]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Updated translation from Konstantinos Margaritis.
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.14\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:13EEST\n"
13 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:133
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
26 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:230
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:271
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:272
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:273
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Αγνούμενα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:278
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:281
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:283
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:309
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:322
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Εγκατεστημένα: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(κανένα)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Υποψήφιο: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2205
153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
197 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
198 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "\n"
201 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
202 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
203 "από αυτά\n"
204 "\n"
205 "Εντολές:\n"
206 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
207 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
208 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
209 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
210 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
211 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
212 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
213 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
214 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
215 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
216 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
217 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
218 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
219 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
220 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
221 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
222 "\n"
223 "Επιλογές:\n"
224 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
225 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
226 " -s=? Η cache πηγών.\n"
227 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
228 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
229 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
230 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
253 "\n"
254 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου\n"
255 "ρυθμίσεων του APT\n"
256 "\n"
257 "Εντολές:\n"
258 " shell - Κατάσταση κελύφους\n"
259 " dump - Εμφάνιση των ρυθμίσεων\n"
260 "\n"
261 "Επιλογές:\n"
262 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
263 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
264 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Χρήση: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "το apt-extracttemplates είναι ένα εργαλείο που εξάγει πληροφορίες για τις\n"
287 "ρυθμίσεις και τα πρότυπα απο τα πακέτα debian\n"
288 "\n"
289 "Επιλογές:\n"
290 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
291 " -t Ορισμός του προσωρινού φακέλου\n"
292 " -c=? Ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n"
293 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
296 #, c-format
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Αδυναμία εύρεσης της έκδοσης του debconf. Έχει εγκατασταθεί το debconf;"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πακέτων έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του φακέλου %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πηγαίων πακέτων έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή της επικεφαλίδας στο αρχείο περιεχομένων"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324 #, c-format
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία των Περιεχομένων %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
369 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " generate config [groups]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία ευρετηρίου για αρχεία Debian. Υποστηρίζει\n"
376 "πολλούς τρόπους παραγωγής από πλήρη αυτοματοποιημένο μέχρι λειτουργικές\n"
377 "αντικαταστάσεις για το dpkg-scanpackages και το dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Πακέτων από ένα δένδρο από .deb. Το αρχείο\n"
380 "Πακέτου περιέχει τα περιεχόμενα όλων των πεδίων control από κάθε πακέτο\n"
381 "όπως επίσης και την περίληψη MD5 και το μέγεθος. Υποστηρίζεται ένα αρχείο\n"
382 "υπέρβασης για να αναγκάσει την τιμή του Priority και του Section.\n"
383 "\n"
384 "Παρόμοια το apt-ftparchive παράγει αρχεία Κώδικα πηγής από ένα δένδρο από\n"
385 ".dscs. Η επιλογή --source-override μπορεί να ορίσει ένα αρχείο υπέρβασης "
386 "src\n"
387 "\n"
388 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' πρέπει να εκτελεστούν στη ρίζα του\n"
389 "δένδρου. Η ΔιαδρομήΔυαδικού πρέπει να δείχνει στη βάση της αναδρομικής\n"
390 "ανάζήτησης και το αρχείο υπέρβασης να περιέχει τις σημαίες υπέρβασης. Το\n"
391 "ΠρόθεμαΔιαδρομής προσάπτετε στο όνομα αρχείου εάν υπάρχει. Για παράδειγμα\n"
392 "η χρήση από το αρχείο debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Επιλογές:\n"
397 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
398 " --md5 Παραγωγή MD5 control\n"
399 " -s=? Αρχείο υπέρβασης κώδικα πηγής\n"
400 " -q Αθόρυβη λειτουργία\n"
401 " -d=? Επιλογή της προαιρετικής βάσης δεδομένων caching\n"
402 " --no-delink Ενεργοποίηση της κατάστασης αποσφαλμάτωσης της αποσύνδεσης\n"
403 " --contents Παραγωγή αρχείου περιεχομένων control\n"
404 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
405 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Δε βρέθηκαν κατάλληλες επιλογές"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Αγνοούνται μερικά αρχεία στην ομάδα αρχείων πακέτων `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κατεστραμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου άλλαξε σε %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Το αρχείο δεν έχει εγγραφή ελέγχου"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Αδύνατη η δέσμευση ενός δρομέα"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:78
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "Π: Αδύνατη η ανάγνωση του φακέλου %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:83
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "Π: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:122
450 msgid "E: "
451 msgstr "Σ: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:124
454 msgid "W: "
455 msgstr "Π: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "Σ: Σφάλματα στο αρχείο "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάλυση του %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Αποτυχία κατά την στο δέντρο"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:185
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:242
