1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 07:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "décompacteur"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1095 "(ou indiquez une solution)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1105 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1106 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1107 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1116 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Paquets défectueux"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Paquets suggérés :"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Paquets recommandés :"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Échec du processus fils"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1246 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Modules reconnus :"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove and purge packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1323 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1324 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1327 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1328 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1329 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1330 " remove - Supprime des paquets\n"
1331 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1332 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1333 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1334 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1336 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1337 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1338 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1341 " -h Ce texte d'aide\n"
1342 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1343 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1344 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1346 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1347 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1348 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1349 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1350 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1351 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1352 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1353 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1354 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1356 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1357 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgstr "Réception de : "
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [En cours]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1394 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1416 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1419 " -h Ce texte d'aide\n"
1420 " -s Trie le fichier source\n"
1421 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1422 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1430 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1434 #: dselect/install:100
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1448 "seules les erreurs"
1450 #: dselect/install:103
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1455 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Échec de création de tubes"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Archive corrompue"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Signature d'archive invalide"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "L'archive est trop petite"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Le chemin est trop long"
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Impossible de lire %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Impossible de créer %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1620 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1652 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1653 "la même version du paquet !"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1731 #: methods/cdrom.cc:114
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1736 #: methods/cdrom.cc:123
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1742 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1744 #: methods/cdrom.cc:131
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "Mauvais cédérom"
1748 #: methods/cdrom.cc:166
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Disque non trouvé."
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Fichier non trouvé"
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Impossible de statuer"
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgstr "Connexion en cours"
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1794 #: methods/ftp.cc:210
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1799 #: methods/ftp.cc:217
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1804 #: methods/ftp.cc:237
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1810 "ftp::ProxyLogin est vide."
1812 #: methods/ftp.cc:265
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1818 #: methods/ftp.cc:291
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1833 msgstr "Erreur de lecture"
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Corruption du protocole"
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1845 msgstr "Erreur d'écriture"
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1864 #: methods/ftp.cc:736
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1868 #: methods/ftp.cc:740
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1872 #: methods/ftp.cc:747
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1876 #: methods/ftp.cc:779
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1880 #: methods/ftp.cc:789
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1885 #: methods/ftp.cc:798
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1890 #: methods/ftp.cc:818
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1894 #: methods/ftp.cc:825
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1898 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1902 #: methods/ftp.cc:877
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1907 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1911 #: methods/ftp.cc:922
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:997
1921 #: methods/ftp.cc:1109
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Impossible d'invoquer "
1925 #: methods/connect.cc:70
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1930 #: methods/connect.cc:81
1933 msgstr "[IP : %s %s]"
1935 #: methods/connect.cc:90
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 #: methods/connect.cc:96
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1945 #: methods/connect.cc:104
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1950 #: methods/connect.cc:119
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Connexion à %s"
1962 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1967 #: methods/connect.cc:190
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1972 #: methods/connect.cc:193
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1976 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1989 #: methods/gpgv.cc:101
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1994 #: methods/gpgv.cc:205
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1998 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1999 "l'empreinte de la clé."
2001 #: methods/gpgv.cc:210
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2005 #: methods/gpgv.cc:214
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2009 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2010 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2026 "n'est pas disponible :\n"
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2042 #: methods/http.cc:523
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2067 #: methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Format de date inconnu"
2071 #: methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Sélection défaillante"
2075 #: methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2079 #: methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2083 #: methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2087 #: methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2091 #: methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2095 #: methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2099 #: methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2103 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Échec de la connexion"
2107 #: methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Erreur interne"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2155 "niveau le plus haut"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2160 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2165 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2170 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2175 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2179 msgid "%c%s... Error!"
2180 msgstr "%c%s... Erreur !"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2184 msgid "%c%s... Done"
2185 msgstr "%c%s... Fait"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2189 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2190 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2195 msgid "Command line option %s is not understood"
2196 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2200 msgid "Command line option %s is not boolean"
2201 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2205 msgid "Option %s requires an argument."
2206 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2216 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220 msgid "Option '%s' is too long"
2221 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2230 msgid "Invalid operation %s"
2231 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Cache des paquets vide"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgstr "Est en conflit avec"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgstr "Rend obsolète"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgstr "supplémentaire"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Versions possibles"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Génération des dépendances"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Lecture des informations d'état"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2448 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 msgstr "Ouverture de %s"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2463 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2468 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2483 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2484 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2485 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2486 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2507 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2513 "« garder en l'état »."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2517 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2520 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2521 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2525 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2530 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2533 #. only show the ETA if it makes sense
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2537 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2538 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2542 msgid "Retrieving file %li of %li"
2543 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2547 msgid "The method driver %s could not be found."
2548 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2552 msgid "Method %s did not start correctly"
2553 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2557 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2559 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2562 #: apt-pkg/init.cc:124
2564 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2565 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2567 #: apt-pkg/init.cc:140
2568 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2569 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2571 #: apt-pkg/clean.cc:57
2573 msgid "Unable to stat %s."
2574 msgstr "Impossible de localiser %s."
2576 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2577 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2579 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2582 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2591 #: apt-pkg/policy.cc:267
2592 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2594 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2597 #: apt-pkg/policy.cc:289
2599 msgid "Did not understand pin type %s"
2600 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2602 #: apt-pkg/policy.cc:297
2603 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2658 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2659 "capable de traiter."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2664 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2670 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2671 "capable de traiter."
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2677 "capable de traiter."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2693 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2708 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2712 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2716 msgid "MD5Sum mismatch"
2717 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2720 msgid "Hash Sum mismatch"
2721 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2724 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2726 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2735 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2744 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2745 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2753 "pour le paquet %s."
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2756 msgid "Size mismatch"
2757 msgstr "Taille incohérente"
2759 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2761 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2767 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2771 "Montage du cédérom\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2774 msgid "Identifying.. "
2775 msgstr "Identification..."
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "Attente du disque...\n"
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2814 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2815 "et %zu signatures\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2829 "This disc is called: \n"
2832 "Ce disque s'appelle :\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2849 msgid "Wrote %i records.\n"
2850 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2855 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2859 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2860 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2867 "correspondent pas\n"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2871 msgid "Directory '%s' missing"
2872 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2876 msgid "Preparing %s"
2877 msgstr "Préparation de %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2881 msgid "Unpacking %s"
2882 msgstr "Décompression de %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2886 msgid "Preparing to configure %s"
2887 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2891 msgid "Configuring %s"
2892 msgstr "Configuration de %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2896 msgid "Processing triggers for %s"
2897 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2901 msgid "Installed %s"
2902 msgstr "%s installé"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2907 msgid "Preparing for removal of %s"
2908 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2913 msgstr "Suppression de %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2918 msgstr "%s supprimé"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2922 msgid "Preparing to completely remove %s"
2923 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2927 msgid "Completely removed %s"
2928 msgstr "%s complètement supprimé"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2931 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2933 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2934 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2936 #: methods/rred.cc:219
2937 msgid "Could not patch file"
2938 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2940 #: methods/rsh.cc:330
2941 msgid "Connection closed prematurely"
2942 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2945 #~ msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %lu)"