1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
207 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228 " -h Laguntza testu hau.\n"
229 " -p=? Paketearen katxea.\n"
230 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
280 " shell - Shell modua\n"
281 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
284 " -h Laguntza testu hau.\n"
285 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
312 " -h Laguntza testu hau\n"
313 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "%s : ezin da idatzi"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409 "fitxategi bat zehazteko.\n"
410 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Laguntza testu hau\n"
420 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
476 #: ftparchive/writer.cc:73
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:136
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
507 #: ftparchive/writer.cc:201
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:260
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:268
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
532 #: ftparchive/writer.cc:289
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:702
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "deskonpresorea"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
656 #: cmdline/apt-get.cc:134
660 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:251
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
679 #: cmdline/apt-get.cc:350
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
683 #: cmdline/apt-get.cc:352
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
687 #: cmdline/apt-get.cc:355
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
695 #: cmdline/apt-get.cc:360
699 #: cmdline/apt-get.cc:391
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:419
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:441
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:464
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:487
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:507
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:560
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:568
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:602
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:606
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:608
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:610
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:614
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:640
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:647
773 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
774 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:657
778 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgstr " [Instalatuta]"
785 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "Hautagaien bertsioak"
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
802 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
803 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:712
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
814 #: cmdline/apt-get.cc:723
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:754
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:788
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:934
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:937
860 msgstr " : huts egin du."
862 #: cmdline/apt-get.cc:940
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
866 #: cmdline/apt-get.cc:943
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
870 #: cmdline/apt-get.cc:945
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
878 #: cmdline/apt-get.cc:952
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
882 #: cmdline/apt-get.cc:977
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:981
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
898 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1049
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1060
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
915 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
916 msgid "The list of sources could not be read."
917 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1100
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
923 "berri emanez (ingelesez)"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1105
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1113
937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
938 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1116
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
946 #: cmdline/apt-get.cc:2322
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1162
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1164
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
972 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
979 #: cmdline/apt-get.cc:1185
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1275
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1282
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1002 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Abortatu instalazioa."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1057 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1062 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1065 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1070 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1072 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1074 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1077 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1081 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1082 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1086 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1089 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1090 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1093 #. if (Packages == 1)
1097 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 #. "that package should be filed.") << endl;
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1103 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1104 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1107 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1108 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1124 "zehaztu konponbide bat)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1133 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1134 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1135 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1136 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Hautsitako paketeak"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 msgstr "Huts egin du"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1205 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1210 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1215 msgid "You don't have enough free space in %s"
1216 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1221 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1225 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1226 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1230 msgid "Fetch source %s\n"
1231 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 msgid "Failed to fetch some archives."
1235 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1239 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1241 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1265 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1269 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1270 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1274 msgid "%s has no build depends.\n"
1275 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1283 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1289 "package %s can satisfy version requirements"
1291 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1292 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1298 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1299 "paketea berriegia da"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1304 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1308 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1309 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1312 msgid "Failed to process build dependencies"
1313 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1316 msgid "Supported modules:"
1317 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1322 "Usage: apt-get [options] command\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1327 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1331 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1332 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1333 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1334 " remove - Remove packages\n"
1335 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1336 " purge - Remove packages and config files\n"
1337 " source - Download source archives\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1339 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1341 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1342 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1343 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1344 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1345 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1348 " -h This help text.\n"
1349 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1350 " -qq No output except for errors\n"
1351 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1352 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1353 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1354 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1355 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1356 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1357 " -b Build the source package after fetching it\n"
1358 " -V Show verbose version numbers\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1362 "pages for more information and options.\n"
1363 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1365 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1366 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1370 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1371 "dira: update eta install.\n"
1374 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1375 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1376 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1377 " remove - Kendu paketeak\n"
1378 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1379 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1380 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1381 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1382 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1384 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1385 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1386 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1389 " -h Laguntza testu hau.\n"
1390 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1391 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1392 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1393 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1394 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1395 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1396 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1397 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1398 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1399 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1400 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1401 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1403 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1404 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1447 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1449 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452 msgid "Unknown package record!"
