1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
395 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:895
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:900
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:906
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:924
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
434 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:967
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:968
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:996
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1015
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1034
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1059
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1106
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1276
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1294
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1317
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1356
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1362
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1385
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1405
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1596
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1637
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
652 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
653 msgid "Download Failed"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:91
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
712 # Musi pasować do su i sudo.
713 #: cmdline/apt-mark.cc:345
714 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:392
721 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
723 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
724 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
727 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
728 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
729 " hold - Mark a package as held back\n"
730 " unhold - Unset a package set as held back\n"
731 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
732 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
733 " showhold - Print the list of package on hold\n"
736 " -h This help text.\n"
737 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
738 " -qq No output except for errors\n"
739 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
740 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
741 " -c=? Read this configuration file\n"
742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
743 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
745 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
747 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
748 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
749 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
752 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
753 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
756 " -h Ten tekst pomocy\n"
757 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
759 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
760 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
761 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
762 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
763 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
764 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
765 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
769 "Usage: apt [options] command\n"
773 " list - list packages based on package names\n"
774 " search - search in package descriptions\n"
775 " show - show package details\n"
777 " update - update list of available packages\n"
779 " install - install packages\n"
780 " remove - remove packages\n"
782 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
783 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 #: methods/cdrom.cc:203
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
794 #: methods/cdrom.cc:212
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
799 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
800 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
802 #: methods/cdrom.cc:222
804 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
806 #: methods/cdrom.cc:249
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
819 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
820 #: methods/rred.cc:608
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
824 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
828 #: methods/file.cc:48
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:177
835 msgstr "Logowanie się"
837 #: methods/ftp.cc:183
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
841 #: methods/ftp.cc:188
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
845 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
850 #: methods/ftp.cc:225
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
855 #: methods/ftp.cc:232
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
860 #: methods/ftp.cc:252
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
865 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
866 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
868 #: methods/ftp.cc:280
870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
872 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
875 #: methods/ftp.cc:306
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
880 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
884 #: methods/ftp.cc:350
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
888 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
892 msgstr "Błąd odczytu"
894 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
898 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
902 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
909 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
913 #: methods/ftp.cc:712
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
917 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
919 msgstr "Nie udało się"
921 #: methods/ftp.cc:718
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
925 #: methods/ftp.cc:735
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
929 #: methods/ftp.cc:749
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
933 #: methods/ftp.cc:753
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
937 #: methods/ftp.cc:760
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
941 #: methods/ftp.cc:792
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
945 #: methods/ftp.cc:802
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
950 #: methods/ftp.cc:811
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
955 #: methods/ftp.cc:831
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
959 #: methods/ftp.cc:838
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
963 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
967 #: methods/ftp.cc:890
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
972 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
976 #: methods/ftp.cc:935
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1014
986 #: methods/ftp.cc:1128
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "Nie można wywołać "
990 #: methods/connect.cc:76
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
995 #: methods/connect.cc:87
1000 #: methods/connect.cc:94
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 #: methods/connect.cc:100
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1010 #: methods/connect.cc:108
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1015 #: methods/connect.cc:126
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "Łączenie z %s"
1027 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1032 #: methods/connect.cc:205
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1037 #: methods/connect.cc:209
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:211
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1047 #: methods/connect.cc:258
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1052 #: methods/gpgv.cc:168
1054 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1056 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1065 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1076 #: methods/gpgv.cc:184
1077 msgid "Unknown error executing gpgv"
1078 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1080 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1084 #: methods/gpgv.cc:231
1086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1092 #: methods/gzip.cc:69
1093 msgid "Empty files can't be valid archives"
1094 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1096 #: methods/http.cc:513
1097 msgid "Error writing to the file"
1098 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1100 #: methods/http.cc:527
1101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1104 #: methods/http.cc:529
1105 msgid "Error reading from server"
1106 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1108 #: methods/http.cc:565
1109 msgid "Error writing to file"
1110 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1112 #: methods/http.cc:625
1113 msgid "Select failed"
1114 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1116 #: methods/http.cc:630
1117 msgid "Connection timed out"
1118 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1120 #: methods/http.cc:653
1121 msgid "Error writing to output file"
1122 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1124 #: methods/server.cc:52
1125 msgid "Waiting for headers"
1126 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1128 #: methods/server.cc:111
1129 msgid "Bad header line"
1130 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1132 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1136 #: methods/server.cc:173
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1140 #: methods/server.cc:193
1141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1144 #: methods/server.cc:195
1145 msgid "This HTTP server has broken range support"
1146 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1148 #: methods/server.cc:219
1149 msgid "Unknown date format"
1150 msgstr "Nieznany format daty"
1152 #: methods/server.cc:494
1153 msgid "Bad header data"
1154 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1156 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1157 msgid "Connection failed"
1158 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1160 #: methods/server.cc:659
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1164 #: apt-private/private-list.cc:129
1168 #: apt-private/private-list.cc:159
1170 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1172 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178 msgid "Correcting dependencies..."
