]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:855
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 "manual“."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
373 "адрес:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Използвайте:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 "разработка).\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:920
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:962
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:963
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:991
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1010
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1029
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1054
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1101
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1271
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 "за пакети „%s“"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1289
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1312
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1357
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1380
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1395
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1400
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1591
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1632
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
598 "и „install“.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " изходен код\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 "\n"
618 "Опции:\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
736 "\n"
737 "Команди:\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
740 "\n"
741 "Опции:\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Влизане"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:306
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
865
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
869
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Грешка при четене"
875
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
879
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
883
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
888 msgid "Write error"
889 msgstr "Грешка при запис"
890
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
894
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 msgstr ""
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
899 "изтече"
900
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Неуспех"
904
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
908
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
912
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
916
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
920
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
924
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:802
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:811
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
942
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
946
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
950
951 #: methods/ftp.cc:890
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
955
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
959
960 #: methods/ftp.cc:935
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
967 msgid "Query"
968 msgstr "Запитване"
969
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1041 "ключа?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1051 "gpgv?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1075 "наличен:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1080
1081 #: methods/http.cc:509
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1084
1085 #: methods/http.cc:523
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1088
1089 #: methods/http.cc:525
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1092
1093 #: methods/http.cc:561
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1096
1097 #: methods/http.cc:621
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1100
1101 #: methods/http.cc:626
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1104
1105 #: methods/http.cc:649
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1108
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1112
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1116
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1120
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1124
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1128
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1132
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1136
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1140
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1144
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1148
1149 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1152
1153 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1156 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1157
1158 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1159 msgid "Done"
1160 msgstr "Готово"
1161
1162 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1163 msgid "Sorting"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: apt-private/private-list.cc:131
1167 msgid "Listing"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-list.cc:164
1171 #, c-format
1172 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173 msgid_plural ""
1174 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1175 msgstr[0] ""
1176 msgstr[1] ""
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1179 msgid "Correcting dependencies..."
1180 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1183 msgid " failed."
1184 msgstr " пропадна."
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1187 msgid "Unable to correct dependencies"
1188 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1191 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1192 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1195 msgid " Done"
1196 msgstr " Готово"
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1199 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1200 msgstr ""
1201 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1202 "неизправности."
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1205 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1206 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1209 #: apt-private/private-show.cc:89
1210 msgid "unknown"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:233
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1216 msgstr " [Инсталиран]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:237
1219 #, fuzzy
1220 msgid "[installed,local]"
1221 msgstr " [Инсталиран]"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:240
1224 msgid "[installed,auto-removable]"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:242
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[installed,automatic]"
1230 msgstr " [Инсталиран]"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:244
1233 #, fuzzy
1234 msgid "[installed]"
1235 msgstr " [Инсталиран]"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:248
1238 #, c-format
1239 msgid "[upgradable from: %s]"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:252
1243 msgid "[residual-config]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:352
1247 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1248 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:442
1251 #, c-format
1252 msgid "but %s is installed"
1253 msgstr "но е инсталиран %s"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:444
1256 #, c-format
1257 msgid "but %s is to be installed"
1258 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:451
1261 msgid "but it is not installable"
1262 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:453
1265 msgid "but it is a virtual package"
1266 msgstr "но той е виртуален пакет"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:456
1269 msgid "but it is not installed"
1270 msgstr "но той не е инсталиран"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:456
1273 msgid "but it is not going to be installed"
1274 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:461
1277 msgid " or"
1278 msgstr " или"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:490
1281 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1282 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:516
1285 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1286 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:538
1289 msgid "The following packages have been kept back:"
1290 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:559
1293 msgid "The following packages will be upgraded:"
1294 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:580
1297 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1298 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:600
1301 msgid "The following held packages will be changed:"
1302 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:655
1305 #, c-format
1306 msgid "%s (due to %s) "
1307 msgstr "%s (поради %s) "
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:663
1310 msgid ""
1311 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1312 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1313 msgstr ""
1314 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1315 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:694
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1320 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:698
1323 #, c-format
1324 msgid "%lu reinstalled, "
1325 msgstr "%lu преинсталирани, "
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:700
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu downgraded, "
1330 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:702
1333 #, c-format
1334 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1335 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:706
1338 #, c-format
1339 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1340 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1341
1342 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1343 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1344 #. The user has to answer with an input matching the