1453 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460 "to indicate what kind of file it is.\n"
1463 " -h This help text\n"
1464 " -s Use source file sorting\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1468 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1470 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1471 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1474 " -h Laguntza testu hau\n"
1475 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1476 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1477 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1479 #: dselect/install:32
1480 msgid "Bad default setting!"
1481 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1483 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1485 msgid "Press enter to continue."
1486 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1488 #: dselect/install:91
1489 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1492 #: dselect/install:101
1494 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1495 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1497 #: dselect/install:102
1499 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1500 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1502 #: dselect/install:103
1503 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1504 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1506 #: dselect/install:104
1508 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1510 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1513 #: dselect/update:30
1514 msgid "Merging available information"
1515 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1518 msgid "Failed to create pipes"
1519 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1522 msgid "Failed to exec gzip "
1523 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1526 msgid "Corrupted archive"
1527 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1530 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1531 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1535 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1536 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1539 msgid "Invalid archive signature"
1540 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1543 msgid "Error reading archive member header"
1544 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1548 msgid "Invalid archive member header %s"
1549 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1552 msgid "Invalid archive member header"
1553 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1556 msgid "Archive is too short"
1557 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1560 msgid "Failed to read the archive headers"
1561 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:380
1564 msgid "DropNode called on still linked node"
1565 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:412
1568 msgid "Failed to locate the hash element!"
1569 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1571 #: apt-inst/filelist.cc:459
1572 msgid "Failed to allocate diversion"
1573 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1575 #: apt-inst/filelist.cc:464
1576 msgid "Internal error in AddDiversion"
1577 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:477
1581 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1582 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:506
1586 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1587 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:549
1591 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1592 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1596 msgid "Failed to write file %s"
1597 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1599 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1601 msgid "Failed to close file %s"
1602 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1604 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1606 msgid "The path %s is too long"
1607 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1609 #: apt-inst/extract.cc:124
1611 msgid "Unpacking %s more than once"
1612 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1614 #: apt-inst/extract.cc:134
1616 msgid "The directory %s is diverted"
1617 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1619 #: apt-inst/extract.cc:144
1621 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1622 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1624 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1625 msgid "The diversion path is too long"
1626 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1628 #: apt-inst/extract.cc:240
1630 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1631 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1633 #: apt-inst/extract.cc:280
1634 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1635 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1637 #: apt-inst/extract.cc:284
1638 msgid "The path is too long"
1639 msgstr "Bidea luzeegia da"
1641 #: apt-inst/extract.cc:414
1643 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1644 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1646 #: apt-inst/extract.cc:431
1648 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1649 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1656 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1657 #: methods/mirror.cc:87
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1662 #: apt-inst/extract.cc:491
1664 msgid "Unable to stat %s"
1665 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1669 msgid "Failed to remove %s"
1670 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1674 msgid "Unable to create %s"
1675 msgstr "Ezin da %s sortu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1679 msgid "Failed to stat %sinfo"
1680 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1683 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1684 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1689 msgid "Reading package lists"
1690 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1694 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1695 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1699 msgid "Internal error getting a package name"
1700 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1703 msgid "Reading file listing"
1704 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1709 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1710 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1713 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1714 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1719 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1720 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1723 msgid "Internal error getting a node"
1724 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1728 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1729 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1732 msgid "The diversion file is corrupted"
1733 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1738 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1739 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1742 msgid "Internal error adding a diversion"
1743 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1746 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1747 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1751 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1752 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1756 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1757 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1761 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1762 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1766 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1767 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1771 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1773 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1777 msgid "Couldn't change to %s"
1778 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1781 msgid "Internal error, could not locate member"
1782 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1785 msgid "Failed to locate a valid control file"
1786 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1789 msgid "Unparsable control file"
1790 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1792 #: methods/bzip2.cc:68
1794 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1795 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1797 #: methods/bzip2.cc:113
1799 msgid "Read error from %s process"
1800 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1802 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1803 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1804 #: methods/rred.cc:495
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1808 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1809 #: methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to set modification time"
1811 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1813 #: methods/cdrom.cc:199
1815 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1816 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1818 #: methods/cdrom.cc:208
1820 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1821 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1823 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1824 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1826 #: methods/cdrom.cc:218
1827 msgid "Wrong CD-ROM"
1830 #: methods/cdrom.cc:245
1832 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1834 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1836 #: methods/cdrom.cc:250
1837 msgid "Disk not found."
