]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
zh_CN.po: update simplified Chinese translation
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 13:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "无效的归档签名"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "读取归档成员文件头出错"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "归档文件太短"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "包文件已被损坏"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "不能解析的主控文件"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "无法写入文件 %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "无法关闭文件 %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "路径名 %s 太长"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "%s 被解压了不只一次"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "目录 %s 已被转移"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "该转移路径太长"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "无法获得 %s 的状态"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "路径名太长"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "无法读取 %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "无法读取 %s 的状态"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "无法定位哈希表元素!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "无法分配转移项"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "仓库 “%s” 不再含有 Release 文件。"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
227 "用于覆盖默认设置。"
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 #, c-format
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, c-format
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, c-format
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "仓库 '%s' 只提供了低强度的安全信息。"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 #, c-format
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "无法读取符号链接 %s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "Hash 校验和不符"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr "可用信息不足,不能安全执行本次下载"
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "大小不符"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 msgid "Invalid file format"
268 msgstr "无效的文件格式 %s"
269
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "数字签名错误"
273
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 "authentication?)"
280 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 msgstr ""
288 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
289 "%s: %s"
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 #, c-format
332 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
333 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
339 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
340 msgstr ""
341 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
342 "包。(缘于架构缺失)"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 #, c-format
346 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
347 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
353 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
354
355 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, c-format
358 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
359 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
360
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
362 #, c-format
363 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
364 msgstr "方法‘%s’已经被显式设置为禁用。"
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
367 #, c-format
368 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
369 msgstr "如果您需要使用Tor,请确认使用%s而不是%s。"
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 #, c-format
373 msgid "The method driver %s could not be found."
374 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "Is the package %s installed?"
379 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, c-format
383 msgid "Method %s did not start correctly"
384 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
390 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
393 #, c-format
394 msgid "List directory %spartial is missing."
395 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc
398 #, c-format
399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
400 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "Unable to lock directory %s"
405 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
410 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
416 "user '%s'."
417 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
420 #, c-format
421 msgid "Clean of %s is not supported"
422 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
425 #: methods/mirror.cc
426 #, c-format
427 msgid "Unable to change to %s"
428 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
429
430 #. only show the ETA if it makes sense
431 #. two days
432 #: apt-pkg/acquire.cc
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
435 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
436
437 #: apt-pkg/acquire.cc
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li"
440 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
441
442 #: apt-pkg/algorithms.cc
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
446 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
447
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 msgid ""
450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451 "held packages."
452 msgstr ""
453 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
454 "缘故。"
455
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458 msgstr ""
459 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
460 "系。"
461
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
464 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
465
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
469
470 #: apt-pkg/cachefile.cc
471 msgid "The list of sources could not be read."
472 msgstr "无法读取源列表。"
473
474 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
475 #, c-format
476 msgid "Regex compilation error - %s"
477 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, c-format
486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, c-format
491 msgid "Couldn't find task '%s'"
492 msgstr "无法找到任务 %s"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 #, c-format
501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
505 #, c-format
506 msgid "Unable to locate package %s"
507 msgstr "无法定位软件包 %s"
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533 "neither of them"
534 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc
537 #, c-format
538 msgid "Line %u too long in source list %s."
539 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 #, c-format
547 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Waiting for disc...\n"
552 msgstr "等待插入盘片……\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Identifying... "
560 msgstr "正在鉴别... "
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Stored label: %s\n"
565 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
569 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575 "%zu signatures\n"
576 msgstr ""
577 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
578 "名\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 msgid ""
582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583 "wrong architecture?"
584 msgstr ""
585 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
586 "架。"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid "Found label '%s'\n"
591 msgstr "找到标签 '%s'\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
595 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "This disc is called: \n"
601 "'%s'\n"
602 msgstr ""
603 "这张盘片现在的名字是:\n"
604 "“%s”\n"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 msgid "Copying package lists..."
608 msgstr "正在复制软件包列表……"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "Writing new source list\n"
612 msgstr "正在写入新的源列表\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
616 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
617
618 #: apt-pkg/clean.cc
619 #, c-format
620 msgid "Unable to stat %s."
621 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
622
623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
624 #, c-format
625 msgid "Unable to stat the mount point %s"
626 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
627
628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
629 msgid "Failed to stat the cdrom"
630 msgstr "无法读取盘片的状态"
631
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
636 "other options."
637 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
643 "options"
644 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, c-format
648 msgid "Command line option %s is not boolean"
649 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
650
651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 #, c-format
653 msgid "Option %s requires an argument."
654 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, c-format
658 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
659 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
660
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 #, c-format
663 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
664 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
665
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 #, c-format
668 msgid "Option '%s' is too long"
669 msgstr "选项“%s”太长"
670
671 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 #, c-format
673 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
674 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
675
676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677 #, c-format
678 msgid "Invalid operation %s"
679 msgstr "无效的操作 %s"
680
681 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 #, c-format
683 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
684 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
685
686 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 #, c-format
688 msgid "Opening configuration file %s"
689 msgstr "正在打开配置文件 %s"
690
691 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 #, c-format
693 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
694 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
695
696 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 #, c-format
698 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
699 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
700
701 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 #, c-format
703 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
704 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
709 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
734 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
735
736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 #, c-format
738 msgid "Problem unlinking the file %s"
739 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
740
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 #, c-format
743 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
744 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, c-format
748 msgid "Could not open lock file %s"
749 msgstr "无法打开锁文件 %s"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
754 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Could not get lock %s"
759 msgstr "无法获得锁 %s"
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
764 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
769 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
774 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
780 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
783 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
784 #, c-format
785 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
786 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
791 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Sub-process %s received signal %u."
796 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
799 #, c-format
800 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
801 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
804 #, c-format
805 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
806 msgstr "子进程 %s 异常退出"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
809 msgid "Read error"
810 msgstr "读错误"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
813 msgid "Write error"
814 msgstr "写出错"
815
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 #, c-format
818 msgid "Problem closing the gzip file %s"
819 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Unexpected end of file"
823 msgstr "未预期的文件结束符"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Failed to create subprocess IPC"
827 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 msgid "Failed to exec compressor "
831 msgstr "无法执行压缩程序"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 #, c-format
835 msgid "Could not open file %s"
836 msgstr "无法打开文件 %s"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, c-format
840 msgid "Could not open file descriptor %d"
841 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 #, c-format
845 msgid "read, still have %llu to read but none left"
846 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 #, c-format
850 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
851 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 #, c-format
855 msgid "Problem closing the file %s"
856 msgstr "关闭文件 %s 出错"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, c-format
860 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
861 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Problem syncing the file"
865 msgstr "同步文件出错"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
868 #, c-format
869 msgid "Unable to mkstemp %s"
870 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unable to write to %s"
875 msgstr "无法写入 %s"
876
877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
878 msgid "Can't mmap an empty file"
879 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
880
881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
882 #, c-format
883 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
884 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
885
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 #, c-format
888 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
889 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
890
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 msgid "Unable to close mmap"
893 msgstr "无法关闭 mmap"
894
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Unable to synchronize mmap"
897 msgstr "无法同步 mmap "
898
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 #, c-format
901 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
902 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Failed to truncate file"
906 msgstr "无法截断文件"
907
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
912 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
913 msgstr ""
914 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
915 "apt.conf)"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
921 "reached."
