]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
release 1.0.9.8
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 04:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "软件包名称总数:"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "全部软件包结构:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 普通软件包:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虚拟软件包:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 单虚拟软件包:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虚拟软件包:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 缺失:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "按版本共计:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "按不同的说明共计:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "按依赖关系共计:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "按版本/文件关系共计:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "按说明/文件关系共计:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供映射共计:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Glob 字串共计:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Slack 空间共计:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "总占用空间:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现匹配的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’代替。"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "未发现软件包 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "软件包文件:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "被锁定的软件包:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(没有找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安装:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候选软件包:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(无)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 软件包锁:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
206 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
207 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一个底层的工具,可以用来\n"
210 "在 APT 的二进制缓存文件中查询信息\n"
211 "\n"
212 "命令:\n"
213 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 msgid ""
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "mount point."
258 msgstr ""
259 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
260 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
261 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "参数没有成对"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
289 "\n"
290 "命令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 显示配置文件\n"
293 "\n"
294 "选项:\n"
295 " -h 显示本帮助文本。\n"
296 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
297 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 #, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 #, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 #, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "无法找到软件包 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’替代。"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "无法锁定下载目录"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:791
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "请使用:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:895
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:900
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:906
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "下载源代码 %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:924
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "有一些包文件无法下载。"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:967
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:968
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:996
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1015
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "子进程出错"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1034
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1059
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
461 "setup"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1106
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1276
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1294
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "found"
486 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1317
489 #, c-format
490 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1356
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满足"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1362
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1385
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1400
514 #, c-format
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1405
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "无法处理构建依赖关系"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
523 #, c-format
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "%s (%s) 的 Changelog"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1596
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "支持的模块:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1637
532 msgid ""
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 "and install.\n"
540 "\n"
541 "Commands:\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 "\n"
558 "Options:\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 msgstr ""
576 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
577 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
578 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
579 "\n"
580 "apt-get 是一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
581 "最常用命令是 update 和 install。\n"
582 "\n"
583 "命令:\n"
584 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
585 " upgrade - 进行一次升级\n"
586 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
587 " remove - 卸载软件包\n"
588 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
589 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
590 " source - 下载源码包文件\n"
591 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
592 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
594 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
595 " autoclean - 删除已下载的旧包文件\n"
596 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
597 " changelog - 下载指定软件包,并显示其changelog\n"
598 " download - 下载指定的二进制包到当前目录\n"
599 "\n"
600 "选项:\n"
601 " -h 本帮助文档。\n"
602 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
603 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
604 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
605 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
606 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
607 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
608 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
609 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
610 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
611 " -V 显示详尽的版本号\n"
612 " -c=? 读取指定配置文件\n"
613 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
614 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
615 "以获取更多信息和选项。\n"
616 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:36
619 msgid "Need one URL as argument"
620 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
621
622 #: cmdline/apt-helper.cc:49
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
627 msgid "Download Failed"
628 msgstr "下载失败"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:91
631 msgid ""
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 "\n"
637 "Commands:\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 "\n"
641 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 msgstr ""
643 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
644 " apt-helper [选项] download-file uri target-path\n"
645 "\n"
646 "apt-helper 是一个 apt 的内部帮助程序\n"
647 "\n"
648 "命令:\n"
649 " download-file - 将uri指定的文件下载到指定目标目录\n"
650 " auto-detect-proxy - 用 apt.conf 检测代理设置\n"
651 "\n"
652 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:68
655 #, c-format
656 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
657 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:74
660 #, c-format
661 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
662 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:76
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
667 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:241
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set on hold.\n"
672 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:243
675 #, c-format
676 msgid "%s was already not hold.\n"
677 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
682 #, c-format
683 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
684 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
687 #, c-format
688 msgid "%s set on hold.\n"
689 msgstr "%s 设置为保留。\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
692 #, c-format
693 msgid "Canceled hold on %s.\n"
694 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:345
697 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:392
701 msgid ""
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 "\n"
707 "Commands:\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 "\n"
716 "Options:\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 msgstr ""
726 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark 是一个可以对软件包进行 手动/自动 安装标记的简单命令行界面。\n"
729 "它也能列出标记。\n"
730 "\n"
731 "命令:\n"
732 " auto - 标记指定软件包为自动安装\n"
733 " manual - 标记指定软件包为手动安装\n"
734 " hold - 标记指定软件包为保留(held back)\n"
735 " unhold - 取消指定软件包的保留(held back)标记\n"
736 " showauto - 列出所有自动安装的软件包\n"
737 " showmanual - 列出所有手动安装的软件包\n"
738 " showhold - 列出设为保留的软件包\n"
739 "\n"
740 "选项:\n"
741 " -h 显示本帮助信息\n"
742 " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
743 " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
744 " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
745 " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
746 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
747 " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
748 "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
749
750 #: cmdline/apt.cc:47
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771 "用法: apt [选项] 命令\n"
772 "\n"
773 "apt 的命令行界面。\n"
774 "基本命令:\n"
775 " list - 根据名称列出软件包\n"
776 " search - 搜索软件包描述\n"
777 " show - 显示软件包细节\n"
778 "\n"
779 " update - 更新可用软件包列表\n"
780 "\n"
781 " install - 安装软件包\n"
782 " remove - 移除软件包\n"
783 "\n"
784 " upgrade - 通过 安装/升级 软件来更新系统\n"
785 " full-upgrade - 通过 卸载/安装/升级 来更新系统\n"
786 "\n"
787 " edit-sources - 编辑软件源信息文件\n"
788
789 #: methods/cdrom.cc:203
790 #, c-format
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
793
794 #: methods/cdrom.cc:212
795 msgid ""
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
798 msgstr ""
799 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
800 "加入新的盘片。"
801
802 #: methods/cdrom.cc:222
803 msgid "Wrong CD-ROM"
804 msgstr "错误的 CD-ROM"
805
806 #: methods/cdrom.cc:249
807 #, c-format
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
810
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "找不到盘片。"
814
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
816 msgid "File not found"
817 msgstr "无法找到该文件"
818
819 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
820 #: methods/rred.cc:608
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "无法读取状态"
823
824 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "无法设置文件的修改日期"
827
828 #: methods/file.cc:48
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
831
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:177
834 msgid "Logging in"
835 msgstr "正在登录"
836
837 #: methods/ftp.cc:183
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "无法获知对方主机名"
840
841 #: methods/ftp.cc:188
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "无法获知本地主机名"
844
845 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846 #, c-format
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
849
850 #: methods/ftp.cc:225
851 #, c-format
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
854
855 #: methods/ftp.cc:232
856 #, c-format
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
859
860 #: methods/ftp.cc:252
861 msgid ""
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "is empty."