1838 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1840 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1841 msgid "File not found"
1842 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1844 #: methods/file.cc:44
1845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1846 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1849 #: methods/ftp.cc:168
1853 #: methods/ftp.cc:174
1854 msgid "Unable to determine the peer name"
1855 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1857 #: methods/ftp.cc:179
1858 msgid "Unable to determine the local name"
1859 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1861 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1864 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:216
1868 msgid "USER failed, server said: %s"
1869 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:223
1873 msgid "PASS failed, server said: %s"
1874 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:243
1878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1881 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1882 "ProxyLogin hutsik dago."
1884 #: methods/ftp.cc:271
1886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1888 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1891 #: methods/ftp.cc:297
1893 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1894 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1897 msgid "Connection timeout"
1898 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1900 #: methods/ftp.cc:341
1901 msgid "Server closed the connection"
1902 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1904 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1906 msgstr "Irakurketa errorea"
1908 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1909 msgid "A response overflowed the buffer."
1910 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1912 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1913 msgid "Protocol corruption"
1914 msgstr "Protokolo hondatzea"
1916 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1918 msgstr "Idazketa errorea"
1920 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1921 msgid "Could not create a socket"
1922 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1924 #: methods/ftp.cc:703
1925 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1927 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1929 #: methods/ftp.cc:709
1930 msgid "Could not connect passive socket."
1931 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1933 #: methods/ftp.cc:727
1934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1935 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1937 #: methods/ftp.cc:741
1938 msgid "Could not bind a socket"
1939 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1941 #: methods/ftp.cc:745
1942 msgid "Could not listen on the socket"
1943 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1945 #: methods/ftp.cc:752
1946 msgid "Could not determine the socket's name"
1947 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1949 #: methods/ftp.cc:784
1950 msgid "Unable to send PORT command"
1951 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1953 #: methods/ftp.cc:794
1955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1956 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1958 #: methods/ftp.cc:803
1960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1961 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1963 #: methods/ftp.cc:823
1964 msgid "Data socket connect timed out"
1965 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1967 #: methods/ftp.cc:830
1968 msgid "Unable to accept connection"
1969 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1971 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1972 msgid "Problem hashing file"
1973 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1975 #: methods/ftp.cc:882
1977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1978 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1980 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1981 msgid "Data socket timed out"
1982 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1984 #: methods/ftp.cc:927
1986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1987 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1989 #. Get the files information
1990 #: methods/ftp.cc:1004
1994 #: methods/ftp.cc:1116
1995 msgid "Unable to invoke "
1996 msgstr "Ezin da deitu "
1998 #: methods/connect.cc:71
2000 msgid "Connecting to %s (%s)"
2001 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2003 #: methods/connect.cc:82
2006 msgstr "[IP: %s %s]"
2008 #: methods/connect.cc:89
2010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2013 #: methods/connect.cc:95
2015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2016 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2018 #: methods/connect.cc:103
2020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2022 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2024 #: methods/connect.cc:121
2026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2027 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2029 #. We say this mainly because the pause here is for the
2030 #. ssh connection that is still going
2031 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2033 msgid "Connecting to %s"
2034 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2036 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2038 msgid "Could not resolve '%s'"
2039 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2041 #: methods/connect.cc:193
2043 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2044 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2046 #: methods/connect.cc:196
2048 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2049 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2051 #: methods/connect.cc:243
2053 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2054 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2056 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2057 #: methods/gpgv.cc:71
2059 msgid "No keyring installed in %s."
2060 msgstr "Abortatu instalazioa."
