]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
French translation completed
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:36+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 "standard\n"
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253 "cédéroms."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
275 "\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277 "\n"
278 "Commandes :\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
281 "\n"
282 "Options :\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
309 "\n"
310 "Options :\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groupes]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "des sections\n"
408 "\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
412 "\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options :\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425 " -q Silencieux\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr ""
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 "triviale."
877
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:896
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 " ?]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Annulation."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:917
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1007
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1014
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr ""
927 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1023
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1024
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Annulation de l'installation."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1082
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1093
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1122
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1134
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installé]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974 "devenu obsolète\n"
975 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1163
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1166
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1186
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1194
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1223
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1013 #, c-format
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1040 #, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1055 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1056 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr ""
1075 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1111 "(ou indiquez une solution)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1121 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1122 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1123 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Paquets défectueux"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Paquets suggérés :"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Paquets recommandés :"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Échec"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Fait"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr ""
1156 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1157 "parties"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Échec du processus fils"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 msgstr ""
1224 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1225 "construction"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 #, c-format
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "found"
1242 msgstr ""
1243 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1244 "peut être trouvé"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1253 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1260 "est trop récent"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Modules reconnus :"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 "and install.\n"
1289 "\n"
1290 "Commands:\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296 " purge - Remove packages and config files\n"
1297 " source - Download source archives\n"
1298 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1302 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1328 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1329 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1330 "\n"
1331 "Commandes :\n"
1332 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1333 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1334 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1335 " remove - Supprime des paquets\n"
1336 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1337 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1338 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1339 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1340 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1342 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1343 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1344 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1345 "\n"
1346 "Options :\n"
1347 " -h Ce texte d'aide\n"
1348 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1349 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1350 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1351 "archives\n"
1352 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1353 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1354 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1355 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1356 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1357 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1358 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1359 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1360 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1362 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1363 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1366 msgid ""
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 msgstr ""
1372 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1373 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1374 "vraiment fonctionner.\n"
1375 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1376 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1377 "réalité !"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1380 msgid "Hit "
1381 msgstr "Atteint "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 msgid "Get:"
1385 msgstr "Réception de : "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 msgid "Ign "
1389 msgstr "Ign "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 msgid "Err "
1393 msgstr "Err "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 #, c-format
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #, c-format
1402 msgid " [Working]"
1403 msgstr " [En cours]"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 " '%s'\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 msgstr ""
1412 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1413 "« %s »\n"
1414 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 msgid ""
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 msgstr ""
1433 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1436 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1437 "\n"
1438 "Options :\n"
1439 " -h Ce texte d'aide\n"
1440 " -s Trie le fichier source\n"
1441 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1442 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1443 "tmp\n"
1444
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1448
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1453
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1457
1458 #: dselect/install:101
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1460 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1461
1462 #: dselect/install:102
1463 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr ""
1465 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1466
1467 #: dselect/install:103
1468 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 msgstr ""
1470 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1471 "seules les erreurs."
1472
1473 #: dselect/install:104
1474 msgid ""
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 msgstr ""
1477 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1478 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1479
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Échec de création de tubes"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Archive corrompue"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Signature d'archive invalide"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid archive member header %s"
1516 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "L'archive est trop petite"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1547 #, c-format
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1552 #, c-format
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1557 #, c-format
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572 #, c-format
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1577 #, c-format
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1587 #, c-format
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592 msgid "The diversion path is too long"
1593 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:240
1596 #, c-format
1597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:280
1601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:284
1605 msgid "The path is too long"
1606 msgstr "Le chemin est trop long"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:414
1609 #, c-format
1610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:431
1614 #, c-format
1615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1617
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1623 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1624 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Impossible de lire %s"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:491
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to stat %s"
1632 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to remove %s"
1637 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to create %s"
1642 msgstr "Impossible de créer %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to stat %sinfo"
1647 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 msgstr ""
1652 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1653 "fichiers"
1654
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 "package!"
