1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:319
84 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:325
88 msgid "Total package names: "
89 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:327
92 msgid "Total package structures: "
93 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid " Normal packages: "
97 msgstr " Paquetes normales: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:368
100 msgid " Pure virtual packages: "
101 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:369
104 msgid " Single virtual packages: "
105 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
107 #: cmdline/apt-cache.cc:370
108 msgid " Mixed virtual packages: "
109 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
111 #: cmdline/apt-cache.cc:371
115 #: cmdline/apt-cache.cc:373
116 msgid "Total distinct versions: "
117 msgstr "Versiones diferentes totales: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:375
120 msgid "Total distinct descriptions: "
121 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
123 #: cmdline/apt-cache.cc:377
124 msgid "Total dependencies: "
125 msgstr "Dependencias totales: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:380
128 msgid "Total ver/file relations: "
129 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:382
132 msgid "Total Desc/File relations: "
133 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:384
136 msgid "Total Provides mappings: "
137 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
139 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
140 #: cmdline/apt-cache.cc:440
141 msgid "Total globbed strings: "
142 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:446
145 msgid "Total slack space: "
146 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:463
149 msgid "Total space accounted for: "
150 msgstr "Espacio registrado total: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
153 #: apt-private/private-show.cc:58
155 msgid "Package file %s is out of sync."
156 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
158 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161 #: apt-private/private-show.cc:175
162 msgid "No packages found"
163 msgstr "No se encontró ningún paquete"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
166 msgid "You must give at least one search pattern"
167 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
170 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
171 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
175 msgid "Unable to locate package %s"
176 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
179 msgid "Package files:"
180 msgstr "Archivos de paquetes:"
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
183 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
185 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
187 #. Show any packages have explicit pins
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
189 msgid "Pinned packages:"
190 msgstr "Paquetes con pin:"
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
194 msgstr "(no encontrado)"
196 #. Print the package name and the version we are forcing to
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
199 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
202 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
204 msgstr " Instalados: "
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
208 msgstr " Candidato: "
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
215 msgid " Package pin: "
216 msgstr " Pin del paquete: "
218 #. Show the priority tables
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
220 msgid " Version table:"
221 msgstr " Tabla de versión:"
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -p=? La caché de paquetes.\n"
288 " -s=? La caché de fuentes.\n"
289 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
291 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
292 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
294 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
297 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
304 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
318 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319 "de montaje predeterminado.\n"
320 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
322 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323 "de montaje del CD-ROM."
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
326 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
329 #: cmdline/apt-config.cc:48
330 msgid "Arguments not in pairs"
331 msgstr "Argumentos no emparejados"
333 #: cmdline/apt-config.cc:88
335 "Usage: apt-config [options] command\n"
337 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
340 " shell - Shell mode\n"
341 " dump - Show the configuration\n"
344 " -h This help text.\n"
345 " -c=? Read this configuration file\n"
346 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
348 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
350 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
354 " shell - Modo shell\n"
355 " dump - Muestra la configuración\n"
358 " -h Este texto de ayuda.\n"
359 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
360 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
363 #: cmdline/apt-get.cc:211
365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
366 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
368 #: cmdline/apt-get.cc:287
370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
371 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
373 #: cmdline/apt-get.cc:290
375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
376 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
378 #: cmdline/apt-get.cc:327
380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:386
385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
386 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
388 #: cmdline/apt-get.cc:417
390 msgid "Couldn't find package %s"
391 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
393 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394 #: apt-private/private-install.cc:851
396 msgid "%s set to manually installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
401 msgid "%s set to automatically installed.\n"
402 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
406 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
409 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
412 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
413 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
415 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
417 #: cmdline/apt-get.cc:570
418 msgid "Unable to lock the download directory"
419 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
421 #: cmdline/apt-get.cc:685
422 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
425 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
427 msgid "Unable to find a source package for %s"
428 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
430 #: cmdline/apt-get.cc:742
433 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
436 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437 "versiones «%s» en:\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:747
445 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
449 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
452 #: cmdline/apt-get.cc:795
454 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
459 #: cmdline/apt-get.cc:825
461 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
462 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
466 #: cmdline/apt-get.cc:830
468 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
469 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:836
473 msgid "Fetch source %s\n"
474 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:858
477 msgid "Failed to fetch some archives."
478 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
480 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
481 msgid "Download complete and in download only mode"
482 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
484 #: cmdline/apt-get.cc:888
486 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
488 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:901
492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:902
497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:930
502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
503 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:949
506 msgid "Child process failed"
507 msgstr "Falló el proceso hijo"
509 #: cmdline/apt-get.cc:970
510 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
512 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
515 #: cmdline/apt-get.cc:988
518 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519 "Architectures for setup"
521 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522 "Arquitecturas para la configuración"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1006
526 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1016
531 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
536 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1064
541 msgid "%s has no build depends.\n"
542 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1234
547 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
550 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1252
556 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
559 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1275
564 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
566 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
569 #: cmdline/apt-get.cc:1314
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573 "package %s can't satisfy version requirements"
575 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
578 #: cmdline/apt-get.cc:1320
581 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
584 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585 "tiene ninguna versión presentada"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1343
589 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1358
594 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
597 #: cmdline/apt-get.cc:1363
598 msgid "Failed to process build dependencies"
599 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1553
602 msgid "Supported modules:"
603 msgstr "Módulos admitidos:"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1594
607 "Usage: apt-get [options] command\n"
608 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
616 " update - Retrieve new lists of packages\n"
617 " upgrade - Perform an upgrade\n"
618 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619 " remove - Remove packages\n"
620 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621 " purge - Remove packages and config files\n"
622 " source - Download source archives\n"
623 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626 " clean - Erase downloaded archive files\n"