1345 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1346 #: apt-private/private-output.cc:728
1347 msgid "[Y/n]"
1348 msgstr "[Y/n]"
1349
1350 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1351 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1352 #. The user has to answer with an input matching the
1353 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1354 #: apt-private/private-output.cc:734
1355 msgid "[y/N]"
1356 msgstr "[y/N]"
1357
1358 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:745
1360 msgid "Y"
1361 msgstr "Y"
1362
1363 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1364 #: apt-private/private-output.cc:751
1365 msgid "N"
1366 msgstr "N"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1369 #, c-format
1370 msgid "Regex compilation error - %s"
1371 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1372
1373 #: apt-private/private-update.cc:31
1374 msgid "The update command takes no arguments"
1375 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1376
1377 #: apt-private/private-update.cc:90
1378 #, c-format
1379 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1380 msgid_plural ""
1381 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1382 msgstr[0] ""
1383 msgstr[1] ""
1384
1385 #: apt-private/private-show.cc:156
1386 #, c-format
1387 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1388 msgid_plural ""
1389 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1390 msgstr[0] ""
1391 msgstr[1] ""
1392
1393 #: apt-private/private-show.cc:163
1394 msgid "not a real package (virtual)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:81
1398 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1399 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:90
1402 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1403 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:109
1406 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1407 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:147
1410 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1411 msgstr ""
1412 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1413
1414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416 #: apt-private/private-install.cc:154
1417 #, c-format
1418 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1419 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1420
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:159
1424 #, c-format
1425 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1426 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1427
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:166
1431 #, c-format
1432 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1433 msgstr ""
1434 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1435 "пространство.\n"
1436
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:171
1440 #, c-format
1441 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1442 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:199
1445 #, c-format
1446 msgid "You don't have enough free space in %s."
1447 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1450 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1451 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1454 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1455 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1456
1457 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459 #: apt-private/private-install.cc:219
1460 msgid "Yes, do as I say!"
1461 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:221
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1467 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1468 " ?] "
1469 msgstr ""
1470 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1471 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1472 " ?] "
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1475 msgid "Abort."
1476 msgstr "Прекъсване."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:242
1479 msgid "Do you want to continue?"
1480 msgstr "Искате ли да продължите?"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:312
1483 msgid "Some files failed to download"
1484 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:319
1487 msgid ""
1488 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1489 "missing?"
1490 msgstr ""
1491 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1492 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:323
1495 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:328
1499 msgid "Unable to correct missing packages."
1500 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:329
1503 msgid "Aborting install."
1504 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:365
1507 msgid ""
1508 "The following package disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1510 msgid_plural ""
1511 "The following packages disappeared from your system as\n"
1512 "all files have been overwritten by other packages:"
1513 msgstr[0] ""
1514 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1515 "файлове от други пакети:"
1516 msgstr[1] ""
1517 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1518 "им файлове от други пакети:"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:369
1521 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1522 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:390
1525 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1526 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:498
1529 msgid ""
1530 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1531 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1532 msgstr ""
1533 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1534 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1535
1536 #.
1537 #. if (Packages == 1)
1538 #. {
1539 #. c1out << std::endl;
1540 #. c1out <<
1541 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1542 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1543 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1544 #. }
1545 #.
1546 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1547 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1548 msgstr ""
1549 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:505
1552 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1553 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:512
1556 msgid ""
1557 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1558 msgid_plural ""
1559 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1560 "required:"
1561 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1562 msgstr[1] ""
1563 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:516
1566 #, c-format
1567 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1568 msgid_plural ""
1569 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1570 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1571 msgstr[1] ""
1572 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:518
1575 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1576 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1577 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1578 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:612
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1582 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:614
1585 msgid ""
1586 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1587 "solution)."
1588 msgstr ""
1589 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1590 "укажете разрешение)."
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:628
1593 msgid ""
1594 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1595 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1596 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1597 "or been moved out of Incoming."
1598 msgstr ""
1599 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1600 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1601 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1602 "са били преместени от Incoming."
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:649
1605 msgid "Broken packages"
1606 msgstr "Счупени пакети"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:702
1609 msgid "The following extra packages will be installed:"
1610 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:792
1613 msgid "Suggested packages:"
1614 msgstr "Предложени пакети:"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:793
1617 msgid "Recommended packages:"
1618 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:815
1621 #, c-format
1622 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1623 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:819
1626 #, c-format
1627 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1628 msgstr ""
1629 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:831
1632 #, c-format
1633 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1634 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:836
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is already the newest version.\n"
1639 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:884
1642 #, c-format
1643 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1644 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:889
1647 #, c-format
1648 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1649 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1650
1651 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1652 #: apt-private/private-install.cc:931
1653 #, c-format
1654 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1655 msgstr ""
1656 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1657 "„%s“?\n"
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:937
1660 #, c-format
1661 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1662 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1663
1664 #: apt-private/private-main.cc:32
1665 msgid ""
1666 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1667 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1668 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1669 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1670 msgstr ""
1671 "Забележка: това е само симулация!\n"
1672 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1673 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1674 " на повтаряемост в реална ситуация."
