1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 13:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "仓库 “%s” 不再含有 Release 文件。"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
226 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "仓库 '%s' 只提供了低强度的安全信息。"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 msgid "Failed to readlink %s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr "可用信息不足,不能安全执行本次下载"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 msgid "Invalid file format"
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Signature error"
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
333 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
339 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
347 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
353 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
355 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
359 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
363 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
364 msgstr "方法‘%s’已经被显式设置为禁用。"
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
368 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
369 msgstr "如果您需要使用Tor,请确认使用%s而不是%s。"
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 msgid "The method driver %s could not be found."
374 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "Is the package %s installed?"
379 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Method %s did not start correctly"
384 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
390 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
392 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
394 msgid "List directory %spartial is missing."
395 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
397 #: apt-pkg/acquire.cc
399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
400 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "Unable to lock directory %s"
407 #: apt-pkg/acquire.cc
409 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
410 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
412 #: apt-pkg/acquire.cc
415 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
417 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
421 msgid "Clean of %s is not supported"
422 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
427 msgid "Unable to change to %s"
428 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
430 #. only show the ETA if it makes sense
432 #: apt-pkg/acquire.cc
434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
435 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
437 #: apt-pkg/acquire.cc
439 msgid "Retrieving file %li of %li"
440 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
442 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
446 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
453 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
459 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
464 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
470 #: apt-pkg/cachefile.cc
471 msgid "The list of sources could not be read."
474 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
476 msgid "Regex compilation error - %s"
477 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 msgid "Couldn't find task '%s'"
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
499 #: apt-pkg/cacheset.cc
501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
504 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
506 msgid "Unable to locate package %s"
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
534 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
538 msgid "Line %u too long in source list %s."
539 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
542 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
547 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
551 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
559 msgid "Identifying... "
564 msgid "Stored label: %s\n"
565 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
569 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
577 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583 "wrong architecture?"
585 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
590 msgid "Found label '%s'\n"
594 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
595 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
600 "This disc is called: \n"
607 msgid "Copying package lists..."
611 msgid "Writing new source list\n"
615 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
616 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
620 msgid "Unable to stat %s."
621 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
625 msgid "Unable to stat the mount point %s"
626 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
629 msgid "Failed to stat the cdrom"
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
635 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
637 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
644 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
648 msgid "Command line option %s is not boolean"
649 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 msgid "Option %s requires an argument."
654 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
659 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
664 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 msgid "Option '%s' is too long"
671 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
674 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 msgid "Invalid operation %s"
681 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
683 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
684 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
686 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
688 msgid "Opening configuration file %s"
691 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
693 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
694 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
696 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
699 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
701 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
704 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
709 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
734 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738 msgid "Problem unlinking the file %s"
739 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
744 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 msgid "Could not open lock file %s"
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
754 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 msgid "Could not get lock %s"
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
764 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
769 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
774 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
780 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
783 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
785 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
786 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
791 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "Sub-process %s received signal %u."
796 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
800 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
801 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 msgid "Problem closing the gzip file %s"
819 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Unexpected end of file"
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Failed to create subprocess IPC"
827 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 msgid "Failed to exec compressor "
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Could not open file %s"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "Could not open file descriptor %d"
841 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "read, still have %llu to read but none left"
846 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
851 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Problem closing the file %s"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
861 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Problem syncing the file"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
869 msgid "Unable to mkstemp %s"
870 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874 msgid "Unable to write to %s"
877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
878 msgid "Can't mmap an empty file"
879 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
884 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
889 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 msgid "Unable to close mmap"
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Unable to synchronize mmap"
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
902 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Failed to truncate file"
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
912 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
914 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
922 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
927 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
931 msgid "%c%s... Error!"
932 msgstr "%c%s... 有错误!"
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
947 msgstr "%c%s... %u%%"
949 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 msgid "%lid %lih %limin %lis"
953 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
955 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 msgid "%lih %limin %lis"
959 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
961 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 #. TRANSLATOR: s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975 msgid "Selection %s not found"
978 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
979 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
980 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
984 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
986 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
987 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
988 #. two sources.list entries
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
992 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 msgid "Unable to parse Release file %s"
997 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 msgid "No sections in Release file %s"
1002 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1007 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1014 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1019 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
1021 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1025 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1030 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1035 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s"
1037 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1039 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1040 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
1042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1045 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1047 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1052 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
1054 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1055 #. dpkg --configure -a
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1060 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068 msgid "Installing %s"
1071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 msgid "Configuring %s"
1076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 msgid "Completely removing %s"
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 msgid "Noting disappearance of %s"
1089 msgstr "注意到 %s 已经消失"
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 msgid "Running post-installation trigger %s"
1094 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 msgid "Installed %s"
1101 #. FIXME: use a better string after freeze
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 msgid "Directory '%s' missing"
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1109 msgid "Could not open file '%s'"
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 msgid "Preparing %s"
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Unpacking %s"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 msgid "Preparing to configure %s"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Preparing for removal of %s"
1130 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Preparing to completely remove %s"
1140 msgstr "正在准备完全删除 %s"
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 msgid "Completely removed %s"
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Can not write log (%s)"
1150 msgstr "无法写入日志 (%s)"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1154 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1162 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
1164 #. check if its not a follow up error
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1167 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1172 "error from a previous failure."
