]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
po: Sort domains
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
78 #, c-format
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:319
83 #, fuzzy
84 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:325
88 msgid "Total package names: "
89 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:327
92 msgid "Total package structures: "
93 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid " Normal packages: "
97 msgstr " Paquetes normales: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:368
100 msgid " Pure virtual packages: "
101 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:369
104 msgid " Single virtual packages: "
105 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:370
108 msgid " Mixed virtual packages: "
109 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:371
112 msgid " Missing: "
113 msgstr " Faltan: "
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:373
116 msgid "Total distinct versions: "
117 msgstr "Versiones diferentes totales: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:375
120 msgid "Total distinct descriptions: "
121 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:377
124 msgid "Total dependencies: "
125 msgstr "Dependencias totales: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:380
128 msgid "Total ver/file relations: "
129 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:382
132 msgid "Total Desc/File relations: "
133 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:384
136 msgid "Total Provides mappings: "
137 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
138
139 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
140 #: cmdline/apt-cache.cc:440
141 msgid "Total globbed strings: "
142 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:446
145 msgid "Total slack space: "
146 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:463
149 msgid "Total space accounted for: "
150 msgstr "Espacio registrado total: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
153 #: apt-private/private-show.cc:58
154 #, c-format
155 msgid "Package file %s is out of sync."
156 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161 #: apt-private/private-show.cc:175
162 msgid "No packages found"
163 msgstr "No se encontró ningún paquete"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
166 msgid "You must give at least one search pattern"
167 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
170 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
171 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
174 #, c-format
175 msgid "Unable to locate package %s"
176 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
179 msgid "Package files:"
180 msgstr "Archivos de paquetes:"
181
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
183 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184 msgstr ""
185 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
186
187 #. Show any packages have explicit pins
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
189 msgid "Pinned packages:"
190 msgstr "Paquetes con pin:"
191
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
193 msgid "(not found)"
194 msgstr "(no encontrado)"
195
196 #. Print the package name and the version we are forcing to
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
198 #, c-format
199 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
200 msgstr ""
201
202 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
203 msgid " Installed: "
204 msgstr " Instalados: "
205
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
207 msgid " Candidate: "
208 msgstr " Candidato: "
209
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
211 msgid "(none)"
212 msgstr "(ninguno)"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
215 msgid " Package pin: "
216 msgstr " Pin del paquete: "
217
218 #. Show the priority tables
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
220 msgid " Version table:"
221 msgstr " Tabla de versión:"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "\n"
263 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
265 "\n"
266 "Órdenes:\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
278 "paquete\n"
279 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -p=? La caché de paquetes.\n"
288 " -s=? La caché de fuentes.\n"
289 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
291 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
292 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
293 "cache=/tmp\n"
294 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
295
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
297 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
298 msgstr ""
299 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
302 #, fuzzy
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
304 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
307 #, c-format
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
312 msgid ""
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316 "mount point."
317 msgstr ""
318 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319 "de montaje predeterminado.\n"
320 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
321 "ROM.\n"
322 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323 "de montaje del CD-ROM."
324
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
326 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
328
329 #: cmdline/apt-config.cc:48
330 msgid "Arguments not in pairs"
331 msgstr "Argumentos no emparejados"
332
333 #: cmdline/apt-config.cc:88
334 msgid ""
335 "Usage: apt-config [options] command\n"
336 "\n"
337 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338 "\n"
339 "Commands:\n"
340 " shell - Shell mode\n"
341 " dump - Show the configuration\n"
342 "\n"
343 "Options:\n"
344 " -h This help text.\n"
345 " -c=? Read this configuration file\n"
346 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
347 msgstr ""
348 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
349 "\n"
350 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351 "de APT.\n"
352 "\n"
353 "Comandos:\n"
354 " shell - Modo shell\n"
355 " dump - Muestra la configuración\n"
356 "\n"
357 "Opciones:\n"
358 " -h Este texto de ayuda.\n"
359 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
360 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
361 " cache=/tmp\n"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:211
364 #, c-format
365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
366 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:287
369 #, c-format
370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
371 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:290
374 #, c-format
375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
376 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:327
379 #, c-format
380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:386
384 #, c-format
385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
386 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:417
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't find package %s"
391 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394 #: apt-private/private-install.cc:851
395 #, c-format
396 msgid "%s set to manually installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
400 #, c-format
401 msgid "%s set to automatically installed.\n"
402 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
405 msgid ""
406 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407 "instead."
408 msgstr ""
409 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
410 "lugar."
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
413 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
414 msgstr ""
415 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:570
418 msgid "Unable to lock the download directory"
419 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:685
422 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
426 #, c-format
427 msgid "Unable to find a source package for %s"
428 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:742
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
434 "%s\n"
435 msgstr ""
436 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437 "versiones «%s» en:\n"
438 "%s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:747
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Please use:\n"
444 "bzr branch %s\n"
445 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
446 msgstr ""
447 "Utilice:\n"
448 "bzr branch %s\n"
449 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
450 "del paquete.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:795
453 #, c-format
454 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
456
457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
459 #: cmdline/apt-get.cc:825
460 #, c-format
461 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
462 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
463
464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
466 #: cmdline/apt-get.cc:830
467 #, c-format
468 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
469 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:836
472 #, c-format
473 msgid "Fetch source %s\n"
474 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:858
477 msgid "Failed to fetch some archives."
478 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
481 msgid "Download complete and in download only mode"
482 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:888
485 #, c-format
486 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
487 msgstr ""
488 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:901
491 #, c-format
492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:902
496 #, c-format
497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:930
501 #, c-format
502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
503 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:949
506 msgid "Child process failed"
507 msgstr "Falló el proceso hijo"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:970
510 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
511 msgstr ""
512 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
513 "construcción"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:988
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519 "Architectures for setup"
520 msgstr ""
521 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522 "Arquitecturas para la configuración"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1006
525 #, c-format
526 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
527 msgstr ""
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1016
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
535 #, c-format
536 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1064
540 #, c-format
541 msgid "%s has no build depends.\n"
542 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1234
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
548 "packages"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
551 "los paquetes «%s»"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1252
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
557 "found"
558 msgstr ""
559 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
560 "el paquete %s"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1275
563 #, c-format
564 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
565 msgstr ""
566 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
567 "demasiado nuevo"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1314
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573 "package %s can't satisfy version requirements"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1320
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
582 "version"
583 msgstr ""
584 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585 "tiene ninguna versión presentada"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1343
588 #, c-format
589 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1358
593 #, c-format
594 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1363
598 msgid "Failed to process build dependencies"
599 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1553
602 msgid "Supported modules:"
603 msgstr "Módulos admitidos:"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1594
606 msgid ""
607 "Usage: apt-get [options] command\n"
608 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "\n"
611 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613 "and install.\n"
614 "\n"
615 "Commands:\n"
616 " update - Retrieve new lists of packages\n"
617 " upgrade - Perform an upgrade\n"
618 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619 " remove - Remove packages\n"
620 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621 " purge - Remove packages and config files\n"
622 " source - Download source archives\n"
623 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626 " clean - Erase downloaded archive files\n"
627 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630 " download - Download the binary package into the current directory\n"
631 "\n"
632 "Options:\n"
633 " -h This help text.\n"
634 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
635 " -qq No output except for errors\n"
636 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642 " -b Build the source package after fetching it\n"
643 " -V Show verbose version numbers\n"
644 " -c=? Read this configuration file\n"
645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647 "pages for more information and options.\n"
648 " This APT has Super Cow Powers.\n"
649 msgstr ""
650 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653 "\n"
654 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656 "\n"
657 "Órdenes:\n"
658 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659 " upgrade - Realiza una actualización\n"
660 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661 " remove - Elimina paquetes\n"
662 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
663 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
664 " source - Descarga archivos fuente\n"
665 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
666 "fuente\n"
667 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
670 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
672 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
673 "proporcionado\n"
674 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
675 "\n"
676 "Opciones:\n"
677 " -h Este texto de ayuda.\n"
678 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
682 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
684 "momento\n"
685 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688 " -V Muesta números de versión detallados\n"
689 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691 " -o dir::cache=/tmp\n"