1179 msgstr "Naprawianie zależności..."
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1183 msgstr " nie udało się."
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186 msgid "Unable to correct dependencies"
1187 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1199 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1202 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1203 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1205 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1206 #: apt-private/private-show.cc:89
1210 #: apt-private/private-output.cc:265
1212 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1213 msgstr " [Zainstalowany]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:268
1217 msgid "[installed,local]"
1218 msgstr " [Zainstalowany]"
1220 #: apt-private/private-output.cc:270
1221 msgid "[installed,auto-removable]"
1224 #: apt-private/private-output.cc:272
1226 msgid "[installed,automatic]"
1227 msgstr " [Zainstalowany]"
1229 #: apt-private/private-output.cc:274
1232 msgstr " [Zainstalowany]"
1234 #: apt-private/private-output.cc:277
1236 msgid "[upgradable from: %s]"
1239 #: apt-private/private-output.cc:281
1240 msgid "[residual-config]"
1243 #: apt-private/private-output.cc:455
1245 msgid "but %s is installed"
1246 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1248 #: apt-private/private-output.cc:457
1250 msgid "but %s is to be installed"
1251 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1253 #: apt-private/private-output.cc:464
1254 msgid "but it is not installable"
1255 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1257 #: apt-private/private-output.cc:466
1258 msgid "but it is a virtual package"
1259 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1261 #: apt-private/private-output.cc:469
1262 msgid "but it is not installed"
1263 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1265 #: apt-private/private-output.cc:469
1266 msgid "but it is not going to be installed"
1267 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1269 #: apt-private/private-output.cc:474
1273 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1274 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:523
1278 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1279 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:549
1282 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1283 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1285 #: apt-private/private-output.cc:571
1286 msgid "The following packages have been kept back:"
1287 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1289 #: apt-private/private-output.cc:592
1290 msgid "The following packages will be upgraded:"
1291 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1293 #: apt-private/private-output.cc:613
1294 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1295 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1297 #: apt-private/private-output.cc:633
1298 msgid "The following held packages will be changed:"
1299 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1301 #: apt-private/private-output.cc:688
1303 msgid "%s (due to %s) "
1304 msgstr "%s (z powodu %s) "
1306 #: apt-private/private-output.cc:696
1308 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1309 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1311 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1312 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1314 #: apt-private/private-output.cc:727
1316 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1317 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1319 #: apt-private/private-output.cc:731
1321 msgid "%lu reinstalled, "
1322 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1324 #: apt-private/private-output.cc:733
1326 msgid "%lu downgraded, "
1327 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1329 #: apt-private/private-output.cc:735
1331 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1332 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1334 #: apt-private/private-output.cc:739
1336 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1337 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1339 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1340 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1341 #. The user has to answer with an input matching the
1342 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1343 #: apt-private/private-output.cc:761
1347 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1348 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1349 #. The user has to answer with an input matching the
1350 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1351 #: apt-private/private-output.cc:767
1355 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1356 #: apt-private/private-output.cc:778
1360 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1361 #: apt-private/private-output.cc:784
1365 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1367 msgid "Regex compilation error - %s"
1368 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1370 #: apt-private/private-update.cc:31
1371 msgid "The update command takes no arguments"
1372 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1374 #: apt-private/private-update.cc:97
1376 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1378 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1383 #: apt-private/private-update.cc:101
1384 msgid "All packages are up to date."