864 msgstr ""
865 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
866
867 #: methods/ftp.cc:280
868 #, c-format
869 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
870 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
871
872 #: methods/ftp.cc:306
873 #, c-format
874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
875 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
876
877 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
878 msgid "Connection timeout"
879 msgstr "连接超时"
880
881 #: methods/ftp.cc:350
882 msgid "Server closed the connection"
883 msgstr "服务器关闭了连接"
884
885 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
888 msgid "Read error"
889 msgstr "读错误"
890
891 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892 msgid "A response overflowed the buffer."
893 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
894
895 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896 msgid "Protocol corruption"
897 msgstr "协议有误"
898
899 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
903 msgid "Write error"
904 msgstr "写出错"
905
906 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907 msgid "Could not create a socket"
908 msgstr "无法创建套接字"
909
910 #: methods/ftp.cc:712
911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
913
914 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
915 msgid "Failed"
916 msgstr "失败"
917
918 #: methods/ftp.cc:718
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
921
922 #: methods/ftp.cc:735
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
925
926 #: methods/ftp.cc:749
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "无法绑定套接字"
929
930 #: methods/ftp.cc:753
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "无法在套接字上监听"
933
934 #: methods/ftp.cc:760
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "无法确定套接字的名字"
937
938 #: methods/ftp.cc:792
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "无法发出 PORT 指令"
941
942 #: methods/ftp.cc:802
943 #, c-format
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
946
947 #: methods/ftp.cc:811
948 #, c-format
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
951
952 #: methods/ftp.cc:831
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "数据套接字连接超时"
955
956 #: methods/ftp.cc:838
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "无法接受连接"
959
960 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
963
964 #: methods/ftp.cc:890
965 #, c-format
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
968
969 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "数据套接字超时"
972
973 #: methods/ftp.cc:935
974 #, c-format
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
977
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1014
980 msgid "Query"
981 msgstr "查询"
982
983 #: methods/ftp.cc:1128
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "无法调用 "
986
987 #: methods/connect.cc:76
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "正在连接 %s (%s)"
991
992 #: methods/connect.cc:87
993 #, c-format
994 msgid "[IP: %s %s]"
995 msgstr "[IP: %s %s]"
996
997 #: methods/connect.cc:94
998 #, c-format
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:100
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1006
1007 #: methods/connect.cc:108
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1011
1012 #: methods/connect.cc:126
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1016
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1020 #, c-format
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "正在连接 %s"
1023
1024 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "无法解析域名“%s”"
1028
1029 #: methods/connect.cc:205
1030 #, c-format
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1033
1034 #: methods/connect.cc:209
1035 #, c-format
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1038
1039 #: methods/connect.cc:211
1040 #, c-format
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1043
1044 #: methods/connect.cc:258
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1047 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:168
1050 msgid ""
1051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1052 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:172
1055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1056 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:174
1059 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1060 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "下列签名无效:\n"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1079 msgid ""
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "available:\n"
1082 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1083
1084 #: methods/gzip.cc:69
1085 msgid "Empty files can't be valid archives"
1086 msgstr "空文件不能当作有效归档"
1087
1088 #: methods/http.cc:513
1089 msgid "Error writing to the file"
1090 msgstr "写入文件出错"
1091
1092 #: methods/http.cc:527
1093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1094 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1095
1096 #: methods/http.cc:529
1097 msgid "Error reading from server"
1098 msgstr "从服务器读取数据出错"
1099
1100 #: methods/http.cc:565
1101 msgid "Error writing to file"
1102 msgstr "写入文件出错"
1103
1104 #: methods/http.cc:625
1105 msgid "Select failed"
1106 msgstr "select 调用出错"
1107
1108 #: methods/http.cc:630
1109 msgid "Connection timed out"
1110 msgstr "连接超时"
1111
1112 #: methods/http.cc:653
1113 msgid "Error writing to output file"
1114 msgstr "写输出文件时出错"
1115
1116 #: methods/server.cc:52
1117 msgid "Waiting for headers"
1118 msgstr "正在等待报头"
1119
1120 #: methods/server.cc:111
1121 msgid "Bad header line"
1122 msgstr "错误的报头行"
1123
1124 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1126 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1127
1128 #: methods/server.cc:173
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1130 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1131
1132 #: methods/server.cc:193
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1134 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1135
1136 #: methods/server.cc:195
1137 msgid "This HTTP server has broken range support"
1138 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1139
1140 #: methods/server.cc:219
1141 msgid "Unknown date format"
1142 msgstr "无法识别的日期格式"
1143
1144 #: methods/server.cc:494
1145 msgid "Bad header data"
1146 msgstr "错误的报头数据"
1147
1148 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1149 msgid "Connection failed"
1150 msgstr "连接失败"
1151
1152 #: methods/server.cc:659
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "内部错误"
1155
1156 #: apt-private/private-list.cc:129
1157 msgid "Listing"
1158 msgstr "正在列表"
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:159
1161 #, c-format
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163 msgid_plural ""
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1168 msgid "Correcting dependencies..."
1169 msgstr "正在更正依赖关系..."
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1172 msgid " failed."
