]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现匹配的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "未发现软件包 %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "软件包文件:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "被锁定的软件包:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(没有找到)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " 已安装:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候选软件包:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(无)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " 软件包锁:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " 版本列表:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
206 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
207 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
208 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
211 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
215 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
216 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
217 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
218 " stats - 显示基本的统计信息\n"
219 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
220 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
221 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
222 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
223 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
224 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
225 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
226 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
227 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
228 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
229 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
230 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
231 "\n"
232 "选项:\n"
233 " -h 本帮助文档。\n"
234 " -p=? 软件包的缓存。\n"
235 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
236 " -q 关闭进度显示。\n"
237 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
238 " -c=? 读取指定配置文件\n"
239 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
240 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "参数没有成对"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
289 "\n"
290 "命令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 显示配置文件\n"
293 "\n"
294 "选项:\n"
295 " -h 本帮助文本。\n"
296 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
297 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "无法找到软件包 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:855
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "无法锁定下载目录"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:791
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "请使用:\n"
380 "bzr get %s\n"
381 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "下载源代码 %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "有一些包文件无法下载。"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:991
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1010
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "子进程出错"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1029
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1054
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1101
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1271
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1289
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1312
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1351
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
497 "%1$s 依赖关系"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1357
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1380
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1395
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1400
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "无法处理构建依赖关系"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "正在连接 %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1591
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "支持的模块:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1632
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
576 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
577 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
578 "\n"
579 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
580 "最常用命令是 update 和 install。\n"
581 "\n"
582 "命令:\n"
583 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
584 " upgrade - 进行一次升级\n"
585 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
586 " remove - 卸载软件包\n"
587 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
588 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
589 " source - 下载源码包文件\n"
590 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
591 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
593 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
594 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
595 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
596 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
597 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
598 "\n"
599 "选项:\n"
600 " -h 本帮助文档。\n"
601 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
602 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
603 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
604 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
605 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
606 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
607 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
608 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
609 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
610 " -V 显示详尽的版本号\n"
611 " -c=? 读取指定配置文件\n"
612 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
613 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
614 "以获取更多信息和选项。\n"
615 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
616
617 #: cmdline/apt-helper.cc:35
618 #, fuzzy
619 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
620 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
621
622 #: cmdline/apt-helper.cc:53
623 msgid "Download Failed"
624 msgstr ""
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:66
627 msgid ""
628 "Usage: apt-helper [options] command\n"
629 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
630 "\n"
631 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
632 "\n"
633 "Commands:\n"
634 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
635 "\n"
636 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:68
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "但是它还没有被安装"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:74
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:76
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:241
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:243
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
666 #, c-format
667 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
668 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s set on hold.\n"
673 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Canceled hold on %s.\n"
678 msgstr "无法打开 %s"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:345
681 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
682 msgstr ""
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:392
685 msgid ""
686 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "\n"
688 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
689 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 "\n"
691 "Commands:\n"
692 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
693 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
694 " hold - Mark a package as held back\n"
695 " unhold - Unset a package set as held back\n"
696 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
697 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
698 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 "\n"
700 "Options:\n"
701 " -h This help text.\n"
702 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
703 " -qq No output except for errors\n"
704 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
705 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
706 " -c=? Read this configuration file\n"
707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
708 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
709 msgstr ""
710
711 #: cmdline/apt.cc:47
712 msgid ""
713 "Usage: apt [options] command\n"
714 "\n"
715 "CLI for apt.\n"
716 "Basic commands: \n"
717 " list - list packages based on package names\n"
718 " search - search in package descriptions\n"
719 " show - show package details\n"
720 "\n"
721 " update - update list of available packages\n"
722 "\n"
723 " install - install packages\n"
724 " remove - remove packages\n"
725 "\n"
726 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
727 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
728 "packages\n"
729 "\n"
730 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 msgstr ""
732
733 #: methods/cdrom.cc:203
734 #, c-format
735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
736 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
737
738 #: methods/cdrom.cc:212
739 msgid ""
740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 msgstr ""
743 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
744 "加入新的盘片。"
745
746 #: methods/cdrom.cc:222
747 msgid "Wrong CD-ROM"
748 msgstr "错误的 CD-ROM"
749
750 #: methods/cdrom.cc:249
751 #, c-format
752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
753 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
754
755 #: methods/cdrom.cc:254
756 msgid "Disk not found."
757 msgstr "找不到盘片。"
758
759 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
760 msgid "File not found"
761 msgstr "无法找到该文件"
762
763 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
764 #: methods/rred.cc:608
765 msgid "Failed to stat"
766 msgstr "无法读取状态"
767
768 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
769 msgid "Failed to set modification time"
770 msgstr "无法设置文件的修改日期"
771
772 #: methods/file.cc:48
773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
774 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
775
776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
777 #: methods/ftp.cc:177
778 msgid "Logging in"
779 msgstr "正在登录"
780
781 #: methods/ftp.cc:183
782 msgid "Unable to determine the peer name"
783 msgstr "无法获知对方主机名"
784
785 #: methods/ftp.cc:188
786 msgid "Unable to determine the local name"
787 msgstr "无法获知本地主机名"
788
789 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
790 #, c-format
791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
792 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
793
794 #: methods/ftp.cc:225
795 #, c-format
796 msgid "USER failed, server said: %s"
797 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
798
799 #: methods/ftp.cc:232
800 #, c-format
801 msgid "PASS failed, server said: %s"
802 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
803
804 #: methods/ftp.cc:252
805 msgid ""
806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "is empty."
808 msgstr ""
809 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
810
811 #: methods/ftp.cc:280
812 #, c-format
813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
814 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
815
816 #: methods/ftp.cc:306
817 #, c-format
818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
819 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
820
821 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
822 msgid "Connection timeout"
823 msgstr "连接超时"
824
825 #: methods/ftp.cc:350
826 msgid "Server closed the connection"
827 msgstr "服务器关闭了连接"
828
829 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
832 msgid "Read error"
833 msgstr "读错误"
834
835 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
836 msgid "A response overflowed the buffer."