1387 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1391 #: apt-private/private-show.cc:156
1393 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1395 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1400 #: apt-private/private-show.cc:163
1401 msgid "not a real package (virtual)"
1404 #: apt-private/private-main.cc:32
1406 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1407 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1408 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1409 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1411 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1412 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1413 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1414 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1416 #: apt-private/private-install.cc:82
1417 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1418 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1420 #: apt-private/private-install.cc:91
1421 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1424 #: apt-private/private-install.cc:110
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1428 #: apt-private/private-install.cc:148
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1431 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1432 "apt@packages.debian.org"
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:155
1438 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1439 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1441 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443 #: apt-private/private-install.cc:160
1445 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1446 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:167
1452 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1453 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457 #: apt-private/private-install.cc:172
1459 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1460 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1462 #: apt-private/private-install.cc:200
1464 msgid "You don't have enough free space in %s."
1465 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1467 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1468 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1469 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1471 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1472 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1473 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1475 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1476 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1477 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1478 #: apt-private/private-install.cc:220
1479 msgid "Yes, do as I say!"
1480 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1482 #: apt-private/private-install.cc:222
1485 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1486 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1489 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1490 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1493 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1497 #: apt-private/private-install.cc:243
1498 msgid "Do you want to continue?"
1499 msgstr "Kontynuować?"
1501 #: apt-private/private-install.cc:313
1502 msgid "Some files failed to download"
1503 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1505 #: apt-private/private-install.cc:320
1507 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1510 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1511 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1513 #: apt-private/private-install.cc:324
1514 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1515 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1517 #: apt-private/private-install.cc:329
1518 msgid "Unable to correct missing packages."
1519 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1521 #: apt-private/private-install.cc:330
1522 msgid "Aborting install."
1523 msgstr "Przerywanie instalacji"
1525 #: apt-private/private-install.cc:366
1527 "The following package disappeared from your system as\n"
1528 "all files have been overwritten by other packages:"
1530 "The following packages disappeared from your system as\n"
1531 "all files have been overwritten by other packages:"
1533 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1534 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1536 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1537 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1539 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1540 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1542 #: apt-private/private-install.cc:370
1543 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1544 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1546 #: apt-private/private-install.cc:391
1547 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1548 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1550 #: apt-private/private-install.cc:499
1552 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1553 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1555 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1556 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1559 #. if (Packages == 1)
1561 #. c1out << std::endl;
1563 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1564 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1565 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1568 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1569 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1570 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1572 #: apt-private/private-install.cc:506
1573 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1574 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1576 #: apt-private/private-install.cc:513
1578 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1580 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1583 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1586 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1589 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1592 #: apt-private/private-install.cc:517
1594 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1596 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1598 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1601 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1604 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1607 #: apt-private/private-install.cc:519
1608 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1609 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1610 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1611 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1612 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1614 #: apt-private/private-install.cc:612
1615 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1617 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1619 #: apt-private/private-install.cc:614
1621 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1624 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1625 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1627 #: apt-private/private-install.cc:638
1629 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1630 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1631 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1632 "or been moved out of Incoming."
1634 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1635 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1636 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1637 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1639 #: apt-private/private-install.cc:659
1640 msgid "Broken packages"
1641 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1643 #: apt-private/private-install.cc:712
1644 msgid "The following extra packages will be installed:"
1645 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1647 #: apt-private/private-install.cc:802
1648 msgid "Suggested packages:"
1649 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1651 #: apt-private/private-install.cc:803
1652 msgid "Recommended packages:"
1653 msgstr "Polecane pakiety:"
1655 #: apt-private/private-install.cc:825
1657 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1659 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1661 #: apt-private/private-install.cc:829
1663 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1665 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1667 #: apt-private/private-install.cc:841
1669 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1671 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1673 #: apt-private/private-install.cc:846
1675 msgid "%s is already the newest version.\n"
1676 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1678 #: apt-private/private-install.cc:894
1680 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1681 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1683 #: apt-private/private-install.cc:899
1685 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1686 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1688 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1689 #: apt-private/private-install.cc:941
1691 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1693 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1696 #: apt-private/private-install.cc:947
1698 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1701 #: apt-private/private-download.cc:36
1702 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1703 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1705 #: apt-private/private-download.cc:40
1706 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1707 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1709 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1710 msgid "Some packages could not be authenticated"
1711 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1713 #: apt-private/private-download.cc:50
1714 msgid "Install these packages without verification?"