1173 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1179 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1185 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1191 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1196 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
1198 #: apt-pkg/depcache.cc
1199 msgid "Building dependency tree"
1200 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Candidate versions"
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 msgid "Dependency generation"
1210 #: apt-pkg/depcache.cc
1211 msgid "Reading state information"
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 msgid "Failed to open StateFile %s"
1217 msgstr "无法打开状态文件 %s"
1219 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1222 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
1225 msgid "Send scenario to solver"
1229 msgid "Send request to solver"
1233 msgid "Prepare for receiving solution"
1237 msgid "External solver failed without a proper error message"
1238 msgstr "外部依赖解决器出错,错误信息不恰当"
1241 msgid "Execute external solver"
1245 msgid "Execute external planner"
1246 msgstr "执行外部安装顺序规划器"
1249 msgid "Send request to planner"
1250 msgstr "向安装顺序规划器发送请求"
1253 msgid "Send scenario to planner"
1254 msgstr "向安装顺序规划器发送情景"
1257 msgid "External planner failed without a proper error message"
1258 msgstr "外部安装顺序规划器出错,错误信息不恰当"
1260 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1262 msgid "Wrote %i records.\n"
1263 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1267 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1268 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1272 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1273 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1277 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1278 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1283 msgstr "无法找到认证记录:%s"
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 msgid "Hash mismatch for: %s"
1288 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
1292 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1293 msgstr "不支持“%s”打包系统"
1296 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1297 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1301 msgid "Progress: [%3i%%]"
1304 #: apt-pkg/install-progress.cc
1305 msgid "Running dpkg"
1308 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1311 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1312 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1314 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
1317 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1319 msgid "Could not configure '%s'. "
1322 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1325 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1326 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1327 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1329 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
1330 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
1331 "Force-LoopBreak 选项。"
1333 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1334 msgid "Empty package cache"
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 msgid "The package cache file is corrupted"
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1343 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1348 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1352 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1353 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1357 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1416 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1417 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
1419 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1420 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1423 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1424 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
1426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1427 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1428 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1432 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1436 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1440 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Reading package lists"
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "IO Error saving source cache"
1448 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
1450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1453 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
1455 #: apt-pkg/policy.cc
1458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1459 "available in the sources"
1461 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1465 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1466 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1470 msgid "Did not understand pin type %s"
1471 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1475 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1476 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1480 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
1482 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1483 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1485 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1486 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1496 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1501 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1505 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1506 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1510 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1511 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1516 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
1518 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1519 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1520 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
1522 #: apt-pkg/tagfile.cc
1524 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1525 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
1527 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1529 msgid "Failed to fetch %s %s"
1532 #: apt-pkg/update.cc
1534 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1536 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
1538 #: apt-pkg/upgrade.cc
1539 msgid "Calculating upgrade"
1542 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1543 #: apt-private/acqprogress.cc
1548 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1549 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1550 #: apt-private/acqprogress.cc
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1556 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1562 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1563 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1569 #: apt-private/acqprogress.cc
1571 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1572 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1583 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1587 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc
1590 msgid "Correcting dependencies..."
1591 msgstr "正在修复依赖关系..."
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc
1598 msgid "Unable to correct dependencies"
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc
1602 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1603 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1611 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1615 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1621 #: apt-private/private-cacheset.cc
1623 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1624 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc
1628 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1629 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc
1633 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1634 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1636 #: apt-private/private-cacheset.cc
1638 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1639 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
1641 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 msgid " [Installed]"
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 msgid " [Not candidate version]"
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 msgid "You should explicitly select one to install."
1651 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1657 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1658 "is only available from another source\n"
1660 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
1661 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 msgid "However the following packages replace it:"
1666 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1671 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1676 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
1678 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1681 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1682 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1686 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1687 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1692 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
1694 #: apt-private/private-cmndline.cc
1695 msgid "Most used commands:"
1698 #: apt-private/private-cmndline.cc
1700 msgid "See %s for more information about the available commands."