837 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
838
839 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
840 msgid "Protocol corruption"
841 msgstr "协议有误"
842
843 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
847 msgid "Write error"
848 msgstr "写出错"
849
850 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
851 msgid "Could not create a socket"
852 msgstr "无法创建套接字"
853
854 #: methods/ftp.cc:712
855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
856 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
857
858 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
859 msgid "Failed"
860 msgstr "失败"
861
862 #: methods/ftp.cc:718
863 msgid "Could not connect passive socket."
864 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
865
866 #: methods/ftp.cc:735
867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
868 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
869
870 #: methods/ftp.cc:749
871 msgid "Could not bind a socket"
872 msgstr "无法绑定套接字"
873
874 #: methods/ftp.cc:753
875 msgid "Could not listen on the socket"
876 msgstr "无法在套接字上监听"
877
878 #: methods/ftp.cc:760
879 msgid "Could not determine the socket's name"
880 msgstr "无法确定套接字的名字"
881
882 #: methods/ftp.cc:792
883 msgid "Unable to send PORT command"
884 msgstr "无法发出 PORT 指令"
885
886 #: methods/ftp.cc:802
887 #, c-format
888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
889 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
890
891 #: methods/ftp.cc:811
892 #, c-format
893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
894 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
895
896 #: methods/ftp.cc:831
897 msgid "Data socket connect timed out"
898 msgstr "数据套接字连接超时"
899
900 #: methods/ftp.cc:838
901 msgid "Unable to accept connection"
902 msgstr "无法接受连接"
903
904 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
905 msgid "Problem hashing file"
906 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
907
908 #: methods/ftp.cc:890
909 #, c-format
910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
911 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
912
913 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
914 msgid "Data socket timed out"
915 msgstr "数据套接字超时"
916
917 #: methods/ftp.cc:935
918 #, c-format
919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
920 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
921
922 #. Get the files information
923 #: methods/ftp.cc:1014
924 msgid "Query"
925 msgstr "查询"
926
927 #: methods/ftp.cc:1128
928 msgid "Unable to invoke "
929 msgstr "无法调用 "
930
931 #: methods/connect.cc:76
932 #, c-format
933 msgid "Connecting to %s (%s)"
934 msgstr "正在连接 %s (%s)"
935
936 #: methods/connect.cc:87
937 #, c-format
938 msgid "[IP: %s %s]"
939 msgstr "[IP: %s %s]"
940
941 #: methods/connect.cc:94
942 #, c-format
943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
944 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
945
946 #: methods/connect.cc:100
947 #, c-format
948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
949 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
950
951 #: methods/connect.cc:108
952 #, c-format
953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
954 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
955
956 #: methods/connect.cc:126
957 #, c-format
958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
959 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
960
961 #. We say this mainly because the pause here is for the
962 #. ssh connection that is still going
963 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
964 #, c-format
965 msgid "Connecting to %s"
966 msgstr "正在连接 %s"
967
968 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
969 #, c-format
970 msgid "Could not resolve '%s'"
971 msgstr "无法解析域名“%s”"
972
973 #: methods/connect.cc:205
974 #, c-format
975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
976 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
977
978 #: methods/connect.cc:209
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "System error resolving '%s:%s'"
981 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
982
983 #: methods/connect.cc:211
984 #, c-format
985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
986 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
987
988 #: methods/connect.cc:258
989 #, c-format
990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
991 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
992
993 #: methods/gpgv.cc:168
994 msgid ""
995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
996 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
997
998 #: methods/gpgv.cc:172
999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1000 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:174
1003 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1004 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1005
1006 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1007 #: methods/gpgv.cc:180
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1011 "authentication?)"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:184
1015 msgid "Unknown error executing gpgv"
1016 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1020 msgstr "下列签名无效:\n"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:231
1023 msgid ""
1024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 "available:\n"
1026 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1027
1028 #: methods/gzip.cc:69
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/http.cc:509
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "写入文件出错"
1035
1036 #: methods/http.cc:523
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1039
1040 #: methods/http.cc:525
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "从服务器读取数据出错"
1043
1044 #: methods/http.cc:561
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "写入文件出错"
1047
1048 #: methods/http.cc:621
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "select 调用出错"
1051
1052 #: methods/http.cc:626
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "连接超时"
1055
1056 #: methods/http.cc:649
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "写输出文件时出错"
1059
1060 #: methods/server.cc:51
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "正在等待报头"
1063
1064 #: methods/server.cc:109
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "错误的报头行"
1067
1068 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1071
1072 #: methods/server.cc:171
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1075
1076 #: methods/server.cc:194
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1079
1080 #: methods/server.cc:196
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1083
1084 #: methods/server.cc:220
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "无法识别的日期格式"
1087
1088 #: methods/server.cc:489
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "错误的报头数据"
1091
1092 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "连接失败"
1095
1096 #: methods/server.cc:654
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "内部错误"
1099
1100 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "正在对升级进行计算... "
1103
1104 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1107 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1108
1109 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1110 msgid "Done"
1111 msgstr "完成"
1112
1113 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1114 msgid "Sorting"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: apt-private/private-list.cc:131
1118 msgid "Listing"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: apt-private/private-list.cc:164
1122 #, c-format
1123 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1124 msgid_plural ""
1125 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1126 msgstr[0] ""
1127
1128 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1129 msgid "Correcting dependencies..."
1130 msgstr "正在更正依赖关系..."
1131
1132 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1133 msgid " failed."
