]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
show right binary name in simulation notice
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid ""
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
276
277 #.
278 #. if (Packages == 1)
279 #. {
280 #. c1out << std::endl;
281 #. c1out <<
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
285 #. }
286 #.
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
301 msgstr ""
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
308 "essential."
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, fuzzy
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
328 msgstr ""
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
330 "debian.org"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
351 msgstr ""
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
353
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
357 #, c-format
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
364
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
376 " ?] "
377 msgstr ""
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
380 " ?] "
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Abort."
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
393
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid ""
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
401 "missing?"
402 msgstr ""
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
408 msgstr ""
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 msgstr[1] ""
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
431 msgstr ""
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
435 msgstr ""
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
442 msgstr ""
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid ""
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 msgid_plural ""
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 "required:"
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
457 msgstr[1] ""
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 msgid_plural ""
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
465 msgstr[0] ""
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
467 msgstr[1] ""
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
555 #: apt-private/private-main.cc
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "NOTE: This is only a simulation!\n"
559 " %s needs root privileges for real execution.\n"
560 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
561 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 msgid "unknown"
566 msgstr ""
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
571 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed,automatic]"
585 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, fuzzy
589 msgid "[installed]"
590 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "[upgradable from: %s]"
595 msgstr ""
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "[residual-config]"
599 msgstr ""
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is installed"
604 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 #, c-format
608 msgid "but %s is to be installed"
609 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installable"
613 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is a virtual package"
617 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installed"
621 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is not going to be installed"
625 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid " or"
629 msgstr " η"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following NEW packages will be installed:"
637 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be REMOVED:"
641 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages have been kept back:"
645 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be upgraded:"
649 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
653 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following held packages will be changed:"
657 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%s (due to %s)"
662 msgstr "%s (λόγω του %s)"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid ""
666 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
667 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668 msgstr ""
669 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
670 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
675 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu reinstalled, "
680 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu downgraded, "
685 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
690 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 #, c-format
694 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
695 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
696
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
698 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "[Y/n]"
703 msgstr "[Ν/ο]"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
706 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[y/N]"
711 msgstr "[ν/Ο]"
712
713 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "Y"
716 msgstr ""
717
718 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "N"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
724 #, c-format
725 msgid "Regex compilation error - %s"
726 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
727
728 #: apt-private/private-search.cc
729 msgid "You must give at least one search pattern"
730 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
731
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "Full Text Search"
734 msgstr ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
737 #, c-format
738 msgid "Package file %s is out of sync."
739 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
740
741 #: apt-private/private-show.cc
742 #, c-format
743 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
744 msgid_plural ""
745 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 msgstr[0] ""
747 msgstr[1] ""
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "not a real package (virtual)"
751 msgstr ""
752
753 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 #, c-format
755 msgid "Unable to locate package %s"
756 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Package files:"
760 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
764 msgstr ""
765 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
766
767 #. Show any packages have explicit pins
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Pinned packages:"
770 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
771
772 #. Print the package name and the version we are forcing to
773 #: apt-private/private-show.cc
774 #, c-format
775 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 msgstr ""
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Installed: "
780 msgstr " Εγκατεστημένα: "
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Candidate: "
784 msgstr " Υποψήφιο: "
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "(none)"
788 msgstr "(κανένα)"
789
790 #. Show the priority tables
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Version table:"
793 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
798 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
803 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
808 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
813 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
818 msgstr ""
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
822 msgstr ""
823 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
824 "κωδικάτου"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Please use:\n"
842 "%s\n"
843 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 msgstr ""
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
850
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Fetch source %s\n"
868 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Failed to fetch some archives."
