1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:855
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
388 #: cmdline/apt-get.cc:843
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:882
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:896
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:920
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
427 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
431 #: cmdline/apt-get.cc:950
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:991
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1010
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1029
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1054
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1101
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1271
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1289
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1312
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1380
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1395
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1400
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1591
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1632
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 #: methods/cdrom.cc:203
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
778 #: methods/cdrom.cc:212
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
786 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
790 #: methods/cdrom.cc:249
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
857 #: methods/ftp.cc:306
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874 msgstr "Грешка при четене"
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
889 msgstr "Грешка при запис"
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
929 #: methods/ftp.cc:802
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
934 #: methods/ftp.cc:811
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
951 #: methods/ftp.cc:890
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
960 #: methods/ftp.cc:935
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
974 #: methods/connect.cc:76
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
979 #: methods/connect.cc:87
984 #: methods/connect.cc:94
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 #: methods/connect.cc:100
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
994 #: methods/connect.cc:108
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
999 #: methods/connect.cc:126
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1016 #: methods/connect.cc:205
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021 #: methods/connect.cc:209
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1026 #: methods/connect.cc:211
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:258
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1081 #: methods/http.cc:509
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1085 #: methods/http.cc:523
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1089 #: methods/http.cc:525
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1093 #: methods/http.cc:561
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1097 #: methods/http.cc:621
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1101 #: methods/http.cc:626
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1105 #: methods/http.cc:649
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1149 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1153 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1155 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1156 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1158 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1162 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1166 #: apt-private/private-list.cc:131
1170 #: apt-private/private-list.cc:164
1172 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1174 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1179 msgid "Correcting dependencies..."
1180 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1187 msgid "Unable to correct dependencies"
1188 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1191 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1192 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1199 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1205 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1206 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1208 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1209 #: apt-private/private-show.cc:89
1213 #: apt-private/private-output.cc:233
1215 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1216 msgstr " [Инсталиран]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:237
1220 msgid "[installed,local]"
1221 msgstr " [Инсталиран]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:240
1224 msgid "[installed,auto-removable]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:242
1229 msgid "[installed,automatic]"
1230 msgstr " [Инсталиран]"
1232 #: apt-private/private-output.cc:244
1235 msgstr " [Инсталиран]"
1237 #: apt-private/private-output.cc:248
1239 msgid "[upgradable from: %s]"
1242 #: apt-private/private-output.cc:252
1243 msgid "[residual-config]"
1246 #: apt-private/private-output.cc:352
1247 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1248 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1250 #: apt-private/private-output.cc:442
1252 msgid "but %s is installed"
1253 msgstr "но е инсталиран %s"
1255 #: apt-private/private-output.cc:444
1257 msgid "but %s is to be installed"
1258 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1260 #: apt-private/private-output.cc:451
1261 msgid "but it is not installable"
1262 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1264 #: apt-private/private-output.cc:453
1265 msgid "but it is a virtual package"
1266 msgstr "но той е виртуален пакет"
1268 #: apt-private/private-output.cc:456
1269 msgid "but it is not installed"
1270 msgstr "но той не е инсталиран"
1272 #: apt-private/private-output.cc:456
1273 msgid "but it is not going to be installed"
1274 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1276 #: apt-private/private-output.cc:461
1280 #: apt-private/private-output.cc:490
1281 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1282 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1284 #: apt-private/private-output.cc:516
1285 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1286 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1288 #: apt-private/private-output.cc:538
1289 msgid "The following packages have been kept back:"
1290 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:559
1293 msgid "The following packages will be upgraded:"
1294 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1296 #: apt-private/private-output.cc:580
1297 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1298 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1300 #: apt-private/private-output.cc:600
1301 msgid "The following held packages will be changed:"
1302 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1304 #: apt-private/private-output.cc:655
1306 msgid "%s (due to %s) "
1307 msgstr "%s (поради %s) "
1309 #: apt-private/private-output.cc:663
1311 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1312 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1314 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1315 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1317 #: apt-private/private-output.cc:694
1319 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1320 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1322 #: apt-private/private-output.cc:698
1324 msgid "%lu reinstalled, "
1325 msgstr "%lu преинсталирани, "
1327 #: apt-private/private-output.cc:700
1329 msgid "%lu downgraded, "
1330 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1332 #: apt-private/private-output.cc:702
1334 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1335 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1337 #: apt-private/private-output.cc:706
1339 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1340 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1342 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1343 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1344 #. The user has to answer with an input matching the
1345 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1346 #: apt-private/private-output.cc:728
1350 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1351 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1352 #. The user has to answer with an input matching the
1353 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1354 #: apt-private/private-output.cc:734
1358 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:745
1363 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1364 #: apt-private/private-output.cc:751
1368 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1370 msgid "Regex compilation error - %s"
1371 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1373 #: apt-private/private-update.cc:31