1134 msgstr " 失败。"
1135
1136 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1137 msgid "Unable to correct dependencies"
1138 msgstr "无法更正依赖关系"
1139
1140 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1141 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1142 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
1143
1144 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1145 msgid " Done"
1146 msgstr " 完成"
1147
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1149 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1150 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1153 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1154 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1155
1156 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1157 #: apt-private/private-show.cc:89
1158 msgid "unknown"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-private/private-output.cc:233
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1164 msgstr " [已安装]"
1165
1166 #: apt-private/private-output.cc:237
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[installed,local]"
1169 msgstr " [已安装]"
1170
1171 #: apt-private/private-output.cc:240
1172 msgid "[installed,auto-removable]"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-private/private-output.cc:242
1176 #, fuzzy
1177 msgid "[installed,automatic]"
1178 msgstr " [已安装]"
1179
1180 #: apt-private/private-output.cc:244
1181 #, fuzzy
1182 msgid "[installed]"
1183 msgstr " [已安装]"
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:248
1186 #, c-format
1187 msgid "[upgradable from: %s]"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:252
1191 msgid "[residual-config]"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:352
1195 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1196 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:442
1199 #, c-format
1200 msgid "but %s is installed"
1201 msgstr "但是 %s 已经安装"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:444
1204 #, c-format
1205 msgid "but %s is to be installed"
1206 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:451
1209 msgid "but it is not installable"
1210 msgstr "但无法安装它"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:453
1213 msgid "but it is a virtual package"
1214 msgstr "但是它是虚拟软件包"
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:456
1217 msgid "but it is not installed"
1218 msgstr "但是它还没有被安装"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:456
1221 msgid "but it is not going to be installed"
1222 msgstr "但是它将不会被安装"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:461
1225 msgid " or"
1226 msgstr " 或"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:490
1229 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1230 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:516
1233 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1234 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:538
1237 msgid "The following packages have been kept back:"
1238 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:559
1241 msgid "The following packages will be upgraded:"
1242 msgstr "下列软件包将被升级:"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:580
1245 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1246 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:600
1249 msgid "The following held packages will be changed:"
1250 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:655
1253 #, c-format
1254 msgid "%s (due to %s) "
1255 msgstr "%s (是由于 %s) "
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:663
1258 msgid ""
1259 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1260 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1261 msgstr ""
1262 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
1263 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:694
1266 #, c-format
1267 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1268 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:698
1271 #, c-format
1272 msgid "%lu reinstalled, "
1273 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:700
1276 #, c-format
1277 msgid "%lu downgraded, "
1278 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:702
1281 #, c-format
1282 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1283 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:706
1286 #, c-format
1287 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1288 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1289
1290 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1291 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1292 #. The user has to answer with an input matching the
1293 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1294 #: apt-private/private-output.cc:728
1295 msgid "[Y/n]"
1296 msgstr ""
1297
1298 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1299 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1300 #. The user has to answer with an input matching the
1301 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1302 #: apt-private/private-output.cc:734
1303 msgid "[y/N]"
1304 msgstr ""
1305
1306 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1307 #: apt-private/private-output.cc:745
1308 msgid "Y"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1312 #: apt-private/private-output.cc:751
1313 msgid "N"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1317 #, c-format
1318 msgid "Regex compilation error - %s"
1319 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1320
1321 #: apt-private/private-update.cc:31
1322 msgid "The update command takes no arguments"
1323 msgstr " update 命令不需要参数"
1324
1325 #: apt-private/private-update.cc:90
1326 #, c-format
1327 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1328 msgid_plural ""
1329 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1330 msgstr[0] ""
1331
1332 #: apt-private/private-show.cc:156
1333 #, c-format
1334 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1335 msgid_plural ""
1336 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1337 msgstr[0] ""
1338
1339 #: apt-private/private-show.cc:163
1340 msgid "not a real package (virtual)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:81
1344 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1345 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:90
1348 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1349 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:109
1352 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1353 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:147
1356 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1357 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
1358
1359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1360 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1361 #: apt-private/private-install.cc:154
1362 #, c-format
1363 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1364 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1365
1366 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1367 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1368 #: apt-private/private-install.cc:159
1369 #, c-format
1370 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1371 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1372
1373 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1374 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1375 #: apt-private/private-install.cc:166
1376 #, c-format
1377 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1378 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1379
1380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1381 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1382 #: apt-private/private-install.cc:171
1383 #, c-format
1384 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1385 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:199
1388 #, c-format
1389 msgid "You don't have enough free space in %s."
1390 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1393 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1394 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1397 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1398 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
1399
1400 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1401 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1402 #: apt-private/private-install.cc:219
1403 msgid "Yes, do as I say!"
1404 msgstr "是,按我说的做!"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:221
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1410 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1411 " ?] "
1412 msgstr ""
1413 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
1414 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1415 " ?] "
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1418 msgid "Abort."
1419 msgstr "中止执行。"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:242
1422 msgid "Do you want to continue?"
1423 msgstr "您希望继续执行吗?"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:312
1426 msgid "Some files failed to download"
1427 msgstr "有一些文件无法下载"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:319
1430 msgid ""
1431 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1432 "missing?"
1433 msgstr ""
1434 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1435 "再试试?"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:323
1438 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1439 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:328
1442 msgid "Unable to correct missing packages."
1443 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:329
1446 msgid "Aborting install."
1447 msgstr "中止安装。"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:365
1450 msgid ""
1451 "The following package disappeared from your system as\n"
1452 "all files have been overwritten by other packages:"
1453 msgid_plural ""
1454 "The following packages disappeared from your system as\n"
1455 "all files have been overwritten by other packages:"
1456 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:369
1459 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1460 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:390
1463 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1464 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:498
1467 msgid ""
1468 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1469 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1470 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1471
1472 #.
1473 #. if (Packages == 1)
1474 #. {
1475 #. c1out << std::endl;
1476 #. c1out <<
1477 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1478 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1479 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1480 #. }
1481 #.
1482 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1483 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1484 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:505
1487 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1488 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:512
1491 msgid ""
1492 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1493 msgid_plural ""
1494 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1495 "required:"
1496 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:516
1499 #, c-format
1500 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1501 msgid_plural ""
1502 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1503 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:518
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1508 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1509 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:612
1512 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1513 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:614
1516 msgid ""
1517 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1518 "solution)."