1701 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
1703 #: apt-private/private-cmndline.cc
1705 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1706 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1707 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1708 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1710 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
1711 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
1712 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
1713 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
1715 #: apt-private/private-cmndline.cc
1716 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1717 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
1719 #: apt-private/private-cmndline.cc
1720 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1721 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
1723 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1724 #: cmdline/apt-mark.cc
1725 msgid "No packages found"
1728 #: apt-private/private-download.cc
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
1732 #: apt-private/private-download.cc
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1736 #: apt-private/private-download.cc
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
1744 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1746 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1748 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
1750 #: apt-private/private-download.cc
1752 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1755 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
1757 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1760 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
1762 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "You don't have enough free space in %s."
1765 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Unable to lock the download directory"
1771 #: apt-private/private-install.cc
1773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1776 "or been moved out of Incoming."
1778 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1779 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1780 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1783 #. if (Packages == 1)
1785 #. c1out << std::endl;
1787 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1788 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1789 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1792 #: apt-private/private-install.cc
1793 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1794 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1796 #: apt-private/private-install.cc
1797 msgid "Broken packages"
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1802 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1806 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
1808 #: apt-private/private-install.cc
1810 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1813 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
1815 #: apt-private/private-install.cc
1816 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1817 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
1819 #: apt-private/private-install.cc
1821 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1824 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1833 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
1835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1836 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1837 #: apt-private/private-install.cc
1839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1840 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
1842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1843 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1844 #: apt-private/private-install.cc
1846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1847 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
1849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1850 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1851 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1854 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
1856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1858 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1861 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1865 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
1867 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1868 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Yes, do as I say!"
1873 #: apt-private/private-install.cc
1876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1881 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
1884 #: apt-private/private-install.cc
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "Do you want to continue?"
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Some files failed to download"
1896 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1897 msgid "Download complete and in download only mode"
1898 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
1900 #: apt-private/private-install.cc
1902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1905 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1910 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Unable to correct missing packages."
1914 msgstr "无法修复缺失的软件包。"
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Aborting install."
1920 #: apt-private/private-install.cc
1922 "The following package disappeared from your system as\n"
1923 "all files have been overwritten by other packages:"
1925 "The following packages disappeared from your system as\n"
1926 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1931 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1935 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1937 #: apt-private/private-install.cc
1939 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1940 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1941 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1945 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1947 #: apt-private/private-install.cc
1949 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1951 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1953 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1955 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1959 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1960 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1962 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Use '%s' to remove it."
1965 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1966 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1970 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1972 #: apt-private/private-install.cc
1974 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1977 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "The following additional packages will be installed:"
1982 msgstr "将会同时安装下列软件:"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Suggested packages:"
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "Recommended packages:"
1992 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1995 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1997 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2000 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
2002 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2005 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
2007 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2008 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2011 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
2013 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2015 msgid "%s set to manually installed.\n"
2016 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2018 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2021 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2023 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2026 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2028 #: apt-private/private-list.cc
2032 #: apt-private/private-list.cc
2034 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2036 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2037 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
2039 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2040 #: apt-private/private-main.cc
2043 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2044 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2045 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2046 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2049 " %s 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
2050 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!\n"
2052 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2056 #: apt-private/private-output.cc
2058 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2059 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
2061 #: apt-private/private-output.cc
2062 msgid "[installed,local]"
2065 #: apt-private/private-output.cc
2066 msgid "[installed,auto-removable]"
2067 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
2069 #: apt-private/private-output.cc
2070 msgid "[installed,automatic]"
2073 #: apt-private/private-output.cc
2077 #: apt-private/private-output.cc
2079 msgid "[upgradable from: %s]"
2080 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
2082 #: apt-private/private-output.cc
2083 msgid "[residual-config]"
2086 #: apt-private/private-output.cc
2088 msgid "but %s is installed"
2091 #: apt-private/private-output.cc
2093 msgid "but %s is to be installed"
2094 msgstr "但是 %s 正要被安装"
2096 #: apt-private/private-output.cc
2097 msgid "but it is not installable"
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "but it is a virtual package"
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "but it is not going to be installed"
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "but it is not installed"
2112 #: apt-private/private-output.cc
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2118 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2122 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2126 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "The following packages have been kept back:"
2130 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "The following packages will be upgraded:"
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2138 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following held packages will be changed:"
2142 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
2144 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "%s (due to %s)"
2147 msgstr "%s (是由于 %s)"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2151 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2152 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2154 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
2155 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2160 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "%lu reinstalled, "
2165 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "%lu downgraded, "
2170 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2175 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2180 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
2182 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2183 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2184 #. The user has to answer with an input matching the
2185 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2186 #: apt-private/private-output.cc
2190 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2191 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2192 #. The user has to answer with an input matching the
2193 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2194 #: apt-private/private-output.cc
2198 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2199 #: apt-private/private-output.cc
2203 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2204 #: apt-private/private-output.cc
2208 #: apt-private/private-search.cc
2209 msgid "You must give at least one search pattern"
2210 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
2212 #: apt-private/private-search.cc
2213 msgid "Full Text Search"
2216 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2218 msgid "Package file %s is out of sync."