692 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
693 "conf(5)\n"
694 "para más información y opciones.\n"
695 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
696
697 #: cmdline/apt-helper.cc:37
698 msgid "Need one URL as argument"
699 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
700
701 #: cmdline/apt-helper.cc:50
702 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
703 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
704
705 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
706 msgid "Download Failed"
707 msgstr "Falló la descarga"
708
709 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
710 #, c-format
711 msgid "GetSrvRec failed for %s"
712 msgstr ""
713
714 #: cmdline/apt-helper.cc:117
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "Usage: apt-helper [options] command\n"
718 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
719 "\n"
720 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
721 "\n"
722 "Commands:\n"
723 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
724 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
725 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
726 "\n"
727 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
728 msgstr ""
729 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
731 "\n"
732 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
733 "\n"
734 "Órdenes:\n"
735 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
737 "\n"
738 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:65
741 #, c-format
742 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
743 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
744
745 #: cmdline/apt-mark.cc:71
746 #, c-format
747 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
749
750 #: cmdline/apt-mark.cc:73
751 #, c-format
752 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
754
755 #: cmdline/apt-mark.cc:238
756 #, c-format
757 msgid "%s was already set on hold.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
759
760 #: cmdline/apt-mark.cc:240
761 #, c-format
762 msgid "%s was already not hold.\n"
763 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
764
765 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
767 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
768 #, c-format
769 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
770 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
771
772 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
773 #, c-format
774 msgid "%s set on hold.\n"
775 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
776
777 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
778 #, c-format
779 msgid "Canceled hold on %s.\n"
780 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
781
782 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
783 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
784 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
785
786 #: cmdline/apt-mark.cc:449
787 msgid ""
788 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
789 "\n"
790 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
791 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
792 "\n"
793 "Commands:\n"
794 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
795 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
796 " hold - Mark a package as held back\n"
797 " unhold - Unset a package set as held back\n"
798 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
799 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
800 " showhold - Print the list of package on hold\n"
801 "\n"
802 "Options:\n"
803 " -h This help text.\n"
804 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
805 " -qq No output except for errors\n"
806 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
807 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
808 " -c=? Read this configuration file\n"
809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
810 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
811 msgstr ""
812 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
813 "\n"
814 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
815 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
816 "marcas.\n"
817 "\n"
818 "Órdenes:\n"
819 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
820 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
821 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
822 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
823 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
824 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
825 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
826 "\n"
827 "Opciones:\n"
828 " -h Este texto de ayuda.\n"
829 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
830 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
831 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
832 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
833 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
834 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
835 " -o dir::cache=/tmp\n"
836 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
837
838 #: cmdline/apt.cc:46
839 #, fuzzy
840 msgid ""
841 "Usage: apt [options] command\n"
842 "\n"
843 "CLI for apt.\n"
844 "Basic commands: \n"
845 " list - list packages based on package names\n"
846 " search - search in package descriptions\n"
847 " show - show package details\n"
848 "\n"
849 " update - update list of available packages\n"
850 "\n"
851 " install - install packages\n"
852 " remove - remove packages\n"
853 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
854 "\n"
855 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
856 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
857 "packages\n"
858 "\n"
859 " edit-sources - edit the source information file\n"
860 msgstr ""
861 "Uso: apt [opciones] orden\n"
862 "\n"
863 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
864 "Órdenes básicas: \n"
865 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
866 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
867 " show - muestra detalles del paquete\n"
868 "\n"
869 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
870 "\n"
871 " install - instala paquetes\n"
872 " remove - elimina paquetes\n"
873 "\n"
874 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
875 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
876 "paquetes\n"
877 "\n"
878 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
879
880 #: methods/cdrom.cc:203
881 #, c-format
882 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
883 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
884
885 #: methods/cdrom.cc:212
886 msgid ""
887 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
888 "cannot be used to add new CD-ROMs"
889 msgstr ""
890 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
891 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
892
893 #: methods/cdrom.cc:222
894 msgid "Wrong CD-ROM"
895 msgstr "CD equivocado"
896
897 #: methods/cdrom.cc:249
898 #, c-format
899 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
900 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
901
902 #: methods/cdrom.cc:254
903 msgid "Disk not found."
904 msgstr "Disco no encontrado."
905
906 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
907 msgid "File not found"
908 msgstr "Fichero no encontrado"
909
910 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
911 #: methods/rred.cc:673
912 msgid "Failed to stat"
913 msgstr "Fallo al leer"
914
915 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
916 msgid "Failed to set modification time"
917 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
918
919 #: methods/file.cc:49
920 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
921 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
922
923 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
924 #: methods/ftp.cc:177
925 msgid "Logging in"
926 msgstr "Ingresando"
927
928 #: methods/ftp.cc:183
929 msgid "Unable to determine the peer name"
930 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
931
932 #: methods/ftp.cc:188
933 msgid "Unable to determine the local name"
934 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
935
936 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
937 #, c-format
938 msgid "The server refused the connection and said: %s"
939 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
940
941 #: methods/ftp.cc:225
942 #, c-format
943 msgid "USER failed, server said: %s"
944 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
945
946 #: methods/ftp.cc:232
947 #, c-format
948 msgid "PASS failed, server said: %s"
949 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
950
951 #: methods/ftp.cc:252
952 msgid ""
953 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
954 "is empty."
955 msgstr ""
956 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
957 "ProxyLogin» está vacío."
958
959 #: methods/ftp.cc:282
960 #, c-format
961 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
962 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
963
964 #: methods/ftp.cc:308
965 #, c-format
966 msgid "TYPE failed, server said: %s"
967 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
968
969 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
970 msgid "Connection timeout"
971 msgstr "Caducó la conexión"
972
973 #: methods/ftp.cc:352
974 msgid "Server closed the connection"
975 msgstr "El servidor cerró la conexión"
976
977 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
980 msgid "Read error"
981 msgstr "Error de lectura"
982
983 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
984 msgid "A response overflowed the buffer."
985 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
986
987 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
988 msgid "Protocol corruption"
989 msgstr "Fallo del protocolo"
990
991 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
995 msgid "Write error"
996 msgstr "Error de escritura"
997
998 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
999 msgid "Could not create a socket"
1000 msgstr "No se pudo crear el socket"
1001
1002 #: methods/ftp.cc:714
1003 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1004 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1005
1006 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
1007 msgid "Failed"
1008 msgstr "Falló"
1009
1010 #: methods/ftp.cc:720
1011 msgid "Could not connect passive socket."
1012 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1013
1014 #: methods/ftp.cc:737
1015 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1016 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1017
1018 #: methods/ftp.cc:751
1019 msgid "Could not bind a socket"
1020 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1021
1022 #: methods/ftp.cc:755
1023 msgid "Could not listen on the socket"
1024 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1025
1026 #: methods/ftp.cc:762
1027 msgid "Could not determine the socket's name"
1028 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1029
1030 #: methods/ftp.cc:794
1031 msgid "Unable to send PORT command"
1032 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1033
1034 #: methods/ftp.cc:804
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1037 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1038
1039 #: methods/ftp.cc:813
1040 #, c-format
1041 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1042 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1043
1044 #: methods/ftp.cc:833
1045 msgid "Data socket connect timed out"
1046 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1047
1048 #: methods/ftp.cc:840
1049 msgid "Unable to accept connection"
1050 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1051
1052 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1053 msgid "Problem hashing file"
1054 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1055
1056 #: methods/ftp.cc:893
1057 #, c-format
1058 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1059 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1060
1061 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1062 msgid "Data socket timed out"
1063 msgstr "Caducó el socket de datos"
1064
1065 #: methods/ftp.cc:945
1066 #, c-format
1067 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1068 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1069
1070 #. Get the files information
1071 #: methods/ftp.cc:1028
1072 msgid "Query"
1073 msgstr "Consulta"
1074
1075 #: methods/ftp.cc:1142
1076 msgid "Unable to invoke "
1077 msgstr "No se pudo invocar "
1078
1079 #: methods/connect.cc:79
1080 #, c-format
1081 msgid "Connecting to %s (%s)"
1082 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1083
1084 #: methods/connect.cc:90
1085 #, c-format
1086 msgid "[IP: %s %s]"
1087 msgstr "[IP: %s %s]"
1088
1089 #: methods/connect.cc:97
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1092 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1093
1094 #: methods/connect.cc:103
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1097 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1098
1099 #: methods/connect.cc:111
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1102 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1103
1104 #: methods/connect.cc:129
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1107 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1108
1109 #. We say this mainly because the pause here is for the
1110 #. ssh connection that is still going
1111 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1112 #, c-format
1113 msgid "Connecting to %s"
1114 msgstr "Conectando a %s"
1115
1116 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not resolve '%s'"
1119 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1120
1121 #: methods/connect.cc:204
1122 #, c-format
1123 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1124 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1125
1126 #: methods/connect.cc:208
1127 #, c-format
1128 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1129 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1130
1131 #: methods/connect.cc:210
1132 #, c-format
1133 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1134 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1135
1136 #: methods/connect.cc:257
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1139 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1140
1141 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1142 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1143 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1144
1145 #: methods/gpgv.cc:210
1146 msgid ""
1147 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1148 msgstr ""
1149 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1150 "digital?!"