1519 msgstr ""
1520 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1521 "以指定一个解决办法)。"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:628
1524 msgid ""
1525 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1526 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1527 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1528 "or been moved out of Incoming."
1529 msgstr ""
1530 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1531 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1532 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:649
1535 msgid "Broken packages"
1536 msgstr "破损的软件包"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:702
1539 msgid "The following extra packages will be installed:"
1540 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:792
1543 msgid "Suggested packages:"
1544 msgstr "建议安装的软件包:"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:793
1547 msgid "Recommended packages:"
1548 msgstr "推荐安装的软件包:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:815
1551 #, c-format
1552 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1553 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:819
1556 #, c-format
1557 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1558 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:831
1561 #, c-format
1562 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1563 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:836
1566 #, c-format
1567 msgid "%s is already the newest version.\n"
1568 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:884
1571 #, c-format
1572 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1573 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:889
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1578 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
1579
1580 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1581 #: apt-private/private-install.cc:931
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1584 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:937
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1589 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
1590
1591 #: apt-private/private-main.cc:32
1592 msgid ""
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 msgstr ""
1598 "注意:这只是模拟!\n"
1599 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1600 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1601
1602 #: apt-private/private-download.cc:36
1603 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1604 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
1605
1606 #: apt-private/private-download.cc:40
1607 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1608 msgstr "忽略了认证警告。\n"
1609
1610 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1611 msgid "Some packages could not be authenticated"
1612 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1613
1614 #: apt-private/private-download.cc:50
1615 msgid "Install these packages without verification?"
1616 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
1617
1618 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1621 msgstr "无法下载 %s %s\n"
1622
1623 #: apt-private/private-sources.cc:58
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1626 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1627
1628 #: apt-private/private-sources.cc:70
1629 #, c-format
1630 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: apt-private/private-search.cc:51
1634 msgid "Full Text Search"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1638 msgid "Hit "
1639 msgstr "命中 "
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1642 msgid "Get:"
1643 msgstr "获取:"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1646 msgid "Ign "
1647 msgstr "忽略 "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1650 msgid "Err "
1651 msgstr "错误 "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1654 #, c-format
1655 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1656 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1659 #, c-format
1660 msgid " [Working]"
1661 msgstr " [执行中]"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 " '%s'\n"
1668 "in the drive '%s' and press enter\n"
1669 msgstr ""
1670 "更换介质:请把标有\n"
1671 "“%s”\n"
1672 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1677 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1678 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "无法读取 %s"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1686 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1687 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1692
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1696 #, c-format
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1699
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1706
1707 #: methods/mirror.cc:315
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:445
1713 #, c-format
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr "[镜像:%s]"
1716
1717 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1720
1721 #: methods/rsh.cc:343
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "连接被永久关闭"
1724
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "错误的默认设置!"
1728
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "按回车键继续。"
1733
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1745
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1748 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1749
1750 #: dselect/install:105
1751 msgid ""
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1754
1755 #: dselect/update:30
1756 msgid "Merging available information"
1757 msgstr "正在合并可用信息"
1758
1759 #: apt-inst/filelist.cc:380
1760 msgid "DropNode called on still linked node"
1761 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1762
1763 #: apt-inst/filelist.cc:412
1764 msgid "Failed to locate the hash element!"
1765 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1766
1767 #: apt-inst/filelist.cc:459
1768 msgid "Failed to allocate diversion"
1769 msgstr "无法分配转移项"
1770
1771 #: apt-inst/filelist.cc:464
1772 msgid "Internal error in AddDiversion"
1773 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1774
1775 #: apt-inst/filelist.cc:477
1776 #, c-format
1777 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1778 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1779
1780 #: apt-inst/filelist.cc:506
1781 #, c-format
1782 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1783 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1784
1785 #: apt-inst/filelist.cc:549
1786 #, c-format
1787 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1788 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1791 #, c-format
1792 msgid "The path %s is too long"
1793 msgstr "路径名 %s 太长"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:132
1796 #, c-format
1797 msgid "Unpacking %s more than once"
1798 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:142
1801 #, c-format
1802 msgid "The directory %s is diverted"
1803 msgstr "目录 %s 已被转移"
1804
1805 #: apt-inst/extract.cc:152
1806 #, c-format
1807 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1808 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1809
1810 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1811 msgid "The diversion path is too long"
1812 msgstr "该转移路径太长"
1813
1814 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1815 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1819
1820 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to rename %s to %s"
1823 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1824
1825 #: apt-inst/extract.cc:249
1826 #, c-format
1827 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1828 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1829
1830 #: apt-inst/extract.cc:289
1831 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1832 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1833
1834 #: apt-inst/extract.cc:293
1835 msgid "The path is too long"
1836 msgstr "路径名太长"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:421
1839 #, c-format
1840 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1841 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:438
1844 #, c-format
1845 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1846 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:498
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to stat %s"
1851 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1852
1853 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to write file %s"
1856 msgstr "无法写入文件 %s"
1857
1858 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to close file %s"
1861 msgstr "无法关闭文件 %s"
1862
1863 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1865 #, c-format
1866 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1867 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1868
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1870 #, c-format
1871 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1872 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
1873
1874 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1875 msgid "Unparsable control file"
1876 msgstr "不能解析的主控文件"
1877
1878 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1879 msgid "Invalid archive signature"
1880 msgstr "无效的归档签名"
1881
1882 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1883 msgid "Error reading archive member header"
1884 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1885
1886 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid archive member header %s"
1889 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1890
1891 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1892 msgid "Invalid archive member header"
1893 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1894
1895 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1896 msgid "Archive is too short"
1897 msgstr "归档文件太短"
1898
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1900 msgid "Failed to read the archive headers"
1901 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1902
1903 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1904 msgid "Failed to create pipes"
1905 msgstr "无法创建管道"
1906
1907 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1908 msgid "Failed to exec gzip "
1909 msgstr "无法执行 gzip"
1910
1911 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1912 msgid "Corrupted archive"
1913 msgstr "包文件已被损坏"
1914
1915 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1916 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1917 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1918
1919 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1920 #, c-format
1921 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1922 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1923
1924 #: apt-pkg/clean.cc:61
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to stat %s."