1675
1676 #: apt-private/private-download.cc:36
1677 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1678 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1679
1680 #: apt-private/private-download.cc:40
1681 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1682 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1683
1684 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1685 msgid "Some packages could not be authenticated"
1686 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1687
1688 #: apt-private/private-download.cc:50
1689 msgid "Install these packages without verification?"
1690 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1691
1692 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1695 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1696
1697 #: apt-private/private-sources.cc:58
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1700 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1701
1702 #: apt-private/private-sources.cc:70
1703 #, c-format
1704 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: apt-private/private-search.cc:51
1708 msgid "Full Text Search"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1712 msgid "Hit "
1713 msgstr "Поп "
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1716 msgid "Get:"
1717 msgstr "Изт:"
1718
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1720 msgid "Ign "
1721 msgstr "Игн "
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1724 msgid "Err "
1725 msgstr "Грш "
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1728 #, c-format
1729 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1730 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1733 #, c-format
1734 msgid " [Working]"
1735 msgstr " [В процес на работа]"
1736
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1741 " '%s'\n"
1742 "in the drive '%s' and press enter\n"
1743 msgstr ""
1744 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1745 " „%s“\n"
1746 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1747
1748 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1749 #. Only warn if there is no sources.list file.
1750 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1751 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1752 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to read %s"
1757 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1758
1759 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1760 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1761 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1762 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to change to %s"
1765 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1766
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:280
1770 #, c-format
1771 msgid "No mirror file '%s' found "
1772 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1773
1774 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1775 #. and provide a config option to define that default
1776 #: methods/mirror.cc:287
1777 #, c-format
1778 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1779 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1780
1781 #: methods/mirror.cc:315
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1784 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1785
1786 #: methods/mirror.cc:445
1787 #, c-format
1788 msgid "[Mirror: %s]"
1789 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1790
1791 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1792 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1793 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1794
1795 #: methods/rsh.cc:343
1796 msgid "Connection closed prematurely"
1797 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1798
1799 #: dselect/install:33
1800 msgid "Bad default setting!"
1801 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1802
1803 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1804 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1805 msgid "Press enter to continue."
1806 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1807
1808 #: dselect/install:92
1809 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1810 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1811
1812 #: dselect/install:102
1813 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1814 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1815
1816 #: dselect/install:103
1817 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1818 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1819
1820 #: dselect/install:104
1821 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1822 msgstr ""
1823 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1824
1825 #: dselect/install:105
1826 msgid ""
1827 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1828 msgstr ""
1829 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1830
1831 #: dselect/update:30
1832 msgid "Merging available information"
1833 msgstr "Смесване на наличната информация"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:380
1836 msgid "DropNode called on still linked node"
1837 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:412
1840 msgid "Failed to locate the hash element!"
1841 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1842
1843 #: apt-inst/filelist.cc:459
1844 msgid "Failed to allocate diversion"
1845 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1846
1847 #: apt-inst/filelist.cc:464
1848 msgid "Internal error in AddDiversion"
1849 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1850
1851 #: apt-inst/filelist.cc:477
1852 #, c-format
1853 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1854 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1855
1856 #: apt-inst/filelist.cc:506
1857 #, c-format
1858 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1859 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1860
1861 #: apt-inst/filelist.cc:549
1862 #, c-format
1863 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1864 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1867 #, c-format
1868 msgid "The path %s is too long"
1869 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1870
1871 #: apt-inst/extract.cc:132
1872 #, c-format
1873 msgid "Unpacking %s more than once"
1874 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:142
1877 #, c-format
1878 msgid "The directory %s is diverted"
1879 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:152
1882 #, c-format
1883 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1884 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1887 msgid "The diversion path is too long"
1888 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to rename %s to %s"
1899 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:249
1902 #, c-format
1903 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1904 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:289
1907 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1908 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:293
1911 msgid "The path is too long"
1912 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1913
1914 #: apt-inst/extract.cc:421
1915 #, c-format
1916 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1917 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1918
1919 #: apt-inst/extract.cc:438
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1922 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:498
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to stat %s"
1927 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1928
1929 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to write file %s"
1932 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1933
1934 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to close file %s"
1937 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1938
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1941 #, c-format
1942 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1943 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1944
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1946 #, c-format
1947 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1948 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1949
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1951 msgid "Unparsable control file"
1952 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1955 msgid "Invalid archive signature"
1956 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1959 msgid "Error reading archive member header"
1960 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Invalid archive member header %s"
1965 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1968 msgid "Invalid archive member header"
1969 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1970
1971 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1972 msgid "Archive is too short"
1973 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1976 msgid "Failed to read the archive headers"
1977 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1978
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1980 msgid "Failed to create pipes"
1981 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1982
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1984 msgid "Failed to exec gzip "
1985 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1986
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1988 msgid "Corrupted archive"
1989 msgstr "Развален архив"
1990
1991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1992 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1993 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1994
1995 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1996 #, c-format
1997 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1998 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1999
2000 #: apt-pkg/clean.cc:61
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to stat %s."