2219 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
2221 #: apt-private/private-show.cc
2223 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2225 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2226 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
2228 #: apt-private/private-show.cc
2229 msgid "not a real package (virtual)"
2232 #: apt-private/private-show.cc
2233 msgid "Package files:"
2236 #: apt-private/private-show.cc
2237 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2238 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
2240 #. Show any packages have explicit pins
2241 #: apt-private/private-show.cc
2242 msgid "Pinned packages:"
2245 #. Print the package name and the version we are forcing to
2246 #: apt-private/private-show.cc
2248 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2249 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
2251 #: apt-private/private-show.cc
2252 msgid " Installed: "
2255 #: apt-private/private-show.cc
2256 msgid " Candidate: "
2259 #: apt-private/private-show.cc
2263 #. Show the priority tables
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid " Version table:"
2268 #: apt-private/private-source.cc
2270 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2271 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
2273 #: apt-private/private-source.cc
2275 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2276 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
2278 #: apt-private/private-source.cc
2280 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2281 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
2283 #: apt-private/private-source.cc
2285 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2286 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
2288 #: apt-private/private-source.cc
2290 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2291 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
2293 #: apt-private/private-source.cc
2294 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2295 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
2297 #: apt-private/private-source.cc
2299 msgid "Unable to find a source package for %s"
2300 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
2302 #: apt-private/private-source.cc
2305 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2308 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
2311 #: apt-private/private-source.cc
2316 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2320 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
2322 #: apt-private/private-source.cc
2324 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2325 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
2327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2329 #: apt-private/private-source.cc
2331 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2332 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
2334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2336 #: apt-private/private-source.cc
2338 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2339 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
2341 #: apt-private/private-source.cc
2343 msgid "Fetch source %s\n"
2346 #: apt-private/private-source.cc
2347 msgid "Failed to fetch some archives."
2348 msgstr "有一些包文件无法下载。"
2350 #: apt-private/private-source.cc
2352 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2353 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
2355 #: apt-private/private-source.cc
2357 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2358 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
2360 #: apt-private/private-source.cc
2362 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2363 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
2365 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2368 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
2370 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2373 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "%s has no build depends.\n"
2378 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2382 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2387 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2388 "Architectures for setup"
2390 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2396 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2401 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Failed to process build dependencies"
2407 #: apt-private/private-sources.cc
2409 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2410 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
2412 #: apt-private/private-sources.cc
2414 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2415 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
2417 #: apt-private/private-unmet.cc
2419 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2420 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
2422 #: apt-private/private-update.cc
2423 msgid "The update command takes no arguments"
2424 msgstr " update 命令不需要参数"
2426 #: apt-private/private-update.cc
2428 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2430 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2432 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
2434 #: apt-private/private-update.cc
2435 msgid "All packages are up to date."