1682 msgstr ""
1683 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1684 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1685 "la même version du paquet !"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693 msgid "Internal error getting a node"
1694 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1699 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 #, c-format
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 msgid "Internal error adding a diversion"
1713 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1716 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1717 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1722 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1725 #, c-format
1726 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1727 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1730 #, c-format
1731 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1732 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1735 #, c-format
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1737 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1740 #, c-format
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 msgstr ""
1743 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1744 "« %s »"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 #, c-format
1748 msgid "Couldn't change to %s"
1749 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1752 msgid "Internal error, could not locate member"
1753 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1756 msgid "Failed to locate a valid control file"
1757 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1760 msgid "Unparsable control file"
1761 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:200
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1766 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:209
1769 msgid ""
1770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1772 msgstr ""
1773 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1774 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:219
1777 msgid "Wrong CD-ROM"
1778 msgstr "Mauvais cédérom"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:245
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1783 msgstr ""
1784 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1785 "d'utilisation."
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:250
1788 msgid "Disk not found."
1789 msgstr "Disque non trouvé."
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792 msgid "File not found"
1793 msgstr "Fichier non trouvé"
1794
1795 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1796 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1797 msgid "Failed to stat"
1798 msgstr "Impossible de statuer"
1799
1800 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1803
1804 #: methods/file.cc:44
1805 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1806 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1807
1808 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1809 #: methods/ftp.cc:167
1810 msgid "Logging in"
1811 msgstr "Connexion en cours"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:173
1814 msgid "Unable to determine the peer name"
1815 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:178
1818 msgid "Unable to determine the local name"
1819 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1822 #, c-format
1823 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1824 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:215
1827 #, c-format
1828 msgid "USER failed, server said: %s"
1829 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:222
1832 #, c-format
1833 msgid "PASS failed, server said: %s"
1834 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:242
1837 msgid ""
1838 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1839 "is empty."
1840 msgstr ""
1841 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1842 "ftp::ProxyLogin est vide."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:270
1845 #, c-format
1846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1847 msgstr ""
1848 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:296
1851 #, c-format
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:340
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1864 msgid "Read error"
1865 msgstr "Erreur de lecture"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Corruption du protocole"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1876 msgid "Write error"
1877 msgstr "Erreur d'écriture"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:703
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr ""
1886 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:709
1889 msgid "Could not connect passive socket."
1890 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1891
1892 #: methods/ftp.cc:727
1893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1894 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:741
1897 msgid "Could not bind a socket"
1898 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:745
1901 msgid "Could not listen on the socket"
1902 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:752
1905 msgid "Could not determine the socket's name"
1906 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:784
1909 msgid "Unable to send PORT command"
1910 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:794
1913 #, c-format
1914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1915 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:803
1918 #, c-format
1919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1920 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:823
1923 msgid "Data socket connect timed out"
1924 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:830
1927 msgid "Unable to accept connection"
1928 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1931 msgid "Problem hashing file"
1932 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:882
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1937 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1940 msgid "Data socket timed out"
1941 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:927
1944 #, c-format
1945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1946 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1947
1948 #. Get the files information
1949 #: methods/ftp.cc:1002
1950 msgid "Query"
1951 msgstr "Requête"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:1114
1954 msgid "Unable to invoke "
1955 msgstr "Impossible d'invoquer "
1956
1957 #: methods/connect.cc:70
1958 #, c-format
1959 msgid "Connecting to %s (%s)"
1960 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:81
1963 #, c-format
1964 msgid "[IP: %s %s]"
1965 msgstr "[IP : %s %s]"
1966
1967 #: methods/connect.cc:90
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:96
1973 #, c-format
1974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1976
1977 #: methods/connect.cc:104
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1980 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1981
1982 #: methods/connect.cc:119
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1985 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1986
1987 #. We say this mainly because the pause here is for the
1988 #. ssh connection that is still going
1989 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1990 #, c-format
1991 msgid "Connecting to %s"
1992 msgstr "Connexion à %s"
1993
1994 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not resolve '%s'"
1997 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1998
1999 #: methods/connect.cc:190
2000 #, c-format
2001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2002 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2003
2004 #: methods/connect.cc:193
2005 #, c-format
2006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2007 msgstr ""
2008 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2009 "s » (%i)"
2010
2011 #: methods/connect.cc:240, c-format
2012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2013 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:71
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:107
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr ""
2023 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:223
2026 msgid ""
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 msgstr ""
2029 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2030 "l'empreinte de la clé."