2003 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2004
2005 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2006 #, c-format
2007 msgid "Progress: [%3i%%]"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2011 msgid "Running dpkg"
2012 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2013
2014 #: apt-pkg/init.cc:146
2015 #, c-format
2016 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2017 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2018
2019 #: apt-pkg/init.cc:162
2020 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2021 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records.\n"
2026 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2031 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2032
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2034 #, c-format
2035 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2036 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2037
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2039 #, c-format
2040 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2041 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2042
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2044 #, c-format
2045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2047
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2049 #, c-format
2050 msgid "Hash mismatch for: %s"
2051 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2052
2053 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2054 #, c-format
2055 msgid "The method driver %s could not be found."
2056 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2057
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Is the package %s installed?"
2061 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2062
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2064 #, c-format
2065 msgid "Method %s did not start correctly"
2066 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2067
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2069 #, c-format
2070 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2071 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2072
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2074 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2075 msgstr ""
2076 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2077 "или отворени."
2078
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2080 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2081 msgstr ""
2082 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2083
2084 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2085 msgid "The list of sources could not be read."
2086 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2089 msgid "Empty package cache"
2090 msgstr "Празен кеш на пакети"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2093 msgid "The package cache file is corrupted"
2094 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2097 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2098 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2101 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2102 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2105 #, c-format
2106 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2107 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 msgid "Depends"
2115 msgstr "Зависи от"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgid "PreDepends"
2119 msgstr "Предварително зависи от"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 msgid "Suggests"
2123 msgstr "Предлага се"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 msgid "Recommends"
2127 msgstr "Препоръчва се"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130 msgid "Conflicts"
2131 msgstr "В конфликт с"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2134 msgid "Replaces"
2135 msgstr "Заменя"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 msgid "Obsoletes"
2139 msgstr "Изважда от употреба"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142 msgid "Breaks"
2143 msgstr "Чупи"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2146 msgid "Enhances"
2147 msgstr "Подобрява"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 msgid "important"
2151 msgstr "важен"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154 msgid "required"
2155 msgstr "изискван"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2158 msgid "standard"
2159 msgstr "стандартен"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162 msgid "optional"
2163 msgstr "незадължителен"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2166 msgid "extra"
2167 msgstr "допълнителен"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2170 #, c-format
2171 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2172 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2175 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2176 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2177
2178 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2179 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2189 #, c-format
2190 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2191 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2194 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2195 msgstr ""
2196 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2197 "APT."
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2200 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2201 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2204 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2205 msgstr ""
2206 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2209 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2210 msgstr ""
2211 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2214 #, c-format
2215 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2216 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2219 #, c-format
2220 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2221 msgstr ""
2222 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2226 msgid "Reading package lists"
2227 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2230 msgid "Collecting File Provides"
2231 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to write to %s"
2236 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2239 msgid "IO Error saving source cache"
2240 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2241
2242 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2243 msgid "Send scenario to solver"
2244 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2245
2246 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2247 msgid "Send request to solver"
2248 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2249
2250 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2251 msgid "Prepare for receiving solution"
2252 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2253
2254 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2255 msgid "External solver failed without a proper error message"
2256 msgstr ""
2257 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2258 "съобщение за грешка"
2259
2260 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2261 msgid "Execute external solver"
2262 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2265 #, c-format
2266 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2267 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2270 msgid "Hash Sum mismatch"
2271 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2274 msgid "Size mismatch"
2275 msgstr "Несъответствие на размера"
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Invalid file format"
2280 msgstr "Невалидна операция %s"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286 "or malformed file)"
2287 msgstr ""
2288 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2289 "list или повреден файл)"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2294 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2297 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2298 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2304 "repository will not be applied."
2305 msgstr ""
2306 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2307 "прилагат обновявания от това хранилище."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2310 #, c-format
2311 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2312 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2318 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2319 msgstr ""
2320 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2321 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2322
2323 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2325 #, c-format
2326 msgid "GPG error: %s: %s"
2327 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2334 msgstr ""
2335 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2336 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2339 #, c-format
2340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2341 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2347 msgstr ""
2348 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2349
2350 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2351 #, c-format
2352 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2353 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2356 #, c-format
2357 msgid "List directory %spartial is missing."