1374 msgid "The update command takes no arguments"
1375 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1377 #: apt-private/private-update.cc:90
1379 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1381 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1385 #: apt-private/private-show.cc:156
1387 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1389 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1393 #: apt-private/private-show.cc:163
1394 msgid "not a real package (virtual)"
1397 #: apt-private/private-install.cc:81
1398 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1399 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1401 #: apt-private/private-install.cc:90
1402 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1403 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1405 #: apt-private/private-install.cc:109
1406 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1407 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1409 #: apt-private/private-install.cc:147
1410 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1412 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416 #: apt-private/private-install.cc:154
1418 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1419 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:159
1425 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1426 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:166
1432 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1434 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:171
1441 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1442 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1444 #: apt-private/private-install.cc:199
1446 msgid "You don't have enough free space in %s."
1447 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1449 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1450 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1451 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1453 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1454 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1455 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1457 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459 #: apt-private/private-install.cc:219
1460 msgid "Yes, do as I say!"
1461 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1463 #: apt-private/private-install.cc:221
1466 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1467 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1470 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1471 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1474 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1476 msgstr "Прекъсване."
1478 #: apt-private/private-install.cc:242
1479 msgid "Do you want to continue?"
1480 msgstr "Искате ли да продължите?"
1482 #: apt-private/private-install.cc:312
1483 msgid "Some files failed to download"
1484 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1486 #: apt-private/private-install.cc:319
1488 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1491 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1492 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1494 #: apt-private/private-install.cc:323
1495 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1498 #: apt-private/private-install.cc:328
1499 msgid "Unable to correct missing packages."
1500 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1502 #: apt-private/private-install.cc:329
1503 msgid "Aborting install."
1504 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1506 #: apt-private/private-install.cc:365
1508 "The following package disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1511 "The following packages disappeared from your system as\n"
1512 "all files have been overwritten by other packages:"
1514 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1515 "файлове от други пакети:"
1517 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1518 "им файлове от други пакети:"
1520 #: apt-private/private-install.cc:369
1521 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1522 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1524 #: apt-private/private-install.cc:390
1525 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1526 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1528 #: apt-private/private-install.cc:498
1530 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1531 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1533 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1534 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1537 #. if (Packages == 1)
1539 #. c1out << std::endl;
1541 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1542 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1543 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1546 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1547 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1549 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1551 #: apt-private/private-install.cc:505
1552 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1553 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1555 #: apt-private/private-install.cc:512
1557 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1559 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1561 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1563 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1565 #: apt-private/private-install.cc:516
1567 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1569 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1570 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1572 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1574 #: apt-private/private-install.cc:518
1575 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1576 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1577 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1578 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1580 #: apt-private/private-install.cc:612
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1582 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1584 #: apt-private/private-install.cc:614
1586 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1589 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1590 "укажете разрешение)."
1592 #: apt-private/private-install.cc:628
1594 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1595 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1596 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1597 "or been moved out of Incoming."
1599 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1600 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1601 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1602 "са били преместени от Incoming."
1604 #: apt-private/private-install.cc:649
1605 msgid "Broken packages"
1606 msgstr "Счупени пакети"
1608 #: apt-private/private-install.cc:702
1609 msgid "The following extra packages will be installed:"
1610 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1612 #: apt-private/private-install.cc:792
1613 msgid "Suggested packages:"
1614 msgstr "Предложени пакети:"
1616 #: apt-private/private-install.cc:793
1617 msgid "Recommended packages:"
1618 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1620 #: apt-private/private-install.cc:815
1622 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1623 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1625 #: apt-private/private-install.cc:819
1627 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1629 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1631 #: apt-private/private-install.cc:831
1633 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1634 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1636 #: apt-private/private-install.cc:836
1638 msgid "%s is already the newest version.\n"
1639 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1641 #: apt-private/private-install.cc:884
1643 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1644 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1646 #: apt-private/private-install.cc:889
1648 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1649 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1651 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1652 #: apt-private/private-install.cc:931
1654 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1656 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1659 #: apt-private/private-install.cc:937
1661 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1662 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1664 #: apt-private/private-main.cc:32
1666 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1667 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1668 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1669 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1671 "Забележка: това е само симулация!\n"
1672 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1673 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1674 " на повтаряемост в реална ситуация."