872 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
882 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
887 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Build command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
897 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "%s has no build depends.\n"
902 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906 msgstr ""
907 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Failed to process build dependencies"
928 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
929
930 #: apt-private/private-sources.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
933 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, c-format
937 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-unmet.cc
941 #, c-format
942 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
943 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
944
945 #: apt-private/private-update.cc
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
948
949 #: apt-private/private-update.cc
950 #, c-format
951 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
952 msgid_plural ""
953 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
954 msgstr[0] ""
955 msgstr[1] ""
956
957 #: apt-private/private-update.cc
958 msgid "All packages are up to date."
959 msgstr ""
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 #, fuzzy
963 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
964 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total package names: "
968 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total package structures: "
972 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Normal packages: "
976 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Pure virtual packages: "
980 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Single virtual packages: "
984 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Mixed virtual packages: "
988 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Missing: "
992 msgstr "Αγνοούμενα: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total distinct versions: "
996 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total distinct descriptions: "
1000 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total dependencies: "
1004 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total ver/file relations: "
1008 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total Desc/File relations: "
1012 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total Provides mappings: "
1016 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total globbed strings: "
1020 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total slack space: "
1024 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total space accounted for: "
1028 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1037 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "\n"
1039 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1040 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1041 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1042 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1043 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1044 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show source records"
1049 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1053 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show raw dependency information for a package"
1057 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1061 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show a readable record for the package"
1065 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "List the names of all packages in the system"
1069 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show policy settings"
1073 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1074
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1077 msgstr ""
1078 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1083 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1088 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 msgid ""
1092 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1093 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1094 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1095 "mount point."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1100 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid ""
1104 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1105 "\n"
1106 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1107 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1108 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "Arguments not in pairs"
1113 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "Usage: apt-config [options] command\n"
1119 "\n"
1120 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1121 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1122 msgstr ""
1123 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1124 "\n"
1125 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1126 "APT\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "show the active configuration setting"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Couldn't find package %s"
1139 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1144 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147 msgid ""
1148 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1149 "instead."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr ""
1155 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1156 "υλικό"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1175 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1179 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1180 "και η install.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Remove automatically all unused packages"
1205 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1209 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Follow dselect selections"
1213 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1217 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Erase downloaded archive files"
1221 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase old downloaded archive files"
1225 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1229 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download source archives"
1233 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download the binary package into the current directory"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Need one URL as argument"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1250 msgstr ""
1251 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1252 "κωδικάτου"
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268 "\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350 "all packages with or without a certain marking.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1356 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1361 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark a package as held back"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Unset a package set as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1374 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Print the list of manually installed packages"
1379 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of package on hold"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt [options] command\n"
1388 "\n"
1389 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1390 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1391 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1392 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1393 "interactive use by default.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. query
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 msgid "list packages based on package names"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid "search in package descriptions"
1404 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid "show package details"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. package stuff
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "install packages"
1414 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "remove packages"
1419 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1420
1421 #. system wide stuff
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "update list of available packages"
1425 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. misc
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 #, fuzzy
1438 msgid "edit the source information file"
1439 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1444 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid ""
1448 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1449 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1450 msgstr ""
1451 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1452 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 msgid "Wrong CD-ROM"
1456 msgstr "Λάθος CD"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1461 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Disk not found."
1465 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "File not found"
1469 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Connecting to %s (%s)"
1474 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "[IP: %s %s]"
1479 msgstr "[IP: %s %s]"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1494 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1495
1496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1497 msgid "Failed"
1498 msgstr "Απέτυχε"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1536
1537 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1538 msgid "Failed to stat"
1539 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1540
1541 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to set modification time"
1543 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1544
1545 #: methods/file.cc
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1548
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Logging in"
1552 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid ""
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "is empty."
1581 msgstr ""
1582 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin είναι άδειο"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgid "Read error"
1605 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgid "Write error"
1617 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1686
1687 #. Get the files information
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Query"
1690 msgstr "Επερώτηση"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1695
1696 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1697 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1701 "authentication?)"