2358 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2361 #, c-format
2362 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2363 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2364
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to lock directory %s"
2368 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2369
2370 #. only show the ETA if it makes sense
2371 #. two days
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2373 #, c-format
2374 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2375 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2378 #, c-format
2379 msgid "Retrieving file %li of %li"
2380 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2381
2382 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2383 msgid ""
2384 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2385 "used instead."
2386 msgstr ""
2387 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2388 "са използвани по-стари."
2389
2390 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2391 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2392 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:83
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2398 "available in the sources"
2399 msgstr ""
2400 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2401 "няма такова издание"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:422
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2406 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2407
2408 #: apt-pkg/policy.cc:444
2409 #, c-format
2410 msgid "Did not understand pin type %s"
2411 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2412
2413 #: apt-pkg/policy.cc:452
2414 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2416
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2421 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2422 msgstr ""
2423 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2424 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2427 #, c-format
2428 msgid "Could not configure '%s'. "
2429 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2430
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437 msgstr ""
2438 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2439 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2440 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2441 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2449 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2453 #, c-format
2454 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2455 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2458 msgid "Waiting for disc...\n"
2459 msgstr "Чакане за диск...\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2462 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2463 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2466 msgid "Identifying... "
2467 msgstr "Идентифициране..."
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2470 #, c-format
2471 msgid "Stored label: %s\n"
2472 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2475 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2476 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2482 "%zu signatures\n"
2483 msgstr ""
2484 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2485 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2488 msgid ""
2489 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2490 "wrong architecture?"
2491 msgstr ""
2492 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2493 "погрешна компютърна архитектура."
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2496 #, c-format
2497 msgid "Found label '%s'\n"
2498 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2501 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2502 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "This disc is called: \n"
2508 "'%s'\n"
2509 msgstr ""
2510 "Наименование на този диск: \n"
2511 "„%s“\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2514 msgid "Copying package lists..."
2515 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2518 msgid "Writing new source list\n"
2519 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2522 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2523 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 msgstr ""
2530 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2531 "него."
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2534 msgid ""
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "held packages."
2537 msgstr ""
2538 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2539 "причинено от задържани пакети."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 msgstr ""
2544 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2547 msgid "Building dependency tree"
2548 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2551 msgid "Candidate versions"
2552 msgstr "Версии кандидати"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2555 msgid "Dependency generation"
2556 msgstr "Генериране на зависимости"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2559 msgid "Reading state information"
2560 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to open StateFile %s"
2565 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2575 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2576
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2580 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2583 #, c-format
2584 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2585 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2588 #, c-format
2589 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2590 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2593 #, c-format
2594 msgid "Couldn't find task '%s'"
2595 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2598 #, c-format
2599 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2600 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2605 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2610 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2611
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2616 "neither of them"
2617 msgstr ""
2618 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2619 "понеже той няма нито едната"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2624 msgstr ""
2625 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2626 "виртуален"
2627
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2629 #, c-format
2630 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2631 msgstr ""
2632 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2633 "подходящ кандидати"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2636 #, c-format
2637 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2638 msgstr ""
2639 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2640 "инсталиран"
2641
2642 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to parse Release file %s"
2645 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2646
2647 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2648 #, c-format
2649 msgid "No sections in Release file %s"
2650 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2651
2652 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2653 #, c-format
2654 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2655 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2656
2657 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2660 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2661
2662 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2665 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2675 msgstr ""
2676 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2681 msgstr ""
2682 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2687 msgstr ""
2688 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2693 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2698 msgstr ""
2699 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2700 "стойност)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2705 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2710 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2715 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2720 msgstr ""
2721 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2726 msgstr ""
2727 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2730 #, c-format
2731 msgid "Opening %s"
2732 msgstr "Отваряне на %s"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2737 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2740 #, c-format
2741 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2742 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2747 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2750 #, c-format
2751 msgid "Installing %s"
2752 msgstr "Инсталиране на %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2755 #, c-format
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Конфигуриране на %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2760 #, c-format
2761 msgid "Removing %s"
2762 msgstr "Премахване на %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2765 #, c-format
2766 msgid "Completely removing %s"
2767 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2770 #, c-format
2771 msgid "Noting disappearance of %s"
2772 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2775 #, c-format
2776 msgid "Running post-installation trigger %s"
2777 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2778
2779 #. FIXME: use a better string after freeze
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2781 #, c-format
2782 msgid "Directory '%s' missing"
2783 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not open file '%s'"
2788 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2791 #, c-format
2792 msgid "Preparing %s"
2793 msgstr "Подготвяне на %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2796 #, c-format
2797 msgid "Unpacking %s"
2798 msgstr "Разпакетиране на %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2801 #, c-format
2802 msgid "Preparing to configure %s"
2803 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2806 #, c-format
2807 msgid "Installed %s"
2808 msgstr "%s е инсталиран"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2811 #, c-format
2812 msgid "Preparing for removal of %s"
2813 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2816 #, c-format
2817 msgid "Removed %s"
2818 msgstr "%s е премахнат"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2821 #, c-format
2822 msgid "Preparing to completely remove %s"
2823 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2826 #, c-format
2827 msgid "Completely removed %s"
2828 msgstr "%s е напълно премахнат"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2831 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Can not write log (%s)"
2837 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2840 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2844 msgid "Is stdout a terminal?"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2848 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2849 msgstr "Операцията е прекъсната"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2852 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2853 msgstr ""
2854 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2855 "доклад за зависимостите."
