 msgid ""
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1113 msgstr ""
1114 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1115 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Paquets défectueux"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Paquets suggérés :"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Paquets recommandés :"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1138 msgid "Failed"
1139 msgstr "Échec"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Fait"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr ""
1148 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1149 "parties"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Échec du processus fils"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1217 "construction"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1236 "peut être trouvé"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1245 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1252 "est trop récent"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr ""
1263 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Modules reconnus :"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove and purge packages\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1321 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1322 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1323 "\n"
1324 "Commandes :\n"
1325 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1326 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1327 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1328 " remove - Supprime des paquets\n"
1329 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1330 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1331 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1332 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1333 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1335 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1336 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1337 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1338 "\n"
1339 "Options :\n"
1340 " -h Ce texte d'aide\n"
1341 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1342 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1343 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1344 "archives\n"
1345 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1346 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1347 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1348 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1349 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1350 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1351 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1352 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1353 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1355 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1356 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Atteint "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Réception de : "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ign "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Err "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [En cours]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1392 "« %s »\n"
1393 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1415 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1416 "\n"
1417 "Options :\n"
1418 " -h Ce texte d'aide\n"
1419 " -s Trie le fichier source\n"
1420 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1421 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1422 "tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 msgstr ""
1440 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1441 "les"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr ""
1450 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1451 "seules les erreurs"
1452
1453 #: dselect/install:104
1454 msgid ""
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr ""
1457 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1458 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Échec de création de tubes"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Archive corrompue"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Signature d'archive invalide"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "L'archive est trop petite"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 #, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 #, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 #, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Le chemin est trop long"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 #, c-format
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 #, c-format
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1595 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Impossible de lire %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Impossible de créer %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr ""
1623 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1624 "fichiers"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1655 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1656 "la même version du paquet !"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 #, c-format
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 #, c-format
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 msgstr ""
1714 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1715 "« %s »"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 #, c-format
1719 msgid "Couldn't change to %s"
1720 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723 msgid "Internal error, could not locate member"
1724 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727 msgid "Failed to locate a valid control file"
1728 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731 msgid "Unparsable control file"
1732 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:114
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:123
1740 msgid ""
1741 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 msgstr ""
1744 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1745 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:131
1748 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 msgstr "Mauvais cédérom"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:166
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 msgstr ""
1755 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1756 "d'utilisation."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:171
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Disque non trouvé."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Fichier non trouvé"
1765
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Impossible de statuer"
1770
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1774
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1778
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:162
1781 msgid "Logging in"
1782 msgstr "Connexion en cours"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:168
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1793 #, c-format
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:210
1798 #, c-format
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:217
1803 #, c-format
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:237
1808 msgid ""
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "is empty."
1811 msgstr ""
1812 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1813 "ftp::ProxyLogin est vide."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:265
1816 #, c-format
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr ""
1819 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:291
1822 #, c-format
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:335
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1835 msgid "Read error"
1836 msgstr "Erreur de lecture"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Corruption du protocole"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1847 msgid "Write error"
1848 msgstr "Erreur d'écriture"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:698
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr ""
1857 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:722
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:736
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:740
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:747
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:779
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:789
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:798
1889 #, c-format
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:818
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:825
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:877
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:922
1915 #, c-format
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1918
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:997
1921 msgid "Query"
1922 msgstr "Requête"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:1109
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Impossible d'invoquer "
