1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
62 #: apt-private/acqprogress.cc
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
66 #: apt-private/acqprogress.cc
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
239 #: apt-private/private-download.cc
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
246 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248 msgid "Failed to fetch %s %s"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
256 #: apt-private/private-download.cc
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
265 #: apt-private/private-install.cc
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
278 #. if (Packages == 1)
280 #. c1out << std::endl;
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
304 #: apt-private/private-install.cc
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
311 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
316 #: apt-private/private-install.cc
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
371 #: apt-private/private-install.cc
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
382 #: apt-private/private-install.cc
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
398 #: apt-private/private-install.cc
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
450 #: apt-private/private-install.cc
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
542 #: apt-private/private-list.cc
546 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
554 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
555 #: apt-private/private-main.cc
558 "NOTE: This is only a simulation!\n"
559 " %s needs root privileges for real execution.\n"
560 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
561 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
564 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
571 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
573 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,automatic]"
585 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
587 #: apt-private/private-output.cc
590 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
592 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[upgradable from: %s]"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "[residual-config]"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is installed"
604 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
606 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but %s is to be installed"
609 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installable"
613 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is a virtual package"
617 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installed"
621 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is not going to be installed"
625 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
627 #: apt-private/private-output.cc
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following NEW packages will be installed:"
637 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be REMOVED:"
641 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages have been kept back:"
645 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be upgraded:"
649 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
653 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following held packages will be changed:"
657 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%s (due to %s)"
662 msgstr "%s (λόγω του %s)"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
667 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
669 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
670 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
675 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu reinstalled, "
680 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu downgraded, "
685 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
690 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
692 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
695 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
698 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
706 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
719 #: apt-private/private-output.cc
723 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
725 msgid "Regex compilation error - %s"
726 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
728 #: apt-private/private-search.cc
729 msgid "You must give at least one search pattern"
730 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "Full Text Search"
736 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "Package file %s is out of sync."
739 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
741 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "not a real package (virtual)"
753 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755 msgid "Unable to locate package %s"
756 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Package files:"
760 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
767 #. Show any packages have explicit pins
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Pinned packages:"
770 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
772 #. Print the package name and the version we are forcing to
773 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 #: apt-private/private-show.cc
780 msgstr " Εγκατεστημένα: "
782 #: apt-private/private-show.cc
786 #: apt-private/private-show.cc
790 #. Show the priority tables
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Version table:"
793 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
798 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
803 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
808 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
813 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
831 #: apt-private/private-source.cc
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
838 #: apt-private/private-source.cc
843 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Fetch source %s\n"
868 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Failed to fetch some archives."
872 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
882 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
887 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Build command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
897 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "%s has no build depends.\n"
902 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
907 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
909 #: apt-private/private-source.cc
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Failed to process build dependencies"
928 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
930 #: apt-private/private-sources.cc
932 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
933 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
935 #: apt-private/private-sources.cc
937 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
940 #: apt-private/private-unmet.cc
942 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
943 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
945 #: apt-private/private-update.cc
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
949 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
953 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
957 #: apt-private/private-update.cc
958 msgid "All packages are up to date."
961 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
964 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total package names: "
968 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total package structures: "
972 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Normal packages: "
976 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Pure virtual packages: "
980 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Single virtual packages: "
984 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Mixed virtual packages: "
988 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgstr "Αγνοούμενα: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total distinct versions: "
996 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total distinct descriptions: "
1000 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total dependencies: "
1004 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total ver/file relations: "
1008 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total Desc/File relations: "
1012 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total Provides mappings: "
1016 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total globbed strings: "
1020 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total slack space: "
1024 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total space accounted for: "
1028 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1037 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1040 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1041 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1042 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1043 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1044 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show source records"
1049 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1053 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show raw dependency information for a package"
1057 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1061 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show a readable record for the package"
1065 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "List the names of all packages in the system"
1069 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show policy settings"
1073 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1078 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1083 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1088 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1093 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1094 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1100 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1106 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1107 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1108 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "Arguments not in pairs"
1113 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1118 "Usage: apt-config [options] command\n"
1120 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1121 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1123 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1125 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "show the active configuration setting"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Couldn't find package %s"
1139 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1144 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1174 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1175 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1179 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1204 msgid "Remove automatically all unused packages"
1205 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1209 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Follow dselect selections"
1213 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1217 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Erase downloaded archive files"
1221 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase old downloaded archive files"
1225 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1229 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download source archives"
1233 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download the binary package into the current directory"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Need one URL as argument"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350 "all packages with or without a certain marking.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1356 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1361 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark a package as held back"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Unset a package set as held back"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1374 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Print the list of manually installed packages"
1379 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of package on hold"
1387 "Usage: apt [options] command\n"
1389 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1390 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1391 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1392 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1393 "interactive use by default.\n"
1398 msgid "list packages based on package names"
1403 msgid "search in package descriptions"
1404 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1407 msgid "show package details"
1413 msgid "install packages"
1414 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1418 msgid "remove packages"
1419 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1421 #. system wide stuff
1424 msgid "update list of available packages"
1425 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1428 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1432 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1438 msgid "edit the source information file"
1439 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1443 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1444 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1448 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1449 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1451 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1452 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1455 msgid "Wrong CD-ROM"
1460 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1461 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1464 msgid "Disk not found."