922 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid ""
926 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
927 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
928
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
930 #, c-format
931 msgid "%c%s... Error!"
932 msgstr "%c%s... 有错误!"
933
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 #, c-format
936 msgid "%c%s... Done"
937 msgstr "%c%s... 完成"
938
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 msgid "..."
941 msgstr "..."
942
943 #. Print the spinner
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 #, c-format
946 msgid "%c%s... %u%%"
947 msgstr "%c%s... %u%%"
948
949 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
951 #, c-format
952 msgid "%lid %lih %limin %lis"
953 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
954
955 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 #, c-format
958 msgid "%lih %limin %lis"
959 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
960
961 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 #, c-format
964 msgid "%limin %lis"
965 msgstr "%li分 %li秒"
966
967 #. TRANSLATOR: s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "%lis"
971 msgstr "%li秒"
972
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #, c-format
975 msgid "Selection %s not found"
976 msgstr "找不到您选则的 %s"
977
978 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
979 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
980 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
982 #, c-format
983 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
984 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
985
986 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
987 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
988 #. two sources.list entries
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
990 #, c-format
991 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
992 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
993
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, c-format
996 msgid "Unable to parse Release file %s"
997 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
998
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "No sections in Release file %s"
1002 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
1003
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1007 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
1008
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1013 "security purposes"
1014 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
1015
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1019 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
1020
1021 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1025 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1030 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1035 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1040 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1046 "it?"
1047 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1052 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
1053
1054 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1055 #. dpkg --configure -a
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1060 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 msgid "Not locked"
1064 msgstr "未锁定"
1065
1066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Installing %s"
1069 msgstr "正在安装 %s"
1070
1071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Configuring %s"
1074 msgstr "正在配置 %s"
1075
1076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Removing %s"
1079 msgstr "正在删除 %s"
1080
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Completely removing %s"
1084 msgstr "完全删除 %s"
1085
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 #, c-format
1088 msgid "Noting disappearance of %s"
1089 msgstr "注意到 %s 已经消失"
1090
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Running post-installation trigger %s"
1094 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
1095
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Installed %s"
1099 msgstr "已安装 %s"
1100
1101 #. FIXME: use a better string after freeze
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Directory '%s' missing"
1105 msgstr "目录 %s 缺失"
1106
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not open file '%s'"
1110 msgstr "无法打开文件 %s"
1111
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Preparing %s"
1115 msgstr "正在准备 %s"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Unpacking %s"
1120 msgstr "正在解压缩 %s"
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Preparing to configure %s"
1125 msgstr "正在准备配置 %s"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Preparing for removal of %s"
1130 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Removed %s"
1135 msgstr "已删除 %s"
1136
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Preparing to completely remove %s"
1140 msgstr "正在准备完全删除 %s"
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Completely removed %s"
1145 msgstr "完全删除了 %s"
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Can not write log (%s)"
1150 msgstr "无法写入日志 (%s)"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1154 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1158 msgstr "操作在完成之前被打断"
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1162 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
1163
1164 #. check if its not a follow up error
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1167 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid ""
1171 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1172 "error from a previous failure."
1173 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid ""
1177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1178 "error"
1179 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid ""
1183 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1184 "error"
1185 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid ""
1189 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1190 "local system"
1191 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid ""
1195 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1196 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
1197
1198 #: apt-pkg/depcache.cc
1199 msgid "Building dependency tree"
1200 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
1201
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Candidate versions"
1204 msgstr "候选版本"
1205
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 msgid "Dependency generation"
1208 msgstr "生成依赖关系"
1209
1210 #: apt-pkg/depcache.cc
1211 msgid "Reading state information"
1212 msgstr "正在读取状态信息"
1213
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to open StateFile %s"
1217 msgstr "无法打开状态文件 %s"
1218
1219 #: apt-pkg/depcache.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1222 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
1223
1224 #: apt-pkg/edsp.cc
1225 msgid "Send scenario to solver"
1226 msgstr "向依赖解决器发送情景"
1227
1228 #: apt-pkg/edsp.cc
1229 msgid "Send request to solver"
1230 msgstr "向依赖解决器发送请求"
1231
1232 #: apt-pkg/edsp.cc
1233 msgid "Prepare for receiving solution"
1234 msgstr "准备接收依赖解决方案"
1235
1236 #: apt-pkg/edsp.cc
1237 msgid "External solver failed without a proper error message"
1238 msgstr "外部依赖解决器出错,错误信息不恰当"
1239
1240 #: apt-pkg/edsp.cc
1241 msgid "Execute external solver"
1242 msgstr "执行外部依赖解决器"
1243
1244 #: apt-pkg/edsp.cc
1245 msgid "Execute external planner"
1246 msgstr "执行外部安装顺序规划器"
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Send request to planner"
1250 msgstr "向安装顺序规划器发送请求"
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Send scenario to planner"
1254 msgstr "向安装顺序规划器发送情景"
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "External planner failed without a proper error message"
1258 msgstr "外部安装顺序规划器出错,错误信息不恰当"
1259
1260 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Wrote %i records.\n"
1263 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
1264
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1268 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
1269
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1273 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
1274
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1278 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
1279
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1283 msgstr "无法找到认证记录:%s"
1284
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "Hash mismatch for: %s"
1288 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
1289
1290 #: apt-pkg/init.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1293 msgstr "不支持“%s”打包系统"
1294
1295 #: apt-pkg/init.cc
1296 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1297 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1298
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Progress: [%3i%%]"
1302 msgstr "进度:[%3i%%]"
1303
1304 #: apt-pkg/install-progress.cc
1305 msgid "Running dpkg"
1306 msgstr "正在运行 dpkg"
1307
1308 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1312 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1313 msgstr ""
1314 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
1315 "(%d)"
1316
1317 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Could not configure '%s'. "
1320 msgstr "无法配置 %s。"
1321
1322 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1326 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1327 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1328 msgstr ""
1329 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
1330 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
1331 "Force-LoopBreak 选项。"
1332
1333 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1334 msgid "Empty package cache"
1335 msgstr "软件包缓存区是空的"
1336
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 msgid "The package cache file is corrupted"
1339 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
1340
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1343 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
1344
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1348 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1353 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1357 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "Depends"
1361 msgstr "依赖"
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "PreDepends"
1365 msgstr "预依赖"
1366
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "Suggests"
1369 msgstr "建议"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgid "Conflicts"
1373 msgstr "冲突"
1374
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 msgid "Recommends"
1377 msgstr "推荐"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 msgid "Replaces"
1381 msgstr "替换"
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "Breaks"
1385 msgstr "破坏"
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "Enhances"
1389 msgstr "增强"
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Obsoletes"
1393 msgstr "废弃"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "important"
1397 msgstr "重要"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "required"
1401 msgstr "必需"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "standard"
1405 msgstr "标准"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "extra"
1409 msgstr "额外"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "optional"
1413 msgstr "可选"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1416 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1417 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
1418
1419 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1420 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1424 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1427 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1428 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1432 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1436 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1440 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Reading package lists"
1444 msgstr "正在读取软件包列表"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "IO Error saving source cache"
1448 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1453 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
1454
1455 #: apt-pkg/policy.cc
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1459 "available in the sources"
1460 msgstr ""
1461 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
1462
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1466 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
1467
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Did not understand pin type %s"
1471 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
1472
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1476 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
1477
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1480 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
1481
1482 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1483 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1486 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
1487
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Opening %s"
1491 msgstr "正在打开 %s"
1492
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1496 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
1497
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1501 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
1502
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1506 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
1507
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1511 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
1512
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1516 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
1517
1518 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1519 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1520 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
1521
1522 #: apt-pkg/tagfile.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1525 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
1526
1527 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to fetch %s %s"
1530 msgstr "无法下载 %s %s"
1531
1532 #: apt-pkg/update.cc
1533 msgid ""
1534 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1535 "used instead."