1173 msgstr " 失败。"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1176 msgid "Unable to correct dependencies"
1177 msgstr "无法更正依赖关系"
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1180 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1181 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1184 msgid " Done"
1185 msgstr " 完成"
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1188 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1189 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1192 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1193 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1196 #: apt-private/private-show.cc:89
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "未知"
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:265
1201 #, c-format
1202 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1203 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:268
1206 msgid "[installed,local]"
1207 msgstr "[已安装,本地]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:270
1210 msgid "[installed,auto-removable]"
1211 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:272
1214 msgid "[installed,automatic]"
1215 msgstr "[已安装,自动]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:274
1218 msgid "[installed]"
1219 msgstr "[已安装]"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:277
1222 #, c-format
1223 msgid "[upgradable from: %s]"
1224 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:281
1227 msgid "[residual-config]"
1228 msgstr "[配置文件残留]"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:455
1231 #, c-format
1232 msgid "but %s is installed"
1233 msgstr "但是 %s 已经安装"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:457
1236 #, c-format
1237 msgid "but %s is to be installed"
1238 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:464
1241 msgid "but it is not installable"
1242 msgstr "但无法安装它"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:466
1245 msgid "but it is a virtual package"
1246 msgstr "但是它是虚拟软件包"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:469
1249 msgid "but it is not installed"
1250 msgstr "但是它还没有被安装"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not going to be installed"
1254 msgstr "但是它将不会被安装"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:474
1257 msgid " or"
1258 msgstr " 或"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1261 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1262 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:523
1265 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1266 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:549
1269 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1270 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:571
1273 msgid "The following packages have been kept back:"
1274 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:592
1277 msgid "The following packages will be upgraded:"
1278 msgstr "下列软件包将被升级:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:613
1281 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1282 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:633
1285 msgid "The following held packages will be changed:"
1286 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:688
1289 #, c-format
1290 msgid "%s (due to %s) "
1291 msgstr "%s (是由于 %s) "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:696
1294 msgid ""
1295 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1296 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1297 msgstr ""
1298 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
1299 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:727
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1304 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:731
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu reinstalled, "
1309 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:733
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu downgraded, "
1314 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:735
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1319 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:739
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1324 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1325
1326 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1327 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1328 #. The user has to answer with an input matching the
1329 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1330 #: apt-private/private-output.cc:761
1331 msgid "[Y/n]"
1332 msgstr "[Y/n]"
1333
1334 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1335 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1336 #. The user has to answer with an input matching the
1337 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1338 #: apt-private/private-output.cc:767
1339 msgid "[y/N]"
1340 msgstr "[y/N]"
1341
1342 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1343 #: apt-private/private-output.cc:778
1344 msgid "Y"
1345 msgstr "Y"
1346
1347 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1348 #: apt-private/private-output.cc:784
1349 msgid "N"
1350 msgstr "N"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1353 #, c-format
1354 msgid "Regex compilation error - %s"
1355 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1356
1357 #: apt-private/private-update.cc:31
1358 msgid "The update command takes no arguments"
1359 msgstr " update 命令不需要参数"
1360
1361 #: apt-private/private-update.cc:97
1362 #, c-format
1363 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1364 msgid_plural ""
1365 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1366 msgstr[0] ""
1367 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
1368
1369 #: apt-private/private-update.cc:101
1370 msgid "All packages are up to date."
1371 msgstr "所有软件包均为最新。"
1372
1373 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1374 msgid "Sorting"
1375 msgstr "正在排序"
1376
1377 #: apt-private/private-show.cc:156
1378 #, c-format
1379 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1380 msgid_plural ""
1381 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1382 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
1383
1384 #: apt-private/private-show.cc:163
1385 msgid "not a real package (virtual)"
1386 msgstr "不是一个实包(虚包)"
1387
1388 #: apt-private/private-main.cc:32
1389 msgid ""
1390 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1391 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1392 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1393 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394 msgstr ""
1395 "注意:这只是模拟!\n"
1396 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1397 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:82
1400 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1401 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:91
1404 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1405 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:110
1408 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1409 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:148
1412 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1413 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:155
1418 #, c-format
1419 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1420 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1421
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:160
1425 #, c-format
1426 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1427 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1428
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:167
1432 #, c-format
1433 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1434 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1435
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:172
1439 #, c-format
1440 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1441 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:200
1444 #, c-format
1445 msgid "You don't have enough free space in %s."
1446 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1449 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1450 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1453 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1454 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
1455
1456 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1457 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1458 #: apt-private/private-install.cc:220
1459 msgid "Yes, do as I say!"
1460 msgstr "是,按我说的做!"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:222
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1466 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1467 " ?] "
1468 msgstr ""
1469 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
1470 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1471 " ?] "
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1474 msgid "Abort."
1475 msgstr "中止执行。"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:243
1478 msgid "Do you want to continue?"
1479 msgstr "您希望继续执行吗?"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:313
1482 msgid "Some files failed to download"
1483 msgstr "有一些文件无法下载"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:320
1486 msgid ""
1487 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1488 "missing?"
1489 msgstr ""
1490 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1491 "再试试?"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:324
1494 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1495 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:329
1498 msgid "Unable to correct missing packages."
1499 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:330
1502 msgid "Aborting install."
1503 msgstr "中止安装。"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:366
1506 msgid ""
1507 "The following package disappeared from your system as\n"
1508 "all files have been overwritten by other packages:"
1509 msgid_plural ""
1510 "The following packages disappeared from your system as\n"
1511 "all files have been overwritten by other packages:"
1512 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:370
1515 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1516 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:391
1519 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1520 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:499
1523 msgid ""
1524 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1525 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1526 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1527
1528 #.
1529 #. if (Packages == 1)
1530 #. {
1531 #. c1out << std::endl;
1532 #. c1out <<
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1536 #. }
1537 #.
1538 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:506
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:513
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:517
1555 #, c-format
1556 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1557 msgid_plural ""
1558 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1559 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:519
1562 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它(它们)。"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:612
1567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:614
1571 msgid ""
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573 "solution)."