1465 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1467 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "File not found"
1469 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1471 #: methods/connect.cc
1473 msgid "Connecting to %s (%s)"
1474 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1476 #: methods/connect.cc
1479 msgstr "[IP: %s %s]"
1481 #: methods/connect.cc
1483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1494 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1537 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1538 msgid "Failed to stat"
1539 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1541 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to set modification time"
1543 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1552 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin είναι άδειο"
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1605 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1617 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1687 #. Get the files information
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1696 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1697 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1700 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1712 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1713 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1717 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1719 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1726 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1727 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1730 msgid "Unknown error executing apt-key"
1731 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1741 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1749 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1758 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1809 #: methods/mirror.cc
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1814 #: methods/mirror.cc
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1819 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1822 msgid "Failed to stat %s"
1823 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1825 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1826 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1827 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1830 msgid "Connection closed prematurely"
1831 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Waiting for headers"
1835 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "This HTTP server has broken range support"
1855 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header data"
1863 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Connection failed"
1867 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1869 #: methods/server.cc
1872 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Internal error"
1878 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1881 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 #: dselect/install:33
1885 msgid "Bad default setting!"
1886 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1888 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1889 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1891 msgid "Press [Enter] to continue."
1892 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1894 #: dselect/install:92
1895 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1896 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1898 #: dselect/install:102
1900 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1903 #: dselect/install:103
1905 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1914 #: dselect/install:105
1916 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1921 #: dselect/update:30
1922 msgid "Merging available information"
1923 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1925 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1927 "Usage: apt-dump-solver\n"
1929 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1930 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1933 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1934 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1936 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1937 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1944 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1945 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1946 "configuration questions before installation of packages.\n"
1948 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1950 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1951 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1954 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1955 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1956 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1957 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1982 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1984 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1985 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1988 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1989 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1990 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1991 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2069 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2070 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074 " generate config [groups]\n"
2077 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2078 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2079 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2081 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2082 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2083 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2084 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2087 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2088 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2089 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2091 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2092 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2093 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2094 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2096 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2097 "πακέτων του Debian :\n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2103 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2104 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2106 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2107 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2108 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2109 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2110 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "No selections matched"
2114 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2135 "remove and re-create the database."
2137 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2138 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2143 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Failed to read .dsc"
2148 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Archive has no control record"
2152 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to get a cursor"
2156 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2158 #: ftparchive/contents.cc
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2198 #: ftparchive/override.cc
2200 msgid "Unable to open %s"
2201 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2210 #: ftparchive/override.cc
2212 msgid "Failed to read the override file %s"
2213 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2215 #: ftparchive/override.cc
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2230 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2233 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2235 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2238 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2244 #: ftparchive/writer.cc
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: Errors apply to file "
2250 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Failed to resolve %s"
2255 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Tree walking failed"
2259 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Failed to open %s"
2264 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2269 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2271 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2273 msgid "Failed to readlink %s"
2274 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2279 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2284 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Archive had no package field"
2288 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " %s has no override entry\n"
2293 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2298 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid " %s has no source override entry\n"
2303 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2308 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Invalid archive signature"
2312 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Error reading archive member header"
2316 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive member header %s"
2321 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive member header"
2325 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Archive is too short"
2329 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Failed to read the archive headers"
2333 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Corrupted archive"
2342 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2346 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2351 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2356 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2361 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "Unparsable control file"
2365 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2367 #: apt-inst/dirstream.cc
2369 msgid "Failed to write file %s"
2370 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2372 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 msgid "Failed to close file %s"
2375 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The path %s is too long"
2380 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2382 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "Unpacking %s more than once"
2385 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The directory %s is diverted"
2390 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2395 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The diversion path is too long"
2399 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2404 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2408 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The path is too long"
2412 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2417 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2422 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "Unable to stat %s"
2427 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "DropNode called on still linked node"
2431 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Failed to locate the hash element!"