1676 #: apt-private/private-download.cc:36
1677 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1678 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1680 #: apt-private/private-download.cc:40
1681 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1682 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1684 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1685 msgid "Some packages could not be authenticated"
1686 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1688 #: apt-private/private-download.cc:50
1689 msgid "Install these packages without verification?"
1690 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1692 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1694 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1695 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1697 #: apt-private/private-sources.cc:58
1699 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1700 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1702 #: apt-private/private-sources.cc:70
1704 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1707 #: apt-private/private-search.cc:51
1708 msgid "Full Text Search"
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1729 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1730 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1735 msgstr " [В процес на работа]"
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1740 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1742 "in the drive '%s' and press enter\n"
1744 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1746 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1748 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1749 #. Only warn if there is no sources.list file.
1750 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1751 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1752 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1756 msgid "Unable to read %s"
1757 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1759 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1760 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1761 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1762 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1764 msgid "Unable to change to %s"
1765 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:280
1771 msgid "No mirror file '%s' found "
1772 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1774 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1775 #. and provide a config option to define that default
1776 #: methods/mirror.cc:287
1778 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1779 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1781 #: methods/mirror.cc:315
1783 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1784 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1786 #: methods/mirror.cc:445
1788 msgid "[Mirror: %s]"
1789 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1791 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1792 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1793 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1795 #: methods/rsh.cc:343
1796 msgid "Connection closed prematurely"
1797 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1799 #: dselect/install:33
1800 msgid "Bad default setting!"
1801 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1803 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1804 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1805 msgid "Press enter to continue."
1806 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1808 #: dselect/install:92
1809 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1810 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1812 #: dselect/install:102
1813 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1814 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1816 #: dselect/install:103
1817 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1818 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1820 #: dselect/install:104
1821 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1823 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1825 #: dselect/install:105
1827 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1831 #: dselect/update:30
1832 msgid "Merging available information"
1833 msgstr "Смесване на наличната информация"
1835 #: apt-inst/filelist.cc:380
1836 msgid "DropNode called on still linked node"
1837 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1839 #: apt-inst/filelist.cc:412
1840 msgid "Failed to locate the hash element!"
1841 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1843 #: apt-inst/filelist.cc:459
1844 msgid "Failed to allocate diversion"
1845 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1847 #: apt-inst/filelist.cc:464
1848 msgid "Internal error in AddDiversion"
1849 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1851 #: apt-inst/filelist.cc:477
1853 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1854 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1856 #: apt-inst/filelist.cc:506
1858 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1859 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1861 #: apt-inst/filelist.cc:549
1863 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1864 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1866 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1868 msgid "The path %s is too long"
1869 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1871 #: apt-inst/extract.cc:132
1873 msgid "Unpacking %s more than once"
1874 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1876 #: apt-inst/extract.cc:142
1878 msgid "The directory %s is diverted"
1879 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1881 #: apt-inst/extract.cc:152
1883 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1884 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1886 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1887 msgid "The diversion path is too long"
1888 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1890 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1896 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1898 msgid "Failed to rename %s to %s"
1899 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1901 #: apt-inst/extract.cc:249
1903 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1904 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1906 #: apt-inst/extract.cc:289
1907 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1908 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1910 #: apt-inst/extract.cc:293
1911 msgid "The path is too long"
1912 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1914 #: apt-inst/extract.cc:421
1916 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1917 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1919 #: apt-inst/extract.cc:438
1921 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1922 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1924 #: apt-inst/extract.cc:498
1926 msgid "Unable to stat %s"
1927 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1929 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1931 msgid "Failed to write file %s"
1932 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1934 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1936 msgid "Failed to close file %s"
1937 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1942 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1943 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1947 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1948 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1951 msgid "Unparsable control file"
1952 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1955 msgid "Invalid archive signature"
1956 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1959 msgid "Error reading archive member header"
1960 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1964 msgid "Invalid archive member header %s"
1965 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1968 msgid "Invalid archive member header"
1969 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1971 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1972 msgid "Archive is too short"
1973 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1975 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1976 msgid "Failed to read the archive headers"
1977 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1980 msgid "Failed to create pipes"
1981 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1984 msgid "Failed to exec gzip "
1985 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1988 msgid "Corrupted archive"
1989 msgstr "Развален архив"
1991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1992 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1993 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1995 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1997 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1998 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2000 #: apt-pkg/clean.cc:61
2002 msgid "Unable to stat %s."