1702 msgstr ""
1703
1704 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1705 #: methods/gpgv.cc
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1713 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid ""
1717 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1718 msgstr ""
1719 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1720 "αποτυπώματος?!"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1725 msgstr ""
1726 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1727 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1728
1729 #: methods/gpgv.cc
1730 msgid "Unknown error executing apt-key"
1731 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1732
1733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1741 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid ""
1745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1746 "available:\n"
1747 msgstr ""
1748 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1749 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757 msgstr ""
1758 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1779
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1788
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr ""
1801
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1813
1814 #: methods/mirror.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to stat %s"
1823 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1824
1825 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1826 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1827 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1828
1829 #: methods/rsh.cc
1830 msgid "Connection closed prematurely"
1831 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Waiting for headers"
1835 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "This HTTP server has broken range support"
1855 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header data"
1863 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Connection failed"
1867 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 "5 apt.conf)"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Internal error"
1878 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1879
1880 #: methods/store.cc
1881 msgid "Empty files can't be valid archives"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: dselect/install:33
1885 msgid "Bad default setting!"
1886 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1887
1888 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1889 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Press [Enter] to continue."
1892 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1893
1894 #: dselect/install:92
1895 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1896 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1897
1898 #: dselect/install:102
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1902
1903 #: dselect/install:103
1904 #, fuzzy
1905 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1907
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 msgstr ""
1911 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1912 "μόνο τα λάθη"
1913
1914 #: dselect/install:105
1915 msgid ""
1916 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1917 msgstr ""
1918 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1919 "[I]nstall ξανά"
1920
1921 #: dselect/update:30
1922 msgid "Merging available information"
1923 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1924
1925 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1926 msgid ""
1927 "Usage: apt-dump-solver\n"
1928 "\n"
1929 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1930 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1934 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1935 #, c-format
1936 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1937 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1945 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1946 "configuration questions before installation of packages.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1951 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1952 "\n"
1953 "Επιλογές:\n"
1954 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1955 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1956 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1957 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1980 "the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1985 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1986 "\n"
1987 "Επιλογές:\n"
1988 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1989 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1990 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1991 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 "Debian archive:\n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 msgstr ""
2069 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2070 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " contents path\n"
2073 " release path\n"
2074 " generate config [groups]\n"
2075 " clean config\n"
2076 "\n"
2077 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2078 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2079 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2080 "\n"
2081 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2082 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2083 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2084 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2085 "(Τομέας).\n"
2086 "\n"
2087 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2088 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2089 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2090 "\n"
2091 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2092 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2093 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2094 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2095 "στα\n"
2096 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2097 "πακέτων του Debian :\n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100 "\n"
2101 "Επιλογές:\n"
2102 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2103 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2104 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2105 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2106 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2107 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2108 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2109 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2110 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "No selections matched"
2114 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2115
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2135 "remove and re-create the database."
2136 msgstr ""
2137 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2138 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2143 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Failed to read .dsc"
2148 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Archive has no control record"
2152 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to get a cursor"
2156 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to open %s"
2201 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2202
2203 #. skip spaces
2204 #. find end of word
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to read the override file %s"
2213 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2233 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2238 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "E: "
2242 msgstr "E: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: "
2246 msgstr "W: "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: Errors apply to file "
2250 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to resolve %s"
2255 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Tree walking failed"
2259 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to open %s"
2264 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2269 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to readlink %s"
2274 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2279 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2284 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Archive had no package field"
2288 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s has no override entry\n"
2293 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2298 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s has no source override entry\n"
2303 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2308 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Invalid archive signature"
2312 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Error reading archive member header"
2316 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Invalid archive member header %s"
2321 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive member header"
2325 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Archive is too short"
2329 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Failed to read the archive headers"
2333 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Corrupted archive"
2342 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2346 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2351 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2356 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2361 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "Unparsable control file"
2365 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2366
2367 #: apt-inst/dirstream.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to write file %s"
2370 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2371
2372 #: apt-inst/dirstream.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to close file %s"
2375 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The path %s is too long"
2380 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Unpacking %s more than once"
2385 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "The directory %s is diverted"
2390 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2395 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The diversion path is too long"
2399 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2404 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2408 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The path is too long"
2412 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2417 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2422 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s"
2427 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "DropNode called on still linked node"
2431 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Failed to locate the hash element!"