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:228
2033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2034 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:232
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 msgstr ""
2040 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2041 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:237
2044 msgid "Unknown error executing gpgv"
2045 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2049 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:285
2052 msgid ""
2053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2054 "available:\n"
2055 msgstr ""
2056 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2057 "n'est pas disponible :\n"
2058
2059 #: methods/gzip.cc:64
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2062 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2063
2064 #: methods/gzip.cc:109
2065 #, c-format
2066 msgid "Read error from %s process"
2067 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2068
2069 #: methods/http.cc:384
2070 msgid "Waiting for headers"
2071 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2072
2073 #: methods/http.cc:530
2074 #, c-format
2075 msgid "Got a single header line over %u chars"
2076 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2077
2078 #: methods/http.cc:538
2079 msgid "Bad header line"
2080 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2081
2082 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2084 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2085
2086 #: methods/http.cc:593
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2088 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2089
2090 #: methods/http.cc:608
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2092 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2093
2094 #: methods/http.cc:610
2095 msgid "This HTTP server has broken range support"
2096 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2097
2098 #: methods/http.cc:634
2099 msgid "Unknown date format"
2100 msgstr "Format de date inconnu"
2101
2102 #: methods/http.cc:787
2103 msgid "Select failed"
2104 msgstr "Sélection défaillante"
2105
2106 #: methods/http.cc:792
2107 msgid "Connection timed out"
2108 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2109
2110 #: methods/http.cc:815
2111 msgid "Error writing to output file"
2112 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2113
2114 #: methods/http.cc:846
2115 msgid "Error writing to file"
2116 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2117
2118 #: methods/http.cc:874
2119 msgid "Error writing to the file"
2120 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2121
2122 #: methods/http.cc:888
2123 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2124 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2125
2126 #: methods/http.cc:890
2127 msgid "Error reading from server"
2128 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2129
2130 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2131 msgid "Failed to truncate file"
2132 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2133
2134 #: methods/http.cc:1146
2135 msgid "Bad header data"
2136 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2137
2138 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2139 msgid "Connection failed"
2140 msgstr "Échec de la connexion"
2141
2142 #: methods/http.cc:1310
2143 msgid "Internal error"
2144 msgstr "Erreur interne"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2147 msgid "Can't mmap an empty file"
2148 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2151 #, c-format
2152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2159 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2160 msgstr ""
2161 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2162 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2163 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2164
2165 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2167 #, c-format
2168 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2169 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2170
2171 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2173 #, c-format
2174 msgid "%lih %limin %lis"
2175 msgstr "%lih %limin %lis"
2176
2177 #. min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2179 #, c-format
2180 msgid "%limin %lis"
2181 msgstr "%limin %lis"
2182
2183 #. s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2185 #, c-format
2186 msgid "%lis"
2187 msgstr "%lis"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2190 #, c-format
2191 msgid "Selection %s not found"
2192 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2195 #, c-format
2196 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2197 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2200 #, c-format
2201 msgid "Opening configuration file %s"
2202 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2207 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2212 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2217 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2222 msgstr ""
2223 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2224 "niveau le plus haut"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2247 #, c-format
2248 msgid "%c%s... Error!"
2249 msgstr "%c%s... Erreur !"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2252 #, c-format
2253 msgid "%c%s... Done"
2254 msgstr "%c%s... Fait"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option %s is not understood"
2265 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option %s is not boolean"
2270 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an argument."