1574 msgstr ""
1575 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1576 "以指定一个解决办法)。"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:638
1579 msgid ""
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1584 msgstr ""
1585 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1586 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1587 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:659
1590 msgid "Broken packages"
1591 msgstr "破损的软件包"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:712
1594 msgid "The following extra packages will be installed:"
1595 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:802
1598 msgid "Suggested packages:"
1599 msgstr "建议安装的软件包:"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:803
1602 msgid "Recommended packages:"
1603 msgstr "推荐安装的软件包:"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:825
1606 #, c-format
1607 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1608 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:829
1611 #, c-format
1612 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1613 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:841
1616 #, c-format
1617 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1618 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:846
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is already the newest version.\n"
1623 msgstr "%s 已经是最新的版本。\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:894
1626 #, c-format
1627 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1628 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:899
1631 #, c-format
1632 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1633 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
1634
1635 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1636 #: apt-private/private-install.cc:941
1637 #, c-format
1638 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1639 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:947
1642 #, c-format
1643 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1644 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:36
1647 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1648 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
1649
1650 #: apt-private/private-download.cc:40
1651 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1652 msgstr "忽略了认证警告。\n"
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1655 msgid "Some packages could not be authenticated"
1656 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:50
1659 msgid "Install these packages without verification?"
1660 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1665 msgstr "无法下载 %s %s\n"
1666
1667 #: apt-private/private-sources.cc:58
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1670 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
1671
1672 #: apt-private/private-sources.cc:70
1673 #, c-format
1674 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1675 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
1676
1677 #: apt-private/private-search.cc:69
1678 msgid "Full Text Search"
1679 msgstr "全文搜索"
1680
1681 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1682 msgid "Calculating upgrade... "
1683 msgstr "正在对升级进行计算... "
1684
1685 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1686 msgid "Done"
1687 msgstr "完成"
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1690 msgid "Hit "
1691 msgstr "命中 "
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1694 msgid "Get:"
1695 msgstr "获取:"
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1698 msgid "Ign "
1699 msgstr "忽略 "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1702 msgid "Err "
1703 msgstr "错误 "
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1706 #, c-format
1707 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1708 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1711 #, c-format
1712 msgid " [Working]"
1713 msgstr " [执行中]"
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1719 " '%s'\n"
1720 "in the drive '%s' and press enter\n"
1721 msgstr ""
1722 "更换介质:请把标有\n"
1723 "“%s”\n"
1724 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1725
1726 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1727 #. Only warn if there is no sources.list file.
1728 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1729 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1730 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1732 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read %s"
1735 msgstr "无法读取 %s"
1736
1737 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1738 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1739 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to change to %s"
1743 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1744
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc:280
1748 #, c-format
1749 msgid "No mirror file '%s' found "
1750 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1751
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc:287
1755 #, c-format
1756 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1757 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1758
1759 #: methods/mirror.cc:315
1760 #, c-format
1761 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1762 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1763
1764 #: methods/mirror.cc:445
1765 #, c-format
1766 msgid "[Mirror: %s]"
1767 msgstr "[镜像:%s]"
1768
1769 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1770 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1771 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1772
1773 #: methods/rsh.cc:346
1774 msgid "Connection closed prematurely"
1775 msgstr "连接被永久关闭"
1776
1777 #: dselect/install:33
1778 msgid "Bad default setting!"
1779 msgstr "错误的默认设置!"
1780
1781 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1782 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1783 msgid "Press enter to continue."
1784 msgstr "按回车键继续。"
1785
1786 #: dselect/install:92
1787 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1788 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1789
1790 #: dselect/install:102
1791 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1792 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1793
1794 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1801
1802 #: dselect/install:105
1803 msgid ""
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1806
1807 #: dselect/update:30
1808 msgid "Merging available information"
1809 msgstr "正在合并可用信息"
1810
1811 #: apt-inst/filelist.cc:380
1812 msgid "DropNode called on still linked node"
1813 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1814
1815 #: apt-inst/filelist.cc:412
1816 msgid "Failed to locate the hash element!"
1817 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1818
1819 #: apt-inst/filelist.cc:459
1820 msgid "Failed to allocate diversion"
1821 msgstr "无法分配转移项"
1822
1823 #: apt-inst/filelist.cc:464
1824 msgid "Internal error in AddDiversion"
1825 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:477
1828 #, c-format
1829 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1830 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1831
1832 #: apt-inst/filelist.cc:506
1833 #, c-format
1834 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1835 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1836
1837 #: apt-inst/filelist.cc:549
1838 #, c-format
1839 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1840 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1843 #, c-format
1844 msgid "The path %s is too long"
1845 msgstr "路径名 %s 太长"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:132
1848 #, c-format
1849 msgid "Unpacking %s more than once"
1850 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1851
1852 #: apt-inst/extract.cc:142
1853 #, c-format
1854 msgid "The directory %s is diverted"
1855 msgstr "目录 %s 已被转移"
1856
1857 #: apt-inst/extract.cc:152
1858 #, c-format
1859 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1860 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1863 msgid "The diversion path is too long"
1864 msgstr "该转移路径太长"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to stat %s"
1870 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to rename %s to %s"
1875 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:249
1878 #, c-format
1879 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1880 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:289
1883 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1884 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:293
1887 msgid "The path is too long"
1888 msgstr "路径名太长"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:421
1891 #, c-format
1892 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1893 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:438
1896 #, c-format
1897 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1898 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1899
1900 #: apt-inst/extract.cc:498
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to stat %s"
1903 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1904
1905 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to write file %s"
1908 msgstr "无法写入文件 %s"
1909
1910 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to close file %s"
1913 msgstr "无法关闭文件 %s"
1914
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1917 #, c-format
1918 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1919 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1922 #, c-format
1923 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1927 msgid "Unparsable control file"
1928 msgstr "不能解析的主控文件"
1929
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1931 msgid "Invalid archive signature"
1932 msgstr "无效的归档签名"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1935 msgid "Error reading archive member header"
1936 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid archive member header %s"
1941 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1944 msgid "Invalid archive member header"
1945 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1948 msgid "Archive is too short"
1949 msgstr "归档文件太短"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1952 msgid "Failed to read the archive headers"
1953 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1956 msgid "Failed to create pipes"
1957 msgstr "无法创建管道"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1960 msgid "Failed to exec gzip "
1961 msgstr "无法执行 gzip"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1964 msgid "Corrupted archive"
1965 msgstr "包文件已被损坏"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1968 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1969 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1970
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1972 #, c-format
1973 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1974 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1975
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1977 #, c-format
1978 msgid "Progress: [%3i%%]"
1979 msgstr "进度:[%3i%%]"
1980
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1982 msgid "Running dpkg"
1983 msgstr "正在运行 dpkg"
1984
1985 #: apt-pkg/init.cc:146
1986 #, c-format
1987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1988 msgstr "不支持“%s”打包系统"
1989
1990 #: apt-pkg/init.cc:162
1991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1992 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1993
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1995 #, c-format
1996 msgid "Wrote %i records.\n"
1997 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2002 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2003
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2005 #, c-format
2006 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2007 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2008
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2012 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2013
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2015 #, c-format
2016 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2017 msgstr "无法找到认证记录:%s"
2018
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2020 #, c-format
2021 msgid "Hash mismatch for: %s"
2022 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
2023
2024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2025 #, c-format
2026 msgid "The method driver %s could not be found."