1927
1928 #: methods/connect.cc:70
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "[IP: %s %s]"
1936 msgstr "[IP : %s %s]"
1937
1938 #: methods/connect.cc:90
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:96
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1947
1948 #: methods/connect.cc:104
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Connexion à %s"
1964
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1969
1970 #: methods/connect.cc:190
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1974
1975 #: methods/connect.cc:193
1976 #, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 msgstr ""
1979 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1980 "s » (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:240
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr ""
1995 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:205
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr ""
2001 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2002 "l'empreinte de la clé."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:210
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:214
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 msgstr ""
2012 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2013 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:219
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:250
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:257
2024 msgid ""
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "available:\n"
2027 msgstr ""
2028 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2029 "n'est pas disponible :\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2040
2041 #: methods/http.cc:377
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2044
2045 #: methods/http.cc:523
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2049
2050 #: methods/http.cc:531
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2053
2054 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2057
2058 #: methods/http.cc:586
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2061
2062 #: methods/http.cc:601
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2065
2066 #: methods/http.cc:603
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2069
2070 #: methods/http.cc:627
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Format de date inconnu"
2073
2074 #: methods/http.cc:774
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Sélection défaillante"
2077
2078 #: methods/http.cc:779
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2081
2082 #: methods/http.cc:802
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2085
2086 #: methods/http.cc:833
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2089
2090 #: methods/http.cc:861
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2093
2094 #: methods/http.cc:875
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2097
2098 #: methods/http.cc:877
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2101
2102 #: methods/http.cc:1104
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2105
2106 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Échec de la connexion"
2109
2110 #: methods/http.cc:1228
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Erreur interne"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2124 #, c-format
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2129 #, c-format
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2134 #, c-format
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 msgstr ""
2157 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2158 "niveau le plus haut"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2168 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2173 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2178 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 #, c-format
2182 msgid "%c%s... Error!"
2183 msgstr "%c%s... Erreur !"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Done"
2188 msgstr "%c%s... Fait"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not understood"
2199 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not boolean"
2204 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s requires an argument."
2209 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 #, c-format
2223 msgid "Option '%s' is too long"
2224 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 #, c-format
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2271 #, c-format
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2296 #, c-format
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2301 #, c-format
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Cache des paquets vide"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 #, c-format
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Depends"
2340 msgstr "Dépend"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgid "PreDepends"
2344 msgstr "Pré-Dépend"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgid "Suggests"
2348 msgstr "Suggère"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Recommends"
2352 msgstr "Recommande"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Conflicts"
2356 msgstr "Est en conflit avec"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Replaces"
2360 msgstr "Remplace"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgid "Obsoletes"
2364 msgstr "Rend obsolète"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Breaks"
2368 msgstr "Casse"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "important"
2372 msgstr "important"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgid "required"
2376 msgstr "nécessaire"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgid "standard"
2380 msgstr "standard"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 msgid "optional"
2384 msgstr "optionnel"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "extra"
2388 msgstr "supplémentaire"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2391 msgid "Building dependency tree"
2392 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2395 msgid "Candidate versions"
2396 msgstr "Versions possibles"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2399 msgid "Dependency generation"
2400 msgstr "Génération des dépendances"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2403 msgid "Reading state information"
2404 msgstr "Lecture des informations d'état"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to open StateFile %s"
2409 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2420
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr ""
2445 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450 msgstr ""
2451 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454 #, c-format
2455 msgid "Opening %s"
2456 msgstr "Ouverture de %s"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2459 #, c-format
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2469 #, c-format
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr ""
2477 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2478
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 msgstr ""
2486 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2487 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2488 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2489 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2490
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2492 #, c-format
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 msgstr ""
2501 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2502 "archive."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2505 msgid ""
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "held packages."
2508 msgstr ""
2509 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2510 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2513 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514 msgstr ""
2515 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2516 "« garder en l'état »."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2519 msgid ""
2520 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2521 "used instead."
2522 msgstr ""
2523 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2524 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2527 #, c-format
2528 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2532 #, c-format
2533 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2535
2536 #. only show the ETA if it makes sense
2537 #. two days
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2539 #, c-format
2540 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2541 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2544 #, c-format
2545 msgid "Retrieving file %li of %li"
2546 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2549 #, c-format
2550 msgid "The method driver %s could not be found."
2551 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2554 #, c-format
2555 msgid "Method %s did not start correctly"
2556 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2559 #, c-format
2560 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2561 msgstr ""
2562 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2563 "touche Entrée."