627 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630 " download - Download the binary package into the current directory\n"
633 " -h This help text.\n"
634 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
635 " -qq No output except for errors\n"
636 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642 " -b Build the source package after fetching it\n"
643 " -V Show verbose version numbers\n"
644 " -c=? Read this configuration file\n"
645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647 "pages for more information and options.\n"
648 " This APT has Super Cow Powers.\n"
650 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
654 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
658 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659 " upgrade - Realiza una actualización\n"
660 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661 " remove - Elimina paquetes\n"
662 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
663 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
664 " source - Descarga archivos fuente\n"
665 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
667 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
670 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
672 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
674 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
677 " -h Este texto de ayuda.\n"
678 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
682 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
685 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688 " -V Muesta números de versión detallados\n"
689 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691 " -o dir::cache=/tmp\n"
692 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
694 "para más información y opciones.\n"
695 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
697 #: cmdline/apt-helper.cc:37
698 msgid "Need one URL as argument"
699 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
701 #: cmdline/apt-helper.cc:50
702 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
703 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
705 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
706 msgid "Download Failed"
707 msgstr "Falló la descarga"
709 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
711 msgid "GetSrvRec failed for %s"
714 #: cmdline/apt-helper.cc:117
717 "Usage: apt-helper [options] command\n"
718 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
720 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
723 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
724 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
725 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
727 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
729 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
732 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
735 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
738 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
740 #: cmdline/apt-mark.cc:65
742 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
743 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
745 #: cmdline/apt-mark.cc:71
747 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
750 #: cmdline/apt-mark.cc:73
752 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
755 #: cmdline/apt-mark.cc:238
757 msgid "%s was already set on hold.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
760 #: cmdline/apt-mark.cc:240
762 msgid "%s was already not hold.\n"
763 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
765 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
767 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
769 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
770 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
772 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
774 msgid "%s set on hold.\n"
775 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
777 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
779 msgid "Canceled hold on %s.\n"
780 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
782 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
783 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
784 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
786 #: cmdline/apt-mark.cc:449
788 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
790 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
791 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
794 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
795 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
796 " hold - Mark a package as held back\n"
797 " unhold - Unset a package set as held back\n"
798 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
799 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
800 " showhold - Print the list of package on hold\n"
803 " -h This help text.\n"
804 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
805 " -qq No output except for errors\n"
806 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
807 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
808 " -c=? Read this configuration file\n"
809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
810 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
812 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
814 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
815 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
819 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
820 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
821 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
822 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
823 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
824 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
825 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
828 " -h Este texto de ayuda.\n"
829 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
830 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
831 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
832 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
833 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
834 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
835 " -o dir::cache=/tmp\n"
836 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
841 "Usage: apt [options] command\n"
845 " list - list packages based on package names\n"
846 " search - search in package descriptions\n"
847 " show - show package details\n"
849 " update - update list of available packages\n"
851 " install - install packages\n"
852 " remove - remove packages\n"
853 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
855 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
856 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
859 " edit-sources - edit the source information file\n"
861 "Uso: apt [opciones] orden\n"
863 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
864 "Órdenes básicas: \n"
865 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
866 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
867 " show - muestra detalles del paquete\n"
869 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
871 " install - instala paquetes\n"
872 " remove - elimina paquetes\n"
874 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
875 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
878 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
880 #: methods/cdrom.cc:203
882 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
883 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
885 #: methods/cdrom.cc:212
887 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
888 "cannot be used to add new CD-ROMs"
890 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
891 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
893 #: methods/cdrom.cc:222
895 msgstr "CD equivocado"
897 #: methods/cdrom.cc:249
899 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
900 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
902 #: methods/cdrom.cc:254
903 msgid "Disk not found."
904 msgstr "Disco no encontrado."
906 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
907 msgid "File not found"
908 msgstr "Fichero no encontrado"
910 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
911 #: methods/rred.cc:673
912 msgid "Failed to stat"
913 msgstr "Fallo al leer"
915 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
916 msgid "Failed to set modification time"
917 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
919 #: methods/file.cc:49
920 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
921 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
923 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
924 #: methods/ftp.cc:177
928 #: methods/ftp.cc:183
929 msgid "Unable to determine the peer name"
930 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
932 #: methods/ftp.cc:188
933 msgid "Unable to determine the local name"
934 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
936 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
938 msgid "The server refused the connection and said: %s"
939 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
941 #: methods/ftp.cc:225
943 msgid "USER failed, server said: %s"
944 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
946 #: methods/ftp.cc:232
948 msgid "PASS failed, server said: %s"
949 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
951 #: methods/ftp.cc:252
953 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
956 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
957 "ProxyLogin» está vacío."
959 #: methods/ftp.cc:282
961 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
962 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
964 #: methods/ftp.cc:308
966 msgid "TYPE failed, server said: %s"
967 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
969 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
970 msgid "Connection timeout"
971 msgstr "Caducó la conexión"
973 #: methods/ftp.cc:352
974 msgid "Server closed the connection"
975 msgstr "El servidor cerró la conexión"
977 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
981 msgstr "Error de lectura"
983 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
984 msgid "A response overflowed the buffer."
985 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
987 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
988 msgid "Protocol corruption"
989 msgstr "Fallo del protocolo"
991 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
996 msgstr "Error de escritura"
998 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
999 msgid "Could not create a socket"
1000 msgstr "No se pudo crear el socket"
1002 #: methods/ftp.cc:714
1003 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1004 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1006 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
1010 #: methods/ftp.cc:720
1011 msgid "Could not connect passive socket."