1151
1152 #: methods/gpgv.cc:217
1153 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1154 msgstr ""
1155 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1156 "gnupg?)"
1157
1158 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1159 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1163 "authentication?)"
1164 msgstr ""
1165 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1166 "autenticación?)"
1167
1168 #: methods/gpgv.cc:227
1169 msgid "Unknown error executing apt-key"
1170 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1171
1172 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1173 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1174 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1175
1176 #: methods/gpgv.cc:274
1177 msgid ""
1178 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1179 "available:\n"
1180 msgstr ""
1181 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1182 "está disponible:\n"
1183
1184 #: methods/gzip.cc:79
1185 msgid "Empty files can't be valid archives"
1186 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1187
1188 #: methods/http.cc:515
1189 msgid "Error writing to the file"
1190 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1191
1192 #: methods/http.cc:529
1193 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1194 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1195
1196 #: methods/http.cc:531
1197 msgid "Error reading from server"
1198 msgstr "Error leyendo del servidor"
1199
1200 #: methods/http.cc:567
1201 msgid "Error writing to file"
1202 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1203
1204 #: methods/http.cc:627
1205 msgid "Select failed"
1206 msgstr "Falló la selección"
1207
1208 #: methods/http.cc:632
1209 msgid "Connection timed out"
1210 msgstr "Caducó la conexión"
1211
1212 #: methods/http.cc:655
1213 msgid "Error writing to output file"
1214 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1215
1216 #: methods/server.cc:52
1217 msgid "Waiting for headers"
1218 msgstr "Esperando las cabeceras"
1219
1220 #: methods/server.cc:111
1221 msgid "Bad header line"
1222 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1223
1224 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1225 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1226 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1227
1228 #: methods/server.cc:173
1229 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1230 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1231
1232 #: methods/server.cc:200
1233 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1234 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1235
1236 #: methods/server.cc:202
1237 msgid "This HTTP server has broken range support"
1238 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1239
1240 #: methods/server.cc:229
1241 msgid "Unknown date format"
1242 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1243
1244 #: methods/server.cc:535
1245 msgid "Bad header data"
1246 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1247
1248 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1249 msgid "Connection failed"
1250 msgstr "Falló la conexión"
1251
1252 #: methods/server.cc:618
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1256 "5 apt.conf)"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: methods/server.cc:741
1260 msgid "Internal error"
1261 msgstr "Error interno"
1262
1263 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1264 msgid "Sorting"
1265 msgstr "Ordenando"
1266
1267 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1268 #, c-format
1269 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1270 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1271
1272 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1275 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1276
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1278 #, c-format
1279 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1280 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1281
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1283 #, c-format
1284 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1285 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1286
1287 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1288 #, fuzzy
1289 msgid " [Installed]"
1290 msgstr "[instalado]"
1291
1292 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1293 msgid " [Not candidate version]"
1294 msgstr " [No es la versión candidata]"
1295
1296 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1297 msgid "You should explicitly select one to install."
1298 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1299
1300 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1304 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1305 "is only available from another source\n"
1306 msgstr ""
1307 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1308 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1309 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1310
1311 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1312 msgid "However the following packages replace it:"
1313 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1314
1315 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1316 #, c-format
1317 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1318 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1319
1320 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1321 #, c-format
1322 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1323 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1324
1325 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1326 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1327 #, c-format
1328 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1329 msgstr ""
1330 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1331
1332 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1333 #, c-format
1334 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1335 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1336
1337 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1338 #, c-format
1339 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1340 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:87
1343 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1344 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:96
1347 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1348 msgstr ""
1349 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1350 "eliminar."
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1353 msgid ""
1354 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1355 "instead."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:108
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1362 "essential."
1363 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:110
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1368 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:112
1371 msgid ""
1372 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1373 "packages."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:128
1377 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1378 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:166
1381 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1382 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1383
1384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1386 #: apt-private/private-install.cc:173
1387 #, c-format
1388 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1389 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1390
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:178
1394 #, c-format
1395 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1396 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1397
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:185
1401 #, c-format
1402 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1403 msgstr ""
1404 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1405
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:190
1409 #, c-format
1410 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1414 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1415 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1416
1417 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1418 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1419 #: apt-private/private-install.cc:206
1420 msgid "Yes, do as I say!"
1421 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:208
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1427 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1428 " ?] "
1429 msgstr ""
1430 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1431 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1432 " ?] "
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1435 msgid "Abort."
1436 msgstr "Anulado."
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:229
1439 msgid "Do you want to continue?"
1440 msgstr "¿Desea continuar?"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:299
1443 msgid "Some files failed to download"
1444 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:306
1447 msgid ""
1448 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1449 "missing?"
1450 msgstr ""
1451 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1452 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:310
1455 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1456 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:315
1459 msgid "Unable to correct missing packages."
1460 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:316
1463 msgid "Aborting install."
1464 msgstr "Anulando la instalación."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:341
1467 msgid ""
1468 "The following package disappeared from your system as\n"
1469 "all files have been overwritten by other packages:"
1470 msgid_plural ""
1471 "The following packages disappeared from your system as\n"
1472 "all files have been overwritten by other packages:"
1473 msgstr[0] ""
1474 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1475 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1476 msgstr[1] ""
1477 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1478 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:348
1481 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1482 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:370
1485 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1486 msgstr ""
1487 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:463
1490 msgid ""
1491 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1492 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1493 msgstr ""
1494 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1495 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1496
1497 #.
1498 #. if (Packages == 1)
1499 #. {
1500 #. c1out << std::endl;
1501 #. c1out <<
1502 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1503 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1504 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1505 #. }
1506 #.
1507 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1508 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1509 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:470
1512 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1513 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:479
1516 msgid ""
1517 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1518 msgid_plural ""
1519 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1520 "required:"
1521 msgstr[0] ""
1522 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1523 "necesario."
1524 msgstr[1] ""
1525 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1526 "no son necesarios."
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:486
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1531 msgid_plural ""
1532 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1533 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1534 msgstr[1] ""
1535 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:488
1538 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1539 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1540 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1541 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:582
1544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1545 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:584
1548 msgid ""
1549 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1550 "solution)."
1551 msgstr ""
1552 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1553 "especifique una solución)."
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:607
1556 msgid ""
1557 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1558 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1559 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1560 "or been moved out of Incoming."
1561 msgstr ""
1562 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1563 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1564 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1565 "han sacado de «Incoming»."
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:628
1568 msgid "Broken packages"
1569 msgstr "Paquetes rotos"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:697
1572 #, fuzzy
1573 msgid "The following additional packages will be installed:"
1574 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:786
1577 msgid "Suggested packages:"
1578 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:788
1581 msgid "Recommended packages:"
1582 msgstr "Paquetes recomendados:"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:810
1585 #, c-format
1586 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1587 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:814
1590 #, c-format
1591 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1592 msgstr ""
1593 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1594 "actualizaciones.\n"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:826
1597 #, c-format
1598 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1599 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1600
1601 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1602 #: apt-private/private-install.cc:832
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1605 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:880
1608 #, c-format
1609 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1610 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:885
1613 #, c-format
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1615 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1616
1617 #: apt-private/private-list.cc:121
1618 msgid "Listing"
1619 msgstr "Listando"
1620
1621 #: apt-private/private-list.cc:151
1622 #, c-format
1623 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1624 msgid_plural ""
1625 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1626 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1627 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1628
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1630 msgid "Correcting dependencies..."
1631 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1632
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1634 msgid " failed."
1635 msgstr " falló."