2027 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2028
2029 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2030 #, c-format
2031 msgid "Is the package %s installed?"
2032 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2033
2034 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2035 #, c-format
2036 msgid "Method %s did not start correctly"
2037 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2038
2039 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2040 #, c-format
2041 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2042 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2043
2044 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2045 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2046 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2047
2048 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2049 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2050 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2051
2052 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2053 msgid "The list of sources could not be read."
2054 msgstr "无法读取源列表。"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2057 msgid "Empty package cache"
2058 msgstr "软件包缓存区是空的"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2061 msgid "The package cache file is corrupted"
2062 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2065 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2066 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2069 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2070 msgstr "软件包缓存文件损坏,它太小了"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2073 #, c-format
2074 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2075 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2078 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2079 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2082 msgid "Depends"
2083 msgstr "依赖"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086 msgid "PreDepends"
2087 msgstr "预依赖"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090 msgid "Suggests"
2091 msgstr "建议"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2094 msgid "Recommends"
2095 msgstr "推荐"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2098 msgid "Conflicts"
2099 msgstr "冲突"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2102 msgid "Replaces"
2103 msgstr "替换"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2106 msgid "Obsoletes"
2107 msgstr "废弃"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2110 msgid "Breaks"
2111 msgstr "破坏"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2114 msgid "Enhances"
2115 msgstr "增强"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2118 msgid "important"
2119 msgstr "重要"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2122 msgid "required"
2123 msgstr "必需"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2126 msgid "standard"
2127 msgstr "标准"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2130 msgid "optional"
2131 msgstr "可选"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2134 msgid "extra"
2135 msgstr "额外"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2138 #, c-format
2139 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2140 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2141
2142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2143 #, c-format
2144 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2145 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
2146
2147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2150 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2151
2152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2155 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2156
2157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2160 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2161
2162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2163 #, c-format
2164 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2165 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2166
2167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2168 #, c-format
2169 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2170 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2171
2172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2173 #, c-format
2174 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2175 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2176
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2178 #, c-format
2179 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2180 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2181
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2185 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2186
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2190 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2195 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2198 #, c-format
2199 msgid "Opening %s"
2200 msgstr "正在打开 %s"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2203 #, c-format
2204 msgid "Line %u too long in source list %s."
2205 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2210 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2213 #, c-format
2214 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2215 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2218 #, c-format
2219 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2220 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 节中的软件包类别“%1$s”"
2221
2222 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2223 #, c-format
2224 msgid "Clean of %s is not supported"
2225 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2226
2227 #: apt-pkg/clean.cc:64
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat %s."
2230 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2233 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2234 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2235
2236 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2237 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2247 #, c-format
2248 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2249 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2252 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2253 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2257 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2260 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2261 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2264 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2265 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2268 #, c-format
2269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2270 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2273 #, c-format
2274 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2275 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2279 msgid "Reading package lists"
2280 msgstr "正在读取软件包列表"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2283 msgid "Collecting File Provides"
2284 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to write to %s"
2289 msgstr "无法写入 %s"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2292 msgid "IO Error saving source cache"
2293 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2294
2295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2296 msgid "Send scenario to solver"
2297 msgstr "向solver发送情景"
2298
2299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2300 msgid "Send request to solver"
2301 msgstr "向solver发送请求"
2302
2303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2304 msgid "Prepare for receiving solution"
2305 msgstr "准备接收解决方案"
2306
2307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2308 msgid "External solver failed without a proper error message"
2309 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
2310
2311 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2312 msgid "Execute external solver"
2313 msgstr "执行外部solver"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2316 #, c-format
2317 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2318 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2321 msgid "Hash Sum mismatch"
2322 msgstr "Hash 校验和不符"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2325 msgid "Size mismatch"
2326 msgstr "大小不符"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2329 msgid "Invalid file format"
2330 msgstr "无效的文件格式 %s"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2336 "or malformed file)"
2337 msgstr ""
2338 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2343 msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2346 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2347 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2353 "repository will not be applied."
2354 msgstr ""
2355 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
2358 #, c-format
2359 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2360 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2361
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2366 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2367 msgstr ""
2368 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2369
2370 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2372 #, c-format
2373 msgid "GPG error: %s: %s"
2374 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2380 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2381 msgstr ""
2382 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2383 "包。(缘于架构缺失)"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2386 #, c-format
2387 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2388 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2394 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2395
2396 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2397 #, c-format
2398 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2399 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2402 #, c-format
2403 msgid "List directory %spartial is missing."
2404 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2407 #, c-format
2408 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2409 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to lock directory %s"
2414 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2415
2416 #. only show the ETA if it makes sense
2417 #. two days
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2419 #, c-format
2420 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2421 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2424 #, c-format
2425 msgid "Retrieving file %li of %li"
2426 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2427
2428 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2429 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2430 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2431
2432 #: apt-pkg/policy.cc:83
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2436 "available in the sources"
2437 msgstr ""
2438 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
2439
2440 #: apt-pkg/policy.cc:422
2441 #, c-format
2442 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2443 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2444
2445 #: apt-pkg/policy.cc:444
2446 #, c-format
2447 msgid "Did not understand pin type %s"
2448 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2449
2450 #: apt-pkg/policy.cc:452
2451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2452 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2453
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2459 msgstr ""
2460 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2461 "(%d)"
2462
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2464 #, c-format
2465 msgid "Could not configure '%s'. "
2466 msgstr "无法配置 %s。"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2476 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2477 "Force-LoopBreak 选项。"
2478
2479 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2480 msgid ""
2481 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2482 "used instead."