1536 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
1537
1538 #: apt-pkg/upgrade.cc
1539 msgid "Calculating upgrade"
1540 msgstr "正在计算更新"
1541
1542 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1543 #: apt-private/acqprogress.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Hit:%lu %s"
1546 msgstr "命中:%lu %s"
1547
1548 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1549 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1550 #: apt-private/acqprogress.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Get:%lu %s"
1553 msgstr "获取:%lu %s"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1556 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Ign:%lu %s"
1560 msgstr "忽略:%lu %s"
1561
1562 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1563 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Err:%lu %s"
1567 msgstr "错误:%lu %s"
1568
1569 #: apt-private/acqprogress.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1572 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 msgid " [Working]"
1576 msgstr " [执行中]"
1577
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1582 " '%s'\n"
1583 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1584 msgstr ""
1585 "更换介质:请把标有\n"
1586 " “%s”\n"
1587 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc
1590 msgid "Correcting dependencies..."
1591 msgstr "正在修复依赖关系..."
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc
1594 msgid " failed."
1595 msgstr " 失败。"
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc
1598 msgid "Unable to correct dependencies"
1599 msgstr "无法修复依赖关系"
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc
1602 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1603 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 msgid " Done"
1607 msgstr " 完成"
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1611 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1612
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1615 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1616
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1618 msgid "Sorting"
1619 msgstr "正在排序"
1620
1621 #: apt-private/private-cacheset.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1624 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1625
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1629 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1630
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1634 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1635
1636 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1639 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
1640
1641 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 msgid " [Installed]"
1643 msgstr "[已安装]"
1644
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 msgid " [Not candidate version]"
1647 msgstr " [无候选]"
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 msgid "You should explicitly select one to install."
1651 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
1652
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1657 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1658 "is only available from another source\n"
1659 msgstr ""
1660 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
1661 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
1662 "或者只能在其他发布源中找到\n"
1663
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 msgid "However the following packages replace it:"
1666 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
1667
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1671 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1676 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
1677
1678 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1682 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1687 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1692 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cmndline.cc
1695 msgid "Most used commands:"
1696 msgstr "常用命令:"
1697
1698 #: apt-private/private-cmndline.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "See %s for more information about the available commands."
1701 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
1702
1703 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 msgid ""
1705 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1706 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1707 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1708 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1709 msgstr ""
1710 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
1711 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
1712 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
1713 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
1714
1715 #: apt-private/private-cmndline.cc
1716 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1717 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
1718
1719 #: apt-private/private-cmndline.cc
1720 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1721 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
1722
1723 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1724 #: cmdline/apt-mark.cc
1725 msgid "No packages found"
1726 msgstr "没有发现匹配的软件包"
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1734 msgstr "已忽略认证警告。\n"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1745 msgid ""
1746 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1747 "instead."
1748 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc
1751 msgid ""
1752 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1753 "unauthenticated"
1754 msgstr ""
1755 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1760 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "You don't have enough free space in %s."
1765 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1766
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Unable to lock the download directory"
1769 msgstr "无法锁定下载目录"
1770
1771 #: apt-private/private-install.cc
1772 msgid ""
1773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1776 "or been moved out of Incoming."
1777 msgstr ""
1778 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1779 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1780 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1781
1782 #.
1783 #. if (Packages == 1)
1784 #. {
1785 #. c1out << std::endl;
1786 #. c1out <<
1787 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1788 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1789 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1790 #. }
1791 #.
1792 #: apt-private/private-install.cc
1793 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1794 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1795
1796 #: apt-private/private-install.cc
1797 msgid "Broken packages"
1798 msgstr "破损的软件包"
1799
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1802 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
1803
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1806 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
1807
1808 #: apt-private/private-install.cc
1809 msgid ""
1810 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1811 "essential."
1812 msgstr ""
1813 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
1814
1815 #: apt-private/private-install.cc
1816 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1817 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
1818
1819 #: apt-private/private-install.cc
1820 msgid ""
1821 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1822 "packages."
1823 msgstr ""
1824 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
1825 "packages."
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1829 msgstr "内部错误,排序未完成"
1830
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1833 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
1834
1835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1836 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1840 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
1841
1842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1843 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1847 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
1848
1849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1850 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1854 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
1855
1856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1861 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1862
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1865 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
1866
1867 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1868 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Yes, do as I say!"
1871 msgstr "是,按我说的做!"
1872
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1878 " ?] "
1879 msgstr ""
1880 "您的操作有潜在的危害性。\n"
1881 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
1882 " ?] "
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Abort."
1886 msgstr "中止。"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "Do you want to continue?"
1890 msgstr "您希望继续执行吗?"
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Some files failed to download"
1894 msgstr "有一些文件下载失败"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1897 msgid "Download complete and in download only mode"
1898 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid ""
1902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1903 "missing?"
1904 msgstr ""
1905 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
1906 "试试?"
1907
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1910 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Unable to correct missing packages."
1914 msgstr "无法修复缺失的软件包。"
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Aborting install."
1918 msgstr "中止安装。"
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid ""
1922 "The following package disappeared from your system as\n"
1923 "all files have been overwritten by other packages:"
1924 msgid_plural ""
1925 "The following packages disappeared from your system as\n"
1926 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1931 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1935 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1936
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid ""
1939 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1940 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1941 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1945 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1946
1947 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid ""
1949 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1950 msgid_plural ""
1951 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1952 "required:"
1953 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 #, c-format
1957 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1958 msgid_plural ""
1959 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1960 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1961
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Use '%s' to remove it."
1965 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1966 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1970 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid ""
1974 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1975 "solution)."