1715 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1717 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1719 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1720 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1722 #: apt-private/private-sources.cc:58
1724 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1725 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1727 #: apt-private/private-sources.cc:70
1729 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1732 #: apt-private/private-search.cc:69
1733 msgid "Full Text Search"
1736 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1737 msgid "Calculating upgrade... "
1738 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1740 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1744 # Ujednolicono z aptitude
1745 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1749 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1751 msgstr "Pobieranie:"
1753 # Wyrównane do Hit i Err.
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1758 # Wyrównane do Hit i Ign.
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1765 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1766 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1776 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1778 "in the drive '%s' and press enter\n"
1780 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1782 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1787 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1788 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Nie można czytać %s"
1795 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1796 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1797 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc:280
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc:287
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1817 #: methods/mirror.cc:315
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1822 #: methods/mirror.cc:445
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1827 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1831 #: methods/rsh.cc:346
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1835 #: dselect/install:33
1836 msgid "Bad default setting!"
1837 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1839 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1841 msgid "Press enter to continue."
1842 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1844 #: dselect/install:92
1845 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1848 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1849 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1850 # at only 80 characters per line, if possible.
1851 #: dselect/install:102
1852 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1853 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1855 #: dselect/install:103
1856 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1859 #: dselect/install:104
1860 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1862 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1864 #: dselect/install:105
1866 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1870 #: dselect/update:30
1871 msgid "Merging available information"
1872 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1874 #: apt-inst/filelist.cc:380
1875 msgid "DropNode called on still linked node"
1876 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1878 #: apt-inst/filelist.cc:412
1879 msgid "Failed to locate the hash element!"
1880 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1882 #: apt-inst/filelist.cc:459
1883 msgid "Failed to allocate diversion"
1884 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1886 #: apt-inst/filelist.cc:464
1887 msgid "Internal error in AddDiversion"
1888 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1890 #: apt-inst/filelist.cc:477
1892 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1893 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1895 #: apt-inst/filelist.cc:506
1897 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1898 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1900 #: apt-inst/filelist.cc:549
1902 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1903 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1905 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1907 msgid "The path %s is too long"
1908 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1910 #: apt-inst/extract.cc:132
1912 msgid "Unpacking %s more than once"
1913 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1915 #: apt-inst/extract.cc:142
1917 msgid "The directory %s is diverted"
1918 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1920 #: apt-inst/extract.cc:152
1922 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1923 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1925 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1926 msgid "The diversion path is too long"
1927 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1929 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1932 msgid "Failed to stat %s"
1933 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1935 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1937 msgid "Failed to rename %s to %s"
1938 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1940 #: apt-inst/extract.cc:249
1942 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1943 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1945 #: apt-inst/extract.cc:289
1946 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1947 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1949 #: apt-inst/extract.cc:293
1950 msgid "The path is too long"
1951 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1953 #: apt-inst/extract.cc:421
1955 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1956 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1958 #: apt-inst/extract.cc:438
1960 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1961 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1963 #: apt-inst/extract.cc:498
1965 msgid "Unable to stat %s"
1966 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1968 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1970 msgid "Failed to write file %s"
1971 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1973 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1975 msgid "Failed to close file %s"
1976 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1978 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1981 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1982 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1986 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1987 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1989 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1990 msgid "Unparsable control file"
1991 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1993 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1994 msgid "Invalid archive signature"
1995 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1997 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1998 msgid "Error reading archive member header"
1999 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2003 msgid "Invalid archive member header %s"
2004 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2006 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2007 msgid "Invalid archive member header"
2008 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2010 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2011 msgid "Archive is too short"
2012 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2014 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2015 msgid "Failed to read the archive headers"
2016 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2018 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2019 msgid "Failed to create pipes"
2020 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2022 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2023 msgid "Failed to exec gzip "
2024 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2026 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2027 msgid "Corrupted archive"
2028 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2030 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2031 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2032 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2034 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2036 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2037 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2039 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2041 msgid "Progress: [%3i%%]"
2044 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2045 msgid "Running dpkg"
2046 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2048 #: apt-pkg/init.cc:146
2050 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2051 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2053 #: apt-pkg/init.cc:162
2054 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2055 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2059 msgid "Wrote %i records.\n"
2060 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2064 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2065 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2069 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2070 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2074 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2075 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2079 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2080 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2084 msgid "Hash mismatch for: %s"
2085 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2087 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2089 msgid "The method driver %s could not be found."