1012 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1014 #: methods/ftp.cc:737
1015 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1016 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1018 #: methods/ftp.cc:751
1019 msgid "Could not bind a socket"
1020 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1022 #: methods/ftp.cc:755
1023 msgid "Could not listen on the socket"
1024 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1026 #: methods/ftp.cc:762
1027 msgid "Could not determine the socket's name"
1028 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1030 #: methods/ftp.cc:794
1031 msgid "Unable to send PORT command"
1032 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1034 #: methods/ftp.cc:804
1036 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1037 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1039 #: methods/ftp.cc:813
1041 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1042 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1044 #: methods/ftp.cc:833
1045 msgid "Data socket connect timed out"
1046 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1048 #: methods/ftp.cc:840
1049 msgid "Unable to accept connection"
1050 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1052 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1053 msgid "Problem hashing file"
1054 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1056 #: methods/ftp.cc:893
1058 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1059 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1061 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1062 msgid "Data socket timed out"
1063 msgstr "Caducó el socket de datos"
1065 #: methods/ftp.cc:945
1067 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1068 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1070 #. Get the files information
1071 #: methods/ftp.cc:1028
1075 #: methods/ftp.cc:1142
1076 msgid "Unable to invoke "
1077 msgstr "No se pudo invocar "
1079 #: methods/connect.cc:79
1081 msgid "Connecting to %s (%s)"
1082 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1084 #: methods/connect.cc:90
1087 msgstr "[IP: %s %s]"
1089 #: methods/connect.cc:97
1091 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1092 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1094 #: methods/connect.cc:103
1096 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1097 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1099 #: methods/connect.cc:111
1101 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1102 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1104 #: methods/connect.cc:129
1106 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1107 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1109 #. We say this mainly because the pause here is for the
1110 #. ssh connection that is still going
1111 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1113 msgid "Connecting to %s"
1114 msgstr "Conectando a %s"
1116 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1118 msgid "Could not resolve '%s'"
1119 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1121 #: methods/connect.cc:204
1123 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1124 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1126 #: methods/connect.cc:208
1128 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1129 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1131 #: methods/connect.cc:210
1133 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1134 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1136 #: methods/connect.cc:257
1138 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1139 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1141 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1142 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1143 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1145 #: methods/gpgv.cc:210
1147 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1149 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1152 #: methods/gpgv.cc:217
1153 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1155 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1158 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1159 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1162 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1165 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1168 #: methods/gpgv.cc:227
1169 msgid "Unknown error executing apt-key"
1170 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1172 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1173 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1174 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1176 #: methods/gpgv.cc:274
1178 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1181 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1182 "está disponible:\n"
1184 #: methods/gzip.cc:79
1185 msgid "Empty files can't be valid archives"
1186 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1188 #: methods/http.cc:515
1189 msgid "Error writing to the file"
1190 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1192 #: methods/http.cc:529
1193 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1194 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1196 #: methods/http.cc:531
1197 msgid "Error reading from server"
1198 msgstr "Error leyendo del servidor"
1200 #: methods/http.cc:567
1201 msgid "Error writing to file"
1202 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1204 #: methods/http.cc:627
1205 msgid "Select failed"
1206 msgstr "Falló la selección"
1208 #: methods/http.cc:632
1209 msgid "Connection timed out"
1210 msgstr "Caducó la conexión"
1212 #: methods/http.cc:655
1213 msgid "Error writing to output file"
1214 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1216 #: methods/server.cc:52
1217 msgid "Waiting for headers"
1218 msgstr "Esperando las cabeceras"
1220 #: methods/server.cc:111
1221 msgid "Bad header line"
1222 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1224 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1225 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1226 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1228 #: methods/server.cc:173
1229 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1230 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1232 #: methods/server.cc:200
1233 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1234 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1236 #: methods/server.cc:202
1237 msgid "This HTTP server has broken range support"
1238 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1240 #: methods/server.cc:229
1241 msgid "Unknown date format"
1242 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1244 #: methods/server.cc:535
1245 msgid "Bad header data"
1246 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1248 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1249 msgid "Connection failed"
1250 msgstr "Falló la conexión"
1252 #: methods/server.cc:618
1255 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1259 #: methods/server.cc:741
1260 msgid "Internal error"
1261 msgstr "Error interno"
1263 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1267 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1269 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1270 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1272 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1274 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1275 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1279 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1280 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1284 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1285 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1287 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1289 msgid " [Installed]"
1290 msgstr "[instalado]"
1292 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1293 msgid " [Not candidate version]"
1294 msgstr " [No es la versión candidata]"
1296 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1297 msgid "You should explicitly select one to install."
1298 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1300 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1303 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1304 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1305 "is only available from another source\n"
1307 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1308 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1309 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1311 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1312 msgid "However the following packages replace it:"
1313 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1315 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1317 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1318 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1320 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1322 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1323 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1325 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1326 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1328 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1330 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1332 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1334 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1335 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1337 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1339 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1340 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1342 #: apt-private/private-install.cc:87
1343 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1344 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1346 #: apt-private/private-install.cc:96
1347 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1349 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1352 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1354 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1358 #: apt-private/private-install.cc:108
1361 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1363 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1365 #: apt-private/private-install.cc:110
1367 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1368 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1370 #: apt-private/private-install.cc:112
1372 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1376 #: apt-private/private-install.cc:128
1377 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1378 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1380 #: apt-private/private-install.cc:166
1381 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1382 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1386 #: apt-private/private-install.cc:173
1388 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1389 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:178
1395 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1396 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:185
1402 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1404 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:190
1410 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1413 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1414 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1415 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1417 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1418 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1419 #: apt-private/private-install.cc:206
1420 msgid "Yes, do as I say!"
1421 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1423 #: apt-private/private-install.cc:208
1426 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1427 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1430 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1431 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1434 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1438 #: apt-private/private-install.cc:229
1439 msgid "Do you want to continue?"
1440 msgstr "¿Desea continuar?"
1442 #: apt-private/private-install.cc:299
1443 msgid "Some files failed to download"
1444 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1446 #: apt-private/private-install.cc:306
1448 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1451 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1452 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1454 #: apt-private/private-install.cc:310
1455 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1456 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1458 #: apt-private/private-install.cc:315
1459 msgid "Unable to correct missing packages."
1460 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1462 #: apt-private/private-install.cc:316
1463 msgid "Aborting install."
1464 msgstr "Anulando la instalación."
1466 #: apt-private/private-install.cc:341
1468 "The following package disappeared from your system as\n"
1469 "all files have been overwritten by other packages:"
1471 "The following packages disappeared from your system as\n"
1472 "all files have been overwritten by other packages:"
1474 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1475 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1477 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1478 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1480 #: apt-private/private-install.cc:348
1481 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1482 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1484 #: apt-private/private-install.cc:370
1485 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1487 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1489 #: apt-private/private-install.cc:463
1491 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1492 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1494 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1495 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1498 #. if (Packages == 1)
1500 #. c1out << std::endl;
1502 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1503 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1504 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1507 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1508 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1509 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1511 #: apt-private/private-install.cc:470
1512 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1513 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1515 #: apt-private/private-install.cc:479
1517 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1519 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1522 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1525 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1526 "no son necesarios."
1528 #: apt-private/private-install.cc:486
1530 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1532 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1533 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1535 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1537 #: apt-private/private-install.cc:488
1538 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1539 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1540 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1541 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1543 #: apt-private/private-install.cc:582
1544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1545 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1547 #: apt-private/private-install.cc:584
1549 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1552 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1553 "especifique una solución)."
1555 #: apt-private/private-install.cc:607
1557 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1558 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1559 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1560 "or been moved out of Incoming."
1562 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1563 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1564 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1565 "han sacado de «Incoming»."