2003 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2005 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2007 msgid "Progress: [%3i%%]"
2010 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2011 msgid "Running dpkg"
2012 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2014 #: apt-pkg/init.cc:146
2016 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2017 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2019 #: apt-pkg/init.cc:162
2020 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2021 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2025 msgid "Wrote %i records.\n"
2026 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2031 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2035 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2036 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2040 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2041 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2050 msgid "Hash mismatch for: %s"
2051 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2053 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2055 msgid "The method driver %s could not be found."
2056 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2060 msgid "Is the package %s installed?"
2061 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2065 msgid "Method %s did not start correctly"
2066 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2070 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2071 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2074 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2076 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2080 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2082 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2084 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2085 msgid "The list of sources could not be read."
2086 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2089 msgid "Empty package cache"
2090 msgstr "Празен кеш на пакети"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2093 msgid "The package cache file is corrupted"
2094 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2097 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2098 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2101 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2102 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2106 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2107 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119 msgstr "Предварително зависи от"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123 msgstr "Предлага се"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2127 msgstr "Препоръчва се"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131 msgstr "В конфликт с"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2139 msgstr "Изважда от употреба"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2163 msgstr "незадължителен"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167 msgstr "допълнителен"
2169 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2171 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2172 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2175 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2176 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2178 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2179 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2190 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2191 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2194 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2196 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2200 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2201 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2204 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2206 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2209 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2211 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2215 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2216 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2220 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2222 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2226 msgid "Reading package lists"
2227 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2230 msgid "Collecting File Provides"
2231 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2235 msgid "Unable to write to %s"
2236 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2239 msgid "IO Error saving source cache"
2240 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2242 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2243 msgid "Send scenario to solver"
2244 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2246 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2247 msgid "Send request to solver"
2248 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2250 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2251 msgid "Prepare for receiving solution"
2252 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2254 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2255 msgid "External solver failed without a proper error message"
2257 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2258 "съобщение за грешка"
2260 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2261 msgid "Execute external solver"
2262 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2266 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2267 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2270 msgid "Hash Sum mismatch"
2271 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2274 msgid "Size mismatch"
2275 msgstr "Несъответствие на размера"
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2279 msgid "Invalid file format"
2280 msgstr "Невалидна операция %s"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2285 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286 "or malformed file)"
2288 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2289 "list или повреден файл)"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2293 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2294 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2297 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2298 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2303 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2304 "repository will not be applied."
2306 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2307 "прилагат обновявания от това хранилище."
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2311 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2312 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2317 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2318 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2320 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2321 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2323 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2326 msgid "GPG error: %s: %s"
2327 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2335 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2336 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2341 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2348 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2350 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2352 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2353 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2357 msgid "List directory %spartial is missing."
2358 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2362 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2363 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2367 msgid "Unable to lock directory %s"
2368 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2370 #. only show the ETA if it makes sense
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2374 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2375 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2379 msgid "Retrieving file %li of %li"
2380 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2382 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2384 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2387 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2388 "са използвани по-стари."
2390 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2391 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2392 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:83
2397 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2398 "available in the sources"
2400 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2401 "няма такова издание"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:422
2405 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2406 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2408 #: apt-pkg/policy.cc:444
2410 msgid "Did not understand pin type %s"
2411 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2413 #: apt-pkg/policy.cc:452
2414 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2420 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2421 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2423 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2424 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2428 msgid "Could not configure '%s'. "
2429 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2439 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2440 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2441 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2449 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2454 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2455 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2458 msgid "Waiting for disc...\n"
2459 msgstr "Чакане за диск...\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2462 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2463 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2466 msgid "Identifying... "
2467 msgstr "Идентифициране..."