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr "ΑποΔέσμευση %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:250
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του συνδέσμου %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Αποτυχία κατά την αποδέσμευση του %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:261
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία δεσμού του %s με το %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:271
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο των %sB αποδεσμεύσεων.\n"
499
500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 ftparchive/writer.cc:338
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν είχε πεδίο package"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή υπέρβασης\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " Ο συντηρητής του %s είναι ο %s και όχι ο %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου υπερβάσεων %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Πρέπει να οριστεί ένας αλγόριθμος συμπίεσης για τη συμπιεσμένη έξοδο %s "
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία του FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Αποτυχία κατά τη διακλάδωση (fork)"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Θυγατρική διεργασία Συμπίεσης"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδιεργασίας IPC"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "αποσυμπιεστής"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "Απέτυχε η επικοινωνία με την υποδιεργασία/αρχείο"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό του MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Πρόβλημα στην αποδέσμευση του %s"
604
605 #: apt-inst/extract.cc:188 ftparchive/multicompress.cc:490
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:117
611 msgid "Y"
612 msgstr "Y"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Σφάλμα μεταγλώττισης της κανονικής παράστασης - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:234
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:324
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:326
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:333
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "αλλά δεν μπορεί να εγκατασταθεί"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:335
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:338
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:338
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "αλλά δε πρόκειται να εγκατασταθεί"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:343
650 msgid " or"
651 msgstr "ή"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:372
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:398
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:420
662 msgid "The following packages have been kept back"
663 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν κρατηθεί"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:441
666 msgid "The following packages will be upgraded"
667 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:462
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
671 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:482
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:535
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (αναμένεται σε %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:543
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
688 "Αυτό ΔΕΝ πρέπει να γίνει εκτός και εάν ξέρετε ακριβώς τι κάνετε!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:573
691 #, c-format
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέα εγκαταστάθηκαν, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:577
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu επανεγκαταστήθηκαν, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu υποβαθμίστηκαν, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:585
711 #, c-format
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu δεν έχουν πλήρως εγκατασταθεί ή αφαιρεθεί.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:645
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:648
720 msgid " failed."
721 msgstr " απέτυχαν."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:651
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:654
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Αδύνατη κατά την ελάττωση του συνόλου αναβάθμισης"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
732 msgid " Done"
733 msgstr " Ολοκληρώθηκε"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:660
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Ίσως θα πρέπει να εκτελέσετε το `apt-get -f install' για να διορθωθούν."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:663
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Ανικανοποίητες εξαρτήσεις. Προσπαθήστε με χρήση του -f."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:717
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση απενεργοποιήθηκε."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου μεταφόρτωσης"
750
751 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806
752 #: cmdline/apt-get.cc:2017
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:773
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Πρέπει να μεταφορτωθούν %sB/%sB αρχείων\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:776
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Πρέπει να μεταφορτωθούν %sB αρχείων\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:781
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα θα χρησιμοποιηθεί %sB επιπλέον χώρος στο δίσκο.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:784
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα θα απελευθερωθεί %sB χώρος στο δίσκο.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:801
777 #, c-format
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Δεν έχετε αρκετό διαθέσιμο χώρο στο %s."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:810
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και χρησιμοποιήθηκε το -y χωρίς --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "Καθορίστηκε το Trivial Only αλλά αυτή η λειτουργία δεν είναι ασήμαντη."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ναι, κάνε όπως λέω!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:820
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 " ?] "
799 msgstr ""
800 "Πρόκειτε να κάνετε κάτι πιθανόν επιβλαβές\n"
801 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε την φράση '%s'\n"
802 " ?] "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
805 msgid "Abort."
806 msgstr "Ματαίωση."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:841
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Y/n] "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
813 #, c-format
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης του %s %s\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:928
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση μερικών αρχείων"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Η μεταφόρτωση ολοκληρώθηκε και σε κατάσταση μόνο μεταφόρτωσης"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:935
826 msgid ""
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828 "missing?"