1636
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1638 msgid "Unable to correct dependencies"
1639 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1640
1641 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1642 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1643 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1644
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1646 msgid " Done"
1647 msgstr " Listo"
1648
1649 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1650 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1651 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1652
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1654 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1655 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1658 #: apt-private/private-show.cc:89
1659 msgid "unknown"
1660 msgstr "desconocido"
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:272
1663 #, c-format
1664 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1665 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:275
1668 msgid "[installed,local]"
1669 msgstr "[instalado, local]"
1670
1671 #: apt-private/private-output.cc:277
1672 msgid "[installed,auto-removable]"
1673 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1674
1675 #: apt-private/private-output.cc:279
1676 msgid "[installed,automatic]"
1677 msgstr "[instalado, automático]"
1678
1679 #: apt-private/private-output.cc:281
1680 msgid "[installed]"
1681 msgstr "[instalado]"
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:284
1684 #, c-format
1685 msgid "[upgradable from: %s]"
1686 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1687
1688 #: apt-private/private-output.cc:288
1689 msgid "[residual-config]"
1690 msgstr "[configuración-residual]"
1691
1692 #: apt-private/private-output.cc:402
1693 #, c-format
1694 msgid "but %s is installed"
1695 msgstr "pero %s está instalado"
1696
1697 #: apt-private/private-output.cc:404
1698 #, c-format
1699 msgid "but %s is to be installed"
1700 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:411
1703 msgid "but it is not installable"
1704 msgstr "pero no es instalable"
1705
1706 #: apt-private/private-output.cc:413
1707 msgid "but it is a virtual package"
1708 msgstr "pero es un paquete virtual"
1709
1710 #: apt-private/private-output.cc:416
1711 msgid "but it is not installed"
1712 msgstr "pero no está instalado"
1713
1714 #: apt-private/private-output.cc:416
1715 msgid "but it is not going to be installed"
1716 msgstr "pero no va a instalarse"
1717
1718 #: apt-private/private-output.cc:421
1719 msgid " or"
1720 msgstr " o"
1721
1722 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1723 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1724 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1725
1726 #: apt-private/private-output.cc:455
1727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1728 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1729
1730 #: apt-private/private-output.cc:465
1731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1732 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1733
1734 #: apt-private/private-output.cc:481
1735 msgid "The following packages have been kept back:"
1736 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1737
1738 #: apt-private/private-output.cc:497
1739 msgid "The following packages will be upgraded:"
1740 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1741
1742 #: apt-private/private-output.cc:512
1743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1744 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1745
1746 #: apt-private/private-output.cc:525
1747 msgid "The following held packages will be changed:"
1748 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1749
1750 #: apt-private/private-output.cc:552
1751 #, c-format
1752 msgid "%s (due to %s)"
1753 msgstr "%s (por %s)"
1754
1755 #: apt-private/private-output.cc:602
1756 msgid ""
1757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1759 msgstr ""
1760 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1761 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1762
1763 #: apt-private/private-output.cc:633
1764 #, c-format
1765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1766 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1767
1768 #: apt-private/private-output.cc:637
1769 #, c-format
1770 msgid "%lu reinstalled, "
1771 msgstr "%lu reinstalados, "
1772
1773 #: apt-private/private-output.cc:639
1774 #, c-format
1775 msgid "%lu downgraded, "
1776 msgstr "%lu desactualizados, "
1777
1778 #: apt-private/private-output.cc:641
1779 #, c-format
1780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1781 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1782
1783 #: apt-private/private-output.cc:645
1784 #, c-format
1785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1786 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1787
1788 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1789 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1790 #. The user has to answer with an input matching the
1791 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1792 #: apt-private/private-output.cc:667
1793 msgid "[Y/n]"
1794 msgstr "[S/n]"
1795
1796 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1797 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1798 #. The user has to answer with an input matching the
1799 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1800 #: apt-private/private-output.cc:673
1801 msgid "[y/N]"
1802 msgstr "[s/N]"
1803
1804 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1805 #: apt-private/private-output.cc:684
1806 msgid "Y"
1807 msgstr "S"
1808
1809 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1810 #: apt-private/private-output.cc:690
1811 msgid "N"
1812 msgstr "N"
1813
1814 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1815 #, c-format
1816 msgid "Regex compilation error - %s"
1817 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1818
1819 #: apt-private/private-update.cc:31
1820 msgid "The update command takes no arguments"
1821 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1822
1823 #: apt-private/private-update.cc:96
1824 #, c-format
1825 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1826 msgid_plural ""
1827 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1828 msgstr[0] ""
1829 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1830 msgstr[1] ""
1831 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1832 "verlos.\n"
1833
1834 #: apt-private/private-update.cc:100
1835 msgid "All packages are up to date."
1836 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1837
1838 #: apt-private/private-show.cc:158
1839 #, c-format
1840 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1841 msgid_plural ""
1842 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1843 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1844 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1845
1846 #: apt-private/private-show.cc:165
1847 msgid "not a real package (virtual)"
1848 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1849
1850 #: apt-private/private-main.cc:34
1851 msgid ""
1852 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1853 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1854 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1855 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1856 msgstr ""
1857 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1858 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1859 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1860 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1861
1862 #: apt-private/private-download.cc:45
1863 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1864 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1865
1866 #: apt-private/private-download.cc:52
1867 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1868 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1869
1870 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1871 msgid "Some packages could not be authenticated"
1872 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1873
1874 #: apt-private/private-download.cc:62
1875 msgid "Install these packages without verification?"
1876 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1877
1878 #: apt-private/private-download.cc:73
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1882 "unauthenticated"
1883 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1884
1885 #: apt-private/private-download.cc:105
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1888 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1889
1890 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1891 #, c-format
1892 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1893 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1894
1895 #: apt-private/private-download.cc:144
1896 #, c-format
1897 msgid "You don't have enough free space in %s."
1898 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1899
1900 #: apt-private/private-sources.cc:58
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1903 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1904
1905 #: apt-private/private-sources.cc:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1908 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1909
1910 #: apt-private/private-search.cc:69
1911 msgid "Full Text Search"
1912 msgstr "Buscar en todo el texto"
1913
1914 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1915 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1916 #, c-format
1917 msgid "Hit:%lu %s"
1918 msgstr "Obj:%lu %s"
1919
1920 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1921 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1922 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1923 #, c-format
1924 msgid "Get:%lu %s"
1925 msgstr "Des:%lu %s"
1926
1927 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1928 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1929 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1930 #, c-format
1931 msgid "Ign:%lu %s"
1932 msgstr ""
1933
1934 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1935 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1936 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1937 #, c-format
1938 msgid "Err:%lu %s"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1942 #, c-format
1943 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1944 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1945
1946 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1947 msgid " [Working]"
1948 msgstr " [Trabajando]"
1949
1950 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid ""
1953 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1954 " '%s'\n"
1955 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1956 msgstr ""
1957 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1958 " «%s»\n"
1959 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1960
1961 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1962 #. Only warn if there is no sources.list file.
1963 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1964 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1965 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to read %s"
1970 msgstr "No se pudo leer %s"
1971
1972 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1973 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1974 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to change to %s"
1978 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1979
1980 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1981 #. and provide a config option to define that default
1982 #: methods/mirror.cc:280
1983 #, c-format
1984 msgid "No mirror file '%s' found "
1985 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1986
1987 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1988 #. and provide a config option to define that default
1989 #: methods/mirror.cc:287
1990 #, c-format
1991 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1992 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1993
1994 #: methods/mirror.cc:315
1995 #, c-format
1996 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1997 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1998
1999 #: methods/mirror.cc:445
2000 #, c-format
2001 msgid "[Mirror: %s]"
2002 msgstr "[Réplica: %s]"
2003
2004 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2005 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2006 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2007
2008 #: methods/rsh.cc:364
2009 msgid "Connection closed prematurely"
2010 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2011
2012 #: dselect/install:33
2013 msgid "Bad default setting!"
2014 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2015
2016 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2017 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Press [Enter] to continue."
2020 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2021
2022 #: dselect/install:92
2023 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2024 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2025
2026 #: dselect/install:102
2027 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2028 msgstr ""
2029 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2030 "se instalaron"
2031
2032 #: dselect/install:103
2033 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2034 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2035
2036 #: dselect/install:104
2037 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2038 msgstr ""
2039 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2040 "errores"
2041
2042 #: dselect/install:105
2043 msgid ""
2044 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2045 msgstr ""
2046 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2047 "otra vez"
2048
2049 #: dselect/update:30
2050 msgid "Merging available information"
2051 msgstr "Fusionando información disponible"
2052
2053 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2054 #, c-format
2055 msgid "Progress: [%3i%%]"
2056 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2057
2058 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2059 msgid "Running dpkg"
2060 msgstr "Ejecutando dpkg"
2061
2062 #: apt-pkg/init.cc:176
2063 #, c-format
2064 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2065 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2066
2067 #: apt-pkg/init.cc:192
2068 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2069 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2070
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2072 #, c-format
2073 msgid "Wrote %i records.\n"
2074 msgstr "%i registros escritos.\n"
2075
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2077 #, c-format
2078 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2079 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2080
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2082 #, c-format
2083 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2084 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2085
2086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2087 #, c-format
2088 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2089 msgstr ""
2090 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2091
2092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2093 #, c-format
2094 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2095 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2096
2097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2098 #, c-format
2099 msgid "Hash mismatch for: %s"
2100 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2101
2102 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2103 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2104 msgstr ""
2105 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2106 "estado."