1567 #: apt-private/private-install.cc:628
1568 msgid "Broken packages"
1569 msgstr "Paquetes rotos"
1571 #: apt-private/private-install.cc:697
1573 msgid "The following additional packages will be installed:"
1574 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1576 #: apt-private/private-install.cc:786
1577 msgid "Suggested packages:"
1578 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1580 #: apt-private/private-install.cc:788
1581 msgid "Recommended packages:"
1582 msgstr "Paquetes recomendados:"
1584 #: apt-private/private-install.cc:810
1586 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1587 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1589 #: apt-private/private-install.cc:814
1591 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1593 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1594 "actualizaciones.\n"
1596 #: apt-private/private-install.cc:826
1598 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1599 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1601 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1602 #: apt-private/private-install.cc:832
1604 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1605 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1607 #: apt-private/private-install.cc:880
1609 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1610 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1612 #: apt-private/private-install.cc:885
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1615 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1617 #: apt-private/private-list.cc:121
1621 #: apt-private/private-list.cc:151
1623 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1625 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1626 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1627 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1630 msgid "Correcting dependencies..."
1631 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1638 msgid "Unable to correct dependencies"
1639 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1641 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1642 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1643 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1649 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1650 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1651 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1654 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1655 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1657 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1658 #: apt-private/private-show.cc:89
1660 msgstr "desconocido"
1662 #: apt-private/private-output.cc:272
1664 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1665 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1667 #: apt-private/private-output.cc:275
1668 msgid "[installed,local]"
1669 msgstr "[instalado, local]"
1671 #: apt-private/private-output.cc:277
1672 msgid "[installed,auto-removable]"
1673 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1675 #: apt-private/private-output.cc:279
1676 msgid "[installed,automatic]"
1677 msgstr "[instalado, automático]"
1679 #: apt-private/private-output.cc:281
1681 msgstr "[instalado]"
1683 #: apt-private/private-output.cc:284
1685 msgid "[upgradable from: %s]"
1686 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1688 #: apt-private/private-output.cc:288
1689 msgid "[residual-config]"
1690 msgstr "[configuración-residual]"
1692 #: apt-private/private-output.cc:402
1694 msgid "but %s is installed"
1695 msgstr "pero %s está instalado"
1697 #: apt-private/private-output.cc:404
1699 msgid "but %s is to be installed"
1700 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1702 #: apt-private/private-output.cc:411
1703 msgid "but it is not installable"
1704 msgstr "pero no es instalable"
1706 #: apt-private/private-output.cc:413
1707 msgid "but it is a virtual package"
1708 msgstr "pero es un paquete virtual"
1710 #: apt-private/private-output.cc:416
1711 msgid "but it is not installed"
1712 msgstr "pero no está instalado"
1714 #: apt-private/private-output.cc:416
1715 msgid "but it is not going to be installed"
1716 msgstr "pero no va a instalarse"
1718 #: apt-private/private-output.cc:421
1722 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1723 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1724 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1726 #: apt-private/private-output.cc:455
1727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1728 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1730 #: apt-private/private-output.cc:465
1731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1732 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1734 #: apt-private/private-output.cc:481
1735 msgid "The following packages have been kept back:"
1736 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1738 #: apt-private/private-output.cc:497
1739 msgid "The following packages will be upgraded:"
1740 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1742 #: apt-private/private-output.cc:512
1743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1744 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1746 #: apt-private/private-output.cc:525
1747 msgid "The following held packages will be changed:"
1748 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1750 #: apt-private/private-output.cc:552
1752 msgid "%s (due to %s)"
1753 msgstr "%s (por %s)"
1755 #: apt-private/private-output.cc:602
1757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1760 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1761 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1763 #: apt-private/private-output.cc:633
1765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1766 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1768 #: apt-private/private-output.cc:637
1770 msgid "%lu reinstalled, "
1771 msgstr "%lu reinstalados, "
1773 #: apt-private/private-output.cc:639
1775 msgid "%lu downgraded, "
1776 msgstr "%lu desactualizados, "
1778 #: apt-private/private-output.cc:641
1780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1781 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1783 #: apt-private/private-output.cc:645
1785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1786 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1788 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1789 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1790 #. The user has to answer with an input matching the
1791 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1792 #: apt-private/private-output.cc:667
1796 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1797 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1798 #. The user has to answer with an input matching the
1799 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1800 #: apt-private/private-output.cc:673
1804 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1805 #: apt-private/private-output.cc:684
1809 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1810 #: apt-private/private-output.cc:690
1814 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1816 msgid "Regex compilation error - %s"
1817 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1819 #: apt-private/private-update.cc:31
1820 msgid "The update command takes no arguments"
1821 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1823 #: apt-private/private-update.cc:96
1825 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1827 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1829 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1831 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1834 #: apt-private/private-update.cc:100
1835 msgid "All packages are up to date."
1836 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1838 #: apt-private/private-show.cc:158
1840 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1842 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1843 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1844 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1846 #: apt-private/private-show.cc:165
1847 msgid "not a real package (virtual)"
1848 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1850 #: apt-private/private-main.cc:34
1852 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1853 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1854 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1855 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1857 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1858 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1859 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1860 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1862 #: apt-private/private-download.cc:45
1863 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1864 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1866 #: apt-private/private-download.cc:52
1867 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1868 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1870 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1871 msgid "Some packages could not be authenticated"
1872 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1874 #: apt-private/private-download.cc:62
1875 msgid "Install these packages without verification?"
1876 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1878 #: apt-private/private-download.cc:73
1881 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1883 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1885 #: apt-private/private-download.cc:105
1887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1888 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1890 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1892 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1893 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1895 #: apt-private/private-download.cc:144
1897 msgid "You don't have enough free space in %s."
1898 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1900 #: apt-private/private-sources.cc:58
1902 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1903 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1905 #: apt-private/private-sources.cc:70
1907 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1908 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1910 #: apt-private/private-search.cc:69
1911 msgid "Full Text Search"
1912 msgstr "Buscar en todo el texto"
1914 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1915 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1920 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1921 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1922 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1927 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1928 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1929 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1934 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1935 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1936 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1941 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1943 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1944 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1946 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1948 msgstr " [Trabajando]"
1950 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1953 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1955 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1957 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1959 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1961 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1962 #. Only warn if there is no sources.list file.