829 msgstr ""
830 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείών, ίσως χρειάζεται να εκτελέσετε\n"
831 "apt-get update ή να προσπαθήσετε με την επιλογή --fix-missing."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:939
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "Η επιλογή --fix-missing και η εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζονται προς το παρόν "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:944
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των αγνοούμενων πακέτων."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Ματαίωση Εγκατάστασης."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:978
846 #, c-format
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
851 #, c-format
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr "Παράλειψη του %s, έχει ήδη εγκατασταθεί και δεν ορίστηκε αναβάθμιση.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1006
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, οπότε δεν θα απεγκατασταθεί\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1017
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
863 msgstr "Το πακέτο %s είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από:\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1029
866 msgid " [Installed]"
867 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1034
870 msgid "You should explicitly select one to install."
871 msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ρητά ένα για εγκατάσταση."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1039
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
877 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
878 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
879 "of sources.list\n"
880 msgstr ""
881 "Το πακέτο %s δεν έχει διαθέσιμη έκδοση, αλλά υπάρχει στην βάση δεδομένων.\n"
882 "Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι το πακέτο είχε αναφερθεί σε μια εξάρτηση και δεν\n"
883 "έγινε ποτέ διαθέσιμο, ή ότι είναι απαρχαιωμένο ή ότι δεν είναι διαθέσιμο\n"
884 "σύμφωνα με την τρέχουσα λίστα πηγών\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1059
887 msgid "However the following packages replace it:"
888 msgstr "Παρ' όλ' αυτά, αντικαθίσταται από τα ακόλουθα πακέτα:"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1062
891 #, c-format
892 msgid "Package %s has no installation candidate"
893 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφιο για εγκατάσταση"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 #, c-format
897 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
898 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επανεγκατάσταση του %s, δε μπορεί να μεταφορτωθεί.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1090
901 #, c-format
902 msgid "%s is already the newest version.\n"
903 msgstr "Το %s είναι ήδη στη νεότερη έκδοση.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1117
906 #, c-format
907 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
908 msgstr "Δε βρέθηκε η κυκλοφορία '%s' για το '%s'"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1119
911 #, c-format
912 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Η έκδοση '%s' για το '%s' δε βρέθηκε"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1125
916 #, c-format
917 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
918 msgstr "Επιλεγμένη έκδοση %s (%s) για το %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1235
921 msgid "The update command takes no arguments"
922 msgstr "Η εντολή update δεν χρησιμοποιεί παραμέτρους"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1248
925 msgid "Unable to lock the list directory"
926 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1300
929 msgid ""
930 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
931 "used instead."
932 msgstr ""
933 "Απέτυχε η μεταφόρτωση μερικών αρχείων ευρετηρίων, έχουν αγνοηθεί ή "
934 "αντ' αυτών χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1319
937 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
938 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AllUpgrade απέβη καταστροφικό"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't find package %s"
943 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1432
946 #, c-format
947 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
948 msgstr "Σημείωση, επιλογή του %s για την κανονική παράσταση '%s'\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1462
951 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
952 msgstr "Ίσως να πρέπει να εκτελέσετε `apt-get -f install' για να διορθώσετε τα ακόλουθα:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1465
955 msgid ""
956 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957 "solution)."
958 msgstr ""
959 "Ανικανοποίητες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς πακέτα ή\n"
960 "υποδείξτε μια λύση)."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1477
963 msgid ""
964 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
965 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
966 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
967 "or been moved out of Incoming."
968 msgstr ""
969 "Μερικά πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν. Αυτό ίσως σημαίνει ότι\n"
970 "ζητήσατε μια αδύνατη κατάσταση ή, εάν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
971 "έκδοση του Debian, ότι μερικά απαιτούμενα πακέτα δεν έχουν δημιουργηθεί\n"
972 "ή έχουν διαγραφτεί από τα Εισερχόμενα."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 msgid ""
976 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
977 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
978 "that package should be filed."