2435 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Failed to allocate diversion"
2439 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Internal error in AddDiversion"
2443 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2448 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2453 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2458 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2463 "disabled by default."
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2469 "potentially dangerous to use."
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2481 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2486 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2491 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "The repository '%s' is not signed."
2497 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2502 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2507 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Hash Sum mismatch"
2511 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2519 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2520 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Size mismatch"
2524 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Invalid file format"
2529 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Signature error"
2534 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2540 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2543 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "GPG error: %s: %s"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2560 "or malformed file)"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567 "weak security information for it"
2570 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2571 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2572 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2577 "repository will not be applied."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2592 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2607 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2611 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 msgid "Is the package %s installed?"
2621 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 msgid "Method %s did not start correctly"
2626 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2633 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2636 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2638 msgid "List directory %spartial is missing."
2639 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 msgid "Unable to lock directory %s"
2649 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2665 msgid "Clean of %s is not supported"
2666 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2668 #. only show the ETA if it makes sense
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2673 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 msgid "Retrieving file %li of %li"
2678 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2686 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2693 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2694 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2697 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2698 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2703 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The list of sources could not be read."
2712 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 msgid "Couldn't find task '%s'"
2727 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2732 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2737 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2768 msgid "Line %u too long in source list %s."
2769 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2777 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2781 msgid "Waiting for disc...\n"
2782 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2789 msgid "Identifying... "
2790 msgstr "Αναγνώριση..."
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2798 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2799 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2804 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2807 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2808 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2812 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2813 "wrong architecture?"
2818 msgid "Found label '%s'\n"
2819 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2822 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2823 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2828 "This disc is called: \n"
2831 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2835 msgid "Copying package lists..."
2836 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2839 msgid "Writing new source list\n"
2840 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2843 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2844 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2853 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2854 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2857 msgid "Failed to stat the cdrom"
2858 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2865 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2872 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 msgid "Command line option %s is not boolean"
2877 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 msgid "Option %s requires an argument."
2882 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2888 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2893 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Option '%s' is too long"
2898 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2903 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Invalid operation %s"
2908 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2913 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Opening configuration file %s"
2918 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2923 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2928 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2933 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2939 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2944 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2949 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2954 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2960 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2965 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Problem unlinking the file %s"
2970 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2976 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "Could not open lock file %s"
2981 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2987 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Could not get lock %s"
2993 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Unexpected end of file"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Failed to exec compressor "
3051 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Could not open file %s"
3056 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Could not open file descriptor %d"
3061 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Problem closing the file %s"
3076 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Failed to truncate file"
3119 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3125 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 msgid "%c%s... Error!"
3143 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 msgid "%c%s... Done"
3148 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 #. Print the spinner
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 msgid "%c%s... %u%%"
3158 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3160 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 msgid "%lih %limin %lis"
3172 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #. TRANSLATOR: s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 msgid "Selection %s not found"
3187 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3189 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3190 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3191 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3197 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3199 #. two sources.list entries
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 msgid "Unable to parse Release file %s"
3208 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 msgid "No sections in Release file %s"
3213 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3232 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3248 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3250 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgid "Installing %s"
3280 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Configuring %s"
3285 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Completely removing %s"
3295 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Running post-installation trigger %s"
3305 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3307 #. FIXME: use a better string after freeze
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Directory '%s' missing"
3311 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3315 msgid "Could not open file '%s'"
3316 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Preparing %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Unpacking %s"
3326 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Preparing to configure %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Installed %s"
3336 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Preparing for removal of %s"
3341 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Preparing to completely remove %s"
3351 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Completely removed %s"
3356 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Can not write log (%s)"
3361 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Building dependency tree"
3411 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Candidate versions"
3415 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Dependency generation"
3419 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Reading state information"
3423 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Failed to open StateFile %s"
3428 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3433 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3436 msgid "Send scenario to solver"
3440 msgid "Send request to solver"
3444 msgid "Prepare for receiving solution"
3448 msgid "External solver failed without a proper error message"
3452 msgid "Execute external solver"
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 msgid "Wrote %i records.\n"
3458 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3463 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3468 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3473 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Hash mismatch for: %s"
3483 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3487 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3488 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3491 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3492 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3494 #: apt-pkg/install-progress.cc
3496 msgid "Progress: [%3i%%]"
3499 #: apt-pkg/install-progress.cc
3500 msgid "Running dpkg"
3503 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3506 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3507 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 msgid "Could not configure '%s'. "
3513 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3518 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3519 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3520 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3522 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3523 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3524 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3525 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Empty package cache"
3529 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache file is corrupted"
3533 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3537 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3542 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3547 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3552 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgstr "Εξαρτάται από"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgstr "Ασύμβατο με"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgstr "Αντικαθιστά"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgstr "Απαρχαιώνει"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgstr "απαιτούμενο"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgstr "καθιερωμένο"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgstr "προαιρετικό"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3612 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3614 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3615 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3619 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3624 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3639 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Reading package lists"
3643 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "IO Error saving source cache"
3647 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3649 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3651 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3652 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3657 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3658 "available in the sources"