2107
2108 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2109 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2110 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2111
2112 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2113 msgid "The list of sources could not be read."
2114 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2117 msgid "Empty package cache"
2118 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2121 msgid "The package cache file is corrupted"
2122 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2125 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2126 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2129 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2130 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2133 #, c-format
2134 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2135 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2140 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2143 msgid "Depends"
2144 msgstr "Depende"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2147 msgid "PreDepends"
2148 msgstr "PreDepende"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2151 msgid "Suggests"
2152 msgstr "Sugiere"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2155 msgid "Recommends"
2156 msgstr "Recomienda"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2159 msgid "Conflicts"
2160 msgstr "Entra en conflicto"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2163 msgid "Replaces"
2164 msgstr "Reemplaza"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2167 msgid "Obsoletes"
2168 msgstr "Hace obsoleto"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2171 msgid "Breaks"
2172 msgstr "Rompe"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2175 msgid "Enhances"
2176 msgstr "Mejora"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2179 msgid "important"
2180 msgstr "importante"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2183 msgid "required"
2184 msgstr "requiere"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2187 msgid "standard"
2188 msgstr "estándar"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2191 msgid "optional"
2192 msgstr "opcional"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2195 msgid "extra"
2196 msgstr "extra"
2197
2198 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2199 msgid "Calculating upgrade"
2200 msgstr "Calculando la actualización"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2203 #, c-format
2204 msgid "The method driver %s could not be found."
2205 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2208 #, c-format
2209 msgid "Is the package %s installed?"
2210 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2213 #, c-format
2214 msgid "Method %s did not start correctly"
2215 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid ""
2220 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2221 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2222
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2224 msgid "Building dependency tree"
2225 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2226
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2228 msgid "Candidate versions"
2229 msgstr "Versiones candidatas"
2230
2231 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2232 msgid "Dependency generation"
2233 msgstr "Generación de dependencias"
2234
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2236 msgid "Reading state information"
2237 msgstr "Leyendo la información de estado"
2238
2239 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to open StateFile %s"
2242 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2243
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2247 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2250 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2254 #, c-format
2255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2256 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2259 msgid "Hash Sum mismatch"
2260 msgstr "La suma hash difiere"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2263 msgid "Size mismatch"
2264 msgstr "El tamaño difiere"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2267 msgid "Invalid file format"
2268 msgstr "Formato inválido de fichero"
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Signature error"
2273 msgstr "Error de escritura"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid ""
2278 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2279 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2280 msgstr ""
2281 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2282 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2283 "GPG es: %s: %s\n"
2284
2285 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2287 #, c-format
2288 msgid "GPG error: %s: %s"
2289 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2295 "or malformed file)"
2296 msgstr ""
2297 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2298 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2301 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2302 msgstr ""
2303 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2304 "identificadores de clave:\n"
2305
2306 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2307 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2308 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2313 "repository will not be applied."
2314 msgstr ""
2315 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2316 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2319 #, c-format
2320 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2321 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2327 "authenticated."
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2334 "contact the owner of the repository."
2335 msgstr ""
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2340 msgstr "El directorio %s está desviado"
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2343 msgid ""
2344 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2345 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2352 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2353 msgstr ""
2354 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2355 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2356 "arquitectura)"
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2361 msgstr ""
2362 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2368 msgstr ""
2369 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2370 "«Filename:» para el paquete %s."
2371
2372 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2376 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2379 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2380 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2381
2382 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2383 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2392 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2396 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2400 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2404 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2408 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2412 msgid "Reading package lists"
2413 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2416 msgid "IO Error saving source cache"
2417 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2420 #, c-format
2421 msgid "List directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2425 #, c-format
2426 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to lock directory %s"
2432 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2438 "user '%s'."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2442 #, c-format
2443 msgid "Clean of %s is not supported"
2444 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2445
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2447 #. two days
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2449 #, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2454 #, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2457
2458 #: apt-pkg/update.cc:76
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Failed to fetch %s %s"
2461 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2462
2463 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2464 msgid ""
2465 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2466 "used instead."
2467 msgstr ""
2468 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2469 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2470
2471 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2472 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2473 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2474
2475 #: apt-pkg/clean.cc:64
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "No se pudo leer %s."
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:77
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2484 "available in the sources"
2485 msgstr ""
2486 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2487 "distribución no está disponible en las fuentes"
2488
2489 #: apt-pkg/policy.cc:453
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2492 msgstr ""
2493 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2494 "«Package»"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:475
2497 #, c-format
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:484
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:491
2507 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2509
2510 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2514 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2515 msgstr ""
2516 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2517 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2518 "información. (%d)"
2519
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not configure '%s'. "
2523 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2533 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2534 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2535 "Force-LoopBreak»."
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2538 #, c-format
2539 msgid "Line %u too long in source list %s."
2540 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2543 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2544 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2547 #, c-format
2548 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2552 msgid "Waiting for disc...\n"
2553 msgstr "Esperando el disco...\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2560 msgid "Identifying... "
2561 msgstr "Identificando... "
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2564 #, c-format
2565 msgid "Stored label: %s\n"
2566 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2569 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2570 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2576 "%zu signatures\n"
2577 msgstr ""
2578 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2579 "de traducción y %zu firmas\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2582 msgid ""
2583 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2584 "wrong architecture?"
2585 msgstr ""
2586 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2587 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2590 #, c-format
2591 msgid "Found label '%s'\n"
2592 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2595 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2596 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "This disc is called: \n"
2602 "'%s'\n"
2603 msgstr ""
2604 "Este disco se llama: \n"
2605 "«%s»\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2608 msgid "Copying package lists..."
2609 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2612 msgid "Writing new source list\n"
2613 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2616 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2617 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2618
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2623 msgstr ""
2624 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2625 "ello."
2626
2627 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2628 msgid ""
2629 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2630 "held packages."
2631 msgstr ""
2632 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2633 "paquetes retenidos."
2634
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2636 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2637 msgstr ""
2638 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2639
2640 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2641 msgid "Send scenario to solver"
2642 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2643
2644 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2645 msgid "Send request to solver"
2646 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2647
2648 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2649 msgid "Prepare for receiving solution"
2650 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2651
2652 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2653 msgid "External solver failed without a proper error message"
2654 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2655
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2657 msgid "Execute external solver"
2658 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2661 #, c-format
2662 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2663 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2664
2665 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2668 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2669
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2671 #, c-format
2672 msgid "Cannot convert %s to integer"
2673 msgstr ""
2674
2675 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2686 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2689 #, c-format
2690 msgid "Opening %s"
2691 msgstr "Abriendo %s"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2699 #, c-format
2700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2706 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2709 #, c-format
2710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2714 #, c-format
2715 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2719 #, c-format
2720 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2721 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2724 #, c-format
2725 msgid "Couldn't find task '%s'"
2726 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2729 #, c-format
2730 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2731 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2734 #, c-format
2735 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2736 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2741 msgstr ""
2742 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2743 "puramente virtual"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2748 msgstr ""
2749 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2750 "puramente virtual"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2755 msgstr ""
2756 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2757 "tiene candidatos"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762 msgstr ""
2763 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2764 "está instalado"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770 "neither of them"
2771 msgstr ""
2772 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2773 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2774
2775 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2776 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2777 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2779 #, c-format
2780 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2784 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2785 #. two sources.list entries
2786 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2787 #, c-format
2788 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2797 #, c-format
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2802 #, c-format
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2809 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2815
2816 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2817 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2818 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2819 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2820 #, c-format
2821 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2825 #, c-format
2826 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2830 #, c-format
2831 msgid "Installing %s"
2832 msgstr "Instalando %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2835 #, c-format
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr "Configurando %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2840 #, c-format
2841 msgid "Removing %s"
2842 msgstr "Eliminando %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2845 #, c-format
2846 msgid "Completely removing %s"
2847 msgstr "Borrando completamente %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2850 #, c-format
2851 msgid "Noting disappearance of %s"
2852 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2855 #, c-format
2856 msgid "Running post-installation trigger %s"
2857 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2858
2859 #. FIXME: use a better string after freeze
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2861 #, c-format
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2866 #, c-format
2867 msgid "Could not open file '%s'"
2868 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing %s"
2873 msgstr "Preparando %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2876 #, c-format
2877 msgid "Unpacking %s"
2878 msgstr "Desempaquetando %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing to configure %s"
2883 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2886 #, c-format
2887 msgid "Installed %s"
2888 msgstr "%s instalado"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing for removal of %s"
2893 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2896 #, c-format
2897 msgid "Removed %s"
2898 msgstr "%s eliminado"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing to completely remove %s"
2903 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2906 #, c-format
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "%s se borró completamente"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2911 #, c-format
2912 msgid "Can not write log (%s)"
2913 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2916 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2917 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2920 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2921 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2924 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2925 msgstr ""
2926 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2927 "«MaxReports»"
2928
2929 #. check if its not a follow up error
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2931 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2932 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2935 msgid ""
2936 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2937 "error from a previous failure."