979 msgstr ""
980 "Αφού εσείς ζητήσατε μόνο μια λειτουργία είναι εξαιρετικά πιθανόν ότι\n"
981 "το πακέτο απλά δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να συμπληρωθεί\n"
982 "μια αναφορά σφαλμάτων για αυτό."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1490
985 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
986 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν να αναλυθεί η κατάσταση:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1493
989 msgid "Broken packages"
990 msgstr "Ελαττωματικά πακέτα"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1519
993 msgid "The following extra packages will be installed:"
994 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1599
997 msgid "Suggested packages:"
998 msgstr "Προτεινόμενα Πακέτα:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1001 msgid "Recommended packages:"
1002 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1005 msgid "Calculating Upgrade... "
1006 msgstr "Υπολογισμός Αναβάθμισης..."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702
1009 msgid "Failed"
1010 msgstr "Απέτυχε"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1013 msgid "Done"
1014 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1017 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1018 msgstr ""
1019 "Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για το οποίο θα λήφθει το πηγαίο "
1020 "πακέτο"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίων πακέτων.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίων πακέτων.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Λήψη Πηγαίου Πακέτου %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Αποτυχία λήψης ορισμένων αρχείων."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Παράλειψη αποσυμπίεσης του ήδη αποσυμπιεσμένου πηγαίου πακέτου στο %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης '%s'.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Απέτυχε η εντολή κατασκευής '%s'.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Απέτυχε η θυγατρική διεργασία"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr ""
1073 "Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για τον έλεγχο εξαρτήσεων κατασκευής "
1074 "(builddeps)"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Αδύνατη η λήψη των εξαρτήσεων κατασκευής για το %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "Το %s δεν έχει εξαρτήσεις κατασκευής.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "found"
1091 msgstr ""
1092 "Η εξάρτηση %s για το %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί, γιατί δεν εντοπίζεται "
1093 "το πακέτο %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1099 "package %s can satisfy version requirements"
1100 msgstr ""
1101 "Η εξάρτηση %s για το %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί, γιατί καμμία διαθέσιμη έκδοση "
1102 "του πακέτου %s δεν ικανοποιεί τις απαιτήσεις έκδοσης"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1105 msgid ""
1106 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1107 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1108 msgstr ""
1109 "Βρέθηκαν μερικά ελαττωματικά πακέτα στη προσπάθεια επεξεργασίας των\n"
1110 "εξαρτήσεων. Ίσως να πρέπει να εκτελέσετε `apt-get -f install' για να τα\n"
1111 "διορθώσετε."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1114 msgid "Failed to process build dependencies"
1115 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας των εξαρτήσεων κατασκευής"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1118 msgid "Supported Modules:"
1119 msgstr "Υποστηριζόμενες Λειτουργικές Μονάδες:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-get [options] command\n"
1124 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126 "\n"
1127 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1128 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1129 "and install.\n"
1130 "\n"
1131 "Commands:\n"
1132 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1133 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1134 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1135 " remove - Remove packages\n"
1136 " source - Download source archives\n"
1137 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1138 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1139 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1140 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1141 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1142 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1143 "\n"
1144 "Options:\n"
1145 " -h This help text.\n"
1146 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1147 " -qq No output except for errors\n"
1148 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1149 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1150 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1151 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1152 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1153 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1154 " -b Build the source package after fetching it\n"
1155 " -V Show verbose version numbers\n"
1156 " -c=? Read this configuration file\n"
1157 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1158 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1159 "pages for more information and options.\n"
1160 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Χρήση: apt-get [επιλογές] εντολή\n"
1163 " apt-get [επιλογές] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 " apt-get [επιλογές] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 "\n"
1166 "Το apt-get είναι ένα απλό διαδραστικό εργαλείο γραμμής εντολών για τη\n"
1167 "μεταφόρτωση και την εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές\n"
1168 "είναι update και install.\n"
1169 "\n"
1170 "Εντολές:\n"
1171 " update - Λήψη νέας λίστας πακέτων\n"
1172 " upgrade - Πραγματοποίηση μιας αναβάθμισης\n"
1173 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (πακέτο είναι libc6 όχι libc6.deb)\n"
1174 " remove - Απεγκατάσταση πακέτων\n"
1175 " source - Μεταφόρτωση πηγαίων πακέτων\n"
1176 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων κατασκευής για πηγαία πακέτα\n"