1963 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1964 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1965 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1969 msgid "Unable to read %s"
1970 msgstr "No se pudo leer %s"
1972 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1973 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1974 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1977 msgid "Unable to change to %s"
1978 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1980 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1981 #. and provide a config option to define that default
1982 #: methods/mirror.cc:280
1984 msgid "No mirror file '%s' found "
1985 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1987 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1988 #. and provide a config option to define that default
1989 #: methods/mirror.cc:287
1991 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1992 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1994 #: methods/mirror.cc:315
1996 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1997 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1999 #: methods/mirror.cc:445
2001 msgid "[Mirror: %s]"
2002 msgstr "[Réplica: %s]"
2004 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2005 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2006 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2008 #: methods/rsh.cc:364
2009 msgid "Connection closed prematurely"
2010 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2012 #: dselect/install:33
2013 msgid "Bad default setting!"
2014 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2016 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2017 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2019 msgid "Press [Enter] to continue."
2020 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2022 #: dselect/install:92
2023 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2024 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2026 #: dselect/install:102
2027 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2029 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2032 #: dselect/install:103
2033 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2034 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2036 #: dselect/install:104
2037 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2039 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2042 #: dselect/install:105
2044 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2046 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2049 #: dselect/update:30
2050 msgid "Merging available information"
2051 msgstr "Fusionando información disponible"
2053 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2055 msgid "Progress: [%3i%%]"
2056 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2058 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2059 msgid "Running dpkg"
2060 msgstr "Ejecutando dpkg"
2062 #: apt-pkg/init.cc:176
2064 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2065 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2067 #: apt-pkg/init.cc:192
2068 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2069 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2073 msgid "Wrote %i records.\n"
2074 msgstr "%i registros escritos.\n"
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2078 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2079 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2083 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2084 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2088 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2090 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2094 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2095 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2099 msgid "Hash mismatch for: %s"
2100 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2102 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2103 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2105 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2108 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2109 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2110 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2112 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2113 msgid "The list of sources could not be read."
2114 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2117 msgid "Empty package cache"
2118 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2121 msgid "The package cache file is corrupted"
2122 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2125 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2126 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2129 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2130 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2134 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2135 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2139 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2140 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2160 msgstr "Entra en conflicto"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2168 msgstr "Hace obsoleto"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2198 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2199 msgid "Calculating upgrade"
2200 msgstr "Calculando la actualización"
2202 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2204 msgid "The method driver %s could not be found."
2205 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2207 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2209 msgid "Is the package %s installed?"
2210 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2212 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2214 msgid "Method %s did not start correctly"
2215 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2217 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2220 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2221 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2224 msgid "Building dependency tree"
2225 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2228 msgid "Candidate versions"
2229 msgstr "Versiones candidatas"
2231 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2232 msgid "Dependency generation"
2233 msgstr "Generación de dependencias"
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2236 msgid "Reading state information"
2237 msgstr "Leyendo la información de estado"
2239 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2241 msgid "Failed to open StateFile %s"
2242 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2246 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2247 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2250 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2256 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2259 msgid "Hash Sum mismatch"
2260 msgstr "La suma hash difiere"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2263 msgid "Size mismatch"
2264 msgstr "El tamaño difiere"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2267 msgid "Invalid file format"
2268 msgstr "Formato inválido de fichero"
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2272 msgid "Signature error"
2273 msgstr "Error de escritura"
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2278 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2279 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2281 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2282 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2285 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2288 msgid "GPG error: %s: %s"
2289 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2294 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2295 "or malformed file)"
2297 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2298 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2301 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2303 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2304 "identificadores de clave:\n"
2306 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2307 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2308 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2312 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2313 "repository will not be applied."
2315 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2316 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2320 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2321 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2326 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2333 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2334 "contact the owner of the repository."
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2339 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2340 msgstr "El directorio %s está desviado"
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2344 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2345 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2351 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2352 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2354 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2355 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2360 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2362 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2367 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2369 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2370 "«Filename:» para el paquete %s."
2372 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2375 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2376 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2379 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2380 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2382 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2383 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2391 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2392 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2396 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2400 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2404 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2408 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2412 msgid "Reading package lists"
2413 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2416 msgid "IO Error saving source cache"
2417 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2421 msgid "List directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2426 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2431 msgid "Unable to lock directory %s"
2432 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2437 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2443 msgid "Clean of %s is not supported"
2444 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2458 #: apt-pkg/update.cc:76
2460 msgid "Failed to fetch %s %s"
2461 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2463 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2465 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2468 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2469 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2471 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2472 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2473 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2475 #: apt-pkg/clean.cc:64
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "No se pudo leer %s."
2480 #: apt-pkg/policy.cc:77
2483 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2484 "available in the sources"
2486 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2487 "distribución no está disponible en las fuentes"
2489 #: apt-pkg/policy.cc:453
2491 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2493 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2496 #: apt-pkg/policy.cc:475
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2501 #: apt-pkg/policy.cc:484
2503 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2506 #: apt-pkg/policy.cc:491
2507 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2510 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2513 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2514 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2516 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2517 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2522 msgid "Could not configure '%s'. "
2523 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2533 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2534 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2539 msgid "Line %u too long in source list %s."
2540 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2543 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2544 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2548 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2552 msgid "Waiting for disc...\n"
2553 msgstr "Esperando el disco...\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2560 msgid "Identifying... "
2561 msgstr "Identificando... "
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2565 msgid "Stored label: %s\n"
2566 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2569 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2570 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2575 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2578 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2579 "de traducción y %zu firmas\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2583 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2584 "wrong architecture?"
2586 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2587 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2591 msgid "Found label '%s'\n"
2592 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2595 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2596 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2601 "This disc is called: \n"
2604 "Este disco se llama: \n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2608 msgid "Copying package lists..."
2609 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2612 msgid "Writing new source list\n"
2613 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2616 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2617 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2622 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2624 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2627 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2629 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2632 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2633 "paquetes retenidos."