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2471 msgid "Stored label: %s\n"
2472 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2475 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2476 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2481 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2484 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2485 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2489 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2490 "wrong architecture?"
2492 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2493 "погрешна компютърна архитектура."
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2497 msgid "Found label '%s'\n"
2498 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2501 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2502 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2507 "This disc is called: \n"
2510 "Наименование на този диск: \n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2514 msgid "Copying package lists..."
2515 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2518 msgid "Writing new source list\n"
2519 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2522 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2523 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2539 "причинено от задържани пакети."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2547 msgid "Building dependency tree"
2548 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2551 msgid "Candidate versions"
2552 msgstr "Версии кандидати"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2555 msgid "Dependency generation"
2556 msgstr "Генериране на зависимости"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2559 msgid "Reading state information"
2560 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2564 msgid "Failed to open StateFile %s"
2565 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2574 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2575 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2579 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2580 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2584 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2585 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2589 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2590 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2594 msgid "Couldn't find task '%s'"
2595 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2599 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2600 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2604 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2605 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2609 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2610 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2615 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2618 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2619 "понеже той няма нито едната"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2623 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2625 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2630 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2632 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2633 "подходящ кандидати"
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2637 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2639 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2642 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2644 msgid "Unable to parse Release file %s"
2645 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2647 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2649 msgid "No sections in Release file %s"
2650 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2652 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2654 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2655 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2657 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2659 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2660 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2662 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2664 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2665 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2669 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2676 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2682 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2688 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2693 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2699 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2705 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2710 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2715 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2721 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2727 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2732 msgstr "Отваряне на %s"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2736 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2737 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2741 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2742 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2746 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2747 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2751 msgid "Installing %s"
2752 msgstr "Инсталиране на %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Конфигуриране на %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2762 msgstr "Премахване на %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2766 msgid "Completely removing %s"
2767 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2771 msgid "Noting disappearance of %s"
2772 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2776 msgid "Running post-installation trigger %s"
2777 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2779 #. FIXME: use a better string after freeze
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2782 msgid "Directory '%s' missing"
2783 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2787 msgid "Could not open file '%s'"
2788 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2792 msgid "Preparing %s"
2793 msgstr "Подготвяне на %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2797 msgid "Unpacking %s"
2798 msgstr "Разпакетиране на %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2802 msgid "Preparing to configure %s"
2803 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2807 msgid "Installed %s"
2808 msgstr "%s е инсталиран"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2812 msgid "Preparing for removal of %s"
2813 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2818 msgstr "%s е премахнат"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2822 msgid "Preparing to completely remove %s"
2823 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2827 msgid "Completely removed %s"
2828 msgstr "%s е напълно премахнат"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2831 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2836 msgid "Can not write log (%s)"
2837 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2840 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2844 msgid "Is stdout a terminal?"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2848 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2849 msgstr "Операцията е прекъсната"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2852 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2854 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2855 "доклад за зависимостите."
2857 #. check if its not a follow up error
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2859 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2860 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2864 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2865 "error from a previous failure."
2867 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2872 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2875 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2876 "недостатъчно дисково пространство"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2880 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2883 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2884 "недостатъчна оперативна памет"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2889 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2892 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2893 "недостатъчно дисково пространство"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2897 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2899 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2901 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2904 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2907 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2908 "използва от друг процес?"
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2912 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2914 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2915 "административни права?"
2917 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2918 #. dpkg --configure -a
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2922 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2924 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2925 "изпълнение на „%s“."
2927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2929 msgstr "Без заключване"
2931 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2932 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2934 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2935 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2937 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2940 msgid "%lih %limin %lis"
2941 msgstr "%liч %liм %liс"
2943 #. min means minutes, s means seconds
2944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2957 msgid "Selection %s not found"
2958 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2962 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2968 msgid "Could not open lock file %s"
2969 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2973 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2975 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2979 msgid "Could not get lock %s"
2980 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2984 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2985 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2989 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2990 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2994 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2995 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3000 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3002 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3006 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3007 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3011 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3012 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3016 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3017 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3021 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3022 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3026 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3027 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3031 msgid "Could not open file %s"
3032 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3036 msgid "Could not open file descriptor %d"
3037 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3040 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3044 msgid "Failed to exec compressor "
3045 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3051 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3055 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3060 msgid "Problem closing the file %s"
3061 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3065 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3066 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3070 msgid "Problem unlinking the file %s"
3071 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3079 msgid "%c%s... Error!"