1177 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, βλέπε apt-get(8)\n"
1178 " dselect-upgrade - Ακολουθεί τις επιλογές του dselect\n"
1179 " clean - Διαγραφή των μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n"
1180 " autoclean - Διαγραφή των παλιών μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n"
1181 " check - Επιβεβαίωση ότι δεν υπάρχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις\n"
1182 "\n"
1183 "Επιλογές:\n"
1184 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1185 " -q Έξοδος προς καταγραφή - όχι δείκτης προόδου\n"
1186 " -qq Καθόλου έξοδος εκτός από σφάλματα\n"
1187 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΟΧΙ εγκατάσταση ή αποσυμπίεση πακέτων\n"
1188 " -s Καμμία ενέργεια. Μόνο εξομοίωση\n"
1189 " -y Καταφατική απάντηση σε όλες τις ερωτήσεις με μη εμφάνισή τους\n"
1190 " -f Προσπάθεια για συνέχεια εάν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1191 " -m Προσπάθεια για συνέχεια εάν τα πακέτα δεν εντοπίζονται\n"
1192 " -u Επιπλέον εμφάνιση μιας λίστας με τα πακέτα προς αναβάθμιση\n"
1193 " -b Κατασκευή του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του\n"
1194 " -V Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών έκδοσης\n"
1195 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1196 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "Δείτε τις σελίδες manual των apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1198 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1199 " Αυτο το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n"
1200
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1202 msgid "Hit "
1203 msgstr "Επιτυχία "
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1206 msgid "Get:"
1207 msgstr "Λήψη:"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1210 msgid "Ign "
1211 msgstr "Αγνοήθηκε "
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1214 msgid "Err "
1215 msgstr "Σφάλμα "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1218 #, c-format
1219 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1220 msgstr "Ελήφθησαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1223 msgid " [Working]"
1224 msgstr " [Λειτουργεί]"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1230 " '%s'\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 msgstr ""
1233 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ τοποθετήστε τον δίσκο με ετικέτα\n"
1234 "'%s'\n"
1235 "στον οδηγό %s και πατήστε enter\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1238 msgid "Unknown package record!"
1239 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1240
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1246 "to indicate what kind of file it is.\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 " -h This help text\n"
1250 " -s Use source file sorting\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 msgstr ""
1254 "Χρήση: apt-sortpkgs [επιλογές] αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "Το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο ταξινόμησης των αρχειων\n"
1257 "πακέτων. Η επιλογή -s χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του είδους αρχείου.\n"
1258 "\n"
1259 "Επιλογές:\n"
1260 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1261 " -s Ταξινόμηση κατά τα πηγαία πακέτα\n"
1262 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1263 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1264
1265 #: dselect/install:32
1266 msgid "Bad default setting!"
1267 msgstr "Εσφαλμένη προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1268
1269 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1270 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1271 msgid "Press enter to continue."
1272 msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια."
1273
1274 #: dselect/install:100
1275 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1276 msgstr "Ορισμένα σφάλματα συνέβησαν κατα την αποσυμπίεση. Τα πακέτα που"
1277
1278 #: dselect/install:101
1279 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1280 msgstr "εγκαταστάθηκαν πρόκειται να ρυθμιστούν. Αυτό ίσως προκαλέσει διπλά"
1281
1282 #: dselect/install:102
1283 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1284 msgstr "σφάλματα ή σφάλματα λόγω αγνοούμενων εξαρτήσεων. Είναι φυσιολογικό,"
1285
1286 #: dselect/install:103
1287 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1288 msgstr ""
1289 "μόνο τα σφάλματα πάνω από αυτό το μήνυμα είναι σημαντικά. Διορθώστε τα και\n"
1290 "εκτελέστε [I]nstall ξανά"
1291
1292 #: dselect/update:30
1293 msgid "Merging Available information"
1294 msgstr "Συγχώνευση Διαθέσιμων πληροφοριών"
1295
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1297 msgid "Failed to create pipes"
1298 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1299
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1301 msgid "Failed to exec gzip "
1302 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1303
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1305 msgid "Corrupted archive"
1306 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1307
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1309 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1310 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1313 #, c-format
1314 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1315 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1318 msgid "Invalid archive signature"
1319 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1322 msgid "Error reading archive member header"
1323 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1326 msgid "Invalid archive member header"
1327 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1330 msgid "Archive is too short"
1331 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1334 msgid "Failed to read the archive headers"
1335 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1336
1337 #: apt-inst/filelist.cc:384
1338 msgid "DropNode called on still linked node"
1339 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1340
1341 #: apt-inst/filelist.cc:416
1342 msgid "Failed to locate the hash element!"