2564
2565 #: apt-pkg/init.cc:124
2566 #, c-format
2567 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2569
2570 #: apt-pkg/init.cc:140
2571 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2573
2574 #: apt-pkg/clean.cc:57
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to stat %s."
2577 msgstr "Impossible de localiser %s."
2578
2579 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2581 msgstr ""
2582 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2583
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2585 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586 msgstr ""
2587 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2588 "lus."
2589
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2591 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2592 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:267
2595 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2596 msgstr ""
2597 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2598 "« Package »."
2599
2600 #: apt-pkg/policy.cc:289
2601 #, c-format
2602 msgid "Did not understand pin type %s"
2603 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:297
2606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2607 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2610 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2611 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2616 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2636 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2641 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2646 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2651 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2656 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2662 "capable de traiter."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2666 msgstr ""
2667 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2668 "de traiter."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr ""
2673 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2674 "capable de traiter."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2678 msgstr ""
2679 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2680 "capable de traiter."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2693 #, c-format
2694 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2695 msgstr ""
2696 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2697 "fichiers"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2700 #, c-format
2701 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2702 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2705 msgid "Collecting File Provides"
2706 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2709 msgid "IO Error saving source cache"
2710 msgstr ""
2711 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2714 #, c-format
2715 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2719 msgid "MD5Sum mismatch"
2720 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2723 msgid "Hash Sum mismatch"
2724 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728 msgstr ""
2729 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2736 msgstr ""
2737 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2738 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2739 "d'architecture)."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2745 "manually fix this package."
2746 msgstr ""
2747 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2748 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2754 msgstr ""
2755 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2756 "pour le paquet %s."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2759 msgid "Size mismatch"
2760 msgstr "Taille incohérente"
2761
2762 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2763 #, c-format
2764 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 "Mounting CD-ROM\n"
2772 msgstr ""
2773 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2774 "Montage du cédérom\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2777 msgid "Identifying.. "
2778 msgstr "Identification..."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2781 #, c-format
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2790 #, c-format
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2795 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2796 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "Attente du disque...\n"
2801
2802 #. Mount the new CDROM
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2804 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2808 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2809 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2815 "zu signatures\n"
2816 msgstr ""
2817 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2818 "et %zu signatures\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2821 #, c-format
2822 msgid "Found label '%s'\n"
2823 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2826 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "This disc is called: \n"
2833 "'%s'\n"
2834 msgstr ""
2835 "Ce disque s'appelle :\n"
2836 "« %s »\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2839 msgid "Copying package lists..."
2840 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2843 msgid "Writing new source list\n"
2844 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2847 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records.\n"
2853 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2858 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2861 #, c-format
2862 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2863 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2868 msgstr ""
2869 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2870 "correspondent pas\n"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2873 #, c-format
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "Préparation de %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2883 #, c-format
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "Décompression de %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2893 #, c-format
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "Configuration de %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2898 #, c-format
2899 msgid "Processing triggers for %s"
2900 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2903 #, c-format
2904 msgid "Installed %s"
2905 msgstr "%s installé"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing for removal of %s"
2911 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2914 #, c-format
2915 msgid "Removing %s"
2916 msgstr "Suppression de %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2919 #, c-format
2920 msgid "Removed %s"
2921 msgstr "%s supprimé"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing to completely remove %s"
2926 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2929 #, c-format
2930 msgid "Completely removed %s"
2931 msgstr "%s complètement supprimé"
2932
2933 #. populate the "processing" map
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2935 #, c-format
2936 msgid "Installing %s"
2937 msgstr "Installation de %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Triggering %s"
2942 msgstr "Préparation de %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2945 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2946 msgstr ""
2947 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2948 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2949
2950 #: methods/rred.cc:219
2951 msgid "Could not patch file"
2952 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2953
2954 #: methods/rsh.cc:330
2955 msgid "Connection closed prematurely"
2956 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2957
2958 #~ msgid "Running post-installation trigger %s"
2959 #~ msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"