3080 msgstr "%c%s... Грешка!"
3082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3084 msgid "%c%s... Done"
3085 msgstr "%c%s... Готово"
3087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3091 #. Print the spinner
3092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3094 msgid "%c%s... %u%%"
3095 msgstr "%c%s... Готово"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3098 msgid "Can't mmap an empty file"
3099 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3103 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3108 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3109 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3112 msgid "Unable to close mmap"
3113 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3116 msgid "Unable to synchronize mmap"
3117 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3122 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3125 msgid "Failed to truncate file"
3126 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3134 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3135 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3140 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3144 "ограничение от %lu байта."
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3148 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3150 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3151 "забранено от потребителя."
3153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3156 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3159 msgid "Failed to stat the cdrom"
3160 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3164 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3165 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3169 msgid "Opening configuration file %s"
3170 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3175 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3180 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3185 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3191 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3197 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3202 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3207 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3211 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3213 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3218 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3220 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3221 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3223 msgid "No keyring installed in %s."
3224 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3228 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3229 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3234 msgid "Command line option %s is not understood"
3235 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3239 msgid "Command line option %s is not boolean"
3240 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3244 msgid "Option %s requires an argument."
3245 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3249 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3250 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3254 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3255 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3259 msgid "Option '%s' is too long"
3260 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3264 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3265 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3269 msgid "Invalid operation %s"
3270 msgstr "Невалидна операция %s"
3272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3277 "from debian packages\n"
3280 " -h This help text\n"
3281 " -t Set the temp dir\n"
3282 " -c=? Read this configuration file\n"
3283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3285 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3287 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3289 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3292 " -h Този помощен текст.\n"
3293 " -t Настройване на временна директория\n"
3294 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3295 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3300 msgid "Unable to mkstemp %s"
3301 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3305 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3308 msgid "Package extension list is too long"
3309 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3315 msgid "Error processing directory %s"
3316 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3319 msgid "Source extension list is too long"
3320 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3323 msgid "Error writing header to contents file"
3324 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3328 msgid "Error processing contents %s"
3329 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3338 " generate config [groups]\n"
3341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3362 " -h This help text\n"
3363 " --md5 Control MD5 generation\n"
3364 " -s=? Source override file\n"
3366 " -d=? Select the optional caching database\n"
3367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3368 " --contents Control contents file generation\n"
3369 " -c=? Read this configuration file\n"
3370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3372 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3373 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3374 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3377 " generate config [групи]\n"
3380 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3381 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3382 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3384 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3385 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3386 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3387 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3389 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3390 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3391 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3393 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3395 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3397 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3399 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3401 "от архива на Дебиан:\n"
3402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3406 " -h Този помощен текст.\n"
3407 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3408 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3409 " -q Без показване на съобщения.\n"
3410 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3411 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3412 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3413 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3414 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3417 msgid "No selections matched"
3418 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3423 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3428 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3433 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3437 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3438 "remove and re-create the database."