1343 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:463
1346 msgid "Failed to allocate diversion"
1347 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1348
1349 #: apt-inst/filelist.cc:468
1350 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1351 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:481
1354 #, c-format
1355 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1356 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:510
1359 #, c-format
1360 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1361 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:553
1364 #, c-format
1365 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1366 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1367
1368 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1369 #, c-format
1370 msgid "Failed write file %s"
1371 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1372
1373 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1374 #, c-format
1375 msgid "Failed to close file %s"
1376 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1379 #, c-format
1380 msgid "The path %s is too long"
1381 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1382
1383 #: apt-inst/extract.cc:127
1384 #, c-format
1385 msgid "Unpacking %s more than once"
1386 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1387
1388 #: apt-inst/extract.cc:137
1389 #, c-format
1390 msgid "The directory %s is diverted"
1391 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1392
1393 #: apt-inst/extract.cc:147
1394 #, c-format
1395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1396 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1399 msgid "The diversion path is too long"
1400 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:243
1403 #, c-format
1404 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1405 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:283
1408 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1409 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:287
1412 msgid "The path is too long"
1413 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:417
1416 #, c-format
1417 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1418 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:434
1421 #, c-format
1422 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1423 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to read %s"
1429 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:494
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to stat %s"
1434 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to remove %s"
1439 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1440
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create %s"
1444 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to stat %sinfo"
1449 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1452 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1453 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1454
1455 #. Build the status cache
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1459 msgid "Reading Package Lists"
1460 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1465 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1469 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1470 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1473 msgid "Reading File Listing"
1474 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1480 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1481 "package!"
1482 msgstr ""
1483 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1484 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την "
1485 "ίδια έκδοση του πακέτου!"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1490 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1493 msgid "Internal Error getting a Node"
1494 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1499 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1502 msgid "The diversion file is corrupted"
1503 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1509 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1512 msgid "Internal Error adding a diversion"
1513 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1516 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1517 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1520 msgid "Reading File List"
1521 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1526 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1529 #, c-format
1530 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1531 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1534 #, c-format
1535 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1536 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1537
1538 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1539 #, c-format
1540 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1541 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1542
1543 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1544 #, c-format
1545 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1546 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1549 #, c-format
1550 msgid "Couldn't change to %s"
1551 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1554 msgid "Internal Error, could not locate member"
1555 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1558 msgid "Failed to locate a valid control file"
1559 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1562 msgid "Unparsible control file"
1563 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1564
1565 #: methods/cdrom.cc:113
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1568 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:122
1571 msgid ""
1572 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1573 "cannot be used to add new CDs"
1574 msgstr ""
1575 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1576 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1577
1578 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1579 msgid "Wrong CD"
1580 msgstr "Λάθος CD"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:163
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1585 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1588 msgid "File not found"
1589 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1590
1591 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1594
1595 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
1598
1599 #: methods/file.cc:42
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1602
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc:162
1605 msgid "Logging in"
1606 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:168
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1611
1612 #: methods/ftp.cc:173
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1617 #, c-format
1618 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1619 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc:210
1622 #, c-format
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:217
1627 #, c-format
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:237
1632 msgid ""
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "is empty."