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2636 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2638 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2640 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2641 msgid "Send scenario to solver"
2642 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2644 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2645 msgid "Send request to solver"
2646 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2648 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2649 msgid "Prepare for receiving solution"
2650 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2652 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2653 msgid "External solver failed without a proper error message"
2654 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2657 msgid "Execute external solver"
2658 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2660 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2662 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2663 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2665 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2667 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2668 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2672 msgid "Cannot convert %s to integer"
2675 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2685 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2686 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2691 msgstr "Abriendo %s"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2705 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2706 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2715 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2720 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2721 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2725 msgid "Couldn't find task '%s'"
2726 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2730 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2731 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2735 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2736 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2740 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2742 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2747 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2754 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2769 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2772 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2773 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2775 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2776 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2777 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2780 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2783 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2784 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2785 #. two sources.list entries
2786 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2788 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2791 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2796 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2801 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2806 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2808 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2809 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2811 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2813 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2816 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2817 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2818 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2819 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2821 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2824 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2826 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2831 msgid "Installing %s"
2832 msgstr "Instalando %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr "Configurando %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2842 msgstr "Eliminando %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2846 msgid "Completely removing %s"
2847 msgstr "Borrando completamente %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2851 msgid "Noting disappearance of %s"
2852 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2856 msgid "Running post-installation trigger %s"
2857 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2859 #. FIXME: use a better string after freeze
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2867 msgid "Could not open file '%s'"
2868 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2872 msgid "Preparing %s"
2873 msgstr "Preparando %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2877 msgid "Unpacking %s"
2878 msgstr "Desempaquetando %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2882 msgid "Preparing to configure %s"
2883 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2887 msgid "Installed %s"
2888 msgstr "%s instalado"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2892 msgid "Preparing for removal of %s"
2893 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2898 msgstr "%s eliminado"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2902 msgid "Preparing to completely remove %s"
2903 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "%s se borró completamente"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2912 msgid "Can not write log (%s)"
2913 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2916 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2917 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2920 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2921 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2924 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2926 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2929 #. check if its not a follow up error
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2931 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2932 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2936 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2937 "error from a previous failure."
2939 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2940 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2944 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2947 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2948 "error es de disco lleno"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2952 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2955 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2956 "error de memoria excedida"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2960 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2963 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2964 "problema en el sistema local"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2968 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2970 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2971 "error de E/S de dpkg"
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2979 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2980 "otro proceso utilizándolo?"
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2984 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2986 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2989 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2990 #. dpkg --configure -a
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2994 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2996 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2997 "corregir el problema"
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3001 msgstr "No bloqueado"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3005 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3006 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3010 msgid "Could not open lock file %s"
3011 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3015 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3016 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3020 msgid "Could not get lock %s"
3021 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3025 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3031 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3036 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3038 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3046 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3047 "nombre de fichero no válida"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3056 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3071 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3076 msgid "Could not open file %s"
3077 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3081 msgid "Could not open file descriptor %d"
3082 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3085 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3089 msgid "Failed to exec compressor "
3090 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3094 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3095 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3099 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3100 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3104 msgid "Problem closing the file %s"
3105 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3109 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3110 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3114 msgid "Problem unlinking the file %s"
3115 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3118 msgid "Problem syncing the file"
3119 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3123 msgid "Unable to mkstemp %s"
3124 msgstr "No pude leer %s"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3128 msgid "Unable to write to %s"
3129 msgstr "No se pudo escribir en %s"
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Hecho"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... %u%%"
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lih %limin %lis"
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3167 msgstr "%limin %lis"
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "Selección %s no encontrada"
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3181 msgid "Can't mmap an empty file"
3182 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3187 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3191 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3192 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3195 msgid "Unable to close mmap"
3196 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3199 msgid "Unable to synchronize mmap"
3200 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3204 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3205 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3208 msgid "Failed to truncate file"
3209 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3214 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3215 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3217 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3218 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3226 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3227 "límite de %lu bytes."
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3231 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3233 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3234 "deshabilitado el crecimiento automático."
3236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3239 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3242 msgid "Failed to stat the cdrom"
3243 msgstr "No pude montar el cdrom"
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3247 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3248 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3252 msgid "Opening configuration file %s"
3253 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3258 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3263 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3268 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3274 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3280 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3285 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3290 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3296 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3297 "opciones como argumento"
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3301 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3302 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3307 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3309 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3315 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3317 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3321 msgid "Command line option %s is not boolean"
3322 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3326 msgid "Option %s requires an argument."
3327 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3333 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3338 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3339 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3343 msgid "Option '%s' is too long"
3344 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3348 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3349 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3353 msgid "Invalid operation %s"
3354 msgstr "Operación inválida: %s"
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3358 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3360 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361 "from debian packages\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " -t Set the temp dir\n"
3366 " -c=? Read this configuration file\n"
3367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3369 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3371 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3372 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3375 " -h Este texto de ayuda.\n"
3376 " -t Define el directorio temporal\n"
3377 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3378 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3381 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3382 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3383 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3386 msgid "Package extension list is too long"
3387 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3393 msgid "Error processing directory %s"
3394 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3397 msgid "Source extension list is too long"
3398 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3401 msgid "Error writing header to contents file"
3402 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3406 msgid "Error processing contents %s"
3407 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3411 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3412 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3416 " generate config [groups]\n"
3419 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3420 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3421 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3423 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3424 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3425 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3426 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3428 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3429 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3431 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3432 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3433 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3434 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3436 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3437 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3440 " -h This help text\n"
3441 " --md5 Control MD5 generation\n"
3442 " -s=? Source override file\n"
3444 " -d=? Select the optional caching database\n"
3445 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3446 " --contents Control contents file generation\n"
3447 " -c=? Read this configuration file\n"
3448 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3450 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3451 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3452 " [prefijo-ruta]]\n"
3453 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3454 " [prefijo-ruta]]\n"
3457 " generate config [grupos]\n"
3460 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3461 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3462 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3464 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3465 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3466 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3467 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3470 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3471 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3472 "fichero de predominio de fuente.\n"
3474 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3475 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3476 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3477 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3478 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3479 "archivos de Debian:\n"
3480 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3481 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3484 " -h Este texto de ayuda\n"
3485 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3486 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3488 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3489 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3490 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3491 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3492 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3494 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3495 msgid "No selections matched"
3496 msgstr "Ninguna selección coincide"
3498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3500 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3501 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3505 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3506 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3508 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3510 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3511 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3513 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3515 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3516 "remove and re-create the database."