3440 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3441 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3446 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3450 msgid "Failed to read .dsc"
3451 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3454 msgid "Archive has no control record"
3455 msgstr "В архива няма поле „control“"
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3458 msgid "Unable to get a cursor"
3459 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3461 #: ftparchive/writer.cc:91
3463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3464 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:96
3468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3469 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:152
3475 #: ftparchive/writer.cc:154
3479 #: ftparchive/writer.cc:161
3480 msgid "E: Errors apply to file "
3481 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3483 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3485 msgid "Failed to resolve %s"
3486 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3488 #: ftparchive/writer.cc:192
3489 msgid "Tree walking failed"
3490 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3492 #: ftparchive/writer.cc:219
3494 msgid "Failed to open %s"
3495 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3497 #: ftparchive/writer.cc:278
3499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3500 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3502 #: ftparchive/writer.cc:286
3504 msgid "Failed to readlink %s"
3505 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3507 #: ftparchive/writer.cc:290
3509 msgid "Failed to unlink %s"
3510 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3512 #: ftparchive/writer.cc:298
3514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3515 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3517 #: ftparchive/writer.cc:308
3519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3520 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3522 #: ftparchive/writer.cc:417
3523 msgid "Archive had no package field"
3524 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3526 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3528 msgid " %s has no override entry\n"
3529 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3531 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3534 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3536 #: ftparchive/writer.cc:706
3538 msgid " %s has no source override entry\n"
3539 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3541 #: ftparchive/writer.cc:710
3543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3544 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3546 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3548 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3552 msgid "Unable to open %s"
3553 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3557 #: ftparchive/override.cc:68
3559 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3560 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3562 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3564 msgid "Failed to read the override file %s"
3565 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3567 #: ftparchive/override.cc:166
3569 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3570 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3572 #: ftparchive/override.cc:178
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3575 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3577 #: ftparchive/override.cc:191
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3580 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3585 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3590 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3593 msgid "Failed to create FILE*"
3594 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3597 msgid "Failed to fork"
3598 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3601 msgid "Compress child"
3602 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3606 msgid "Internal error, failed to create %s"
3607 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3610 msgid "IO to subprocess/file failed"
3611 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3614 msgid "Failed to read while computing MD5"
3615 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3619 msgid "Problem unlinking %s"
3620 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3622 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3624 "Usage: apt-internal-solver\n"
3626 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3627 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3630 " -h This help text.\n"
3631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3632 " -c=? Read this configuration file\n"
3633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3635 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3637 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3638 "удовлетворяване на зависимости\n"
3641 " -h Този помощен текст\n"
3642 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3643 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3644 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3646 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3647 msgid "Unknown package record!"
3648 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3652 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3654 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3655 "to indicate what kind of file it is.\n"
3658 " -h This help text\n"
3659 " -s Use source file sorting\n"
3660 " -c=? Read this configuration file\n"
3661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3663 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3665 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3666 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3669 " -h Този помощен текст.\n"
3670 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3671 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3672 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3675 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3676 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3679 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3680 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3682 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3683 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3686 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3687 #~ "seems to be corrupt."
3689 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3693 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3694 #~ "seems to be corrupt."
3696 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3697 #~ "кръпката изглежда повредена."
3699 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3700 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3702 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3705 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3706 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3708 #~ msgid " [Not candidate version]"
3709 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3711 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3712 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3715 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3716 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3717 #~ "is only available from another source\n"
3719 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3720 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3721 #~ "само от друг източник\n"
3723 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3724 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3726 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3727 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3729 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3730 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3732 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3735 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3736 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3738 #~ msgid "Downloading %s %s"
3739 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3741 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3742 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3744 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3745 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3748 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3749 #~ "need to manually fix this package."
3751 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3752 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3754 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3756 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3759 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3760 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3762 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3763 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3765 #~ msgid "Failed to remove %s"
3766 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3768 #~ msgid "Unable to create %s"
3769 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3771 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3772 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3774 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3776 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3778 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3779 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3781 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3782 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3784 #~ msgid "Reading file listing"
3785 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3788 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3789 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3792 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3793 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3794 #~ "същата версия на пакета!"
3796 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3797 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3799 #~ msgid "Internal error getting a node"
3800 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3802 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3803 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3805 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3806 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3808 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3809 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3811 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3812 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3814 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3815 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3817 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3818 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3820 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3821 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3823 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3824 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3826 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3827 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3829 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3830 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3832 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3833 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3835 #~ msgid "Read error from %s process"
3836 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3838 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3839 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3841 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3842 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3845 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3847 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3848 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3851 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3853 #~ msgid "decompressor"
3854 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3856 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3858 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3860 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3861 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3864 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3865 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3867 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3868 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3871 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3874 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3877 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3883 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3886 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3889 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3892 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3895 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3898 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3900 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3901 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3903 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3905 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3907 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3909 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3911 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3913 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3914 #~ "Завършване на работа."
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3917 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3919 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3921 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3924 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3925 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3927 #~ msgid "Could not patch file"
3928 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3930 #~ msgid " %4i %s\n"
3931 #~ msgstr " %4i %s\n"
3934 #~ msgstr "%4i %s\n"
3936 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3937 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3939 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3940 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"