1635 msgstr ""
1636 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το "
1637 "Acquire::ftp::ProxyLogin είναι άδειο"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:265
1640 #, c-format
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:291
1645 #, c-format
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:335
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1656
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190
1658 msgid "Read error"
1659 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
1664
1665 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1670 msgid "Write Error"
1671 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:698
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:704
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:722
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:736
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:740
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:747
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:779
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:789
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:798
1711 #, c-format
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:818
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:825
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:877
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:922
1737 #, c-format
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1740
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc:997
1743 msgid "Query"
1744 msgstr "Επερώτηση"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:1104
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1749
1750 #: methods/connect.cc:64
1751 #, c-format
1752 msgid "Connecting to %s (%s)"
1753 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1754
1755 #: methods/connect.cc:71
1756 #, c-format
1757 msgid "[IP: %s %s]"
1758 msgstr "[IP: %s %s]"
1759
1760 #: methods/connect.cc:80
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1763 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764
1765 #: methods/connect.cc:86
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1768 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1769
1770 #: methods/connect.cc:92
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1773 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1774
1775 #: methods/connect.cc:104
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1778 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1779
1780 #. We say this mainly because the pause here is for the
1781 #. ssh connection that is still going
1782 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1783 #, c-format
1784 msgid "Connecting to %s"
1785 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1786
1787 #: methods/connect.cc:163
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not resolve '%s'"
1790 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1791
1792 #: methods/connect.cc:167
1793 #, c-format
1794 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1795 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1796
1797 #: methods/connect.cc:169
1798 #, c-format
1799 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1800 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1801
1802 #: methods/connect.cc:216
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1805 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1806
1807 #: methods/gzip.cc:57
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1810 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1811
1812 #: methods/gzip.cc:102
1813 #, c-format
1814 msgid "Read error from %s process"
1815 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1816
1817 #: methods/http.cc:340
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1820
1821 #: methods/http.cc:486
1822 #, c-format
1823 msgid "Got a single header line over %u chars"
1824 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1825
1826 #: methods/http.cc:494
1827 msgid "Bad header line"
1828 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1829
1830 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1831 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1832 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1833
1834 #: methods/http.cc:549
1835 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1836 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1837
1838 #: methods/http.cc:564
1839 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1840 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1841
1842 #: methods/http.cc:566
1843 msgid "This http server has broken range support"
1844 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1845
1846 #: methods/http.cc:590
1847 msgid "Unknown date format"
1848 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1849
1850 #: methods/http.cc:733
1851 msgid "Select failed"
1852 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1853
1854 #: methods/http.cc:738
1855 msgid "Connection timed out"
1856 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1857
1858 #: methods/http.cc:761
1859 msgid "Error writing to output file"
1860 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1861
1862 #: methods/http.cc:789
1863 msgid "Error writing to file"
1864 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1865
1866 #: methods/http.cc:814
1867 msgid "Error writing to the file"
1868 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1869
1870 #: methods/http.cc:828
1871 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1872 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1873
1874 #: methods/http.cc:830
1875 msgid "Error reading from server"
1876 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1877
1878 #: methods/http.cc:1061
1879 msgid "Bad header Data"
1880 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1881
1882 #: methods/http.cc:1078
1883 msgid "Connection failed"
1884 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1885
1886 #: methods/http.cc:1169
1887 msgid "Internal error"
1888 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1889
1890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1891 msgid "Can't mmap an empty file"
1892 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1893
1894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1895 #, c-format
1896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1897 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1898
1899 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1900 #, c-format
1901 msgid "Selection %s not found"
1902 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1905 #, c-format
1906 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1907 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1910 #, c-format
1911 msgid "Opening configuration file %s"
1912 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1915 #, c-format
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1917 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1920 #, c-format
1921 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1922 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1925 #, c-format
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1927 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1930 #, c-format
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1932 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1935 #, c-format
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1937 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1942 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1947 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1952 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1955 #, c-format
1956 msgid "%c%s... Error!"
1957 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1960 #, c-format
1961 msgid "%c%s... Done"
1962 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1965 #, c-format
1966 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1967 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1971 #, c-format
1972 msgid "Command line option %s is not understood"
1973 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1976 #, c-format
1977 msgid "Command line option %s is not boolean"
1978 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1981 #, c-format
1982 msgid "Option %s requires an argument."