2856
2857 #. check if its not a follow up error
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2859 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2860 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2863 msgid ""
2864 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2865 "error from a previous failure."
2866 msgstr ""
2867 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2868 "от друга грешка."
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2871 msgid ""
2872 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2873 "error"
2874 msgstr ""
2875 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2876 "недостатъчно дисково пространство"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2879 msgid ""
2880 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2881 "error"
2882 msgstr ""
2883 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2884 "недостатъчна оперативна памет"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2890 "local system"
2891 msgstr ""
2892 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2893 "недостатъчно дисково пространство"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2896 msgid ""
2897 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2898 msgstr ""
2899 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2905 "it?"
2906 msgstr ""
2907 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2908 "използва от друг процес?"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2913 msgstr ""
2914 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2915 "административни права?"
2916
2917 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2918 #. dpkg --configure -a
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2923 msgstr ""
2924 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2925 "изпълнение на „%s“."
2926
2927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2928 msgid "Not locked"
2929 msgstr "Без заключване"
2930
2931 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2932 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2933 #, c-format
2934 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2935 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2936
2937 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2939 #, c-format
2940 msgid "%lih %limin %lis"
2941 msgstr "%liч %liм %liс"
2942
2943 #. min means minutes, s means seconds
2944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2945 #, c-format
2946 msgid "%limin %lis"
2947 msgstr "%liм %liс"
2948
2949 #. s means seconds
2950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2951 #, c-format
2952 msgid "%lis"
2953 msgstr "%liс"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2956 #, c-format
2957 msgid "Selection %s not found"
2958 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2961 #, c-format
2962 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2963 msgstr ""
2964 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not open lock file %s"
2969 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2972 #, c-format
2973 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974 msgstr ""
2975 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not get lock %s"
2980 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2983 #, c-format
2984 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2985 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2988 #, c-format
2989 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2990 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2993 #, c-format
2994 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2995 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3001 msgstr ""
3002 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3005 #, c-format
3006 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3007 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3010 #, c-format
3011 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3012 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3015 #, c-format
3016 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3017 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3020 #, c-format
3021 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3022 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3025 #, c-format
3026 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3027 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3030 #, c-format
3031 msgid "Could not open file %s"
3032 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not open file descriptor %d"
3037 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3040 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3044 msgid "Failed to exec compressor "
3045 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3048 #, c-format
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050 msgstr ""
3051 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3054 #, c-format
3055 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3059 #, c-format
3060 msgid "Problem closing the file %s"
3061 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3064 #, c-format
3065 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3066 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3069 #, c-format
3070 msgid "Problem unlinking the file %s"
3071 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3078 #, c-format
3079 msgid "%c%s... Error!"
3080 msgstr "%c%s... Грешка!"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3083 #, c-format
3084 msgid "%c%s... Done"
3085 msgstr "%c%s... Готово"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3088 msgid "..."
3089 msgstr ""
3090
3091 #. Print the spinner
3092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "%c%s... %u%%"
3095 msgstr "%c%s... Готово"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3098 msgid "Can't mmap an empty file"
3099 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3109 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3112 msgid "Unable to close mmap"
3113 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3116 msgid "Unable to synchronize mmap"
3117 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3122 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3125 msgid "Failed to truncate file"
3126 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3133 msgstr ""
3134 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3135 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3141 "reached."
3142 msgstr ""
3143 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3144 "ограничение от %lu байта."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3147 msgid ""
3148 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3149 msgstr ""
3150 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3151 "забранено от потребителя."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3156 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3159 msgid "Failed to stat the cdrom"
3160 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3163 #, c-format
3164 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3165 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3168 #, c-format
3169 msgid "Opening configuration file %s"
3170 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3175 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3178 #, c-format
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3180 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3185 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3190 msgstr ""
3191 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3192 "ниво"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3195 #, c-format
3196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3197 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3200 #, c-format
3201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3202 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3205 #, c-format
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3207 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3210 #, c-format
3211 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3212 msgstr ""
3213 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3216 #, c-format
3217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3218 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3219
3220 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3221 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3222 #, c-format
3223 msgid "No keyring installed in %s."