3518 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3519 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3523 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3524 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3527 #: apt-inst/extract.cc:216
3529 msgid "Failed to stat %s"
3530 msgstr "Fallo al leer %s"
3532 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3533 msgid "Failed to read .dsc"
3534 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3536 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3537 msgid "Archive has no control record"
3538 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3540 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3541 msgid "Unable to get a cursor"
3542 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3544 #: ftparchive/writer.cc:106
3546 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3547 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3549 #: ftparchive/writer.cc:111
3551 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3552 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3554 #: ftparchive/writer.cc:167
3558 #: ftparchive/writer.cc:169
3562 #: ftparchive/writer.cc:176
3563 msgid "E: Errors apply to file "
3564 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3566 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3568 msgid "Failed to resolve %s"
3569 msgstr "No se pudo resolver %s"
3571 #: ftparchive/writer.cc:207
3572 msgid "Tree walking failed"
3573 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3575 #: ftparchive/writer.cc:234
3577 msgid "Failed to open %s"
3578 msgstr "No se pudo abrir %s"
3580 #: ftparchive/writer.cc:293
3582 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3583 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3585 #: ftparchive/writer.cc:301
3587 msgid "Failed to readlink %s"
3588 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3590 #: ftparchive/writer.cc:305
3592 msgid "Failed to unlink %s"
3593 msgstr "No se pudo desligar %s"
3595 #: ftparchive/writer.cc:313
3597 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3598 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3600 #: ftparchive/writer.cc:323
3602 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3603 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3605 #: ftparchive/writer.cc:428
3606 msgid "Archive had no package field"
3607 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3609 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3611 msgid " %s has no override entry\n"
3612 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3614 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3616 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3617 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3619 #: ftparchive/writer.cc:714
3621 msgid " %s has no source override entry\n"
3622 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3624 #: ftparchive/writer.cc:718
3626 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3627 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3629 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3630 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3631 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3633 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3635 msgid "Unable to open %s"
3636 msgstr "No se pudo abrir %s"
3640 #: ftparchive/override.cc:68
3642 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3643 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3645 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3647 msgid "Failed to read the override file %s"
3648 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3650 #: ftparchive/override.cc:166
3652 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3653 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3655 #: ftparchive/override.cc:178
3657 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3658 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3660 #: ftparchive/override.cc:191
3662 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3663 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3667 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3668 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3672 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3673 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3675 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3676 msgid "Failed to fork"
3677 msgstr "No se pudo bifurcar"
3679 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3680 msgid "Compress child"
3681 msgstr "Hijo compresión"
3683 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3685 msgid "Internal error, failed to create %s"
3686 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3688 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3689 msgid "IO to subprocess/file failed"
3690 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3692 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3693 msgid "Failed to read while computing MD5"
3694 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3696 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3698 msgid "Problem unlinking %s"
3699 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3701 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3703 msgid "Failed to rename %s to %s"
3704 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3706 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3708 "Usage: apt-internal-solver\n"
3710 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3711 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3714 " -h This help text.\n"
3715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3716 " -c=? Read this configuration file\n"
3717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3719 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3721 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3722 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3725 " -h Este texto de ayuda.\n"
3726 " -t Define el directorio temporal\n"
3727 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3728 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3731 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3732 msgid "Unknown package record!"
3733 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3735 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3737 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3739 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3740 "to indicate what kind of file it is.\n"
3743 " -h This help text\n"
3744 " -s Use source file sorting\n"
3745 " -c=? Read this configuration file\n"
3746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3748 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3750 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3751 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3754 " -h Este texto de ayuda.\n"
3755 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3756 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3757 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3760 #: apt-inst/filelist.cc:380
3761 msgid "DropNode called on still linked node"
3762 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3764 #: apt-inst/filelist.cc:412
3765 msgid "Failed to locate the hash element!"
3766 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3768 #: apt-inst/filelist.cc:459
3769 msgid "Failed to allocate diversion"
3770 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3772 #: apt-inst/filelist.cc:464
3773 msgid "Internal error in AddDiversion"
3774 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3776 #: apt-inst/filelist.cc:477
3778 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3779 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3781 #: apt-inst/filelist.cc:506
3783 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3784 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3786 #: apt-inst/filelist.cc:549
3788 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3789 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3791 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3793 msgid "The path %s is too long"
3794 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3796 #: apt-inst/extract.cc:132
3798 msgid "Unpacking %s more than once"
3799 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3801 #: apt-inst/extract.cc:142
3803 msgid "The directory %s is diverted"
3804 msgstr "El directorio %s está desviado"
3806 #: apt-inst/extract.cc:152
3808 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3809 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3811 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3812 msgid "The diversion path is too long"
3813 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3815 #: apt-inst/extract.cc:249
3817 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3818 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3820 #: apt-inst/extract.cc:289
3821 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3822 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3824 #: apt-inst/extract.cc:293
3825 msgid "The path is too long"
3826 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3828 #: apt-inst/extract.cc:421
3830 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3831 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3833 #: apt-inst/extract.cc:438
3835 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3836 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3838 #: apt-inst/extract.cc:498
3840 msgid "Unable to stat %s"
3841 msgstr "No se pudo leer %s"
3843 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3845 msgid "Failed to write file %s"
3846 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3848 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3850 msgid "Failed to close file %s"
3851 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3856 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3857 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3861 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3862 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3865 msgid "Unparsable control file"
3866 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3868 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3869 msgid "Invalid archive signature"
3870 msgstr "Firma del archivo inválida"
3872 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3873 msgid "Error reading archive member header"
3874 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3878 msgid "Invalid archive member header %s"
3879 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3881 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3882 msgid "Invalid archive member header"
3883 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3885 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3886 msgid "Archive is too short"
3887 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3890 msgid "Failed to read the archive headers"
3891 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3893 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3895 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3896 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3898 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3899 msgid "Corrupted archive"
3900 msgstr "Archivo dañado"
3902 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3903 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3905 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3907 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3909 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3910 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3913 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3914 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3916 #~ msgid "Failed to create pipes"
3917 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3919 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3920 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3922 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3923 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3925 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3926 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3928 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3929 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3933 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3937 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3941 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3946 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3950 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3951 #~ "tiene asociado un valor)"
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3968 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3970 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3972 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3973 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3975 #~ msgid "Collecting File Provides"
3976 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3978 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3981 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3984 #~ msgid "Total dependency version space: "
3985 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3987 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3993 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3994 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3996 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3997 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4000 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4001 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4003 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4004 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4007 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4008 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4010 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4011 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4014 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4015 #~ "seems to be corrupt."
4017 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4018 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4021 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4022 #~ "seems to be corrupt."
4024 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4025 #~ "el parche parece dañado."
4027 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4029 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4031 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4033 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4035 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4039 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040 #~ "need to manually fix this package."