2438 #: cmdline/apt-cache.cc
2439 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2440 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
2442 #: cmdline/apt-cache.cc
2443 msgid "Total package names: "
2446 #: cmdline/apt-cache.cc
2447 msgid "Total package structures: "
2450 #: cmdline/apt-cache.cc
2451 msgid " Normal packages: "
2454 #: cmdline/apt-cache.cc
2455 msgid " Pure virtual packages: "
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid " Single virtual packages: "
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid " Mixed virtual packages: "
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid "Total distinct versions: "
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 msgid "Total distinct descriptions: "
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid "Total dependencies: "
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total ver/file relations: "
2484 msgstr "按版本/文件关系共计:"
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 msgid "Total Desc/File relations: "
2488 msgstr "按说明/文件关系共计:"
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total Provides mappings: "
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "Total globbed strings: "
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total slack space: "
2500 msgstr "Slack 空间共计:"
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total space accounted for: "
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2508 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2513 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2515 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2516 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2517 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2518 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2519 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2520 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2522 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
2523 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2525 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
2526 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
2527 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
2528 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
2529 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Show source records"
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2537 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Show raw dependency information for a package"
2541 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2545 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Show a readable record for the package"
2549 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "List the names of all packages in the system"
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Show policy settings"
2557 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
2559 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2560 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2561 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
2563 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2564 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2565 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
2567 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2569 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2570 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
2572 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2574 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2575 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2576 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2579 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
2580 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
2581 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
2583 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2584 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2585 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
2587 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2589 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2591 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2592 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2593 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2595 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
2597 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
2598 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
2600 #: cmdline/apt-config.cc
2601 msgid "Arguments not in pairs"
2604 #: cmdline/apt-config.cc
2606 "Usage: apt-config [options] command\n"
2608 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2609 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2611 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
2613 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
2615 #: cmdline/apt-config.cc
2616 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2617 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
2619 #: cmdline/apt-config.cc
2620 msgid "show the active configuration setting"
2623 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2625 "Usage: apt-dump-solver\n"
2627 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2628 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2630 "用法:apt-dump-solver\n"
2632 "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n"
2635 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2637 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2639 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2640 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2641 "configuration questions before installation of packages.\n"
2643 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
2645 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2646 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
2648 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2649 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2650 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
2652 #: cmdline/apt-get.cc
2654 msgid "Couldn't find package %s"
2657 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2659 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2660 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
2662 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2664 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2666 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
2668 #: cmdline/apt-get.cc
2669 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2670 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
2672 #: cmdline/apt-get.cc
2673 msgid "Supported modules:"
2676 #: cmdline/apt-get.cc
2678 "Usage: apt-get [options] command\n"
2679 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2680 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2682 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2683 "and information about them from authenticated sources and\n"
2684 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2685 "with their dependencies.\n"
2687 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
2688 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2689 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2691 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
2692 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
2694 #: cmdline/apt-get.cc
2695 msgid "Retrieve new lists of packages"
2696 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
2698 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Perform an upgrade"
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2704 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Remove packages"
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2711 msgid "Remove packages and config files"
2712 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
2714 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2715 msgid "Remove automatically all unused packages"
2716 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
2718 #: cmdline/apt-get.cc
2719 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2720 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
2722 #: cmdline/apt-get.cc
2723 msgid "Follow dselect selections"
2724 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
2726 #: cmdline/apt-get.cc
2727 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2728 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Erase downloaded archive files"
2732 msgstr "删除所有已下载的包文件"
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 msgid "Erase old downloaded archive files"
2738 #: cmdline/apt-get.cc
2739 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2740 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
2742 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Download source archives"
2746 #: cmdline/apt-get.cc
2747 msgid "Download the binary package into the current directory"
2748 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
2750 #: cmdline/apt-get.cc
2751 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2752 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
2754 #: cmdline/apt-helper.cc
2755 msgid "Need one URL as argument"
2756 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
2758 #: cmdline/apt-helper.cc
2759 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2760 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
2762 #: cmdline/apt-helper.cc
2763 msgid "Download Failed"
2766 #: cmdline/apt-helper.cc
2768 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2769 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2773 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2774 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2775 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2777 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2778 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2780 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
2781 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
2783 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
2784 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
2786 #: cmdline/apt-helper.cc
2787 msgid "download the given uri to the target-path"
2788 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
2790 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2792 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2795 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2798 #: cmdline/apt-helper.cc
2799 msgid "detect proxy using apt.conf"
2800 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
2802 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2804 "Usage: apt-internal-planner\n"
2806 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2807 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2808 "for debugging or the like.\n"
2810 "用法: apt-internal-planner\n"
2812 "apt-internal-planner 是一个可以像外部规划器那样使用当前的APT家族内部\n"
2813 "安装顺序规划器的接口,以便调试等用途。\n"
2815 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2817 "Usage: apt-internal-solver\n"
2819 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2820 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2823 "用法: apt-internal-solver\n"
2825 "apt-internal-solver 是一个可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部\n"
2826 "依赖解析器的接口,以便调试等用途。\n"
2828 #: cmdline/apt-mark.cc
2830 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2831 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
2833 #: cmdline/apt-mark.cc
2835 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2836 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
2838 #: cmdline/apt-mark.cc
2840 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2841 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
2843 #: cmdline/apt-mark.cc
2845 msgid "%s was already set on hold.\n"
2846 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
2848 #: cmdline/apt-mark.cc
2850 msgid "%s was already not hold.\n"
2851 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2854 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2855 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
2857 #: cmdline/apt-mark.cc
2859 msgid "%s set on hold.\n"
2860 msgstr "%s 设置为保留。\n"
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2864 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2865 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 msgid "Selected %s for purge.\n"
2870 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid "Selected %s for removal.\n"
2875 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid "Selected %s for installation.\n"
2880 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2886 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2887 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2888 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2889 "all packages with or without a certain marking.\n"
2891 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2893 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
2894 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2898 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2902 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 msgid "Mark a package as held back"
2906 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 msgid "Unset a package set as held back"
2910 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2914 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 msgid "Print the list of manually installed packages"
2918 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid "Print the list of package on hold"
2924 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2925 msgid "Unknown package record!"