2090 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2092 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2094 msgid "Is the package %s installed?"
2095 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2097 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2099 msgid "Method %s did not start correctly"
2100 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2104 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2105 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2107 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2108 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2109 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2111 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2112 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2113 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2115 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2116 msgid "The list of sources could not be read."
2117 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2132 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2137 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2150 msgstr "Wymaga wstępnie"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2162 msgstr "W konflikcie z"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2170 msgstr "Dezaktualizuje"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2174 msgstr "Narusza zależności"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2190 msgstr "standardowy"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2200 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2202 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2203 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2207 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2208 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2214 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2219 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2224 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2229 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2235 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2255 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2265 msgstr "Otwieranie %s"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2269 msgid "Line %u too long in source list %s."
2270 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2274 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2275 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2279 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2280 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2284 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2285 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2287 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2289 msgid "Clean of %s is not supported"
2290 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2292 #: apt-pkg/clean.cc:64
2294 msgid "Unable to stat %s."
2295 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2298 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2299 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2301 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2302 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2313 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2314 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2318 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2321 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2322 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2325 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2326 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2329 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2330 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2334 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2336 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2340 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2341 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2345 msgid "Reading package lists"
2346 msgstr "Czytanie list pakietów"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2349 msgid "Collecting File Provides"
2350 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2354 msgid "Unable to write to %s"
2355 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2358 msgid "IO Error saving source cache"
2359 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2361 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2362 msgid "Send scenario to solver"
2363 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2365 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2366 msgid "Send request to solver"
2367 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2369 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2370 msgid "Prepare for receiving solution"
2371 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2373 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2374 msgid "External solver failed without a proper error message"
2376 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2377 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2379 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2380 msgid "Execute external solver"
2381 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2385 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2386 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2389 msgid "Hash Sum mismatch"
2390 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2393 msgid "Size mismatch"
2394 msgstr "Błędny rozmiar"
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2398 msgid "Invalid file format"
2399 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2404 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2405 "or malformed file)"
2407 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2408 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2412 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2413 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2416 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2417 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2422 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2423 "repository will not be applied."
2425 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2426 "repozytorium nie będą wykonywane."
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
2430 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2431 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2436 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2437 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2439 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2440 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2442 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2445 msgid "GPG error: %s: %s"
2446 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2451 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2452 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2454 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2455 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2459 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2460 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2465 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2467 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2469 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2471 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2472 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2476 msgid "List directory %spartial is missing."
2477 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2481 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2486 msgid "Unable to lock directory %s"
2487 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2501 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2502 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2503 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:83
2508 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2509 "available in the sources"
2511 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2512 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:422
2516 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2517 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2519 #: apt-pkg/policy.cc:444
2521 msgid "Did not understand pin type %s"
2522 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2524 #: apt-pkg/policy.cc:452
2525 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2526 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2528 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2534 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2535 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2540 msgid "Could not configure '%s'. "
2541 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2546 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2547 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2548 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2550 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2551 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2552 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2553 "APT::Force-LoopBreak."
2555 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2557 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2560 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2561 "użyto ich starszej wersji."