1983 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1986 #, c-format
1987 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1988 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1991 #, c-format
1992 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1993 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1996 #, c-format
1997 msgid "Option '%s' is too long"
1998 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2001 #, c-format
2002 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2003 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2006 #, c-format
2007 msgid "Invalid operation %s"
2008 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2013 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2014
2015 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to change to %s"
2018 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2021 msgid "Failed to stat the cdrom"
2022 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2025 #, c-format
2026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2027 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not open lock file %s"
2032 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2035 #, c-format
2036 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2037 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not get lock %s"
2042 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2045 #, c-format
2046 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2047 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2050 #, c-format
2051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2052 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2055 #, c-format
2056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2057 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2060 #, c-format
2061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2062 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not open file %s"
2067 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2070 #, c-format
2071 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2072 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2075 msgid "Write error"
2076 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2079 #, c-format
2080 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2081 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2084 msgid "Problem closing the file"
2085 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2088 msgid "Problem unlinking the file"
2089 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2092 msgid "Problem syncing the file"
2093 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2096 msgid "Empty package cache"
2097 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2100 msgid "The package cache file is corrupted"
2101 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2104 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2105 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2108 #, c-format
2109 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2110 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2113 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2114 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "Depends"
2118 msgstr "Εξαρτάται από"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgid "PreDepends"
2122 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 msgid "Suggests"
2126 msgstr "Προτείνει"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Recommends"
2130 msgstr "Συστήνει"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgid "Conflicts"
2134 msgstr "Ασύμβατο με"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 msgid "Replaces"
2138 msgstr "Αντικαθιστά"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2141 msgid "Obsoletes"
2142 msgstr "Απαρχαιώνει"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "important"
2146 msgstr "σημαντικό"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 msgid "required"
2150 msgstr "απαιτούμενο"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 msgid "standard"
2154 msgstr "καθιερωμένο"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2157 msgid "optional"
2158 msgstr "προαιρετικό"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2161 msgid "extra"
2162 msgstr "επιπλέον"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2165 msgid "Building Dependency Tree"
2166 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2169 msgid "Candidate Versions"
2170 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2173 msgid "Dependency Generation"
2174 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2175
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2179 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2180
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2184 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2189 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2194 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2199 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2204 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2209 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2212 #, c-format
2213 msgid "Vendor block %s is invalid"
2214 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2217 #, c-format
2218 msgid "Opening %s"
2219 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2222 #, c-format
2223 msgid "Line %u too long in source list %s."
2224 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2229 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2232 #, c-format
2233 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2234 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2239 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2242 #, c-format
2243 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2244 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2245
2246 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2250 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2251 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2252 msgstr ""
2253 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2254 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2255 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την επιλογή "
2256 "APT::Force-LoopBreak option."
2257
2258 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2259 #, c-format
2260 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2261 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2262
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2264 #, c-format
2265 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2266 msgstr ""
2267 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2268 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2269
2270 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2271 msgid ""
2272 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2273 "held packages."
2274 msgstr ""
2275 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2276 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2277
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2279 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2280 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2281
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2283 #, c-format
2284 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2285 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2286
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2288 #, c-format
2289 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2290 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2291
2292 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2293 #, c-format
2294 msgid "The method driver %s could not be found."
2295 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2298 #, c-format
2299 msgid "Method %s did not start correctly"
2300 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2301
2302 #: apt-pkg/init.cc:119
2303 #, c-format
2304 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2305 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
2306
2307 #: apt-pkg/init.cc:135
2308 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2309 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος"
2310
2311 #: apt-pkg/clean.cc:61
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to stat %s."
2314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2315
2316 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2317 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2318 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2319
2320 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2321 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2322 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
2323
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2325 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2326 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2327
2328 #: apt-pkg/policy.cc:269
2329 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2330 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
2331
2332 #: apt-pkg/policy.cc:291
2333 #, c-format
2334 msgid "Did not understand pin type %s"
2335 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2336
2337 #: apt-pkg/policy.cc:299
2338 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2339 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2342 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2343 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2346 #, c-format
2347 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2348 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2351 #, c-format
2352 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2353 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2356 #, c-format
2357 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2358 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2361 #, c-format
2362 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2363 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2366 #, c-format
2367 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2368 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2373 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2378 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2381 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2382 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το APT."
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2385 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2386 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2389 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2390 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2395 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2400 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2403 #, c-format
2404 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2405 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2408 #, c-format
2409 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2410 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2413 msgid "Collecting File Provides"
2414 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2417 msgid "IO Error saving source cache"
2418 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2421 #, c-format
2422 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2423 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2429 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2430 msgstr ""
2431 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
2432 "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2438 "manually fix this package."
2439 msgstr ""
2440 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
2441 "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2444 #, c-format
2445 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2446 msgstr ""
2447 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2448 "πακέτο %s."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2451 msgid "Size mismatch"
2452 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2457
2458 #: methods/rsh.cc:264
2459 msgid "File Not Found"
2460 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2461
2462 #: methods/rsh.cc:330
2463 msgid "Connection closed prematurely"
2464 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2465