1927 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
1928
1929 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1930 #, c-format
1931 msgid "Progress: [%3i%%]"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1935 msgid "Running dpkg"
1936 msgstr "正在运行 dpkg"
1937
1938 #: apt-pkg/init.cc:146
1939 #, c-format
1940 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1941 msgstr "不支持“%s”打包系统"
1942
1943 #: apt-pkg/init.cc:162
1944 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1945 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1946
1947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1948 #, c-format
1949 msgid "Wrote %i records.\n"
1950 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
1951
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1953 #, c-format
1954 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1955 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
1956
1957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1958 #, c-format
1959 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1960 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
1961
1962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1963 #, c-format
1964 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1965 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
1966
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1970 msgstr "无法找到认证记录:%s"
1971
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1973 #, c-format
1974 msgid "Hash mismatch for: %s"
1975 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
1976
1977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1978 #, c-format
1979 msgid "The method driver %s could not be found."
1980 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
1981
1982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Is the package %s installed?"
1985 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1986
1987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1988 #, c-format
1989 msgid "Method %s did not start correctly"
1990 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
1991
1992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1993 #, c-format
1994 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1995 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
1996
1997 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1998 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1999 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2000
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2002 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2003 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2004
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2006 msgid "The list of sources could not be read."
2007 msgstr "无法读取源列表。"
2008
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2010 msgid "Empty package cache"
2011 msgstr "软件包缓存区是空的"
2012
2013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2014 msgid "The package cache file is corrupted"
2015 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2016
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2018 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2019 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2022 #, fuzzy
2023 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2024 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2027 #, c-format
2028 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2029 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2032 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2033 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036 msgid "Depends"
2037 msgstr "依赖"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2040 msgid "PreDepends"
2041 msgstr "预依赖"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2044 msgid "Suggests"
2045 msgstr "建议"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2048 msgid "Recommends"
2049 msgstr "推荐"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2052 msgid "Conflicts"
2053 msgstr "冲突"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2056 msgid "Replaces"
2057 msgstr "替换"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2060 msgid "Obsoletes"
2061 msgstr "废弃"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2064 msgid "Breaks"
2065 msgstr "破坏"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2068 msgid "Enhances"
2069 msgstr "增强"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2072 msgid "important"
2073 msgstr "重要"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2076 msgid "required"
2077 msgstr "必需"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2080 msgid "standard"
2081 msgstr "标准"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2084 msgid "optional"
2085 msgstr "可选"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2088 msgid "extra"
2089 msgstr "额外"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2092 #, c-format
2093 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2094 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2097 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2098 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2099
2100 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2101 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2113 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2116 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2117 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2120 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2121 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2124 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2125 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2128 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2129 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2132 #, c-format
2133 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2134 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2139 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2143 msgid "Reading package lists"
2144 msgstr "正在读取软件包列表"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2147 msgid "Collecting File Provides"
2148 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to write to %s"
2153 msgstr "无法写入 %s"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2156 msgid "IO Error saving source cache"
2157 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2158
2159 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2160 msgid "Send scenario to solver"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2164 msgid "Send request to solver"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2168 msgid "Prepare for receiving solution"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2172 msgid "External solver failed without a proper error message"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2176 msgid "Execute external solver"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2180 #, c-format
2181 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2182 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2185 msgid "Hash Sum mismatch"
2186 msgstr "Hash 校验和不符"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2189 msgid "Size mismatch"
2190 msgstr "大小不符"
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Invalid file format"
2195 msgstr "无效的操作 %s"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2201 "or malformed file)"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2207 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2208
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2210 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2211 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2217 "repository will not be applied."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2221 #, c-format
2222 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2223 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2229 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2230 msgstr ""
2231 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2232
2233 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2235 #, c-format
2236 msgid "GPG error: %s: %s"
2237 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2243 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2244 msgstr ""
2245 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2246 "包。(缘于架构缺失)"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2249 #, c-format
2250 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2257 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2258
2259 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2260 #, c-format
2261 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2262 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2265 #, c-format
2266 msgid "List directory %spartial is missing."
2267 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2268
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2270 #, c-format
2271 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2272 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to lock directory %s"
2277 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2278
2279 #. only show the ETA if it makes sense
2280 #. two days
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2282 #, c-format
2283 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2284 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2287 #, c-format
2288 msgid "Retrieving file %li of %li"
2289 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2290
2291 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2292 #, fuzzy
2293 msgid ""
2294 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2295 "used instead."
2296 msgstr ""
2297 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2298
2299 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2300 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2301 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2302
2303 #: apt-pkg/policy.cc:83
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2307 "available in the sources"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/policy.cc:422
2311 #, c-format
2312 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2313 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2314
2315 #: apt-pkg/policy.cc:444
2316 #, c-format
2317 msgid "Did not understand pin type %s"
2318 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2319
2320 #: apt-pkg/policy.cc:452
2321 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2322 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2323
2324 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2328 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2329 msgstr ""
2330 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2331 "(%d)"
2332
2333 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Could not configure '%s'. "
2336 msgstr "无法打开文件 %s"
2337
2338 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2342 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2343 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2344 msgstr ""
2345 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2346 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2347 "Force-LoopBreak 选项。"
2348
2349 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2350 #, c-format
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2353
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2355 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2356 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2357
2358 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2359 #, c-format
2360 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2361 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2362
2363 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2364 msgid "Waiting for disc...\n"
2365 msgstr "等待插入盘片……\n"
2366
2367 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2368 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2369 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2370
2371 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2372 msgid "Identifying... "
2373 msgstr "正在鉴别... "
2374
2375 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2376 #, c-format
2377 msgid "Stored label: %s\n"
2378 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2379
2380 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2381 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2382 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2383
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2388 "%zu signatures\n"
2389 msgstr ""
2390 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2391 "名\n"
2392
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2394 msgid ""
2395 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2396 "wrong architecture?"