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3679 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3681 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3685 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3695 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3700 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3705 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3710 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3717 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3718 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3719 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3721 #: apt-pkg/tagfile.cc
3723 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3726 #: apt-pkg/update.cc
3729 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3732 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3735 #: apt-pkg/upgrade.cc
3736 msgid "Calculating upgrade"
3737 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3739 #~ msgid "(not found)"
3740 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3742 #~ msgid " Package pin: "
3743 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3745 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3746 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3749 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3750 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3753 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3756 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3760 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3763 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3766 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3768 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3772 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3773 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3775 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3776 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3779 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3780 #~ "candidate version"
3782 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3785 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3786 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3788 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3789 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3791 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3792 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3794 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3795 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3798 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3799 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3801 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3802 #~ "from APT's binary cache files\n"
3804 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3805 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3807 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3808 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3814 #~ " -h This help text.\n"
3815 #~ " -p=? The package cache.\n"
3816 #~ " -s=? The source cache.\n"
3817 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3818 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3824 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3825 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3826 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3827 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3828 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3829 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3830 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3831 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3837 #~ " -qq No output except for errors\n"
3838 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3839 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3840 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3841 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3842 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3843 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3844 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3845 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3849 #~ "pages for more information and options.\n"
3850 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3853 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3854 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3856 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3857 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3858 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3859 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3860 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3861 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3862 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3863 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3864 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3865 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3866 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3869 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3870 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3873 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3875 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3877 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3880 #~ " -h This help text\n"
3881 #~ " -s Use source file sorting\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3887 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3888 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3889 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3892 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3893 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3894 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3895 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3897 #~ msgid "Child process failed"
3898 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3901 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3903 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3906 #~ msgid "Failed to create pipes"
3907 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3909 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3910 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3912 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3913 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3915 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3916 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3919 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3920 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3924 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3928 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3932 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3936 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3940 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3943 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3946 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3949 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3952 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3955 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3957 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3959 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3961 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3962 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3964 #~ msgid "Collecting File Provides"
3965 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3968 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3969 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3971 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3972 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3974 #~ msgid "Total dependency version space: "
3975 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3977 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3978 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3984 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3985 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3988 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3989 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3991 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3992 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3995 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3996 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3998 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3999 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4001 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4003 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4006 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4007 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4010 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4011 #~ "need to manually fix this package."
4013 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4014 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4016 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4018 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4019 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4022 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4023 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4025 #~ msgid "Failed to remove %s"
4026 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4028 #~ msgid "Unable to create %s"
4029 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4031 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4032 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4034 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4036 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4038 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4039 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4041 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4042 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4044 #~ msgid "Reading file listing"
4045 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4048 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4049 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4053 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4054 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4056 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4057 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4059 #~ msgid "Internal error getting a node"
4060 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4062 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4063 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4065 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4066 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4068 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4069 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4071 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4072 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4074 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4075 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4077 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4078 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4080 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4081 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4083 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4084 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4086 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4087 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4089 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4090 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4092 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4093 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4095 #~ msgid "Read error from %s process"
4096 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4098 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4099 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4101 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4102 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4104 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4105 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4107 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4108 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4110 #~ msgid "decompressor"
4111 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4113 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4115 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4117 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4118 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4151 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4154 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4155 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4158 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4160 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4161 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4163 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4164 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4166 #~ msgid "Could not patch file"
4167 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4169 #~ msgid " %4i %s\n"
4170 #~ msgstr " %4i %s\n"
4173 #~ msgstr "%4i %s\n"
4175 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4176 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4179 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4180 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4181 #~ "that package should be filed."
4183 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4184 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4185 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."