1976 msgstr ""
1977 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1978 "以指定一个解决办法)。"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "The following additional packages will be installed:"
1982 msgstr "将会同时安装下列软件:"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Suggested packages:"
1986 msgstr "建议安装:"
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "Recommended packages:"
1990 msgstr "推荐安装:"
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1995 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2000 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2005 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
2006
2007 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2011 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2014 #, c-format
2015 msgid "%s set to manually installed.\n"
2016 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2021 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2026 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2027
2028 #: apt-private/private-list.cc
2029 msgid "Listing"
2030 msgstr "正在列表"
2031
2032 #: apt-private/private-list.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2035 msgid_plural ""
2036 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2037 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
2038
2039 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2040 #: apt-private/private-main.cc
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2044 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2045 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2046 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2047 msgstr ""
2048 "注意:这只是模拟!\n"
2049 "   %s 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
2050 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!\n"
2051
2052 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2053 msgid "unknown"
2054 msgstr "未知"
2055
2056 #: apt-private/private-output.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2059 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
2060
2061 #: apt-private/private-output.cc
2062 msgid "[installed,local]"
2063 msgstr "[已安装,本地]"
2064
2065 #: apt-private/private-output.cc
2066 msgid "[installed,auto-removable]"
2067 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
2068
2069 #: apt-private/private-output.cc
2070 msgid "[installed,automatic]"
2071 msgstr "[已安装,自动]"
2072
2073 #: apt-private/private-output.cc
2074 msgid "[installed]"
2075 msgstr "[已安装]"
2076
2077 #: apt-private/private-output.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "[upgradable from: %s]"
2080 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
2081
2082 #: apt-private/private-output.cc
2083 msgid "[residual-config]"
2084 msgstr "[配置文件残留]"
2085
2086 #: apt-private/private-output.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "but %s is installed"
2089 msgstr "但是 %s 已经安装"
2090
2091 #: apt-private/private-output.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "but %s is to be installed"
2094 msgstr "但是 %s 正要被安装"
2095
2096 #: apt-private/private-output.cc
2097 msgid "but it is not installable"
2098 msgstr "但无法安装它"
2099
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "but it is a virtual package"
2102 msgstr "但是它是虚拟软件包"
2103
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "but it is not going to be installed"
2106 msgstr "但是它将不会被安装"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "but it is not installed"
2110 msgstr "但是它还没有被安装"
2111
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid " or"
2114 msgstr " 或"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2118 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2122 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2126 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "The following packages have been kept back:"
2130 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "The following packages will be upgraded:"
2134 msgstr "下列软件包将被升级:"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2138 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following held packages will be changed:"
2142 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "%s (due to %s)"
2147 msgstr "%s (是由于 %s)"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid ""
2151 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2152 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2153 msgstr ""
2154 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
2155 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2160 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "%lu reinstalled, "
2165 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "%lu downgraded, "
2170 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2175 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2180 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
2181
2182 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2183 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2184 #. The user has to answer with an input matching the
2185 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "[Y/n]"
2188 msgstr "[Y/n]"
2189
2190 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2191 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2192 #. The user has to answer with an input matching the
2193 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "[y/N]"
2196 msgstr "[y/N]"
2197
2198 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "Y"
2201 msgstr "Y"
2202
2203 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "N"
2206 msgstr "N"
2207
2208 #: apt-private/private-search.cc
2209 msgid "You must give at least one search pattern"
2210 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
2211
2212 #: apt-private/private-search.cc
2213 msgid "Full Text Search"
2214 msgstr "全文搜索"
2215
2216 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Package file %s is out of sync."
2219 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
2220
2221 #: apt-private/private-show.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2224 msgid_plural ""
2225 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2226 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
2227
2228 #: apt-private/private-show.cc
2229 msgid "not a real package (virtual)"
2230 msgstr "不是一个实包(虚包)"
2231
2232 #: apt-private/private-show.cc
2233 msgid "Package files:"
2234 msgstr "软件包文件:"
2235
2236 #: apt-private/private-show.cc
2237 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2238 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
2239
2240 #. Show any packages have explicit pins
2241 #: apt-private/private-show.cc
2242 msgid "Pinned packages:"
2243 msgstr "被锁定的软件包:"
2244
2245 #. Print the package name and the version we are forcing to
2246 #: apt-private/private-show.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2249 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
2250
2251 #: apt-private/private-show.cc
2252 msgid " Installed: "
2253 msgstr " 已安装:"
2254
2255 #: apt-private/private-show.cc
2256 msgid " Candidate: "
2257 msgstr " 候选:"
2258
2259 #: apt-private/private-show.cc
2260 msgid "(none)"
2261 msgstr "(无)"
2262
2263 #. Show the priority tables
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid " Version table:"
2266 msgstr " 版本列表:"
2267
2268 #: apt-private/private-source.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2271 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
2272
2273 #: apt-private/private-source.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2276 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
2277
2278 #: apt-private/private-source.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2281 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
2282
2283 #: apt-private/private-source.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2286 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
2287
2288 #: apt-private/private-source.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2291 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
2292
2293 #: apt-private/private-source.cc
2294 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2295 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
2296
2297 #: apt-private/private-source.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to find a source package for %s"
2300 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
2301
2302 #: apt-private/private-source.cc
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2306 "%s\n"
2307 msgstr ""
2308 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
2309 "%s\n"
2310
2311 #: apt-private/private-source.cc
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Please use:\n"
2315 "%s\n"
2316 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2317 msgstr ""
2318 "请使用:\n"
2319 "%s\n"
2320 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
2321
2322 #: apt-private/private-source.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2325 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
2326
2327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2329 #: apt-private/private-source.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2332 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
2333
2334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2336 #: apt-private/private-source.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2339 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
2340
2341 #: apt-private/private-source.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Fetch source %s\n"
2344 msgstr "下载源代码 %s\n"
2345
2346 #: apt-private/private-source.cc
2347 msgid "Failed to fetch some archives."
2348 msgstr "有一些包文件无法下载。"
2349
2350 #: apt-private/private-source.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2353 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
2354
2355 #: apt-private/private-source.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2358 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
2359
2360 #: apt-private/private-source.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2363 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
2364
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2368 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
2369
2370 #: apt-private/private-source.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2373 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "%s has no build depends.\n"
2378 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2382 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2388 "Architectures for setup"
2389 msgstr ""
2390 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
2391 "setup"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2396 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2401 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Failed to process build dependencies"
2405 msgstr "无法处理构建依赖关系"
2406
2407 #: apt-private/private-sources.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2410 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
2411
2412 #: apt-private/private-sources.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2415 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
2416
2417 #: apt-private/private-unmet.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2420 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
2421
2422 #: apt-private/private-update.cc
2423 msgid "The update command takes no arguments"
2424 msgstr " update 命令不需要参数"
2425
2426 #: apt-private/private-update.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2429 msgid_plural ""
2430 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2431 msgstr[0] ""
2432 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
2433
2434 #: apt-private/private-update.cc
2435 msgid "All packages are up to date."
2436 msgstr "所有软件包均为最新。"
2437
2438 #: cmdline/apt-cache.cc
2439 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2440 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
2441
2442 #: cmdline/apt-cache.cc
2443 msgid "Total package names: "
2444 msgstr "软件包名称总数:"
2445
2446 #: cmdline/apt-cache.cc
2447 msgid "Total package structures: "
2448 msgstr "全部软件包结构:"
2449
2450 #: cmdline/apt-cache.cc
2451 msgid " Normal packages: "
2452 msgstr " 普通软件包:"
2453
2454 #: cmdline/apt-cache.cc
2455 msgid " Pure virtual packages: "
2456 msgstr " 纯虚拟软件包:"
2457
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid " Single virtual packages: "
2460 msgstr " 单虚拟软件包:"
2461
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid " Mixed virtual packages: "
2464 msgstr " 混合虚拟软件包:"
2465
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 msgid " Missing: "
2468 msgstr " 缺失:"
2469
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid "Total distinct versions: "
2472 msgstr "按不同的版本共计:"
2473
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 msgid "Total distinct descriptions: "
2476 msgstr "按不同的说明共计:"
2477
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid "Total dependencies: "
2480 msgstr "按依赖关系共计:"
2481
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total ver/file relations: "
2484 msgstr "按版本/文件关系共计:"
2485
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 msgid "Total Desc/File relations: "
2488 msgstr "按说明/文件关系共计:"
2489
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total Provides mappings: "
2492 msgstr "提供映射共计:"
2493
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "Total globbed strings: "
2496 msgstr "Glob 字串共计:"
2497
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total slack space: "
2500 msgstr "Slack 空间共计:"
2501
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total space accounted for: "
2504 msgstr "总占用空间:"
2505
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2508 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
2509
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid ""
2512 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2513 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2514 "\n"
2515 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2516 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2517 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2518 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2519 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2520 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2521 msgstr ""
2522 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
2523 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2524 "\n"
2525 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
2526 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
2527 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
2528 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
2529 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Show source records"
2533 msgstr "显示源文件的各项记录"
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2537 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Show raw dependency information for a package"
2541 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2545 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Show a readable record for the package"
2549 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "List the names of all packages in the system"
2553 msgstr "列出所有软件包的名字"
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Show policy settings"
2557 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
2558
2559 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2560 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2561 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
2562
2563 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2564 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2565 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
2566
2567 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2570 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
2571
2572 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2573 msgid ""
2574 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2575 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2576 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2577 "mount point."