2435 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Failed to allocate diversion"
2439 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Internal error in AddDiversion"
2443 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2448 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2453 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2458 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 msgid ""
2462 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2463 "disabled by default."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid ""
2468 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2469 "potentially dangerous to use."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid ""
2474 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2475 "details."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2481 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2486 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2491 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' is not signed."
2497 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2502 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2507 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Hash Sum mismatch"
2511 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2520 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Size mismatch"
2524 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Invalid file format"
2529 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Signature error"
2534 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2540 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2541 msgstr ""
2542
2543 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "GPG error: %s: %s"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2553 "architecture '%s'"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2560 "or malformed file)"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567 "weak security information for it"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2571 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2572 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2577 "repository will not be applied."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 msgstr ""
2591 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2592 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 msgstr ""
2604 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2605 "πακέτο %s."
2606
2607 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2611 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Is the package %s installed?"
2621 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Method %s did not start correctly"
2626 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2632 msgstr ""
2633 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2634 "enter."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "List directory %spartial is missing."
2639 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Unable to lock directory %s"
2649 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2660 "user '%s'."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Clean of %s is not supported"
2666 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2667
2668 #. only show the ETA if it makes sense
2669 #. two days
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2673 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Retrieving file %li of %li"
2678 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2679
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2684 msgstr ""
2685 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2686 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 msgid ""
2690 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2691 "held packages."
2692 msgstr ""
2693 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2694 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2697 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2698 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2699
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2702 msgstr ""
2703 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2707 msgstr ""
2708 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2709
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The list of sources could not be read."
2712 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Couldn't find task '%s'"
2727 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2732 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2737 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2763 "neither of them"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Line %u too long in source list %s."
2769 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Waiting for disc...\n"
2782 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Identifying... "
2790 msgstr "Αναγνώριση..."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2799 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2805 "%zu signatures\n"
2806 msgstr ""
2807 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2808 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid ""
2812 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2813 "wrong architecture?"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Found label '%s'\n"
2819 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2823 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "This disc is called: \n"
2829 "'%s'\n"
2830 msgstr ""
2831 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2832 "'%s'\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Copying package lists..."
2836 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Writing new source list\n"
2840 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2844 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2845
2846 #: apt-pkg/clean.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2854 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2857 msgid "Failed to stat the cdrom"
2858 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2864 "other options."
2865 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2871 "options"
2872 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Command line option %s is not boolean"
2877 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Option %s requires an argument."
2882 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2887 msgstr ""
2888 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2893 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Option '%s' is too long"
2898 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2903 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid operation %s"
2908 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2913 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Opening configuration file %s"
2918 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2923 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2928 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2933 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2938 msgstr ""
2939 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2944 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2949 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2954 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2959 msgstr ""
2960 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2965 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Problem unlinking the file %s"
2970 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2975 msgstr ""
2976 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not open lock file %s"
2981 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2986 msgstr ""
2987 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2988 "%s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not get lock %s"
2993 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Unexpected end of file"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Failed to exec compressor "
3051 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not open file %s"
3056 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Could not open file descriptor %d"
3061 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Problem closing the file %s"
3076 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Failed to truncate file"
3119 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3125 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132 "reached."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid ""
3137 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "%c%s... Error!"
3143 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "%c%s... Done"
3148 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 msgid "..."