2483 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2486 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2487 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2490 #, c-format
2491 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2492 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2495 msgid "Waiting for disc...\n"
2496 msgstr "等待插入盘片……\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2499 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2500 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2503 msgid "Identifying... "
2504 msgstr "正在鉴别... "
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2507 #, c-format
2508 msgid "Stored label: %s\n"
2509 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2512 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2513 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2519 "%zu signatures\n"
2520 msgstr ""
2521 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2522 "名\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2525 msgid ""
2526 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2527 "wrong architecture?"
2528 msgstr ""
2529 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2530 "架。"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2533 #, c-format
2534 msgid "Found label '%s'\n"
2535 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2539 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "This disc is called: \n"
2545 "'%s'\n"
2546 msgstr ""
2547 "这张盘片现在的名字是:\n"
2548 "“%s”\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2551 msgid "Copying package lists..."
2552 msgstr "正在复制软件包列表……"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2555 msgid "Writing new source list\n"
2556 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2560 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2566 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2569 msgid ""
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "held packages."
2572 msgstr ""
2573 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2574 "缘故。"
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr ""
2579 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2580 "系。"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2583 msgid "Building dependency tree"
2584 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2587 msgid "Candidate versions"
2588 msgstr "候选版本"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2591 msgid "Dependency generation"
2592 msgstr "生成依赖关系"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2595 msgid "Reading state information"
2596 msgstr "正在读取状态信息"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2599 #, c-format
2600 msgid "Failed to open StateFile %s"
2601 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2602
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2604 #, c-format
2605 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2606 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2607
2608 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2611 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2612
2613 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2616 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2617
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2619 #, c-format
2620 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2621 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2622
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2624 #, c-format
2625 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2626 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2627
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2629 #, c-format
2630 msgid "Couldn't find task '%s'"
2631 msgstr "无法找到任务 %s"
2632
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2634 #, c-format
2635 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2636 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2641 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2642
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2646 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2647
2648 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2652 "neither of them"
2653 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2658 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2663 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2668 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2669
2670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to parse Release file %s"
2673 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2674
2675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2676 #, c-format
2677 msgid "No sections in Release file %s"
2678 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2679
2680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2681 #, c-format
2682 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2683 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2684
2685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2688 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2689
2690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2693 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2694
2695 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2696 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2697 #, c-format
2698 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2699 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2700
2701 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2703 #, c-format
2704 msgid "%lih %limin %lis"
2705 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2706
2707 #. min means minutes, s means seconds
2708 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2709 #, c-format
2710 msgid "%limin %lis"
2711 msgstr "%li分 %li秒"
2712
2713 #. s means seconds
2714 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2715 #, c-format
2716 msgid "%lis"
2717 msgstr "%li秒"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2720 #, c-format
2721 msgid "Selection %s not found"
2722 msgstr "找不到您选则的 %s"
2723
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2725 #, c-format
2726 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2727 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2728
2729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not open lock file %s"
2732 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2733
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2735 #, c-format
2736 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2737 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2738
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2740 #, c-format
2741 msgid "Could not get lock %s"
2742 msgstr "无法获得锁 %s"
2743
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2745 #, c-format
2746 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2747 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2748
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2750 #, c-format
2751 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2752 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2753
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2755 #, c-format
2756 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2757 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2763 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2766 #, c-format
2767 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2768 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2771 #, c-format
2772 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2773 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2776 #, c-format
2777 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2778 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2781 #, c-format
2782 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2783 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2786 #, c-format
2787 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2788 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not open file %s"
2793 msgstr "无法打开文件 %s"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not open file descriptor %d"
2798 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2801 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2802 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2805 msgid "Failed to exec compressor "
2806 msgstr "无法执行压缩程序"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2809 #, c-format
2810 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2811 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2814 #, c-format
2815 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2816 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2819 #, c-format
2820 msgid "Problem closing the file %s"
2821 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2824 #, c-format
2825 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2826 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2829 #, c-format
2830 msgid "Problem unlinking the file %s"
2831 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2834 msgid "Problem syncing the file"
2835 msgstr "同步文件出错"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2838 #, c-format
2839 msgid "%c%s... Error!"
2840 msgstr "%c%s... 有错误!"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2843 #, c-format
2844 msgid "%c%s... Done"
2845 msgstr "%c%s... 完成"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2848 msgid "..."
2849 msgstr "..."
2850
2851 #. Print the spinner
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2853 #, c-format
2854 msgid "%c%s... %u%%"
2855 msgstr "%c%s... %u%%"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2858 msgid "Can't mmap an empty file"
2859 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2862 #, c-format
2863 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2864 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2867 #, c-format
2868 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2869 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2872 msgid "Unable to close mmap"
2873 msgstr "无法关闭 mmap"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2876 msgid "Unable to synchronize mmap"
2877 msgstr "无法同步 mmap "
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2880 #, c-format
2881 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2882 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2885 msgid "Failed to truncate file"
2886 msgstr "无法截断文件"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2892 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2893 msgstr ""
2894 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2895 "apt.conf)"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2901 "reached."
2902 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2905 msgid ""
2906 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2907 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2912 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2915 msgid "Failed to stat the cdrom"
2916 msgstr "无法读取盘片的状态"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2919 #, c-format
2920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2924 #, c-format
2925 msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2946 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2951 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2956 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2961 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2966 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2971 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2972
2973 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2974 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2975 #, c-format
2976 msgid "No keyring installed in %s."
2977 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2980 #, c-format
2981 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2982 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2986 #, c-format
2987 msgid "Command line option %s is not understood"
2988 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2991 #, c-format
2992 msgid "Command line option %s is not boolean"
2993 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2996 #, c-format
2997 msgid "Option %s requires an argument."