2578 msgstr ""
2579 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
2580 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
2581 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
2582
2583 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2584 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2585 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
2586
2587 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2588 msgid ""
2589 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2590 "\n"
2591 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2592 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2593 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2594 msgstr ""
2595 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
2596 "\n"
2597 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
2598 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
2599
2600 #: cmdline/apt-config.cc
2601 msgid "Arguments not in pairs"
2602 msgstr "参数不成对"
2603
2604 #: cmdline/apt-config.cc
2605 msgid ""
2606 "Usage: apt-config [options] command\n"
2607 "\n"
2608 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2609 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2610 msgstr ""
2611 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
2612 "\n"
2613 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
2614
2615 #: cmdline/apt-config.cc
2616 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2617 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
2618
2619 #: cmdline/apt-config.cc
2620 msgid "show the active configuration setting"
2621 msgstr "显示活动的设置选项"
2622
2623 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2624 msgid ""
2625 "Usage: apt-dump-solver\n"
2626 "\n"
2627 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2628 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2629 msgstr ""
2630 "用法:apt-dump-solver\n"
2631 "\n"
2632 "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n"
2633 "并可将其传送到另一个解决器。\n"
2634
2635 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2636 msgid ""
2637 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2638 "\n"
2639 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2640 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2641 "configuration questions before installation of packages.\n"
2642 msgstr ""
2643 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
2644 "\n"
2645 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2646 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2649 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2650 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Couldn't find package %s"
2655 msgstr "找不到软件包 %s"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2660 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
2661
2662 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2663 msgid ""
2664 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2665 "instead."
2666 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
2667
2668 #: cmdline/apt-get.cc
2669 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2670 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
2671
2672 #: cmdline/apt-get.cc
2673 msgid "Supported modules:"
2674 msgstr "支持的模块:"
2675
2676 #: cmdline/apt-get.cc
2677 msgid ""
2678 "Usage: apt-get [options] command\n"
2679 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2680 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2681 "\n"
2682 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2683 "and information about them from authenticated sources and\n"
2684 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2685 "with their dependencies.\n"
2686 msgstr ""
2687 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
2688 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2689 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2690 "\n"
2691 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
2692 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc
2695 msgid "Retrieve new lists of packages"
2696 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Perform an upgrade"
2700 msgstr "进行一次升级"
2701
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2704 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
2705
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Remove packages"
2708 msgstr "卸载软件包"
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2711 msgid "Remove packages and config files"
2712 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
2713
2714 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2715 msgid "Remove automatically all unused packages"
2716 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc
2719 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2720 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
2721
2722 #: cmdline/apt-get.cc
2723 msgid "Follow dselect selections"
2724 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
2725
2726 #: cmdline/apt-get.cc
2727 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2728 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
2729
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Erase downloaded archive files"
2732 msgstr "删除所有已下载的包文件"
2733
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 msgid "Erase old downloaded archive files"
2736 msgstr "删除已下载的旧包文件"
2737
2738 #: cmdline/apt-get.cc
2739 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2740 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
2741
2742 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Download source archives"
2744 msgstr "下载源码包文件"
2745
2746 #: cmdline/apt-get.cc
2747 msgid "Download the binary package into the current directory"
2748 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
2749
2750 #: cmdline/apt-get.cc
2751 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2752 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
2753
2754 #: cmdline/apt-helper.cc
2755 msgid "Need one URL as argument"
2756 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
2757
2758 #: cmdline/apt-helper.cc
2759 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2760 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
2761
2762 #: cmdline/apt-helper.cc
2763 msgid "Download Failed"
2764 msgstr "下载失败"
2765
2766 #: cmdline/apt-helper.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2769 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
2770
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2772 msgid ""
2773 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2774 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2775 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2776 "\n"
2777 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2778 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2779 msgstr ""
2780 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
2781 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
2782 "\n"
2783 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
2784 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
2785
2786 #: cmdline/apt-helper.cc
2787 msgid "download the given uri to the target-path"
2788 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
2789
2790 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2792 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2793
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2795 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2796 msgstr "自动解压并连接文件"
2797
2798 #: cmdline/apt-helper.cc
2799 msgid "detect proxy using apt.conf"
2800 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
2801
2802 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2803 msgid ""
2804 "Usage: apt-internal-planner\n"
2805 "\n"
2806 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2807 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2808 "for debugging or the like.\n"
2809 msgstr ""
2810 "用法: apt-internal-planner\n"
2811 "\n"
2812 "apt-internal-planner 是一个可以像外部规划器那样使用当前的APT家族内部\n"
2813 "安装顺序规划器的接口,以便调试等用途。\n"
2814
2815 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2816 msgid ""
2817 "Usage: apt-internal-solver\n"
2818 "\n"
2819 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2820 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2821 "the like.\n"
2822 msgstr ""
2823 "用法: apt-internal-solver\n"
2824 "\n"
2825 "apt-internal-solver 是一个可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部\n"
2826 "依赖解析器的接口,以便调试等用途。\n"
2827
2828 #: cmdline/apt-mark.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2831 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
2832
2833 #: cmdline/apt-mark.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2836 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
2837
2838 #: cmdline/apt-mark.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2841 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
2842
2843 #: cmdline/apt-mark.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "%s was already set on hold.\n"
2846 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
2847
2848 #: cmdline/apt-mark.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "%s was already not hold.\n"
2851 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
2852
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2854 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2855 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
2856
2857 #: cmdline/apt-mark.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "%s set on hold.\n"
2860 msgstr "%s 设置为保留。\n"
2861
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2865 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
2866
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Selected %s for purge.\n"
2870 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
2871
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Selected %s for removal.\n"
2875 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
2876
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Selected %s for installation.\n"
2880 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
2881
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 msgid ""
2884 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2885 "\n"
2886 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2887 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2888 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2889 "all packages with or without a certain marking.\n"
2890 msgstr ""
2891 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2892 "\n"
2893 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
2894 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
2895
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2898 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
2899
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2902 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
2903
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 msgid "Mark a package as held back"
2906 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
2907
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 msgid "Unset a package set as held back"
2910 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
2911
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2914 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 msgid "Print the list of manually installed packages"
2918 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
2919
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid "Print the list of package on hold"
2922 msgstr "列出设为保留的软件包"
2923
2924 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2925 msgid "Unknown package record!"