2397 msgstr ""
2398 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2399 "架。"
2400
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2402 #, c-format
2403 msgid "Found label '%s'\n"
2404 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2407 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2408 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "This disc is called: \n"
2414 "'%s'\n"
2415 msgstr ""
2416 "这张盘片现在的名字是:\n"
2417 "“%s”\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2420 msgid "Copying package lists..."
2421 msgstr "正在复制软件包列表……"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2424 msgid "Writing new source list\n"
2425 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2428 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2429 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2435 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2438 msgid ""
2439 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2440 "held packages."
2441 msgstr ""
2442 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2443 "缘故。"
2444
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2446 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2447 msgstr ""
2448 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2449 "系。"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "候选版本"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "生成依赖关系"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2464 msgid "Reading state information"
2465 msgstr "正在读取状态信息"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to open StateFile %s"
2470 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2476
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2486
2487 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2488 #, c-format
2489 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2490 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2491
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2493 #, c-format
2494 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2495 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2496
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2498 #, c-format
2499 msgid "Couldn't find task '%s'"
2500 msgstr "无法找到任务 %s"
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2503 #, c-format
2504 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2505 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2510 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2511
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2513 #, c-format
2514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2515 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2516
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2521 "neither of them"
2522 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2523
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2525 #, c-format
2526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2527 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2528
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2530 #, c-format
2531 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2532 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2533
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2537 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2538
2539 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to parse Release file %s"
2542 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2543
2544 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2545 #, c-format
2546 msgid "No sections in Release file %s"
2547 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2548
2549 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2550 #, c-format
2551 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2552 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2553
2554 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2557 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2558
2559 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2562 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2567 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2572 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2577 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2582 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2587 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2592 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2597 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2602 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2607 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2612 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2617 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2620 #, c-format
2621 msgid "Opening %s"
2622 msgstr "正在打开 %s"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2630 #, c-format
2631 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2632 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2637 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2638
2639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2640 #, c-format
2641 msgid "Installing %s"
2642 msgstr "正在安装 %s"
2643
2644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2645 #, c-format
2646 msgid "Configuring %s"
2647 msgstr "正在配置 %s"
2648
2649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2650 #, c-format
2651 msgid "Removing %s"
2652 msgstr "正在删除 %s"
2653
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2655 #, c-format
2656 msgid "Completely removing %s"
2657 msgstr "完全删除 %s"
2658
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2660 #, c-format
2661 msgid "Noting disappearance of %s"
2662 msgstr "注意到 %s 已经消失"
2663
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2665 #, c-format
2666 msgid "Running post-installation trigger %s"
2667 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2668
2669 #. FIXME: use a better string after freeze
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2671 #, c-format
2672 msgid "Directory '%s' missing"
2673 msgstr "目录 %s 缺失"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not open file '%s'"
2678 msgstr "无法打开文件 %s"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2681 #, c-format
2682 msgid "Preparing %s"
2683 msgstr "正在准备 %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2686 #, c-format
2687 msgid "Unpacking %s"
2688 msgstr "正在解压缩 %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2691 #, c-format
2692 msgid "Preparing to configure %s"
2693 msgstr "正在准备配置 %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2696 #, c-format
2697 msgid "Installed %s"
2698 msgstr "已安装 %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2701 #, c-format
2702 msgid "Preparing for removal of %s"
2703 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2706 #, c-format
2707 msgid "Removed %s"
2708 msgstr "已删除 %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2711 #, c-format
2712 msgid "Preparing to completely remove %s"
2713 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2716 #, c-format
2717 msgid "Completely removed %s"
2718 msgstr "完全删除了 %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2721 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Can not write log (%s)"
2727 msgstr "无法写入 %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2730 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2734 msgid "Is stdout a terminal?"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2738 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2742 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2743 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
2744
2745 #. check if its not a follow up error
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2747 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2748 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2751 msgid ""
2752 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2753 "error from a previous failure."
2754 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2757 msgid ""
2758 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2759 "error"
2760 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2763 msgid ""
2764 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2765 "error"
2766 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2772 "local system"
2773 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2776 msgid ""
2777 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2778 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2784 "it?"
2785 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2790 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
2791
2792 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2793 #. dpkg --configure -a
2794 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2798 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2801 msgid "Not locked"
2802 msgstr "未锁定"
2803
2804 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2806 #, c-format
2807 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2808 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2809
2810 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2811 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2812 #, c-format
2813 msgid "%lih %limin %lis"
2814 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2815
2816 #. min means minutes, s means seconds
2817 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2818 #, c-format
2819 msgid "%limin %lis"
2820 msgstr "%li分 %li秒"
2821
2822 #. s means seconds
2823 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2824 #, c-format
2825 msgid "%lis"
2826 msgstr "%li秒"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2829 #, c-format
2830 msgid "Selection %s not found"
2831 msgstr "找不到您选则的 %s"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2834 #, c-format
2835 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2836 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not open lock file %s"
2841 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2844 #, c-format
2845 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2846 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not get lock %s"
2851 msgstr "无法获得锁 %s"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2854 #, c-format
2855 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2859 #, c-format
2860 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2864 #, c-format
2865 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2875 #, c-format
2876 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2877 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2880 #, c-format
2881 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2882 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2885 #, c-format
2886 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2887 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2890 #, c-format
2891 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2892 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2895 #, c-format
2896 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2897 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not open file %s"
2902 msgstr "无法打开文件 %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2905 #, c-format
2906 msgid "Could not open file descriptor %d"
2907 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2910 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2911 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2914 msgid "Failed to exec compressor "
2915 msgstr "无法执行压缩程序"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2920 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2925 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2928 #, c-format
2929 msgid "Problem closing the file %s"
2930 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2933 #, c-format
2934 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2935 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2938 #, c-format
2939 msgid "Problem unlinking the file %s"
2940 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2943 msgid "Problem syncing the file"
2944 msgstr "同步文件出错"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2947 #, c-format
2948 msgid "%c%s... Error!"