3152 msgstr ""
3153
3154 #. Print the spinner
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "%c%s... %u%%"
3158 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3159
3160 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3164 msgstr ""
3165
3166 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%lih %limin %lis"
3170 msgstr ""
3171
3172 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%limin %lis"
3176 msgstr ""
3177
3178 #. TRANSLATOR: s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%lis"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Selection %s not found"
3187 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3188
3189 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3190 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3191 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3195 msgstr ""
3196
3197 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3199 #. two sources.list entries
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Unable to parse Release file %s"
3208 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "No sections in Release file %s"
3213 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3224 "security purposes"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3231
3232 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3257 "it?"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3264
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 msgid "Not locked"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Installing %s"
3280 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Configuring %s"
3285 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Removing %s"
3290 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Completely removing %s"
3295 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Noting disappearance of %s"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Running post-installation trigger %s"
3305 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3306
3307 #. FIXME: use a better string after freeze
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Directory '%s' missing"
3311 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Could not open file '%s'"
3316 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Unpacking %s"
3326 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to configure %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Installed %s"
3336 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing for removal of %s"
3341 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Removed %s"
3346 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing to completely remove %s"
3351 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Completely removed %s"
3356 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Can not write log (%s)"
3361 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3373 msgstr ""
3374
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3389 "error"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3401 "local system"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Building dependency tree"
3411 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Candidate versions"
3415 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3416
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Dependency generation"
3419 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Reading state information"
3423 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3424
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to open StateFile %s"
3428 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3433 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc
3436 msgid "Send scenario to solver"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc
3440 msgid "Send request to solver"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc
3444 msgid "Prepare for receiving solution"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc
3448 msgid "External solver failed without a proper error message"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/edsp.cc
3452 msgid "Execute external solver"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records.\n"
3458 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3463 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3468 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3473 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Hash mismatch for: %s"
3483 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3484
3485 #: apt-pkg/init.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3488 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3489
3490 #: apt-pkg/init.cc
3491 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3492 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3493
3494 #: apt-pkg/install-progress.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Progress: [%3i%%]"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/install-progress.cc
3500 msgid "Running dpkg"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3507 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Could not configure '%s'. "
3513 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3514
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3519 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3520 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3521 msgstr ""
3522 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3523 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3524 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3525 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Empty package cache"
3529 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache file is corrupted"
3533 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3537 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3542 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3547 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 #, fuzzy
3551 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3552 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Depends"
3556 msgstr "Εξαρτάται από"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "PreDepends"
3560 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Suggests"
3564 msgstr "Προτείνει"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Recommends"
3568 msgstr "Συστήνει"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Conflicts"
3572 msgstr "Ασύμβατο με"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Replaces"
3576 msgstr "Αντικαθιστά"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Obsoletes"
3580 msgstr "Απαρχαιώνει"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Breaks"
3584 msgstr "Χαλάει"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Enhances"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "required"
3592 msgstr "απαιτούμενο"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "important"
3596 msgstr "σημαντικό"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "standard"
3600 msgstr "καθιερωμένο"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "optional"
3604 msgstr "προαιρετικό"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "extra"
3608 msgstr "επιπλέον"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3612 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3613
3614 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3615 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3619 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3623 msgstr ""
3624 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3625 "APT."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633 msgstr ""
3634 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638 msgstr ""
3639 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Reading package lists"
3643 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "IO Error saving source cache"
3647 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3652 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3653
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3658 "available in the sources"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3665
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3670
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678 msgstr ""
3679 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3680
3681 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3685 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Opening %s"
3690 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3695 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3696
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3700 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3701
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3705 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3710 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3718 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3719 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3720
3721 #: apt-pkg/tagfile.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: apt-pkg/update.cc
3727 #, fuzzy
3728 msgid ""
3729 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3730 "used instead."
3731 msgstr ""
3732 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3733 "στη θέση τους."