2926 msgstr "未知的软件包记录!"
2927
2928 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2929 msgid ""
2930 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2931 "\n"
2932 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2933 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2934 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2935 msgstr ""
2936 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
2937 "\n"
2938 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
2939 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
2940 "对源码包排序。\n"
2941
2942 #: cmdline/apt.cc
2943 msgid ""
2944 "Usage: apt [options] command\n"
2945 "\n"
2946 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2947 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2948 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2949 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2950 "interactive use by default.\n"
2951 msgstr ""
2952 "用法: apt [选项] 命令\n"
2953 "\n"
2954 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
2955 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
2956 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
2957
2958 #. query
2959 #: cmdline/apt.cc
2960 msgid "list packages based on package names"
2961 msgstr "根据名称列出软件包"
2962
2963 #: cmdline/apt.cc
2964 msgid "search in package descriptions"
2965 msgstr "搜索软件包描述"
2966
2967 #: cmdline/apt.cc
2968 msgid "show package details"
2969 msgstr "显示软件包细节"
2970
2971 #. package stuff
2972 #: cmdline/apt.cc
2973 msgid "install packages"
2974 msgstr "安装软件包"
2975
2976 #: cmdline/apt.cc
2977 msgid "remove packages"
2978 msgstr "移除软件包"
2979
2980 #. system wide stuff
2981 #: cmdline/apt.cc
2982 msgid "update list of available packages"
2983 msgstr "更新可用软件包列表"
2984
2985 #: cmdline/apt.cc
2986 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2987 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
2988
2989 #: cmdline/apt.cc
2990 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2991 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
2992
2993 #. misc
2994 #: cmdline/apt.cc
2995 msgid "edit the source information file"
2996 msgstr "编辑软件源信息文件"
2997
2998 #: dselect/install
2999 msgid "Bad default setting!"
3000 msgstr "错误的默认设置!"
3001
3002 #: dselect/install dselect/update
3003 msgid "Press [Enter] to continue."
3004 msgstr "按「回车键」继续。"
3005
3006 #: dselect/install
3007 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3008 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
3009
3010 #: dselect/install
3011 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3012 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
3013
3014 #: dselect/install
3015 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3016 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
3017
3018 #: dselect/install
3019 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3020 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
3021
3022 #: dselect/install
3023 msgid ""
3024 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3025 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
3026
3027 #: dselect/update
3028 msgid "Merging available information"
3029 msgstr "正在合并可用信息"
3030
3031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3032 msgid "Package extension list is too long"
3033 msgstr "软件包的扩展列表太长"
3034
3035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Error processing directory %s"
3038 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3039
3040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3041 msgid "Source extension list is too long"
3042 msgstr "源扩展列表太长"
3043
3044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3045 msgid "Error writing header to contents file"
3046 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3047
3048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Error processing contents %s"
3051 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3052
3053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3054 msgid ""
3055 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3056 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3058 " contents path\n"
3059 " release path\n"
3060 " generate config [groups]\n"
3061 " clean config\n"
3062 "\n"
3063 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3064 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3065 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3066 "\n"
3067 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3068 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3069 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3070 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3071 "\n"
3072 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3073 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3074 "\n"
3075 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3076 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3077 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3078 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3079 "Debian archive:\n"
3080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3082 "\n"
3083 "Options:\n"
3084 " -h This help text\n"
3085 " --md5 Control MD5 generation\n"
3086 " -s=? Source override file\n"
3087 " -q Quiet\n"
3088 " -d=? Select the optional caching database\n"
3089 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3090 " --contents Control contents file generation\n"
3091 " -c=? Read this configuration file\n"
3092 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3093 msgstr ""
3094 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3095 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3096 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3097 " contents 搜索路径\n"
3098 " release 搜索路径\n"
3099 " generate 配置文件 [groups]\n"
3100 " clean 配置文件\n"
3101 "\n"
3102 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3103 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3104 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3105 "\n"
3106 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3107 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3108 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3109 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3110 "\n"
3111 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3112 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3113 "\n"
3114 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3115 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3116 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3117 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3118 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3120 "\n"
3121 "选项:\n"
3122 " -h 本帮助文档\n"
3123 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3124 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3125 " -q 输出精简信息\n"
3126 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3127 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3128 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3129 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3130 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3131 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
3132
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3134 msgid "No selections matched"
3135 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3136
3137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3140 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3141
3142 #: ftparchive/cachedb.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3145 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3146
3147 #: ftparchive/cachedb.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3150 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3151
3152 #: ftparchive/cachedb.cc
3153 msgid ""
3154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3155 "remove and re-create the database."
3156 msgstr ""
3157 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3158
3159 #: ftparchive/cachedb.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3162 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3163
3164 #: ftparchive/cachedb.cc
3165 msgid "Failed to read .dsc"
3166 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
3167
3168 #: ftparchive/cachedb.cc
3169 msgid "Archive has no control record"
3170 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3171
3172 #: ftparchive/cachedb.cc
3173 msgid "Unable to get a cursor"
3174 msgstr "无法获得游标"
3175
3176 #: ftparchive/contents.cc
3177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3178 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3179
3180 #: ftparchive/multicompress.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3183 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3184
3185 #: ftparchive/multicompress.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3188 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3189
3190 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3191 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3192 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
3193
3194 #: ftparchive/multicompress.cc
3195 msgid "Failed to fork"
3196 msgstr "无法 fork"
3197
3198 #: ftparchive/multicompress.cc
3199 msgid "Compress child"
3200 msgstr "压缩子进程"
3201
3202 #: ftparchive/multicompress.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Internal error, failed to create %s"
3205 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3206
3207 #: ftparchive/multicompress.cc
3208 msgid "IO to subprocess/file failed"
3209 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3210
3211 #: ftparchive/multicompress.cc
3212 msgid "Failed to read while computing MD5"
3213 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3214
3215 #: ftparchive/override.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Unable to open %s"
3218 msgstr "无法打开 %s"
3219
3220 #. skip spaces
3221 #. find end of word
3222 #: ftparchive/override.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3225 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
3226
3227 #: ftparchive/override.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to read the override file %s"
3230 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3231
3232 #: ftparchive/override.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3235 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
3236
3237 #: ftparchive/override.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3240 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
3241
3242 #: ftparchive/override.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3245 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
3246
3247 #: ftparchive/writer.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3250 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3251
3252 #: ftparchive/writer.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3255 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3256
3257 #: ftparchive/writer.cc
3258 msgid "E: "
3259 msgstr "错误:"
3260
3261 #: ftparchive/writer.cc
3262 msgid "W: "
3263 msgstr "警告:"
3264
3265 #: ftparchive/writer.cc
3266 msgid "E: Errors apply to file "
3267 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3268
3269 #: ftparchive/writer.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to resolve %s"
3272 msgstr "无法解析 %s"
3273
3274 #: ftparchive/writer.cc
3275 msgid "Tree walking failed"
3276 msgstr "无法遍历目录树"
3277
3278 #: ftparchive/writer.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open %s"
3281 msgstr "无法打开 %s"
3282
3283 #: ftparchive/writer.cc
3284 #, c-format
3285 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3286 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3287
3288 #: ftparchive/writer.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3291 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3292
3293 #: ftparchive/writer.cc
3294 #, c-format
3295 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3296 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3297
3298 #: ftparchive/writer.cc
3299 msgid "Archive had no package field"
3300 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3301
3302 #: ftparchive/writer.cc
3303 #, c-format
3304 msgid " %s has no override entry\n"
3305 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3306
3307 #: ftparchive/writer.cc
3308 #, c-format
3309 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3310 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc
3313 #, c-format
3314 msgid " %s has no source override entry\n"
3315 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc
3318 #, c-format
3319 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3320 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3321
3322 #: methods/cdrom.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3325 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
3326
3327 #: methods/cdrom.cc
3328 msgid ""
3329 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3330 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3331 msgstr ""
3332 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
3333 "新的盘片。"
3334
3335 #: methods/cdrom.cc
3336 msgid "Wrong CD-ROM"
3337 msgstr "错误的 CD-ROM"
3338
3339 #: methods/cdrom.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3342 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
3343
3344 #: methods/cdrom.cc
3345 msgid "Disk not found."