2949 msgstr "%c%s... 有错误!"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2952 #, c-format
2953 msgid "%c%s... Done"
2954 msgstr "%c%s... 完成"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2957 msgid "..."
2958 msgstr ""
2959
2960 #. Print the spinner
2961 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "%c%s... %u%%"
2964 msgstr "%c%s... 完成"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2967 msgid "Can't mmap an empty file"
2968 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2971 #, c-format
2972 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2973 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2978 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2981 msgid "Unable to close mmap"
2982 msgstr "无法关闭 mmap"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2985 msgid "Unable to synchronize mmap"
2986 msgstr "无法同步 mmap "
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2989 #, c-format
2990 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2991 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2994 msgid "Failed to truncate file"
2995 msgstr "无法截断文件"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3001 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3002 msgstr ""
3003 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3004 "apt.conf)"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3010 "reached."
3011 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3014 msgid ""
3015 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3016 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3021 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3024 msgid "Failed to stat the cdrom"
3025 msgstr "无法读取盘片的状态"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3028 #, c-format
3029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3030 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3033 #, c-format
3034 msgid "Opening configuration file %s"
3035 msgstr "正在打开配置文件 %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3040 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3043 #, c-format
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3045 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3048 #, c-format
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3050 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3055 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3060 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3065 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3070 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3073 #, c-format
3074 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3075 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3078 #, c-format
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3080 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
3081
3082 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3083 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3084 #, c-format
3085 msgid "No keyring installed in %s."
3086 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3089 #, c-format
3090 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3091 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3095 #, c-format
3096 msgid "Command line option %s is not understood"
3097 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3100 #, c-format
3101 msgid "Command line option %s is not boolean"
3102 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3105 #, c-format
3106 msgid "Option %s requires an argument."
3107 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3110 #, c-format
3111 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3112 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3115 #, c-format
3116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3117 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3120 #, c-format
3121 msgid "Option '%s' is too long"
3122 msgstr "选项“%s”太长"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3125 #, c-format
3126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3127 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3130 #, c-format
3131 msgid "Invalid operation %s"
3132 msgstr "无效的操作 %s"
3133
3134 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3135 msgid ""
3136 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3137 "\n"
3138 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3139 "from debian packages\n"
3140 "\n"
3141 "Options:\n"
3142 " -h This help text\n"
3143 " -t Set the temp dir\n"
3144 " -c=? Read this configuration file\n"
3145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3146 msgstr ""
3147 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3148 "\n"
3149 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3150 "信息的工具\n"
3151 "\n"
3152 "选项:\n"
3153 " -h 本帮助文本\n"
3154 " -t 设置 temp 目录\n"
3155 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3156 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3157
3158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Unable to mkstemp %s"
3161 msgstr "无法读取 %s 的状态"
3162
3163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3164 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3165 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3168 msgid "Package extension list is too long"
3169 msgstr "软件包的扩展列表太长"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3174 #, c-format
3175 msgid "Error processing directory %s"
3176 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3179 msgid "Source extension list is too long"
3180 msgstr "源扩展列表太长"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3183 msgid "Error writing header to contents file"
3184 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3187 #, c-format
3188 msgid "Error processing contents %s"
3189 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3190
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3192 msgid ""
3193 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3194 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " contents path\n"
3197 " release path\n"
3198 " generate config [groups]\n"
3199 " clean config\n"
3200 "\n"
3201 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3202 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3203 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3204 "\n"
3205 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3206 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3207 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3208 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3209 "\n"
3210 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3211 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3212 "\n"
3213 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3214 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3215 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3216 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3217 "Debian archive:\n"
3218 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3219 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3220 "\n"
3221 "Options:\n"
3222 " -h This help text\n"
3223 " --md5 Control MD5 generation\n"
3224 " -s=? Source override file\n"
3225 " -q Quiet\n"
3226 " -d=? Select the optional caching database\n"
3227 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3228 " --contents Control contents file generation\n"
3229 " -c=? Read this configuration file\n"
3230 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3231 msgstr ""
3232 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3233 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3234 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3235 " contents 搜索路径\n"
3236 " release 搜索路径\n"
3237 " generate 配置文件 [groups]\n"
3238 " clean 配置文件\n"
3239 "\n"
3240 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3241 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3242 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3243 "\n"
3244 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3245 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3246 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3247 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3248 "\n"
3249 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3250 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3251 "\n"
3252 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3253 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3254 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3255 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 "\n"
3259 "选项:\n"
3260 " -h 本帮助文档\n"
3261 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3262 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3263 " -q 输出精简信息\n"
3264 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3265 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3266 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3267 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3268 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3269 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3272 msgid "No selections matched"
3273 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3276 #, c-format
3277 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3278 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3281 #, c-format
3282 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3283 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3284
3285 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3286 #, c-format
3287 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3288 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3289
3290 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3291 msgid ""
3292 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3293 "remove and re-create the database."