2998 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3001 #, c-format
3002 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3003 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3006 #, c-format
3007 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3011 #, c-format
3012 msgid "Option '%s' is too long"
3013 msgstr "选项“%s”太长"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3016 #, c-format
3017 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid operation %s"
3023 msgstr "无效的操作 %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3026 #, c-format
3027 msgid "Installing %s"
3028 msgstr "正在安装 %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3031 #, c-format
3032 msgid "Configuring %s"
3033 msgstr "正在配置 %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3036 #, c-format
3037 msgid "Removing %s"
3038 msgstr "正在删除 %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3041 #, c-format
3042 msgid "Completely removing %s"
3043 msgstr "完全删除 %s"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3046 #, c-format
3047 msgid "Noting disappearance of %s"
3048 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3051 #, c-format
3052 msgid "Running post-installation trigger %s"
3053 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3054
3055 #. FIXME: use a better string after freeze
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3057 #, c-format
3058 msgid "Directory '%s' missing"
3059 msgstr "目录 %s 缺失"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3062 #, c-format
3063 msgid "Could not open file '%s'"
3064 msgstr "无法打开文件 %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3067 #, c-format
3068 msgid "Preparing %s"
3069 msgstr "正在准备 %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3072 #, c-format
3073 msgid "Unpacking %s"
3074 msgstr "正在解压缩 %s"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3077 #, c-format
3078 msgid "Preparing to configure %s"
3079 msgstr "正在准备配置 %s"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3082 #, c-format
3083 msgid "Installed %s"
3084 msgstr "已安装 %s"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3087 #, c-format
3088 msgid "Preparing for removal of %s"
3089 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3092 #, c-format
3093 msgid "Removed %s"
3094 msgstr "已删除 %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3097 #, c-format
3098 msgid "Preparing to completely remove %s"
3099 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3102 #, c-format
3103 msgid "Completely removed %s"
3104 msgstr "完全删除了 %s"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3107 #, c-format
3108 msgid "Can not write log (%s)"
3109 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3112 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3113 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3116 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3117 msgstr "操作在完成之前被打断"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3120 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3121 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3122
3123 #. check if its not a follow up error
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3125 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3126 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3129 msgid ""
3130 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3131 "error from a previous failure."
3132 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3135 msgid ""
3136 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3137 "error"
3138 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3141 msgid ""
3142 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3143 "error"
3144 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3147 msgid ""
3148 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3149 "local system"
3150 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3153 msgid ""
3154 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3155 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3161 "it?"
3162 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3167 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3168
3169 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3170 #. dpkg --configure -a
3171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3175 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3178 msgid "Not locked"
3179 msgstr "未锁定"
3180
3181 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3182 msgid ""
3183 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3184 "\n"
3185 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3186 "from debian packages\n"
3187 "\n"
3188 "Options:\n"
3189 " -h This help text\n"
3190 " -t Set the temp dir\n"
3191 " -c=? Read this configuration file\n"
3192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3193 msgstr ""
3194 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3195 "\n"
3196 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3197 "信息的工具\n"
3198 "\n"
3199 "选项:\n"
3200 " -h 本帮助文本\n"
3201 " -t 设置 temp 目录\n"
3202 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3203 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3204
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3206 #, c-format
3207 msgid "Unable to mkstemp %s"
3208 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
3209
3210 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3211 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3212 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3215 msgid "Package extension list is too long"
3216 msgstr "软件包的扩展列表太长"
3217
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3221 #, c-format
3222 msgid "Error processing directory %s"
3223 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3224
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3226 msgid "Source extension list is too long"
3227 msgstr "源扩展列表太长"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3230 msgid "Error writing header to contents file"
3231 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3232
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3234 #, c-format
3235 msgid "Error processing contents %s"
3236 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3239 msgid ""
3240 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3241 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3242 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3243 " contents path\n"
3244 " release path\n"
3245 " generate config [groups]\n"
3246 " clean config\n"
3247 "\n"
3248 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3249 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3250 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3251 "\n"
3252 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3253 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3254 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3255 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3256 "\n"
3257 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3258 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3259 "\n"
3260 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3261 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3262 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3263 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3264 "Debian archive:\n"
3265 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3266 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3267 "\n"
3268 "Options:\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " --md5 Control MD5 generation\n"
3271 " -s=? Source override file\n"
3272 " -q Quiet\n"
3273 " -d=? Select the optional caching database\n"
3274 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3275 " --contents Control contents file generation\n"
3276 " -c=? Read this configuration file\n"
3277 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3278 msgstr ""
3279 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3280 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3281 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3282 " contents 搜索路径\n"
3283 " release 搜索路径\n"
3284 " generate 配置文件 [groups]\n"
3285 " clean 配置文件\n"
3286 "\n"
3287 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3288 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3289 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3290 "\n"
3291 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3292 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3293 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3294 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3295 "\n"
3296 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3297 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3298 "\n"
3299 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3300 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3301 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3302 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3303 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3304 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3305 "\n"
3306 "选项:\n"
3307 " -h 本帮助文档\n"
3308 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3309 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3310 " -q 输出精简信息\n"
3311 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3312 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3313 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3314 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3315 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3316 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3319 msgid "No selections matched"
3320 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3323 #, c-format
3324 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3325 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3328 #, c-format
3329 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3330 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3333 #, c-format
3334 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3335 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3338 msgid ""
3339 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3340 "remove and re-create the database."