2928 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2930 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2932 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2933 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2934 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2936 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
2938 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
2939 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
2944 "Usage: apt [options] command\n"
2946 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2947 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2948 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2949 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2950 "interactive use by default.\n"
2954 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
2955 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
2956 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
2960 msgid "list packages based on package names"
2964 msgid "search in package descriptions"
2968 msgid "show package details"
2973 msgid "install packages"
2977 msgid "remove packages"
2980 #. system wide stuff
2982 msgid "update list of available packages"
2986 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2987 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
2990 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2991 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
2995 msgid "edit the source information file"
2999 msgid "Bad default setting!"
3002 #: dselect/install dselect/update
3003 msgid "Press [Enter] to continue."
3007 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3008 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
3011 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3012 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
3015 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3016 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
3019 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3020 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
3024 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3025 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
3028 msgid "Merging available information"
3031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3032 msgid "Package extension list is too long"
3035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3037 msgid "Error processing directory %s"
3038 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3041 msgid "Source extension list is too long"
3044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3045 msgid "Error writing header to contents file"
3046 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3050 msgid "Error processing contents %s"
3051 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3055 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3056 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3060 " generate config [groups]\n"
3063 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3064 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3065 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3067 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3068 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3069 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3070 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3072 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3073 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3075 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3076 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3077 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3078 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3084 " -h This help text\n"
3085 " --md5 Control MD5 generation\n"
3086 " -s=? Source override file\n"
3088 " -d=? Select the optional caching database\n"
3089 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3090 " --contents Control contents file generation\n"
3091 " -c=? Read this configuration file\n"
3092 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3094 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3095 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3096 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3099 " generate 配置文件 [groups]\n"
3102 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3103 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3104 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3106 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3107 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3108 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3109 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3111 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3112 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3114 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3115 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3116 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3117 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3118 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3123 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3124 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3126 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3127 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3128 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3129 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3134 msgid "No selections matched"
3135 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3140 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3142 #: ftparchive/cachedb.cc
3144 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3145 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3147 #: ftparchive/cachedb.cc
3149 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3150 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3152 #: ftparchive/cachedb.cc
3154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3155 "remove and re-create the database."
3157 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3159 #: ftparchive/cachedb.cc
3161 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3162 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3164 #: ftparchive/cachedb.cc
3165 msgid "Failed to read .dsc"
3166 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
3168 #: ftparchive/cachedb.cc
3169 msgid "Archive has no control record"
3170 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3172 #: ftparchive/cachedb.cc
3173 msgid "Unable to get a cursor"
3176 #: ftparchive/contents.cc
3177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3178 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3180 #: ftparchive/multicompress.cc
3182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3183 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3185 #: ftparchive/multicompress.cc
3187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3188 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3190 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3191 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3192 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
3194 #: ftparchive/multicompress.cc
3195 msgid "Failed to fork"
3198 #: ftparchive/multicompress.cc
3199 msgid "Compress child"
3202 #: ftparchive/multicompress.cc
3204 msgid "Internal error, failed to create %s"
3205 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3207 #: ftparchive/multicompress.cc
3208 msgid "IO to subprocess/file failed"
3209 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3211 #: ftparchive/multicompress.cc
3212 msgid "Failed to read while computing MD5"
3213 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3215 #: ftparchive/override.cc
3217 msgid "Unable to open %s"
3222 #: ftparchive/override.cc
3224 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3225 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
3227 #: ftparchive/override.cc
3229 msgid "Failed to read the override file %s"
3230 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3232 #: ftparchive/override.cc
3234 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3235 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
3237 #: ftparchive/override.cc
3239 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3240 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
3242 #: ftparchive/override.cc
3244 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3245 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
3247 #: ftparchive/writer.cc
3249 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3250 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3252 #: ftparchive/writer.cc
3254 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3255 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3257 #: ftparchive/writer.cc
3261 #: ftparchive/writer.cc
3265 #: ftparchive/writer.cc
3266 msgid "E: Errors apply to file "
3267 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3269 #: ftparchive/writer.cc
3271 msgid "Failed to resolve %s"
3274 #: ftparchive/writer.cc
3275 msgid "Tree walking failed"
3278 #: ftparchive/writer.cc
3280 msgid "Failed to open %s"
3283 #: ftparchive/writer.cc
3285 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3286 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3288 #: ftparchive/writer.cc
3290 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3291 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3293 #: ftparchive/writer.cc
3295 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3296 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3298 #: ftparchive/writer.cc
3299 msgid "Archive had no package field"
3300 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3302 #: ftparchive/writer.cc
3304 msgid " %s has no override entry\n"
3305 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3307 #: ftparchive/writer.cc
3309 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3310 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3312 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid " %s has no source override entry\n"
3315 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3317 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3320 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3324 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3325 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
3329 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3330 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3332 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
3336 msgid "Wrong CD-ROM"
3341 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3342 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
3345 msgid "Disk not found."