2062 #: methods/gpgv.cc:163
2064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2065 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2067 #: methods/gpgv.cc:168
2068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2071 #: methods/gpgv.cc:172
2073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2074 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2076 #: methods/gpgv.cc:177
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2080 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2084 #: methods/gpgv.cc:225
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2092 #: methods/http.cc:385
2093 msgid "Waiting for headers"
2094 msgstr "Goiburuen zain"
2096 #: methods/http.cc:531
2098 msgid "Got a single header line over %u chars"
2099 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2101 #: methods/http.cc:539
2102 msgid "Bad header line"
2103 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2105 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2107 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2109 #: methods/http.cc:594
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2111 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2113 #: methods/http.cc:609
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2115 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2117 #: methods/http.cc:611
2118 msgid "This HTTP server has broken range support"
2119 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2121 #: methods/http.cc:635
2122 msgid "Unknown date format"
2123 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2125 #: methods/http.cc:793
2126 msgid "Select failed"
2127 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2129 #: methods/http.cc:798
2130 msgid "Connection timed out"
2131 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2133 #: methods/http.cc:821
2134 msgid "Error writing to output file"
2135 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2137 #: methods/http.cc:852
2138 msgid "Error writing to file"
2139 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2141 #: methods/http.cc:880
2142 msgid "Error writing to the file"
2143 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2147 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2149 #: methods/http.cc:896
2150 msgid "Error reading from server"
2151 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2153 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2157 #: methods/http.cc:1154
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2161 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "Konexioak huts egin du"
2165 #: methods/http.cc:1318
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Barne errorea"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2176 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2181 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2185 msgid "Unable to close mmap"
2186 msgstr "Ezin da %s ireki"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2190 msgid "Unable to synchronize mmap"
2191 msgstr "Ezin da deitu "
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2199 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2200 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2214 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2220 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2223 msgid "%lih %limin %lis"
2226 #. min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2240 msgid "Selection %s not found"
2241 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2245 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2246 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2250 msgid "Opening configuration file %s"
2251 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2256 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2261 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2266 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2271 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2276 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2281 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2286 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s... Errorea!"
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s... Eginda"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2333 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2342 msgid "Option '%s' is too long"
2343 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2352 msgid "Invalid operation %s"
2353 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2357 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2362 #: methods/mirror.cc:93
2364 msgid "Unable to change to %s"
2365 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2368 msgid "Failed to stat the cdrom"
2369 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2373 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2375 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2380 msgid "Could not open lock file %s"
2381 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2385 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2387 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2391 msgid "Could not get lock %s"
2392 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2396 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2397 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2401 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2402 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2406 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2407 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2411 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2412 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2416 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2417 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2421 msgid "Could not open file %s"
2422 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2426 msgid "Could not open file descriptor %d"
2427 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2431 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2432 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2436 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2437 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2441 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2442 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2446 msgid "Problem closing the file %s"
2447 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2451 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2452 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2456 msgid "Problem unlinking the file %s"
2457 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2460 msgid "Problem syncing the file"
2461 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2464 msgid "Empty package cache"
2465 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2468 msgid "The package cache file is corrupted"
2469 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2472 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2473 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2477 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2478 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2481 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2482 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2486 msgstr "Mendekotasuna:"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2490 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2494 msgstr "Iradokizuna:"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2510 msgstr "Zaharkitzea:"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2522 msgstr "garrantzitsua"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2526 msgstr "beharrezkoa"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2541 msgid "Building dependency tree"
2542 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2545 msgid "Candidate versions"
2546 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2549 msgid "Dependency generation"
2550 msgstr "Dependentzi Sormena"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2553 msgid "Reading state information"
2554 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2558 msgid "Failed to open StateFile %s"
2559 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2564 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2568 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2573 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2574 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2578 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2579 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2584 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2599 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2604 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2624 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2629 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2634 msgstr "%s irekitzen"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2638 msgid "Line %u too long in source list %s."
2639 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2643 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2644 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2648 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2649 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2651 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2654 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2655 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2661 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2662 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2663 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2665 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2666 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2667 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2673 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2674 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2677 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2679 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2680 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2685 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2695 "atxikitako paketeek eraginda."
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2698 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2703 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2706 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2707 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2711 msgid "List directory %spartial is missing."
2712 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2716 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2717 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2721 msgid "Unable to lock directory %s"
2722 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2724 #. only show the ETA if it makes sense
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2728 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2729 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2733 msgid "Retrieving file %li of %li"
2734 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2738 msgid "The method driver %s could not be found."
2739 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2743 msgid "Method %s did not start correctly"
2744 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2748 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2749 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2751 #: apt-pkg/init.cc:141
2753 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2754 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2756 #: apt-pkg/init.cc:157
2757 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2758 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2760 #: apt-pkg/clean.cc:56
2762 msgid "Unable to stat %s."