2275 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2280 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2283 #, c-format
2284 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2285 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2288 #, c-format
2289 msgid "Option '%s' is too long"
2290 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2293 #, c-format
2294 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2295 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid operation %s"
2300 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2305 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to change to %s"
2311 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2314 msgid "Failed to stat the cdrom"
2315 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2318 #, c-format
2319 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2320 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not open lock file %s"
2325 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2328 #, c-format
2329 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2330 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not get lock %s"
2335 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2338 #, c-format
2339 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2340 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2345 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2348 #, c-format
2349 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2350 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2353 #, c-format
2354 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2355 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2358 #, c-format
2359 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2360 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not open file %s"
2365 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2368 #, c-format
2369 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2370 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2373 #, c-format
2374 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2375 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2378 msgid "Problem closing the file"
2379 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2382 msgid "Problem unlinking the file"
2383 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2386 msgid "Problem syncing the file"
2387 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2390 msgid "Empty package cache"
2391 msgstr "Cache des paquets vide"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2394 msgid "The package cache file is corrupted"
2395 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2398 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2399 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2402 #, c-format
2403 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2404 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2407 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2408 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgid "Depends"
2412 msgstr "Dépend"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgid "PreDepends"
2416 msgstr "Pré-Dépend"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 msgid "Suggests"
2420 msgstr "Suggère"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgid "Recommends"
2424 msgstr "Recommande"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgid "Conflicts"
2428 msgstr "Est en conflit avec"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgid "Replaces"
2432 msgstr "Remplace"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 msgid "Obsoletes"
2436 msgstr "Rend obsolète"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439 msgid "Breaks"
2440 msgstr "Casse"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443 msgid "Enhances"
2444 msgstr "Améliore"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgid "important"
2448 msgstr "important"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 msgid "required"
2452 msgstr "nécessaire"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 msgid "standard"
2456 msgstr "standard"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 msgid "optional"
2460 msgstr "optionnel"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2463 msgid "extra"
2464 msgstr "supplémentaire"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2467 msgid "Building dependency tree"
2468 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2471 msgid "Candidate versions"
2472 msgstr "Versions possibles"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2475 msgid "Dependency generation"
2476 msgstr "Génération des dépendances"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2479 msgid "Reading state information"
2480 msgstr "Lecture des informations d'état"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2483 #, c-format
2484 msgid "Failed to open StateFile %s"
2485 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2491
2492 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2495 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2496
2497 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2500 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2505 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2510 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2515 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2520 msgstr ""
2521 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526 msgstr ""
2527 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2530 #, c-format
2531 msgid "Opening %s"
2532 msgstr "Ouverture de %s"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2535 #, c-format
2536 msgid "Line %u too long in source list %s."
2537 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2542 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2545 #, c-format
2546 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2547 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2552 msgstr ""
2553 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2554
2555 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2559 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2560 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2561 msgstr ""
2562 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2563 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2564 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2565 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2566
2567 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2568 #, c-format
2569 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2570 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2571
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2576 msgstr ""
2577 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2578 "archive."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581 msgid ""
2582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583 "held packages."
2584 msgstr ""
2585 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2586 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590 msgstr ""
2591 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2592 "« garder en l'état »."
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595 msgid ""
2596 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597 "used instead."
2598 msgstr ""
2599 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2600 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2603 #, c-format
2604 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2608 #, c-format
2609 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2611
2612 #. only show the ETA if it makes sense
2613 #. two days
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2615 #, c-format
2616 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2620 #, c-format
2621 msgid "Retrieving file %li of %li"
2622 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625 #, c-format
2626 msgid "The method driver %s could not be found."
2627 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630 #, c-format
2631 msgid "Method %s did not start correctly"
2632 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635 #, c-format
2636 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637 msgstr ""
2638 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2639 "touche Entrée."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:132
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:148
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "Impossible de localiser %s."
2654
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr ""
2658 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 msgstr ""
2663 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2664 "lus."
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2667 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2669
2670 #: apt-pkg/policy.cc:347
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2673 msgstr ""
2674 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2675 "« Package »."
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:369
2678 #, c-format
2679 msgid "Did not understand pin type %s"
2680 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2681
2682 #: apt-pkg/policy.cc:377
2683 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2684 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2687 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2688 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2693 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2698 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2703 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2708 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2713 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2718 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2723 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2728 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2733 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2737 msgstr ""
2738 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2739 "capable de traiter."
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2743 msgstr ""
2744 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2745 "de traiter."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2749 msgstr ""
2750 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2751 "capable de traiter."