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2564 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2565 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2569 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2570 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2573 msgid "Waiting for disc...\n"
2574 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2577 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2578 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2581 msgid "Identifying... "
2582 msgstr "Identyfikacja... "
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2586 msgid "Stored label: %s\n"
2587 msgstr "Etykieta: %s \n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2590 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2591 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2596 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2599 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2600 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2604 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2605 "wrong architecture?"
2607 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2608 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2612 msgid "Found label '%s'\n"
2613 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2616 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2617 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2622 "This disc is called: \n"
2625 "Płyta nosi nazwę: \n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2629 msgid "Copying package lists..."
2630 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2633 msgid "Writing new source list\n"
2634 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2637 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2638 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2643 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2645 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2650 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2653 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2654 "zatrzymanymi pakietami."
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2657 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2658 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2661 msgid "Building dependency tree"
2662 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2665 msgid "Candidate versions"
2666 msgstr "Kandydujące wersje"
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2669 msgid "Dependency generation"
2670 msgstr "Generowanie zależności"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2673 msgid "Reading state information"
2674 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2678 msgid "Failed to open StateFile %s"
2679 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2683 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2684 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2686 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2688 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2689 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2693 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2694 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2698 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2699 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2703 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2704 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2708 msgid "Couldn't find task '%s'"
2709 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2713 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2715 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2719 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2721 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2725 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2727 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2733 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2736 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2737 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2750 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2755 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2762 msgid "Unable to parse Release file %s"
2763 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2767 msgid "No sections in Release file %s"
2768 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2770 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2772 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2773 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2775 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2777 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2778 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2782 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2783 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2785 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2786 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2788 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2789 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2791 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2792 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2794 msgid "%lih %limin %lis"
2795 msgstr "%lig %limin %lis"
2797 #. min means minutes, s means seconds
2798 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2801 msgstr "%limin %lis"
2804 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2809 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2811 msgid "Selection %s not found"
2812 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2816 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2817 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2821 msgid "Could not open lock file %s"
2822 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2826 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2827 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2831 msgid "Could not get lock %s"
2832 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2836 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2838 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2842 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2843 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2847 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2849 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2855 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2857 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2858 "rozszerzenie pliku"
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2862 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2863 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2867 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2868 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2872 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2873 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2877 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2878 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2882 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2883 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2887 msgid "Could not open file %s"
2888 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2892 msgid "Could not open file descriptor %d"
2893 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2896 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2897 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2900 msgid "Failed to exec compressor "
2901 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2905 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2906 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2910 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2911 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2915 msgid "Problem closing the file %s"
2916 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2920 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2921 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2925 msgid "Problem unlinking the file %s"
2926 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2929 msgid "Problem syncing the file"
2930 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2934 msgid "%c%s... Error!"
2935 msgstr "%c%s... Błąd!"
2937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2939 msgid "%c%s... Done"
2940 msgstr "%c%s... Gotowe"
2942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2946 #. Print the spinner
2947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2949 msgid "%c%s... %u%%"
2950 msgstr "%c%s... Gotowe"
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2953 msgid "Can't mmap an empty file"
2954 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2958 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2959 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2963 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2964 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2967 msgid "Unable to close mmap"
2968 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2971 msgid "Unable to synchronize mmap"
2972 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2976 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2977 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2980 msgid "Failed to truncate file"
2981 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2986 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2987 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2989 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2990 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2995 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2998 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3003 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3005 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3006 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3008 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3010 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3011 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3014 msgid "Failed to stat the cdrom"
3015 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3019 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3020 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3024 msgid "Opening configuration file %s"
3025 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3030 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3035 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3040 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3046 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3051 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3056 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3061 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3065 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3067 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3072 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3075 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3077 msgid "No keyring installed in %s."
3078 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3082 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3083 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3088 msgid "Command line option %s is not understood"
3089 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3093 msgid "Command line option %s is not boolean"
3094 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3098 msgid "Option %s requires an argument."