2938 msgstr ""
2939 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2940 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2943 msgid ""
2944 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2945 "error"
2946 msgstr ""
2947 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2948 "error es de disco lleno"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2951 msgid ""
2952 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2953 "error"
2954 msgstr ""
2955 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2956 "error de memoria excedida"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2959 msgid ""
2960 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2961 "local system"
2962 msgstr ""
2963 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2964 "problema en el sistema local"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2967 msgid ""
2968 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2969 msgstr ""
2970 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2971 "error de E/S de dpkg"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2977 "it?"
2978 msgstr ""
2979 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2980 "otro proceso utilizándolo?"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2985 msgstr ""
2986 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2987 "superusuario?"
2988
2989 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2990 #. dpkg --configure -a
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2995 msgstr ""
2996 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2997 "corregir el problema"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3000 msgid "Not locked"
3001 msgstr "No bloqueado"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3004 #, c-format
3005 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3006 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not open lock file %s"
3011 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3014 #, c-format
3015 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3016 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not get lock %s"
3021 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3024 #, c-format
3025 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3026 msgstr ""
3027 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3030 #, c-format
3031 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3035 #, c-format
3036 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037 msgstr ""
3038 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3039 "nombre de fichero"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 msgstr ""
3046 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3047 "nombre de fichero no válida"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3050 #, c-format
3051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3060 #, c-format
3061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3065 #, c-format
3066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3070 #, c-format
3071 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3075 #, c-format
3076 msgid "Could not open file %s"
3077 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not open file descriptor %d"
3082 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3085 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3089 msgid "Failed to exec compressor "
3090 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3093 #, c-format
3094 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3095 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3098 #, c-format
3099 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3100 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3103 #, c-format
3104 msgid "Problem closing the file %s"
3105 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3108 #, c-format
3109 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3110 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3113 #, c-format
3114 msgid "Problem unlinking the file %s"
3115 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3118 msgid "Problem syncing the file"
3119 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to mkstemp %s"
3124 msgstr "No pude leer %s"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to write to %s"
3129 msgstr "No se pudo escribir en %s"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3132 #, c-format
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Hecho"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3142 msgid "..."
3143 msgstr "..."
3144
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3147 #, c-format
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... %u%%"
3150
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3153 #, c-format
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3156
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3159 #, c-format
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lih %limin %lis"
3162
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3165 #, c-format
3166 msgid "%limin %lis"
3167 msgstr "%limin %lis"
3168
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3171 #, c-format
3172 msgid "%lis"
3173 msgstr "%lis"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3176 #, c-format
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "Selección %s no encontrada"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3181 msgid "Can't mmap an empty file"
3182 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3185 #, c-format
3186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3187 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3190 #, c-format
3191 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3192 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3195 msgid "Unable to close mmap"
3196 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3199 msgid "Unable to synchronize mmap"
3200 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3203 #, c-format
3204 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3205 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3208 msgid "Failed to truncate file"
3209 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3215 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3216 msgstr ""
3217 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3218 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3224 "reached."
3225 msgstr ""
3226 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3227 "límite de %lu bytes."
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3230 msgid ""
3231 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3232 msgstr ""
3233 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3234 "deshabilitado el crecimiento automático."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3237 #, c-format
3238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3239 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3242 msgid "Failed to stat the cdrom"
3243 msgstr "No pude montar el cdrom"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3246 #, c-format
3247 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3248 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3251 #, c-format
3252 msgid "Opening configuration file %s"
3253 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3256 #, c-format
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3258 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3261 #, c-format
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3263 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3266 #, c-format
3267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3268 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3271 #, c-format
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3273 msgstr ""
3274 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3275 "nivel"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3278 #, c-format
3279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3280 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3283 #, c-format
3284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3285 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3288 #, c-format
3289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3290 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3293 #, c-format
3294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3295 msgstr ""
3296 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3297 "opciones como argumento"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3300 #, c-format
3301 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3302 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid ""
3307 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3308 "other options."
3309 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid ""
3315 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3316 "options"
3317 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3320 #, c-format
3321 msgid "Command line option %s is not boolean"
3322 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3325 #, c-format
3326 msgid "Option %s requires an argument."
3327 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3330 #, c-format
3331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3332 msgstr ""
3333 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3334 "=<val>."
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3337 #, c-format
3338 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3339 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3342 #, c-format
3343 msgid "Option '%s' is too long"
3344 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3347 #, c-format
3348 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3349 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3352 #, c-format
3353 msgid "Invalid operation %s"
3354 msgstr "Operación inválida: %s"
3355
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3357 msgid ""
3358 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359 "\n"
3360 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361 "from debian packages\n"
3362 "\n"
3363 "Options:\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " -t Set the temp dir\n"
3366 " -c=? Read this configuration file\n"
3367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3368 msgstr ""
3369 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3370 "\n"
3371 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3372 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3373 "\n"
3374 "Opciones:\n"
3375 " -h Este texto de ayuda.\n"
3376 " -t Define el directorio temporal\n"
3377 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3378 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3379 "cache=/tmp\n"
3380
3381 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3382 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3383 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3384
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3386 msgid "Package extension list is too long"
3387 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3392 #, c-format
3393 msgid "Error processing directory %s"
3394 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3395
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3397 msgid "Source extension list is too long"
3398 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3401 msgid "Error writing header to contents file"
3402 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3405 #, c-format
3406 msgid "Error processing contents %s"
3407 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3408
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3410 msgid ""
3411 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3412 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3414 " contents path\n"
3415 " release path\n"
3416 " generate config [groups]\n"
3417 " clean config\n"
3418 "\n"
3419 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3420 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3421 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3422 "\n"
3423 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3424 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3425 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3426 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3427 "\n"
3428 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3429 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3430 "\n"
3431 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3432 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3433 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3434 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3435 "Debian archive:\n"
3436 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3437 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3438 "\n"
3439 "Options:\n"
3440 " -h This help text\n"
3441 " --md5 Control MD5 generation\n"
3442 " -s=? Source override file\n"
3443 " -q Quiet\n"
3444 " -d=? Select the optional caching database\n"
3445 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3446 " --contents Control contents file generation\n"
3447 " -c=? Read this configuration file\n"
3448 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3449 msgstr ""
3450 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3451 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3452 " [prefijo-ruta]]\n"
3453 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3454 " [prefijo-ruta]]\n"
3455 " contents ruta\n"
3456 " release ruta\n"
3457 " generate config [grupos]\n"
3458 " clean config\n"
3459 "\n"
3460 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3461 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3462 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3463 "\n"
3464 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3465 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3466 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3467 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3468 "Section.\n"
3469 "\n"
3470 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3471 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3472 "fichero de predominio de fuente.\n"
3473 "\n"
3474 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3475 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3476 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3477 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3478 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3479 "archivos de Debian:\n"
3480 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3481 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3482 "\n"
3483 "Opciones:\n"
3484 " -h Este texto de ayuda\n"
3485 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3486 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3487 " -q Silencioso\n"
3488 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3489 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3490 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3491 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3492 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3493
3494 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3495 msgid "No selections matched"
3496 msgstr "Ninguna selección coincide"
3497
3498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3499 #, c-format
3500 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3501 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3502
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3504 #, c-format
3505 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3506 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3507
3508 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3509 #, c-format
3510 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3511 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3512
3513 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3514 msgid ""
3515 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3516 "remove and re-create the database."