3341 msgstr ""
3342 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3343
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3347 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3348
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3350 msgid "Failed to read .dsc"
3351 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3354 msgid "Archive has no control record"
3355 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3358 msgid "Unable to get a cursor"
3359 msgstr "无法获得游标"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:91
3362 #, c-format
3363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:96
3367 #, c-format
3368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:152
3372 msgid "E: "
3373 msgstr "错误:"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:154
3376 msgid "W: "
3377 msgstr "警告:"
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:161
3380 msgid "E: Errors apply to file "
3381 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to resolve %s"
3386 msgstr "无法解析 %s"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:192
3389 msgid "Tree walking failed"
3390 msgstr "无法遍历目录树"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:219
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to open %s"
3395 msgstr "无法打开 %s"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:278
3398 #, c-format
3399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:286
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to readlink %s"
3405 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:290
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to unlink %s"
3410 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:298
3413 #, c-format
3414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3415 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:308
3418 #, c-format
3419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3420 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:417
3423 msgid "Archive had no package field"
3424 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3427 #, c-format
3428 msgid " %s has no override entry\n"
3429 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3432 #, c-format
3433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3434 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:698
3437 #, c-format
3438 msgid " %s has no source override entry\n"
3439 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:702
3442 #, c-format
3443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3444 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3445
3446 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3447 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3448 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3449
3450 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to open %s"
3453 msgstr "无法打开 %s"
3454
3455 #. skip spaces
3456 #. find end of word
3457 #: ftparchive/override.cc:68
3458 #, c-format
3459 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3460 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
3461
3462 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to read the override file %s"
3465 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3466
3467 #: ftparchive/override.cc:166
3468 #, c-format
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3470 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
3471
3472 #: ftparchive/override.cc:178
3473 #, c-format
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3475 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
3476
3477 #: ftparchive/override.cc:191
3478 #, c-format
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3480 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3483 #, c-format
3484 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3485 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3488 #, c-format
3489 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3490 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3493 msgid "Failed to create FILE*"
3494 msgstr "无法创建 FILE*"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3497 msgid "Failed to fork"
3498 msgstr "无法 fork"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3501 msgid "Compress child"
3502 msgstr "压缩子进程"
3503
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3505 #, c-format
3506 msgid "Internal error, failed to create %s"
3507 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3510 msgid "IO to subprocess/file failed"
3511 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3514 msgid "Failed to read while computing MD5"
3515 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3518 #, c-format
3519 msgid "Problem unlinking %s"
3520 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3521
3522 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3523 msgid ""
3524 "Usage: apt-internal-solver\n"
3525 "\n"
3526 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3528 "\n"
3529 "Options:\n"
3530 " -h This help text.\n"
3531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3534 msgstr ""
3535 "用法: apt-internal-solver\n"
3536 "\n"
3537 "apt-internal-solver 是个用于调试及类似用途的接口,它可以\n"
3538 "像 APT 家族外部解决器(resolver)那样使用当前的内部解决器。\n"
3539 "\n"
3540 "选项:\n"
3541 " -h 显示本帮助。\n"
3542 " -q 日志型输出 - 无进度指示\n"
3543 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3544 " -o=? 设置任意配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3545
3546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3547 msgid "Unknown package record!"
3548 msgstr "未知的软件包记录!"
3549
3550 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3551 msgid ""
3552 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3553 "\n"
3554 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3555 "to indicate what kind of file it is.\n"
3556 "\n"
3557 "Options:\n"
3558 " -h This help text\n"
3559 " -s Use source file sorting\n"
3560 " -c=? Read this configuration file\n"
3561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3562 msgstr ""
3563 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3564 "\n"
3565 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3566 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3567 "\n"
3568 "选项:\n"
3569 " -h 本帮助文档\n"
3570 " -s 根据源文件排序\n"
3571 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3572 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3573
3574 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3575 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3579 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3580
3581 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3582 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3586 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3589 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3593 #~ "seems to be corrupt."
3594 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3598 #~ "seems to be corrupt."
3599 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3600
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3602 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3603
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3605 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3606
3607 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3608 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3609
3610 #~ msgid " [Not candidate version]"
3611 #~ msgstr " [无候选版本]"
3612
3613 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3614 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3618 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3619 #~ "is only available from another source\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3622 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3623 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3624
3625 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3626 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3627
3628 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3629 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3630
3631 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3632 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3633
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3635 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3636
3637 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3638 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3639
3640 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3641 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3642
3643 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3644 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3648 #~ "need to manually fix this package."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3651
3652 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3653 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3654
3655 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3656 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3657
3658 #~ msgid "Failed to remove %s"
3659 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3660
3661 #~ msgid "Unable to create %s"
3662 #~ msgstr "无法创建 %s "
3663
3664 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3665 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3666
3667 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3668 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3669
3670 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3671 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3672
3673 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3674 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3675
3676 #~ msgid "Reading file listing"
3677 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3681 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3682 #~ "package!"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3685 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3686
3687 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3688 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3689
3690 #~ msgid "Internal error getting a node"
3691 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3692
3693 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3694 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3695
3696 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3697 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3698
3699 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3700 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3701
3702 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3703 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3704
3705 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3706 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3707
3708 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3709 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3710
3711 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3712 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3713
3714 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3715 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3716
3717 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3718 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3719
3720 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3721 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3722
3723 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3724 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3725
3726 #~ msgid "Read error from %s process"
3727 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3728
3729 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3730 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3731
3732 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3733 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3734
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3736 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3737
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3739 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3740
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3742 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3743
3744 #~ msgid "decompressor"
3745 #~ msgstr "解压程序"
3746
3747 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3748 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3749
3750 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3751 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3755 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3758 #~ "Immediate-Configure。"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3761 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3767 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3770 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3773 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3776 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3779 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3782 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3785 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3788 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3789
3790 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3791 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3792
3793 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3794 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3795
3796 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3797 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3798
3799 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3800 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3803 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3806 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3807
3808 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3809 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3810
3811 #~ msgid "Could not patch file"
3812 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3813
3814 #~ msgid " %4i %s\n"
3815 #~ msgstr " %4i %s\n"
3816
3817 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3818 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3819
3820 #~ msgid "%4i %s\n"
3821 #~ msgstr "%4i %s\n"
3822
3823 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3824 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3825
3826 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3827 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3831 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3832 #~ "that package should be filed."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3835 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3836
3837 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3838 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3839
3840 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3841 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3842
3843 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3844 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3845
3846 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3847 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3848
3849 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3850 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3851
3852 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3854
3855 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3856 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3860 #~ "%i signatures\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3863
3864 #~ msgid "openpty failed\n"
3865 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3866
3867 #~ msgid "File date has changed %s"
3868 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3869
3870 #~ msgid "Reading file list"
3871 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3872
3873 #~ msgid "Could not execute "
3874 #~ msgstr "未能执行 "
3875
3876 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3877 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3878
3879 #~ msgid "Removed with config %s"
3880 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3881
3882 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"