2763 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2765 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2766 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2767 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2770 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2771 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2777 #: apt-pkg/policy.cc:343
2779 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2780 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2782 #: apt-pkg/policy.cc:365
2784 msgid "Did not understand pin type %s"
2785 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2787 #: apt-pkg/policy.cc:373
2788 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2789 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2792 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2793 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2798 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2802 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2803 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2807 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2808 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2812 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2813 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2818 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2824 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2829 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2834 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2838 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2842 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2846 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2850 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2854 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2855 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2859 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2860 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2864 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2865 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2869 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2870 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2873 msgid "Collecting File Provides"
2874 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2877 msgid "IO Error saving source cache"
2878 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2882 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2883 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2886 msgid "MD5Sum mismatch"
2887 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2891 msgid "Hash Sum mismatch"
2892 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2895 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2896 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2898 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2899 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2900 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2903 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2908 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2914 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2915 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2920 msgid "GPG error: %s: %s"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2926 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2927 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2929 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2930 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2935 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2936 "manually fix this package."
2938 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2939 "beharko duzu paketea."
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2944 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2946 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2950 msgid "Size mismatch"
2951 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2955 msgid "Unable to parse Release file %s"
2956 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2958 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2960 msgid "No sections in Release file %s"
2961 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2965 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2970 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2971 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2975 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2976 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2978 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2980 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2981 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2986 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2989 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2990 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2993 msgid "Identifying.. "
2994 msgstr "Egiaztatzen... "
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2998 msgid "Stored label: %s\n"
2999 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3002 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3003 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3007 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3011 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3012 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3015 msgid "Waiting for disc...\n"
3016 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3018 #. Mount the new CDROM
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3020 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3024 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3025 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3030 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3033 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3038 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3039 "wrong architecture?"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3044 msgid "Found label '%s'\n"
3045 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3048 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3054 "This disc is called: \n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3061 msgid "Copying package lists..."
3062 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3065 msgid "Writing new source list\n"
3066 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3069 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3074 msgid "Wrote %i records.\n"
3075 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3091 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3095 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3096 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3100 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3105 msgid "Hash mismatch for: %s"
3106 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3110 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3111 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3115 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3116 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3120 msgid "Couldn't find task '%s'"
3121 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3125 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3126 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3130 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3136 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3142 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3147 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3152 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3157 msgid "Installing %s"
3158 msgstr "%s Instalatzen"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3162 msgid "Configuring %s"
3163 msgstr "%s konfiguratzen"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3172 msgid "Completely removing %s"
3173 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3177 msgid "Noting disappearance of %s"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3182 msgid "Running post-installation trigger %s"
3183 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3187 msgid "Directory '%s' missing"
3188 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3192 msgid "Could not open file '%s'"
3193 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3197 msgid "Preparing %s"
3198 msgstr "%s prestatzen"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3202 msgid "Unpacking %s"
3203 msgstr "%s irekitzen"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3207 msgid "Preparing to configure %s"
3208 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3212 msgid "Installed %s"
3213 msgstr "%s Instalatuta"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3217 msgid "Preparing for removal of %s"
3218 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3223 msgstr "%s kendurik"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3227 msgid "Preparing to completely remove %s"
3228 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3232 msgid "Completely removed %s"
3233 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3238 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3242 msgid "Running dpkg"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3246 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3249 #. check if its not a follow up error
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3251 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3256 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3257 "error from a previous failure."
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3262 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3268 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3274 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3280 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3286 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3301 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3302 #. and provide a config option to define that default
3303 #: methods/mirror.cc:200
3305 msgid "No mirror file '%s' found "
3308 #: methods/mirror.cc:343
3310 msgid "[Mirror: %s]"
3313 #: methods/rred.cc:465
3316 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3320 #: methods/rred.cc:470
3323 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3327 #: methods/rsh.cc:329
3328 msgid "Connection closed prematurely"
3329 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3331 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3332 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3334 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3335 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3337 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3338 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3340 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3341 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3343 #~ msgid "Could not patch file"
3344 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3346 #~ msgid " %4i %s\n"
3347 #~ msgstr " %4i %s\n"
3350 #~ msgstr "%4i %s\n"
3352 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3353 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"