4042 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4043 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4045 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4047 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4048 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4050 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4053 #~ msgid "Failed to remove %s"
4054 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4056 #~ msgid "Unable to create %s"
4057 #~ msgstr "No pude crear %s"
4059 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4062 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4064 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4066 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4067 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4069 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4070 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4072 #~ msgid "Reading file listing"
4073 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4076 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4077 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4080 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4081 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4082 #~ "versión del paquete!"
4084 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4085 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4087 #~ msgid "Internal error getting a node"
4088 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4090 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4091 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4093 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4094 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4096 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4097 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4099 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4100 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4102 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4103 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4105 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4106 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4108 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4111 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4112 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4114 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4115 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4117 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4120 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4123 #~ msgid "Read error from %s process"
4124 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4126 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4129 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4130 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "decompresor"
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4147 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4151 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4152 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4154 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4155 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4156 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4159 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4162 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4165 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4168 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4171 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4174 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4177 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4180 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4183 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4186 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4188 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4189 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4191 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4193 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4195 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4197 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4199 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4200 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4202 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4204 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4208 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4210 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4211 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4213 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4214 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4216 #~ msgid "Could not patch file"
4217 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4219 #~ msgid " %4i %s\n"
4220 #~ msgstr " %4i %s\n"
4223 #~ msgstr "%4i %s\n"
4225 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4226 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4228 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4229 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4232 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4233 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4234 #~ "that package should be filed."
4236 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4237 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4239 #~ "error contra ese paquete."
4241 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4242 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4244 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4245 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4247 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4248 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4250 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4253 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4254 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4257 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4258 #~ "%i signatures\n"
4260 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4261 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4263 #~ msgid "openpty failed\n"
4264 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4266 #~ msgid "File date has changed %s"
4267 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4269 #~ msgid "Reading file list"
4270 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4272 #~ msgid "Could not execute "
4273 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4275 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4276 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4278 #~ msgid "Removed with config %s"
4279 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4281 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4283 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4287 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4288 #~ "dependencies.\n"
4289 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4291 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4292 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4293 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4296 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4297 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4298 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4299 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4301 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4302 #~ "cache files, and query information from them\n"
4305 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4306 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4307 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4308 #~ " showsrc - Show source records\n"
4309 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4310 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4311 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4312 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4313 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4314 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4315 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4316 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4317 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4318 #~ " policy - Show policy settings\n"
4321 #~ " -h This help text.\n"
4322 #~ " -p=? The package cache.\n"
4323 #~ " -s=? The source cache.\n"
4324 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4325 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4326 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4327 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4328 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4330 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4331 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4332 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4334 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4335 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4338 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4339 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4340 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4341 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4342 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4343 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4344 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4346 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4347 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4349 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4350 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4352 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4353 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4354 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4357 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4358 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4359 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4360 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4361 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4363 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4364 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4366 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4370 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4373 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4374 #~ "no se puede encontrar"
4376 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4377 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4379 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4381 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4384 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4386 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4388 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4389 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4391 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4392 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4394 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4395 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4397 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4398 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4401 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4403 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4406 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4407 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4409 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4410 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4412 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4413 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4415 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4416 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4427 #~ msgid "Followed conf file from "
4428 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4436 #~ msgid "Aborted, backing out"
4437 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4439 #~ msgid "De-replaced "
4440 #~ msgstr "De-reemplazado"
4445 #~ msgid "Backing out "
4446 #~ msgstr "Retractando "
4448 #~ msgid " [new node]"
4449 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4451 #~ msgid "Replaced file "
4452 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4454 #~ msgid "Unimplemented"
4455 #~ msgstr "No está implementado"
4457 #~ msgid "Generating cache"
4458 #~ msgstr "Generando el caché"
4460 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4461 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4463 #~ msgid "Problem with MergeList"
4464 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4466 #~ msgid "Regex compilation error"
4467 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4469 #~ msgid "Write to stdout failed"
4470 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4472 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4473 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4475 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4476 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4478 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4479 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4481 #~ msgid "I found (binary):"
4482 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4484 #~ msgid "I found (source):"
4485 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4488 #~ msgstr "Encontré "
4490 #~ msgid " source indexes."
4491 #~ msgstr " índice de fuentes."
4497 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4499 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4500 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4501 #~ "and /etc/fstab.\n"
4504 #~ " add - Add a CDROM\n"
4505 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4508 #~ " -h This help text\n"
4509 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4510 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4511 #~ " -m No mounting\n"
4512 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4513 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4514 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4515 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4518 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4520 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4521 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4522 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4525 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4526 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4529 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4530 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4531 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4533 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4534 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4535 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4536 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4540 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4541 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4543 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4544 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4546 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4547 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4556 #~ msgstr " archivos "
4558 #~ msgid " pkgs in "
4559 #~ msgstr " paquetes en "
4562 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4563 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4564 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4565 #~ " contents path\n"
4566 #~ " generate config [groups]\n"
4567 #~ " clean config\n"
4569 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4570 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4571 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4572 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4573 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4574 #~ " contents trayectoria\n"
4575 #~ " generate config [grupos]\n"
4576 #~ " clean config\n"
4580 #~ " -h This help text\n"
4581 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4582 #~ " -s=? Source override file\n"
4584 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4585 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4586 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4587 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4588 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4591 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4592 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4593 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4595 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4596 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4597 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4598 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4599 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4601 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4602 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4604 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4605 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4613 #~ msgid " archives. Took "
4614 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4622 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4623 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4625 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4626 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4628 #~ msgid "Error parsing file record"
4629 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4631 #~ msgid "Failed too stat %s"
4632 #~ msgstr "No pude leer %s"
4634 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4635 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4637 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4638 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4640 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4641 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4644 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4645 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4647 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4649 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4650 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4651 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4652 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4654 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4655 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4657 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4658 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4659 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4660 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4661 #~ "debian archive:\n"
4662 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4663 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4665 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4666 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4667 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4669 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4670 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4671 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4672 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4673 #~ "Priority y Section.\n"
4675 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4676 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4677 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4679 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4680 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4681 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4682 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4683 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4684 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4685 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4687 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4688 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4690 #~ msgid "W: Unable to stat "
4691 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4693 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4694 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4696 #~ msgid " DeLink limit of "
4697 #~ msgstr " DeLink límite de"
4699 #~ msgid " has no override entry"
4700 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4702 #~ msgid " maintainer is "
4703 #~ msgstr " el encargado es "