3294 msgstr ""
3295 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3296
3297 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3300 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Failed to read .dsc"
3305 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3308 msgid "Archive has no control record"
3309 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3310
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3312 msgid "Unable to get a cursor"
3313 msgstr "无法获得游标"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc:91
3316 #, c-format
3317 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3318 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc:96
3321 #, c-format
3322 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3323 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc:152
3326 msgid "E: "
3327 msgstr "错误:"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc:154
3330 msgid "W: "
3331 msgstr "警告:"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:161
3334 msgid "E: Errors apply to file "
3335 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to resolve %s"
3340 msgstr "无法解析 %s"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:192
3343 msgid "Tree walking failed"
3344 msgstr "无法遍历目录树"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:219
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to open %s"
3349 msgstr "无法打开 %s"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:278
3352 #, c-format
3353 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3354 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:286
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to readlink %s"
3359 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:290
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to unlink %s"
3364 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:298
3367 #, c-format
3368 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3369 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:308
3372 #, c-format
3373 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3374 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:417
3377 msgid "Archive had no package field"
3378 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3381 #, c-format
3382 msgid " %s has no override entry\n"
3383 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3386 #, c-format
3387 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3388 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:706
3391 #, c-format
3392 msgid " %s has no source override entry\n"
3393 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:710
3396 #, c-format
3397 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3398 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3399
3400 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3401 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3402 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3403
3404 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to open %s"
3407 msgstr "无法打开 %s"
3408
3409 #. skip spaces
3410 #. find end of word
3411 #: ftparchive/override.cc:68
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3414 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3415
3416 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to read the override file %s"
3419 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3420
3421 #: ftparchive/override.cc:166
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3424 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3425
3426 #: ftparchive/override.cc:178
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3429 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3430
3431 #: ftparchive/override.cc:191
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3434 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3435
3436 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3437 #, c-format
3438 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3439 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3440
3441 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3442 #, c-format
3443 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3444 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3445
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3447 msgid "Failed to create FILE*"
3448 msgstr "无法创建 FILE*"
3449
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3451 msgid "Failed to fork"
3452 msgstr "无法 fork"
3453
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3455 msgid "Compress child"
3456 msgstr "压缩子进程"
3457
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3459 #, c-format
3460 msgid "Internal error, failed to create %s"
3461 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3462
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3464 msgid "IO to subprocess/file failed"
3465 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3468 msgid "Failed to read while computing MD5"
3469 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3470
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3472 #, c-format
3473 msgid "Problem unlinking %s"
3474 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3475
3476 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3477 #, fuzzy
3478 msgid ""
3479 "Usage: apt-internal-solver\n"
3480 "\n"
3481 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3482 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3483 "\n"
3484 "Options:\n"
3485 " -h This help text.\n"
3486 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3487 " -c=? Read this configuration file\n"
3488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3489 msgstr ""
3490 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3491 "\n"
3492 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3493 "信息的工具\n"
3494 "\n"
3495 "选项:\n"
3496 " -h 本帮助文本\n"
3497 " -t 设置 temp 目录\n"
3498 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3499 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3500
3501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3502 msgid "Unknown package record!"
3503 msgstr "未知的软件包记录!"
3504
3505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3506 msgid ""
3507 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3508 "\n"
3509 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3510 "to indicate what kind of file it is.\n"
3511 "\n"
3512 "Options:\n"
3513 " -h This help text\n"
3514 " -s Use source file sorting\n"
3515 " -c=? Read this configuration file\n"
3516 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3517 msgstr ""
3518 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3519 "\n"
3520 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3521 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3522 "\n"
3523 "选项:\n"
3524 " -h 本帮助文档\n"
3525 " -s 根据源文件排序\n"
3526 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3527 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3528
3529 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3530 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3534 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3537 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3541 #~ "seems to be corrupt."
3542 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3546 #~ "seems to be corrupt."
3547 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3548
3549 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3550 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3551
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3553 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3554
3555 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3556 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3557
3558 #~ msgid " [Not candidate version]"
3559 #~ msgstr " [无候选版本]"
3560
3561 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3562 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3566 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3567 #~ "is only available from another source\n"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3570 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3571 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3572
3573 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3574 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3575
3576 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3577 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3578
3579 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3580 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3581
3582 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3583 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3584
3585 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3586 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3587
3588 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3589 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3590
3591 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3592 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3596 #~ "need to manually fix this package."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3599
3600 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3601 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3602
3603 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3604 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3605
3606 #~ msgid "Failed to remove %s"
3607 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3608
3609 #~ msgid "Unable to create %s"
3610 #~ msgstr "无法创建 %s "
3611
3612 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3613 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3614
3615 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3616 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3617
3618 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3619 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3620
3621 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3622 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3623
3624 #~ msgid "Reading file listing"
3625 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3629 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3630 #~ "package!"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3633 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3634
3635 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3636 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3637
3638 #~ msgid "Internal error getting a node"
3639 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3640
3641 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3642 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3643
3644 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3645 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3646
3647 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3648 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3649
3650 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3651 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3652
3653 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3654 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3655
3656 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3657 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3658
3659 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3661
3662 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3664
3665 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3666 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3667
3668 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3669 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3670
3671 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3672 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3673
3674 #~ msgid "Read error from %s process"
3675 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3676
3677 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3678 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3679
3680 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3681 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3682
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3684 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3685
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3687 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3688
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3690 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3691
3692 #~ msgid "decompressor"
3693 #~ msgstr "解压程序"
3694
3695 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3697
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3699 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3703 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3706 #~ "Immediate-Configure。"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3709 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3712 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3715 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3718 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3721 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3724 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3727 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3730 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3733 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3736 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3737
3738 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3739 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3740
3741 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3742 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3743
3744 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3745 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3746
3747 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3748 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3751 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3752
3753 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3754 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3755
3756 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3757 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3758
3759 #~ msgid "Could not patch file"
3760 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3761
3762 #~ msgid " %4i %s\n"
3763 #~ msgstr " %4i %s\n"
3764
3765 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3766 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3767
3768 #~ msgid "%4i %s\n"
3769 #~ msgstr "%4i %s\n"
3770
3771 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3772 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3773
3774 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3775 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3779 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3780 #~ "that package should be filed."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3783 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3784
3785 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3786 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3787
3788 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3789 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3790
3791 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3792 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3793
3794 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3795 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3796
3797 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3798 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3799
3800 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3801 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3802
3803 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3804 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3808 #~ "%i signatures\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3811
3812 #~ msgid "openpty failed\n"
3813 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3814
3815 #~ msgid "File date has changed %s"
3816 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3817
3818 #~ msgid "Reading file list"
3819 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3820
3821 #~ msgid "Could not execute "
3822 #~ msgstr "未能执行 "
3823
3824 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3825 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3826
3827 #~ msgid "Removed with config %s"
3828 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3829
3830 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"