3734
3735 #: apt-pkg/upgrade.cc
3736 msgid "Calculating upgrade"
3737 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3738
3739 #~ msgid "(not found)"
3740 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3741
3742 #~ msgid " Package pin: "
3743 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3744
3745 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3746 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3750 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3754 #~ "packages"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3757 #~ "στο πακέτο %s"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3761 #~ "found"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3769 #~ "είναι νεώτερο"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3773 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3776 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3780 #~ "candidate version"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3783 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3784
3785 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3786 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3787
3788 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3789 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3790
3791 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3792 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3793
3794 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3795 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3799 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3800 #~ "\n"
3801 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3802 #~ "from APT's binary cache files\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3805 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3808 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3809 #~ "πληροφορίες\n"
3810 #~ "από αυτά\n"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Options:\n"
3814 #~ " -h This help text.\n"
3815 #~ " -p=? The package cache.\n"
3816 #~ " -s=? The source cache.\n"
3817 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3818 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Επιλογές:\n"
3824 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3825 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3826 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3827 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3828 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3829 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3830 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3831 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3837 #~ " -qq No output except for errors\n"
3838 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3839 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3840 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3841 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3842 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3843 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3844 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3845 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3849 #~ "pages for more information and options.\n"
3850 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Παράμετροι:\n"
3853 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3854 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3855 #~ "εξόδου)\n"
3856 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3857 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3858 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3859 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3860 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3861 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3862 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3863 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3864 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3865 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3866 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3868 #~ "conf(5)\n"
3869 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3870 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876 #~ "used\n"
3877 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "Options:\n"
3880 #~ " -h This help text\n"
3881 #~ " -s Use source file sorting\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3888 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3889 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "Παράμετροι:\n"
3892 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3893 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3894 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3895 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3896
3897 #~ msgid "Child process failed"
3898 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3904 #~ "κωδικάτου"
3905
3906 #~ msgid "Failed to create pipes"
3907 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3908
3909 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3910 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3911
3912 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3913 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3914
3915 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3916 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3920 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3924 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3928 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3932 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3936 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3940 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3943 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3946 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3949 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3952 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3955 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3956
3957 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3960
3961 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3962 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3963
3964 #~ msgid "Collecting File Provides"
3965 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3969 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3970
3971 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3972 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3973
3974 #~ msgid "Total dependency version space: "
3975 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3976
3977 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3978 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3979
3980 #~ msgid "Done"
3981 #~ msgstr "Ετοιμο"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3985 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3989 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3990
3991 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3992 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3996 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3999 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4000
4001 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4004 #~ "'%s'"
4005
4006 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4007 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4011 #~ "need to manually fix this package."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4014 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4015
4016 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4019 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4023 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4024
4025 #~ msgid "Failed to remove %s"
4026 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4027
4028 #~ msgid "Unable to create %s"
4029 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4030
4031 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4032 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4033
4034 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4037
4038 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4039 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4040
4041 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4042 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4043
4044 #~ msgid "Reading file listing"
4045 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4049 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4050 #~ "package!"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4053 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4054 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4055
4056 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4057 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4058
4059 #~ msgid "Internal error getting a node"
4060 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4061
4062 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4063 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4064
4065 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4066 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4067
4068 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4069 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4070
4071 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4072 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4073
4074 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4075 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4076
4077 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4078 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4079
4080 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4081 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4082
4083 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4084 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4085
4086 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4087 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4088
4089 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4090 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4091
4092 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4093 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4094
4095 #~ msgid "Read error from %s process"
4096 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4097
4098 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4099 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4100
4101 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4102 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4103
4104 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4105 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4106
4107 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4108 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4109
4110 #~ msgid "decompressor"
4111 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4112
4113 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4116
4117 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4118 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4150
4151 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4153
4154 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4155 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4158 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4159
4160 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4161 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4162
4163 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4164 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4165
4166 #~ msgid "Could not patch file"
4167 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4168
4169 #~ msgid " %4i %s\n"
4170 #~ msgstr " %4i %s\n"
4171
4172 #~ msgid "%4i %s\n"
4173 #~ msgstr "%4i %s\n"
4174
4175 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4176 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4180 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4181 #~ "that package should be filed."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4184 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4185 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."