3099 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3103 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3104 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3108 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3109 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3113 msgid "Option '%s' is too long"
3114 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3118 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3119 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3123 msgid "Invalid operation %s"
3124 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3128 msgid "Installing %s"
3129 msgstr "Instalowanie %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3133 msgid "Configuring %s"
3134 msgstr "Konfigurowanie %s"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3139 msgstr "Usuwanie %s"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3143 msgid "Completely removing %s"
3144 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3148 msgid "Noting disappearance of %s"
3149 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3153 msgid "Running post-installation trigger %s"
3154 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3156 #. FIXME: use a better string after freeze
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3159 msgid "Directory '%s' missing"
3160 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3164 msgid "Could not open file '%s'"
3165 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3169 msgid "Preparing %s"
3170 msgstr "Przygotowywanie %s"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3174 msgid "Unpacking %s"
3175 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3179 msgid "Preparing to configure %s"
3180 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3184 msgid "Installed %s"
3185 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3189 msgid "Preparing for removal of %s"
3190 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3195 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3199 msgid "Preparing to completely remove %s"
3200 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3204 msgid "Completely removed %s"
3205 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3209 msgid "Can not write log (%s)"
3210 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3213 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3217 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3218 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3221 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3222 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3224 #. check if its not a follow up error
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3226 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3227 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3231 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3232 "error from a previous failure."
3234 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3235 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3242 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3243 "przepełnienie dysku"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3247 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3250 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3251 "braku wolnej pamięci"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3256 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3259 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3260 "przepełnienie dysku"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3264 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3266 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3267 "wejścia/wyjścia dpkg"
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3272 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3275 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3278 # Musi pasować do su i sudo.
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3281 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3283 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3284 "uprawnień administratora?"
3286 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3287 #. dpkg --configure -a
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3291 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3293 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3297 msgstr "Niezablokowany"
3299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3304 "from debian packages\n"
3307 " -h This help text\n"
3308 " -t Set the temp dir\n"
3309 " -c=? Read this configuration file\n"
3310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3312 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3314 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3315 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3318 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3319 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3320 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3321 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3325 msgid "Unable to mkstemp %s"
3326 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3330 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3333 msgid "Package extension list is too long"
3334 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3340 msgid "Error processing directory %s"
3341 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3344 msgid "Source extension list is too long"
3345 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3348 msgid "Error writing header to contents file"
3349 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3353 msgid "Error processing contents %s"
3354 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3363 " generate config [groups]\n"
3366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3387 " -h This help text\n"
3388 " --md5 Control MD5 generation\n"
3389 " -s=? Source override file\n"
3391 " -d=? Select the optional caching database\n"
3392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3393 " --contents Control contents file generation\n"
3394 " -c=? Read this configuration file\n"
3395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3397 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3398 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3399 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3400 " contents ścieżka\n"
3401 " release ścieżka\n"
3402 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3403 " clean konfiguracja\n"
3405 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3406 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3407 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3409 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3410 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3411 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3412 "priorytet i dział pakietu.\n"
3414 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3415 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3418 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3420 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3422 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3423 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3424 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3429 " -h Ten tekst pomocy\n"
3430 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3431 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3432 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3433 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3434 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3435 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3436 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3437 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3440 msgid "No selections matched"
3441 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3446 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3451 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3456 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3461 "remove and re-create the database."