3346 msgstr "找不到盘片。"
3347
3348 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3349 msgid "File not found"
3350 msgstr "无法找到文件"
3351
3352 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3353 #: methods/connect.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3356 msgstr "通向 %s 域名的直接连接被设为默认阻止。"
3357
3358 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Connecting to %s (%s)"
3361 msgstr "正在连接 %s (%s)"
3362
3363 #: methods/connect.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "[IP: %s %s]"
3366 msgstr "[IP: %s %s]"
3367
3368 #: methods/connect.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3371 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
3372
3373 #: methods/connect.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3376 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
3377
3378 #: methods/connect.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3381 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
3382
3383 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3384 msgid "Failed"
3385 msgstr "失败"
3386
3387 #: methods/connect.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3390 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
3391
3392 #. We say this mainly because the pause here is for the
3393 #. ssh connection that is still going
3394 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Connecting to %s"
3397 msgstr "正在连接 %s"
3398
3399 #: methods/connect.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not resolve '%s'"
3402 msgstr "无法解析域名“%s”"
3403
3404 #: methods/connect.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3407 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
3408
3409 #: methods/connect.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3412 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
3413
3414 #: methods/connect.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3417 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
3418
3419 #: methods/connect.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3422 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
3423
3424 #: methods/copy.cc
3425 msgid "Failed to stat"
3426 msgstr "无法读取状态"
3427
3428 #: methods/file.cc
3429 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3430 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
3431
3432 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3433 #: methods/ftp.cc
3434 msgid "Logging in"
3435 msgstr "正在登录"
3436
3437 #: methods/ftp.cc
3438 msgid "Unable to determine the peer name"
3439 msgstr "无法获知对方主机名"
3440
3441 #: methods/ftp.cc
3442 msgid "Unable to determine the local name"
3443 msgstr "无法获知本地主机名"
3444
3445 #: methods/ftp.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3448 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
3449
3450 #: methods/ftp.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "USER failed, server said: %s"
3453 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3454
3455 #: methods/ftp.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "PASS failed, server said: %s"
3458 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3459
3460 #: methods/ftp.cc
3461 msgid ""
3462 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3463 "is empty."
3464 msgstr ""
3465 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
3466
3467 #: methods/ftp.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3470 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
3471
3472 #: methods/ftp.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3475 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3476
3477 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3478 msgid "Connection timeout"
3479 msgstr "连接超时"
3480
3481 #: methods/ftp.cc
3482 msgid "Server closed the connection"
3483 msgstr "服务器关闭了连接"
3484
3485 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "A response overflowed the buffer."
3487 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
3488
3489 #: methods/ftp.cc
3490 msgid "Protocol corruption"
3491 msgstr "协议有误"
3492
3493 #: methods/ftp.cc
3494 msgid "Could not create a socket"
3495 msgstr "无法创建套接字"
3496
3497 #: methods/ftp.cc
3498 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3499 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
3500
3501 #: methods/ftp.cc
3502 msgid "Could not connect passive socket."
3503 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
3504
3505 #: methods/ftp.cc
3506 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3507 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
3508
3509 #: methods/ftp.cc
3510 msgid "Could not bind a socket"
3511 msgstr "无法绑定套接字"
3512
3513 #: methods/ftp.cc
3514 msgid "Could not listen on the socket"
3515 msgstr "无法在套接字上监听"
3516
3517 #: methods/ftp.cc
3518 msgid "Could not determine the socket's name"
3519 msgstr "无法确定套接字的名字"
3520
3521 #: methods/ftp.cc
3522 msgid "Unable to send PORT command"
3523 msgstr "无法发出 PORT 指令"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3528 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
3529
3530 #: methods/ftp.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3533 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
3534
3535 #: methods/ftp.cc
3536 msgid "Data socket connect timed out"
3537 msgstr "数据套接字连接超时"
3538
3539 #: methods/ftp.cc
3540 msgid "Unable to accept connection"
3541 msgstr "无法接受连接"
3542
3543 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "Problem hashing file"
3545 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3550 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
3551
3552 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3553 msgid "Data socket timed out"
3554 msgstr "数据套接字超时"
3555
3556 #: methods/ftp.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3559 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
3560
3561 #. Get the files information
3562 #: methods/ftp.cc
3563 msgid "Query"
3564 msgstr "查询"
3565
3566 #: methods/ftp.cc
3567 msgid "Unable to invoke "
3568 msgstr "无法调用 "
3569
3570 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3571 #: methods/gpgv.cc
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3575 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
3576
3577 #: methods/gpgv.cc
3578 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3579 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
3580
3581 #: methods/gpgv.cc
3582 msgid ""
3583 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3584 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
3585
3586 #: methods/gpgv.cc
3587 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3588 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
3589
3590 #: methods/gpgv.cc
3591 msgid "Unknown error executing apt-key"
3592 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
3593
3594 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3595 #: methods/gpgv.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3598 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
3599
3600 #: methods/gpgv.cc
3601 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3602 msgstr "下列签名无效:\n"
3603
3604 #: methods/gpgv.cc
3605 msgid ""
3606 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3607 "available:\n"
3608 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
3609
3610 #: methods/http.cc
3611 msgid "Error writing to the file"
3612 msgstr "写入文件出错"
3613
3614 #: methods/http.cc
3615 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3616 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
3617
3618 #: methods/http.cc
3619 msgid "Error reading from server"
3620 msgstr "从服务器读取数据出错"
3621
3622 #: methods/http.cc
3623 msgid "Error writing to file"
3624 msgstr "写入文件出错"
3625
3626 #: methods/http.cc
3627 msgid "Select failed"
3628 msgstr "select 调用出错"
3629
3630 #: methods/http.cc
3631 msgid "Connection timed out"
3632 msgstr "连接超时"
3633
3634 #: methods/http.cc
3635 msgid "Error writing to output file"
3636 msgstr "写输出文件时出错"
3637
3638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3639 #. and provide a config option to define that default
3640 #: methods/mirror.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "No mirror file '%s' found "
3643 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3644
3645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3646 #. and provide a config option to define that default
3647 #: methods/mirror.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3650 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
3651
3652 #: methods/mirror.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3655 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
3656
3657 #: methods/mirror.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "[Mirror: %s]"
3660 msgstr "[镜像:%s]"
3661
3662 #: methods/rred.cc
3663 msgid "Failed to set modification time"
3664 msgstr "无法设置文件的修改日期"
3665
3666 #: methods/rsh.cc
3667 msgid "Connection closed prematurely"
3668 msgstr "连接被永久关闭"
3669
3670 #: methods/server.cc
3671 msgid "Waiting for headers"
3672 msgstr "正在等待报头"
3673
3674 #: methods/server.cc
3675 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3676 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
3677
3678 #: methods/server.cc
3679 msgid "Bad header line"
3680 msgstr "错误的报头行"
3681
3682 #: methods/server.cc
3683 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3684 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
3685
3686 #: methods/server.cc
3687 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3688 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
3689
3690 #: methods/server.cc
3691 msgid "This HTTP server has broken range support"
3692 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
3693
3694 #: methods/server.cc
3695 msgid "Unknown date format"
3696 msgstr "无法识别的日期格式"
3697
3698 #: methods/server.cc
3699 msgid "Bad header data"
3700 msgstr "错误的报头数据"
3701
3702 #: methods/server.cc
3703 msgid "Connection failed"
3704 msgstr "连接失败"
3705
3706 #: methods/server.cc
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3710 "5 apt.conf)"
3711 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
3712
3713 #: methods/server.cc
3714 msgid "Internal error"
3715 msgstr "内部错误"
3716
3717 #: methods/store.cc
3718 msgid "Empty files can't be valid archives"
3719 msgstr "空文件不是有效归档"
3720
3721 #~ msgid "(not found)"
3722 #~ msgstr "(没有找到)"
3723
3724 #~ msgid " Package pin: "
3725 #~ msgstr " 软件包锁:"
3726
3727 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3728 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3729
3730 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3731 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3735 #~ "packages"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3741 #~ "found"
3742 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3746 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3750 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3753 #~ "足"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3757 #~ "candidate version"
3758 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3759
3760 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3761 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3762
3763 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3764 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3765
3766 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3767 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3768
3769 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3770 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3774 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3777 #~ "from APT's binary cache files\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3780 #~ "    apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3783 #~ "二进制缓存文件中查询信息\n"
3784
3785 #~ msgid "Commands:"
3786 #~ msgstr "命令:"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Options:\n"
3790 #~ " -h This help text.\n"
3791 #~ " -p=? The package cache.\n"
3792 #~ " -s=? The source cache.\n"
3793 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3794 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3795 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "选项:\n"
3800 #~ " -h 本帮助文档。\n"
3801 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3802 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3803 #~ " -q 关闭进度显示。\n"
3804 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3805 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3806 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3807 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "CLI for apt.\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "apt 的命令行界面。\n"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Options:\n"