3517 msgstr ""
3518 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3519 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3520
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3522 #, c-format
3523 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3524 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3525
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3527 #: apt-inst/extract.cc:216
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to stat %s"
3530 msgstr "Fallo al leer %s"
3531
3532 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3533 msgid "Failed to read .dsc"
3534 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3535
3536 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3537 msgid "Archive has no control record"
3538 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3539
3540 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3541 msgid "Unable to get a cursor"
3542 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3543
3544 #: ftparchive/writer.cc:106
3545 #, c-format
3546 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3547 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:111
3550 #, c-format
3551 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3552 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:167
3555 msgid "E: "
3556 msgstr "E: "
3557
3558 #: ftparchive/writer.cc:169
3559 msgid "W: "
3560 msgstr "A: "
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:176
3563 msgid "E: Errors apply to file "
3564 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3565
3566 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to resolve %s"
3569 msgstr "No se pudo resolver %s"
3570
3571 #: ftparchive/writer.cc:207
3572 msgid "Tree walking failed"
3573 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3574
3575 #: ftparchive/writer.cc:234
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to open %s"
3578 msgstr "No se pudo abrir %s"
3579
3580 #: ftparchive/writer.cc:293
3581 #, c-format
3582 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3583 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3584
3585 #: ftparchive/writer.cc:301
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to readlink %s"
3588 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3589
3590 #: ftparchive/writer.cc:305
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to unlink %s"
3593 msgstr "No se pudo desligar %s"
3594
3595 #: ftparchive/writer.cc:313
3596 #, c-format
3597 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3598 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3599
3600 #: ftparchive/writer.cc:323
3601 #, c-format
3602 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3603 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3604
3605 #: ftparchive/writer.cc:428
3606 msgid "Archive had no package field"
3607 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3608
3609 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3610 #, c-format
3611 msgid " %s has no override entry\n"
3612 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3613
3614 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3615 #, c-format
3616 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3617 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3618
3619 #: ftparchive/writer.cc:714
3620 #, c-format
3621 msgid " %s has no source override entry\n"
3622 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3623
3624 #: ftparchive/writer.cc:718
3625 #, c-format
3626 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3627 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3628
3629 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3630 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3631 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3632
3633 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to open %s"
3636 msgstr "No se pudo abrir %s"
3637
3638 #. skip spaces
3639 #. find end of word
3640 #: ftparchive/override.cc:68
3641 #, c-format
3642 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3643 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3644
3645 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to read the override file %s"
3648 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3649
3650 #: ftparchive/override.cc:166
3651 #, c-format
3652 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3653 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3654
3655 #: ftparchive/override.cc:178
3656 #, c-format
3657 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3658 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3659
3660 #: ftparchive/override.cc:191
3661 #, c-format
3662 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3663 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3664
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3668 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3669
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3671 #, c-format
3672 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3673 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3674
3675 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3676 msgid "Failed to fork"
3677 msgstr "No se pudo bifurcar"
3678
3679 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3680 msgid "Compress child"
3681 msgstr "Hijo compresión"
3682
3683 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3684 #, c-format
3685 msgid "Internal error, failed to create %s"
3686 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3687
3688 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3689 msgid "IO to subprocess/file failed"
3690 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3691
3692 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3693 msgid "Failed to read while computing MD5"
3694 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3695
3696 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3697 #, c-format
3698 msgid "Problem unlinking %s"
3699 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3700
3701 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to rename %s to %s"
3704 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3705
3706 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3707 msgid ""
3708 "Usage: apt-internal-solver\n"
3709 "\n"
3710 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3711 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3712 "\n"
3713 "Options:\n"
3714 " -h This help text.\n"
3715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3716 " -c=? Read this configuration file\n"
3717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3718 msgstr ""
3719 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3720 "\n"
3721 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3722 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3723 "\n"
3724 "Opciones:\n"
3725 " -h Este texto de ayuda.\n"
3726 " -t Define el directorio temporal\n"
3727 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3728 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3729 "cache=/tmp\n"
3730
3731 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3732 msgid "Unknown package record!"
3733 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3734
3735 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3736 msgid ""
3737 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738 "\n"
3739 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3740 "to indicate what kind of file it is.\n"
3741 "\n"
3742 "Options:\n"
3743 " -h This help text\n"
3744 " -s Use source file sorting\n"
3745 " -c=? Read this configuration file\n"
3746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747 msgstr ""
3748 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3749 "\n"
3750 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3751 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3752 "\n"
3753 "Opciones:\n"
3754 " -h Este texto de ayuda.\n"
3755 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3756 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3757 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3758 "cache=/tmp\n"
3759
3760 #: apt-inst/filelist.cc:380
3761 msgid "DropNode called on still linked node"
3762 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3763
3764 #: apt-inst/filelist.cc:412
3765 msgid "Failed to locate the hash element!"
3766 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3767
3768 #: apt-inst/filelist.cc:459
3769 msgid "Failed to allocate diversion"
3770 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3771
3772 #: apt-inst/filelist.cc:464
3773 msgid "Internal error in AddDiversion"
3774 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3775
3776 #: apt-inst/filelist.cc:477
3777 #, c-format
3778 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3779 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3780
3781 #: apt-inst/filelist.cc:506
3782 #, c-format
3783 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3784 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3785
3786 #: apt-inst/filelist.cc:549
3787 #, c-format
3788 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3789 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3790
3791 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3792 #, c-format
3793 msgid "The path %s is too long"
3794 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3795
3796 #: apt-inst/extract.cc:132
3797 #, c-format
3798 msgid "Unpacking %s more than once"
3799 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3800
3801 #: apt-inst/extract.cc:142
3802 #, c-format
3803 msgid "The directory %s is diverted"
3804 msgstr "El directorio %s está desviado"
3805
3806 #: apt-inst/extract.cc:152
3807 #, c-format
3808 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3809 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3810
3811 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3812 msgid "The diversion path is too long"
3813 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3814
3815 #: apt-inst/extract.cc:249
3816 #, c-format
3817 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3818 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3819
3820 #: apt-inst/extract.cc:289
3821 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3822 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3823
3824 #: apt-inst/extract.cc:293
3825 msgid "The path is too long"
3826 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3827
3828 #: apt-inst/extract.cc:421
3829 #, c-format
3830 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3831 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3832
3833 #: apt-inst/extract.cc:438
3834 #, c-format
3835 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3836 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3837
3838 #: apt-inst/extract.cc:498
3839 #, c-format
3840 msgid "Unable to stat %s"
3841 msgstr "No se pudo leer %s"
3842
3843 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to write file %s"
3846 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3847
3848 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3849 #, c-format
3850 msgid "Failed to close file %s"
3851 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3852
3853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3855 #, c-format
3856 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3857 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3858
3859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3860 #, c-format
3861 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3862 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3863
3864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3865 msgid "Unparsable control file"
3866 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3867
3868 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3869 msgid "Invalid archive signature"
3870 msgstr "Firma del archivo inválida"
3871
3872 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3873 msgid "Error reading archive member header"
3874 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3875
3876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3877 #, c-format
3878 msgid "Invalid archive member header %s"
3879 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3880
3881 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3882 msgid "Invalid archive member header"
3883 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3884
3885 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3886 msgid "Archive is too short"
3887 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3888
3889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3890 msgid "Failed to read the archive headers"
3891 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3892
3893 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3896 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3897
3898 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3899 msgid "Corrupted archive"
3900 msgstr "Archivo dañado"
3901
3902 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3903 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3904 msgstr ""
3905 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3906
3907 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3908 #, c-format
3909 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3910 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3914 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3915
3916 #~ msgid "Failed to create pipes"
3917 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3918
3919 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3920 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3921
3922 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3923 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3924
3925 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3926 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3927
3928 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3929 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3942 #~ "asignación)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3951 #~ "tiene asociado un valor)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3967
3968 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3971
3972 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3973 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3974
3975 #~ msgid "Collecting File Provides"
3976 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3977
3978 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3980
3981 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3983
3984 #~ msgid "Total dependency version space: "
3985 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3986
3987 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3989
3990 #~ msgid "Done"
3991 #~ msgstr "Listo"
3992
3993 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3994 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3995
3996 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3997 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4001 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4002
4003 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4004 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4008 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4011 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4015 #~ "seems to be corrupt."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4018 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4022 #~ "seems to be corrupt."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4025 #~ "el parche parece dañado."
4026
4027 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4030
4031 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4034
4035 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040 #~ "need to manually fix this package."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4043 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4044
4045 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4048 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4049
4050 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4052
4053 #~ msgid "Failed to remove %s"
4054 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4055
4056 #~ msgid "Unable to create %s"
4057 #~ msgstr "No pude crear %s"
4058
4059 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4061
4062 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4065
4066 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4067 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4068
4069 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4070 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4071
4072 #~ msgid "Reading file listing"
4073 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4077 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4078 #~ "package!"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4081 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4082 #~ "versión del paquete!"