3463 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3464 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3469 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3473 msgid "Failed to read .dsc"
3474 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3477 msgid "Archive has no control record"
3478 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3481 msgid "Unable to get a cursor"
3482 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3484 #: ftparchive/writer.cc:91
3486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3487 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc:96
3491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3492 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3494 #: ftparchive/writer.cc:152
3498 #: ftparchive/writer.cc:154
3502 #: ftparchive/writer.cc:161
3503 msgid "E: Errors apply to file "
3504 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3506 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3508 msgid "Failed to resolve %s"
3509 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3511 #: ftparchive/writer.cc:192
3512 msgid "Tree walking failed"
3513 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3515 #: ftparchive/writer.cc:219
3517 msgid "Failed to open %s"
3518 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3520 #: ftparchive/writer.cc:278
3522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3523 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3525 #: ftparchive/writer.cc:286
3527 msgid "Failed to readlink %s"
3528 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3530 #: ftparchive/writer.cc:290
3532 msgid "Failed to unlink %s"
3533 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3535 #: ftparchive/writer.cc:298
3537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3538 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3540 #: ftparchive/writer.cc:308
3542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3543 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3545 #: ftparchive/writer.cc:417
3546 msgid "Archive had no package field"
3547 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3549 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3551 msgid " %s has no override entry\n"
3552 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3554 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3557 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3559 #: ftparchive/writer.cc:698
3561 msgid " %s has no source override entry\n"
3562 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3564 #: ftparchive/writer.cc:702
3566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3567 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3569 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3571 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3573 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3575 msgid "Unable to open %s"
3576 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3580 #: ftparchive/override.cc:68
3582 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3583 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3587 msgid "Failed to read the override file %s"
3588 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3590 #: ftparchive/override.cc:166
3592 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3593 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3595 #: ftparchive/override.cc:178
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3598 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3600 #: ftparchive/override.cc:191
3602 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3603 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3608 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3613 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3616 msgid "Failed to create FILE*"
3617 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3620 msgid "Failed to fork"
3621 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3623 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3624 msgid "Compress child"
3625 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3629 msgid "Internal error, failed to create %s"
3630 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3633 msgid "IO to subprocess/file failed"
3634 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3637 msgid "Failed to read while computing MD5"
3638 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3642 msgid "Problem unlinking %s"
3643 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3645 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3647 "Usage: apt-internal-solver\n"
3649 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3650 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3653 " -h This help text.\n"
3654 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3655 " -c=? Read this configuration file\n"
3656 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3658 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3660 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3661 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3662 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3665 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3666 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3667 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3668 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3670 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3671 msgid "Unknown package record!"
3672 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3674 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3676 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3678 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3679 "to indicate what kind of file it is.\n"
3682 " -h This help text\n"
3683 " -s Use source file sorting\n"
3684 " -c=? Read this configuration file\n"
3685 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3687 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3689 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3690 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3693 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3694 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3695 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3696 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3699 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3700 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3702 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3703 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3706 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3707 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3709 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3710 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3713 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3714 #~ "seems to be corrupt."
3716 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3717 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3720 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3721 #~ "seems to be corrupt."
3723 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3724 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3732 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3733 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3735 #~ msgid " [Not candidate version]"
3736 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3738 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3739 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3742 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3743 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3744 #~ "is only available from another source\n"
3746 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3747 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3748 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3750 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3751 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3753 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3754 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3756 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3757 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3759 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3762 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3765 #~ msgid "Downloading %s %s"
3766 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3768 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3770 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3773 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3774 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3777 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3778 #~ "need to manually fix this package."
3780 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3781 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3783 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3785 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3786 #~ "jest zamontowane?)\n"
3788 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3791 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3794 #~ msgid "Failed to remove %s"
3795 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3797 #~ msgid "Unable to create %s"
3798 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3800 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3803 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3805 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3807 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3808 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3810 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3811 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3813 #~ msgid "Reading file listing"
3814 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3817 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3818 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3821 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3822 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3823 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3825 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3826 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3828 #~ msgid "Internal error getting a node"
3829 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3831 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3832 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3834 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3835 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3837 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3838 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3840 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3841 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3843 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3844 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3846 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3847 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3849 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3850 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3852 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3853 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3855 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3856 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3858 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3859 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3861 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3862 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3864 #~ msgid "Read error from %s process"
3865 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3867 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3868 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3870 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3871 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3874 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3877 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3879 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3880 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3882 #~ msgid "decompressor"
3883 #~ msgstr "dekompresor"
3885 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3886 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3888 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3889 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3892 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3893 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3895 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3896 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3897 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3900 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3909 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3912 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3915 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3918 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3921 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3924 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3927 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3930 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3932 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3933 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3940 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3942 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3943 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3945 #~ msgid "Could not patch file"
3946 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3948 #~ msgid " %4i %s\n"
3949 #~ msgstr " %4i %s\n"
3951 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3952 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3955 #~ msgstr "%4i %s\n"
3957 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3958 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3960 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3961 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3964 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3965 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3966 #~ "that package should be filed."
3968 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3969 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3972 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3973 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"