3348 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3349 msgid "File not found"
3352 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3353 #: methods/connect.cc
3355 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3356 msgstr "通向 %s 域名的直接连接被设为默认阻止。"
3358 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3360 msgid "Connecting to %s (%s)"
3361 msgstr "正在连接 %s (%s)"
3363 #: methods/connect.cc
3366 msgstr "[IP: %s %s]"
3368 #: methods/connect.cc
3370 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3371 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
3373 #: methods/connect.cc
3375 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3376 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
3378 #: methods/connect.cc
3380 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3381 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
3383 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3387 #: methods/connect.cc
3389 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3390 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
3392 #. We say this mainly because the pause here is for the
3393 #. ssh connection that is still going
3394 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3396 msgid "Connecting to %s"
3399 #: methods/connect.cc
3401 msgid "Could not resolve '%s'"
3404 #: methods/connect.cc
3406 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3407 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
3409 #: methods/connect.cc
3411 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3412 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
3414 #: methods/connect.cc
3416 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3417 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
3419 #: methods/connect.cc
3421 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3422 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
3425 msgid "Failed to stat"
3429 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3430 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
3432 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3438 msgid "Unable to determine the peer name"
3442 msgid "Unable to determine the local name"
3447 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3448 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
3452 msgid "USER failed, server said: %s"
3453 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3457 msgid "PASS failed, server said: %s"
3458 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3462 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3465 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
3469 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3470 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
3474 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3475 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3477 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3478 msgid "Connection timeout"
3482 msgid "Server closed the connection"
3485 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "A response overflowed the buffer."
3487 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
3490 msgid "Protocol corruption"
3494 msgid "Could not create a socket"
3498 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3499 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
3502 msgid "Could not connect passive socket."
3503 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
3506 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3507 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
3510 msgid "Could not bind a socket"
3514 msgid "Could not listen on the socket"
3518 msgid "Could not determine the socket's name"
3522 msgid "Unable to send PORT command"
3523 msgstr "无法发出 PORT 指令"
3527 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3528 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
3532 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3533 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
3536 msgid "Data socket connect timed out"
3540 msgid "Unable to accept connection"
3543 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "Problem hashing file"
3545 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
3549 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3550 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
3552 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3553 msgid "Data socket timed out"
3558 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3559 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
3561 #. Get the files information
3567 msgid "Unable to invoke "
3570 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3574 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3575 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
3578 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3579 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
3583 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3584 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
3587 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3588 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
3591 msgid "Unknown error executing apt-key"
3592 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
3594 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3597 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3598 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
3601 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3606 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3608 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
3611 msgid "Error writing to the file"
3615 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3616 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
3619 msgid "Error reading from server"
3623 msgid "Error writing to file"
3627 msgid "Select failed"
3628 msgstr "select 调用出错"
3631 msgid "Connection timed out"
3635 msgid "Error writing to output file"
3638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3639 #. and provide a config option to define that default
3640 #: methods/mirror.cc
3642 msgid "No mirror file '%s' found "
3643 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3646 #. and provide a config option to define that default
3647 #: methods/mirror.cc
3649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3650 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
3652 #: methods/mirror.cc
3654 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3655 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
3657 #: methods/mirror.cc
3659 msgid "[Mirror: %s]"
3663 msgid "Failed to set modification time"
3664 msgstr "无法设置文件的修改日期"
3667 msgid "Connection closed prematurely"
3670 #: methods/server.cc
3671 msgid "Waiting for headers"
3674 #: methods/server.cc
3675 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3676 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
3678 #: methods/server.cc
3679 msgid "Bad header line"
3682 #: methods/server.cc
3683 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3684 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
3686 #: methods/server.cc
3687 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3688 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
3690 #: methods/server.cc
3691 msgid "This HTTP server has broken range support"
3692 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
3694 #: methods/server.cc
3695 msgid "Unknown date format"
3698 #: methods/server.cc
3699 msgid "Bad header data"
3702 #: methods/server.cc
3703 msgid "Connection failed"
3706 #: methods/server.cc
3709 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3711 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
3713 #: methods/server.cc
3714 msgid "Internal error"
3718 msgid "Empty files can't be valid archives"
3721 #~ msgid "(not found)"
3724 #~ msgid " Package pin: "
3727 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3728 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3730 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3731 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3734 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3737 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3740 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3742 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3745 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3746 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3749 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3750 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3752 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3756 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3757 #~ "candidate version"
3758 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3760 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3761 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3763 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3764 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3766 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3767 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3769 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3770 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3773 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3774 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3776 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3777 #~ "from APT's binary cache files\n"
3779 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3780 #~ " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3782 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3785 #~ msgid "Commands:"
3790 #~ " -h This help text.\n"
3791 #~ " -p=? The package cache.\n"
3792 #~ " -s=? The source cache.\n"
3793 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3794 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3795 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3801 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3802 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3804 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3805 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3806 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3807 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3810 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3814 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3821 #~ " -h This help text\n"
3822 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3823 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3824 #~ " -m No mounting\n"
3825 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3826 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3827 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3835 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3836 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3837 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3838 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3839 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3844 #~ " -h This help text.\n"
3845 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3846 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3851 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3857 #~ " -qq No output except for errors\n"