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2755 msgstr ""
2756 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2757 "capable de traiter."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2770 #, c-format
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 msgstr ""
2773 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2774 "fichiers"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr ""
2788 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2791 #, c-format
2792 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2793 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2796 msgid "MD5Sum mismatch"
2797 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2800 msgid "Hash Sum mismatch"
2801 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2804 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2805 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2811 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2812 msgstr ""
2813 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2814 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2820 "manually fix this package."
2821 msgstr ""
2822 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2823 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2829 msgstr ""
2830 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2831 "pour le paquet %s."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2834 msgid "Size mismatch"
2835 msgstr "Taille incohérente"
2836
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to parse Release file %s"
2840 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2841
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2843 #, c-format
2844 msgid "No sections in Release file %s"
2845 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2846
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2848 #, c-format
2849 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2850 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2851
2852 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2853 #, c-format
2854 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2855 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2861 "Mounting CD-ROM\n"
2862 msgstr ""
2863 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2864 "Montage du cédérom\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2867 msgid "Identifying.. "
2868 msgstr "Identification..."
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2871 #, c-format
2872 msgid "Stored label: %s\n"
2873 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2876 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2877 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2880 #, c-format
2881 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2882 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2885 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2886 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2889 msgid "Waiting for disc...\n"
2890 msgstr "Attente du disque...\n"
2891
2892 #. Mount the new CDROM
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2894 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2898 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2899 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2905 "zu signatures\n"
2906 msgstr ""
2907 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2908 "et %zu signatures\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2911 msgid ""
2912 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2913 "wrong architecture?"
2914 msgstr ""
2915 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2916 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2919 #, c-format
2920 msgid "Found label '%s'\n"
2921 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "This disc is called: \n"
2931 "'%s'\n"
2932 msgstr ""
2933 "Ce disque s'appelle :\n"
2934 "« %s »\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937 msgid "Copying package lists..."
2938 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941 msgid "Writing new source list\n"
2942 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2947
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2949 #, c-format
2950 msgid "Wrote %i records.\n"
2951 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2954 #, c-format
2955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2959 #, c-format
2960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2964 #, c-format
2965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2966 msgstr ""
2967 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2968 "correspondent pas\n"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2971 #, c-format
2972 msgid "Installing %s"
2973 msgstr "Installation de %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2976 #, c-format
2977 msgid "Configuring %s"
2978 msgstr "Configuration de %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2981 #, c-format
2982 msgid "Removing %s"
2983 msgstr "Suppression de %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2986 #, c-format
2987 msgid "Running post-installation trigger %s"
2988 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2991 #, c-format
2992 msgid "Directory '%s' missing"
2993 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2996 #, c-format
2997 msgid "Preparing %s"
2998 msgstr "Préparation de %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3001 #, c-format
3002 msgid "Unpacking %s"
3003 msgstr "Décompression de %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3006 #, c-format
3007 msgid "Preparing to configure %s"
3008 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3011 #, c-format
3012 msgid "Installed %s"
3013 msgstr "%s installé"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3016 #, c-format
3017 msgid "Preparing for removal of %s"
3018 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3021 #, c-format
3022 msgid "Removed %s"
3023 msgstr "%s supprimé"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3026 #, c-format
3027 msgid "Preparing to completely remove %s"
3028 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3031 #, c-format
3032 msgid "Completely removed %s"
3033 msgstr "%s complètement supprimé"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3036 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3037 msgstr ""
3038 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3039 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3042 msgid "Running dpkg"
3043 msgstr "Exécution de dpkg"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3049 "it?"
3050 msgstr ""
3051 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3052 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057 msgstr ""
3058 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3059 "privilèges du superutilisateur ?"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3062 msgid ""
3063 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3064 "the problem. "
3065 msgstr ""
3066 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3067 "pour corriger le problème."
3068
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3070 msgid "Not locked"
3071 msgstr "Non verrouillé"
3072
3073 #: methods/rred.cc:219
3074 msgid "Could not patch file"
3075 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3076
3077 #: methods/rsh.cc:330
3078 msgid "Connection closed prematurely"
3079 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3080
3081 #~ msgid "%4i %s\n"
3082 #~ msgstr "%4i %s\n"
3083
3084 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3085 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3086
3087 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3088 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"