4083
4084 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4085 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4086
4087 #~ msgid "Internal error getting a node"
4088 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4089
4090 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4091 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4092
4093 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4094 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4095
4096 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4097 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4098
4099 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4100 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4101
4102 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4103 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4104
4105 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4106 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4107
4108 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4110
4111 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4112 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4113
4114 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4115 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4116
4117 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4119
4120 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4122
4123 #~ msgid "Read error from %s process"
4124 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4125
4126 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4128
4129 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4130 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4134
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4137
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4140
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "decompresor"
4143
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4146
4147 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4152 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4155 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4156 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4159 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4162 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4165 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4168 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4169
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4171 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4172
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4174 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4177 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4180 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4183 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4186 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4187
4188 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4189 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4190
4191 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4194
4195 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4198
4199 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4200 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4201
4202 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4205 #~ "Terminando."
4206
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4208 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4209
4210 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4211 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4212
4213 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4214 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4215
4216 #~ msgid "Could not patch file"
4217 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4218
4219 #~ msgid " %4i %s\n"
4220 #~ msgstr " %4i %s\n"
4221
4222 #~ msgid "%4i %s\n"
4223 #~ msgstr "%4i %s\n"
4224
4225 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4226 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4227
4228 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4229 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4233 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4234 #~ "that package should be filed."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4237 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4238 #~ "de\n"
4239 #~ "error contra ese paquete."
4240
4241 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4242 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4243
4244 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4245 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4246
4247 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4248 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4249
4250 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4252
4253 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4254 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4258 #~ "%i signatures\n"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4261 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4262
4263 #~ msgid "openpty failed\n"
4264 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4265
4266 #~ msgid "File date has changed %s"
4267 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4268
4269 #~ msgid "Reading file list"
4270 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4271
4272 #~ msgid "Could not execute "
4273 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4274
4275 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4276 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4277
4278 #~ msgid "Removed with config %s"
4279 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4280
4281 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4284 #~ "fuentes %s"
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4288 #~ "dependencies.\n"
4289 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4292 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4293 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4297 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4298 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4299 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4300 #~ "\n"
4301 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4302 #~ "cache files, and query information from them\n"
4303 #~ "\n"
4304 #~ "Commands:\n"
4305 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4306 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4307 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4308 #~ " showsrc - Show source records\n"
4309 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4310 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4311 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4312 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4313 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4314 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4315 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4316 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4317 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4318 #~ " policy - Show policy settings\n"
4319 #~ "\n"
4320 #~ "Options:\n"
4321 #~ " -h This help text.\n"
4322 #~ " -p=? The package cache.\n"
4323 #~ " -s=? The source cache.\n"
4324 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4325 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4326 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4327 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4328 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4331 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4332 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4333 #~ "\n"
4334 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4335 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4336 #~ "\n"
4337 #~ "Comandos:\n"
4338 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4339 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4340 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4341 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4342 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4343 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4344 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4345 #~ "estándar\n"
4346 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4347 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4348 #~ "regular\n"
4349 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4350 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4351 #~ "paquete\n"
4352 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4353 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4354 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4355 #~ "\n"
4356 #~ "Opciones:\n"
4357 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4358 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4359 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4360 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4361 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4362 #~ "incumplido.\n"
4363 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4364 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4365 #~ "cache=/tmp\n"
4366 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4367 #~ "información.\n"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4371 #~ "found"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4374 #~ "no se puede encontrar"
4375
4376 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4377 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4378
4379 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4382 #~ "los .debs."
4383
4384 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4387
4388 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4389 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4390
4391 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4392 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4393
4394 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4395 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4396
4397 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4398 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4404 #~ "descargado.\n"
4405
4406 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4407 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4408
4409 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4410 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4411
4412 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4413 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4414
4415 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4416 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4417
4418 #~ msgid "<- '"
4419 #~ msgstr "<- '"
4420
4421 #~ msgid "'"
4422 #~ msgstr "'"
4423
4424 #~ msgid "-> '"
4425 #~ msgstr "-> '"
4426
4427 #~ msgid "Followed conf file from "
4428 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4429
4430 #~ msgid " to "
4431 #~ msgstr " a "
4432
4433 #~ msgid "Extract "
4434 #~ msgstr "Extraer"
4435
4436 #~ msgid "Aborted, backing out"
4437 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4438
4439 #~ msgid "De-replaced "
4440 #~ msgstr "De-reemplazado"
4441
4442 #~ msgid " from "
4443 #~ msgstr " de "
4444
4445 #~ msgid "Backing out "
4446 #~ msgstr "Retractando "
4447
4448 #~ msgid " [new node]"
4449 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4450
4451 #~ msgid "Replaced file "
4452 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4453
4454 #~ msgid "Unimplemented"
4455 #~ msgstr "No está implementado"
4456
4457 #~ msgid "Generating cache"
4458 #~ msgstr "Generando el caché"
4459
4460 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4461 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4462
4463 #~ msgid "Problem with MergeList"
4464 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4465
4466 #~ msgid "Regex compilation error"
4467 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4468
4469 #~ msgid "Write to stdout failed"
4470 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4471
4472 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4473 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4474
4475 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4476 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4477
4478 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4479 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4480
4481 #~ msgid "I found (binary):"
4482 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4483
4484 #~ msgid "I found (source):"
4485 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4486
4487 #~ msgid "Found "
4488 #~ msgstr "Encontré "
4489
4490 #~ msgid " source indexes."
4491 #~ msgstr " índice de fuentes."
4492
4493 #~ msgid " '"
4494 #~ msgstr " »"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4500 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4501 #~ "and /etc/fstab.\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "Commands:\n"
4504 #~ " add - Add a CDROM\n"
4505 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "Options:\n"
4508 #~ " -h This help text\n"
4509 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4510 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4511 #~ " -m No mounting\n"
4512 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4513 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4514 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4515 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4516 #~ "See fstab(5)\n"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4521 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4522 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "Comandos:\n"
4525 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4526 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "Opciones:\n"
4529 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4530 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4531 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4532 #~ " -m No monta\n"
4533 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4534 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4535 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4536 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4537 #~ "cache=/tmp\n"
4538 #~ "Ver fstab(5)\n"
4539
4540 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4541 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4542
4543 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4544 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4545
4546 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4547 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4548
4549 #~ msgid " New "
4550 #~ msgstr " Nuevo "
4551
4552 #~ msgid "B "
4553 #~ msgstr "B "
4554
4555 #~ msgid " files "
4556 #~ msgstr " archivos "
4557
4558 #~ msgid " pkgs in "
4559 #~ msgstr " paquetes en "
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4563 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4564 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4565 #~ " contents path\n"
4566 #~ " generate config [groups]\n"
4567 #~ " clean config\n"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4570 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4571 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4572 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4573 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4574 #~ " contents trayectoria\n"
4575 #~ " generate config [grupos]\n"
4576 #~ " clean config\n"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Options:\n"
4580 #~ " -h This help text\n"
4581 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4582 #~ " -s=? Source override file\n"
4583 #~ " -q Quiet\n"
4584 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4585 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4586 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4587 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4588 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Opciones:\n"
4591 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4592 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4593 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4594 #~ " -q Callado\n"
4595 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4596 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4597 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4598 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4599 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4600
4601 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4602 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4603
4604 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4605 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4606
4607 #~ msgid "Done. "
4608 #~ msgstr "Listo."
4609
4610 #~ msgid "B in "
4611 #~ msgstr "B en "
4612
4613 #~ msgid " archives. Took "
4614 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4615
4616 #~ msgid "B hit."
4617 #~ msgstr "B Eco."
4618
4619 #~ msgid " not "
4620 #~ msgstr " no "
4621
4622 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4623 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4624
4625 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4626 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4627
4628 #~ msgid "Error parsing file record"
4629 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4630
4631 #~ msgid "Failed too stat %s"
4632 #~ msgstr "No pude leer %s"
4633
4634 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4635 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4636
4637 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4638 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4639
4640 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4641 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4645 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4646 #~ "replacements\n"
4647 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4648 #~ "\n"
4649 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4650 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4651 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4652 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4653 #~ "\n"
4654 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4655 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4656 #~ "\n"
4657 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4658 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4659 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4660 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4661 #~ "debian archive:\n"
4662 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4663 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4666 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4667 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4670 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4671 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4672 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4673 #~ "Priority y Section.\n"
4674 #~ "\n"
4675 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4676 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4677 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4678 #~ "\n"
4679 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4680 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4681 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4682 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4683 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4684 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4685 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4686
4687 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4688 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4689
4690 #~ msgid "W: Unable to stat "
4691 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4692
4693 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4694 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4695
4696 #~ msgid " DeLink limit of "
4697 #~ msgstr " DeLink límite de"
4698
4699 #~ msgid " has no override entry"
4700 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4701
4702 #~ msgid " maintainer is "
4703 #~ msgstr " el encargado es "