3821 #~ " -h This help text\n"
3822 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3823 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3824 #~ " -m No mounting\n"
3825 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3826 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3827 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ "See fstab(5)\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "选项:\n"
3833 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3834 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3835 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3836 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3837 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3838 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3839 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Options:\n"
3844 #~ " -h This help text.\n"
3845 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3846 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "选项:\n"
3849 #~ " -h 显示本帮助文本。\n"
3850 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3851 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3857 #~ " -qq No output except for errors\n"
3858 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3859 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3860 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3861 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "选项:\n"
3865 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3866 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3867 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3868 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3869 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3870 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3871 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3878 #~ "used\n"
3879 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "Options:\n"
3882 #~ " -h This help text\n"
3883 #~ " -s Use source file sorting\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3890 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3891 #~ "\n"
3892 #~ "选项:\n"
3893 #~ " -h 本帮助文档\n"
3894 #~ " -s 根据源文件排序\n"
3895 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3896 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3897
3898 #~ msgid "Child process failed"
3899 #~ msgstr "子进程出错"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3903 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3904
3905 #~ msgid "Failed to create pipes"
3906 #~ msgstr "无法创建管道"
3907
3908 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3909 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3910
3911 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3912 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3913
3914 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3915 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3916
3917 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3918 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3921 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3924 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3927 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3933 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3949
3950 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3952
3953 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3955
3956 #~ msgid "Collecting File Provides"
3957 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3958
3959 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3960 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3961
3962 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3963 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3964
3965 #~ msgid "Total dependency version space: "
3966 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3967
3968 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3969 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3970
3971 #~ msgid "Done"
3972 #~ msgstr "完成"
3973
3974 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3975 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3976
3977 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3978 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3982 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3983
3984 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3985 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3989 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3992 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3996 #~ "seems to be corrupt."
3997 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4001 #~ "seems to be corrupt."
4002 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
4003
4004 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4005 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
4006
4007 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4008 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
4009
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
4018
4019 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
4021
4022 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4023 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
4024
4025 #~ msgid "Failed to remove %s"
4026 #~ msgstr "无法卸载 %s"
4027
4028 #~ msgid "Unable to create %s"
4029 #~ msgstr "无法创建 %s "
4030
4031 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4032 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
4033
4034 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4035 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
4036
4037 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4038 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
4039
4040 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4041 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
4042
4043 #~ msgid "Reading file listing"
4044 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4048 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4049 #~ "package!"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
4052 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
4053
4054 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4055 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
4056
4057 #~ msgid "Internal error getting a node"
4058 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
4059
4060 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4061 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
4062
4063 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4064 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
4065
4066 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4067 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
4068
4069 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4070 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4071
4072 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4073 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4074
4075 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4076 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4077
4078 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4079 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4080
4081 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4082 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4083
4084 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4085 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4086
4087 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4088 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4089
4090 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4091 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4092
4093 #~ msgid "Read error from %s process"
4094 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4095
4096 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4097 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4098
4099 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4100 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4101
4102 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4103 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4104
4105 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4106 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4107
4108 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4109 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4110
4111 #~ msgid "decompressor"
4112 #~ msgstr "解压程序"
4113
4114 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4115 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4116
4117 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4118 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4122 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4125 #~ "Immediate-Configure。"
4126
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4128 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4131 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4134 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4137 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4140 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4143 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4146 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4149 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4152 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4155 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4156
4157 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4158 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4159
4160 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4161 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4162
4163 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4164 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4165
4166 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4167 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4170 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4171
4172 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4173 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4174
4175 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4176 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4177
4178 #~ msgid "Could not patch file"
4179 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4180
4181 #~ msgid " %4i %s\n"
4182 #~ msgstr " %4i %s\n"
4183
4184 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4185 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4186
4187 #~ msgid "%4i %s\n"
4188 #~ msgstr "%4i %s\n"
4189
4190 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4191 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4192
4193 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4194 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4198 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4199 #~ "that package should be filed."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4202 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4203
4204 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4205 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4206
4207 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4208 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4209
4210 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4211 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4212
4213 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4214 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4215
4216 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4217 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4218
4219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4220 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4221
4222 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4223 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4227 #~ "%i signatures\n"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4230
4231 #~ msgid "openpty failed\n"
4232 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4233
4234 #~ msgid "File date has changed %s"
4235 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4236
4237 #~ msgid "Reading file list"
4238 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4239
4240 #~ msgid "Could not execute "
4241 #~ msgstr "未能执行 "
4242
4243 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4244 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4245
4246 #~ msgid "Removed with config %s"
4247 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4248
4249 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"