3224 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3227 #, c-format
3228 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3229 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3233 #, c-format
3234 msgid "Command line option %s is not understood"
3235 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3238 #, c-format
3239 msgid "Command line option %s is not boolean"
3240 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3243 #, c-format
3244 msgid "Option %s requires an argument."
3245 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3248 #, c-format
3249 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3250 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3253 #, c-format
3254 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3255 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3258 #, c-format
3259 msgid "Option '%s' is too long"
3260 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3263 #, c-format
3264 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3265 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid operation %s"
3270 msgstr "Невалидна операция %s"
3271
3272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3273 msgid ""
3274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3275 "\n"
3276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3277 "from debian packages\n"
3278 "\n"
3279 "Options:\n"
3280 " -h This help text\n"
3281 " -t Set the temp dir\n"
3282 " -c=? Read this configuration file\n"
3283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3284 msgstr ""
3285 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3286 "\n"
3287 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3288 "информация\n"
3289 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3290 "\n"
3291 "Опции:\n"
3292 " -h Този помощен текст.\n"
3293 " -t Настройване на временна директория\n"
3294 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3295 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3296 "tmp\n"
3297
3298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Unable to mkstemp %s"
3301 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3302
3303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3305 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3306
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3308 msgid "Package extension list is too long"
3309 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3314 #, c-format
3315 msgid "Error processing directory %s"
3316 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3319 msgid "Source extension list is too long"
3320 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3323 msgid "Error writing header to contents file"
3324 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3325
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3327 #, c-format
3328 msgid "Error processing contents %s"
3329 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3330
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3332 msgid ""
3333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3336 " contents path\n"
3337 " release path\n"
3338 " generate config [groups]\n"
3339 " clean config\n"
3340 "\n"
3341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3344 "\n"
3345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3349 "\n"
3350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3352 "\n"
3353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3357 "Debian archive:\n"
3358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3360 "\n"
3361 "Options:\n"
3362 " -h This help text\n"
3363 " --md5 Control MD5 generation\n"
3364 " -s=? Source override file\n"
3365 " -q Quiet\n"
3366 " -d=? Select the optional caching database\n"
3367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3368 " --contents Control contents file generation\n"
3369 " -c=? Read this configuration file\n"
3370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3371 msgstr ""
3372 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3373 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3374 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3375 " contents път\n"
3376 " release път\n"
3377 " generate config [групи]\n"
3378 " clean config\n"
3379 "\n"
3380 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3381 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3382 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3383 "\n"
3384 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3385 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3386 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3387 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3388 "\n"
3389 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3390 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3391 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3392 "\n"
3393 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3394 "дървото.\n"
3395 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3396 "и\n"
3397 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3398 "Pathprefix\n"
3399 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3400 "употреба\n"
3401 "от архива на Дебиан:\n"
3402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3404 "\n"
3405 "Опции:\n"
3406 " -h Този помощен текст.\n"
3407 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3408 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3409 " -q Без показване на съобщения.\n"
3410 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3411 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3412 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3413 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3414 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3415
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3417 msgid "No selections matched"
3418 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3419
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3421 #, c-format
3422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3423 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3424
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3426 #, c-format
3427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3428 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3431 #, c-format
3432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3433 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3436 msgid ""
3437 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3438 "remove and re-create the database."