3858 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3859 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3860 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3861 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3866 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3867 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3868 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3869 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3870 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3871 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3875 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3877 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3879 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3882 #~ " -h This help text\n"
3883 #~ " -s Use source file sorting\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3887 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3889 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3890 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3895 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3896 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ msgid "Child process failed"
3902 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3903 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3905 #~ msgid "Failed to create pipes"
3908 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3909 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3911 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3912 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3914 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3915 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3917 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3918 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3921 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3924 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3927 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3933 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3950 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3953 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3956 #~ msgid "Collecting File Provides"
3957 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3959 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3960 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3962 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3963 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3965 #~ msgid "Total dependency version space: "
3966 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3968 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3969 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3974 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3975 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3977 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3978 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3981 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3982 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3984 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3985 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3988 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3989 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3991 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3995 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3996 #~ "seems to be corrupt."
3997 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
4000 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4001 #~ "seems to be corrupt."
4002 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
4004 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4005 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
4007 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4008 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4017 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
4019 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
4022 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4023 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
4025 #~ msgid "Failed to remove %s"
4028 #~ msgid "Unable to create %s"
4029 #~ msgstr "无法创建 %s "
4031 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4032 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
4034 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4035 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
4037 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4038 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
4040 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4041 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
4043 #~ msgid "Reading file listing"
4044 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4047 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4048 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4051 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
4052 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
4054 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4055 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
4057 #~ msgid "Internal error getting a node"
4058 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
4060 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4061 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
4063 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4064 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
4066 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4067 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
4069 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4070 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4072 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4073 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4075 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4076 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4078 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4079 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4081 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4082 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4084 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4085 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4087 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4088 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4090 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4091 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4093 #~ msgid "Read error from %s process"
4094 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4096 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4097 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4099 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4100 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4102 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4103 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4105 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4106 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4108 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4109 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4111 #~ msgid "decompressor"
4114 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4115 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4117 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4118 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4121 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4122 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4124 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4125 #~ "Immediate-Configure。"
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4128 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4131 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4134 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4137 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4140 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4143 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4146 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4149 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4152 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4155 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4157 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4158 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4160 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4161 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4163 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4164 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4166 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4167 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4170 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4172 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4173 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4175 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4176 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4178 #~ msgid "Could not patch file"
4179 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4181 #~ msgid " %4i %s\n"
4182 #~ msgstr " %4i %s\n"
4184 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4185 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4188 #~ msgstr "%4i %s\n"
4190 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4191 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4193 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4194 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4197 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4198 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4199 #~ "that package should be filed."
4201 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4202 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4204 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4205 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4207 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4208 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4210 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4211 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4213 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4214 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4216 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4217 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4220 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4222 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4223 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4226 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4227 #~ "%i signatures\n"
4229 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4231 #~ msgid "openpty failed\n"
4232 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4234 #~ msgid "File date has changed %s"
4235 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4237 #~ msgid "Reading file list"
4238 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4240 #~ msgid "Could not execute "
4243 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4244 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4246 #~ msgid "Removed with config %s"
4247 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4249 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4251 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"