3439 msgstr ""
3440 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3441 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3442
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3446 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Failed to read .dsc"
3451 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3454 msgid "Archive has no control record"
3455 msgstr "В архива няма поле „control“"
3456
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3458 msgid "Unable to get a cursor"
3459 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:91
3462 #, c-format
3463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3464 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:96
3467 #, c-format
3468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3469 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:152
3472 msgid "E: "
3473 msgstr "E: "
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:154
3476 msgid "W: "
3477 msgstr "W: "
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:161
3480 msgid "E: Errors apply to file "
3481 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to resolve %s"
3486 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:192
3489 msgid "Tree walking failed"
3490 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:219
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to open %s"
3495 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:278
3498 #, c-format
3499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3500 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:286
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to readlink %s"
3505 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:290
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to unlink %s"
3510 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:298
3513 #, c-format
3514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3515 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:308
3518 #, c-format
3519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3520 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:417
3523 msgid "Archive had no package field"
3524 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3527 #, c-format
3528 msgid " %s has no override entry\n"
3529 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3532 #, c-format
3533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3534 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:706
3537 #, c-format
3538 msgid " %s has no source override entry\n"
3539 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:710
3542 #, c-format
3543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3544 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3545
3546 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3548 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3549
3550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3551 #, c-format
3552 msgid "Unable to open %s"
3553 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3554
3555 #. skip spaces
3556 #. find end of word
3557 #: ftparchive/override.cc:68
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3560 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3561
3562 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to read the override file %s"
3565 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3566
3567 #: ftparchive/override.cc:166
3568 #, c-format
3569 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3570 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3571
3572 #: ftparchive/override.cc:178
3573 #, c-format
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3575 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3576
3577 #: ftparchive/override.cc:191
3578 #, c-format
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3580 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3583 #, c-format
3584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3585 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3588 #, c-format
3589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3590 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3593 msgid "Failed to create FILE*"
3594 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3597 msgid "Failed to fork"
3598 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3601 msgid "Compress child"
3602 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3605 #, c-format
3606 msgid "Internal error, failed to create %s"
3607 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3608
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3610 msgid "IO to subprocess/file failed"
3611 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3614 msgid "Failed to read while computing MD5"
3615 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3618 #, c-format
3619 msgid "Problem unlinking %s"
3620 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3621
3622 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3623 msgid ""
3624 "Usage: apt-internal-solver\n"
3625 "\n"
3626 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3627 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3628 "\n"
3629 "Options:\n"
3630 " -h This help text.\n"
3631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3632 " -c=? Read this configuration file\n"
3633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3634 msgstr ""
3635 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3636 "\n"
3637 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3638 "удовлетворяване на зависимости\n"
3639 "\n"
3640 "Опции:\n"
3641 " -h Този помощен текст\n"
3642 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3643 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3644 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3645
3646 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3647 msgid "Unknown package record!"
3648 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3649
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3651 msgid ""
3652 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3653 "\n"
3654 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3655 "to indicate what kind of file it is.\n"
3656 "\n"
3657 "Options:\n"
3658 " -h This help text\n"
3659 " -s Use source file sorting\n"
3660 " -c=? Read this configuration file\n"
3661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3662 msgstr ""
3663 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3664 "\n"
3665 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3666 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3667 "\n"
3668 "Опции:\n"
3669 " -h Този помощен текст.\n"
3670 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3671 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3672 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3673 "tmp\n"
3674
3675 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3676 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3680 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3683 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3687 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3690 #~ "повредена."
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3694 #~ "seems to be corrupt."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3697 #~ "кръпката изглежда повредена."
3698
3699 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3700 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3701
3702 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3704
3705 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3706 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3707
3708 #~ msgid " [Not candidate version]"
3709 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3710
3711 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3712 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3716 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3717 #~ "is only available from another source\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3720 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3721 #~ "само от друг източник\n"
3722
3723 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3724 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3725
3726 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3727 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3728
3729 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3730 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3731
3732 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3734
3735 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3736 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3737
3738 #~ msgid "Downloading %s %s"
3739 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3740
3741 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3742 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3743
3744 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3745 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3749 #~ "need to manually fix this package."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3752 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3753
3754 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3757 #~ "монтирана?)\n"
3758
3759 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3760 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3761
3762 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3763 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3764
3765 #~ msgid "Failed to remove %s"
3766 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3767
3768 #~ msgid "Unable to create %s"
3769 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3770
3771 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3772 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3773
3774 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3777
3778 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3779 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3780
3781 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3782 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3783
3784 #~ msgid "Reading file listing"
3785 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3789 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3790 #~ "package!"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3793 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3794 #~ "същата версия на пакета!"
3795
3796 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3797 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3798
3799 #~ msgid "Internal error getting a node"
3800 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3801
3802 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3803 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3804
3805 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3806 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3807
3808 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3809 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3810
3811 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3812 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3813
3814 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3815 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3816
3817 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3818 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3819
3820 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3821 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3822
3823 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3824 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3825
3826 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3827 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3828
3829 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3830 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3833 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3834
3835 #~ msgid "Read error from %s process"
3836 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3837
3838 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3839 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3840
3841 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3842 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3843
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3845 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3846
3847 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3848 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3849
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3851 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3852
3853 #~ msgid "decompressor"
3854 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3855
3856 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3859
3860 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3861 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3865 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3868 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3871 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3874 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3877 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3883 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3886 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3889 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3892 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3895 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3898 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3899
3900 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3901 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3902
3903 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3906
3907 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3910
3911 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3914 #~ "Завършване на работа."
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3917 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3922 #~ "производител)"
3923
3924 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3925 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3926
3927 #~ msgid "Could not patch file"
3928 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3929
3930 #~ msgid " %4i %s\n"
3931 #~ msgstr " %4i %s\n"
3932
3933 #~ msgid "%4i %s\n"
3934 #~ msgstr "%4i %s\n"
3935
3936 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3937 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3938
3939 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3940 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"